Аманогава
Млечный путь.
天の河
Весна
3
Лето
17
Осень
179
Зима
8
Любовь
21
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
4
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
15
Иное
0
とて、その木のもとはたちてかへるに、日ぐれになりぬ。
御ともなる人、さけをもたせて、野よりいできたり。「このさけをのみてむ」とて、よき所をもとめゆくに、あまの河といふところにいたりぬ。みこに、むまのかみ、おほみきまゐる。みこののたまひける、「『かた野をかりて、あまの河のほとりにいたる』を題にて、うたよみて、さかづきはさせ」とのたまうければ、かのむまのかみ、よみてたてまつりける。
御ともなる人、さけをもたせて、野よりいできたり。「このさけをのみてむ」とて、よき所をもとめゆくに、あまの河といふところにいたりぬ。みこに、むまのかみ、おほみきまゐる。みこののたまひける、「『かた野をかりて、あまの河のほとりにいたる』を題にて、うたよみて、さかづきはさせ」とのたまうければ、かのむまのかみ、よみてたてまつりける。
таковы были.
Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля — из Минасэ — принесли вина. "Вино это давайте выпьем", — молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась[1]. Вино принцу подносил тот кавалер — начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес:
Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля — из Минасэ — принесли вина. "Вино это давайте выпьем", — молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась[1]. Вино принцу подносил тот кавалер — начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес:
1. "Река небес" - название Млечного пути. С нею связан миф о двух созвездиях — Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разным сторонам Млечного пути, раз в год близко подходят друг к другу, что дает повод к неисчерпаемым сравнениям, уподоблениям, повествованиям — особенно в области эротики. Последующие стихи имеют в виду именно этот миф.
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
Весь день на охоте
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...
ひこぼしに
こひはまさりぬ
あまの河
へだつるせきを
いまはやめてよ
こひはまさりぬ
あまの河
へだつるせきを
いまはやめてよ
ひこぼしに
こひはまさりぬ
あまのがは
へだつるせきを
いまはやめてよ
こひはまさりぬ
あまのがは
へだつるせきを
いまはやめてよ
Моя любовь сильней,
чем та, у Волопаса...
"Реку небес" — преграду,
что здесь нас разделяет,
ты уничтожь теперь!
чем та, у Волопаса...
"Реку небес" — преграду,
что здесь нас разделяет,
ты уничтожь теперь!
Стихотворение построено на мифе о любви двух созвездий - Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разные стороны Млечного пути, не могут соединиться.
照る月の
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
てるつきの
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
Когда смотрю я, как струится
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
21. Небесная река - Млечный Путь.
あまの川
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
空なるものと
聞きしかど
わが目のまへの
涙なりけり
あまのがは
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
Небесная река
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы[270] —
270. Ама имеет значение «небо» и «монахиня», сора – «небо» означает также «пустой», «никчемный», эти два ряда соединяются воедино словосочетанием Ама-но кава – Небесная река, Млечный Путь, т. е. «Слышала я, что река Монахинь – пустое дело, но из глаз моих льются слезы». Намида – «слеза» – энго к слову «река». Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38.
世をわぶる
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
よをわぶる
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
Этот мир оплакивающие
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
271. Последние две строки танка означают: надобно ли было становиться монахиней (ама-но кава – «река» и ама – «монахиня»). Слова намида – «слеза», нагарэ – «течение», хаяку – «быстро», кава – «река» связаны по типу энго. Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38, в Кондзяку-моногатари, 30 («Повесть о том, как женщина, повстречавшая Хэйтю, приняла постриг», № 2).
懐風藻 > 正六位上但馬守百濟公和麻呂 (Кудара-но Яматомаро)
仙期逐織室
神駕逐河邊
笑臉飛花映
愁心燭處煎
昔惜河難越
今傷漢易旋
誰能玉機上
留怨待明年
神駕逐河邊
笑臉飛花映
愁心燭處煎
昔惜河難越
今傷漢易旋
誰能玉機上
留怨待明年
Время встречи бессмертных у дома Ткачихи.
Божественный паланкин направляется к Небесной реке.
Цветы отражают улыбки на лицах.
Встревожено сердце, сгорает при мысли о встрече.
Вчера сожалел, как не близок тот путь через реку.
Сейчас ранит то, что так скоро по ней возвращаться.
О, кто бы сумел над ткацким станком драгоценным
Печаль затаив, ждать ещё целый год?
Божественный паланкин направляется к Небесной реке.
Цветы отражают улыбки на лицах.
Встревожено сердце, сгорает при мысли о встрече.
Вчера сожалел, как не близок тот путь через реку.
Сейчас ранит то, что так скоро по ней возвращаться.
О, кто бы сумел над ткацким станком драгоценным
Печаль затаив, ждать ещё целый год?
76
わがうへに
露ぞおくなる
あまの河
とわたるふねの
かいのしづくか
露ぞおくなる
あまの河
とわたるふねの
かいのしづくか
わがうへに
つゆぞおくなる
あまのがは
とわたるふねの
かいのしづくか
つゆぞおくなる
あまのがは
とわたるふねの
かいのしづくか
Поверх меня — роса
лежит... Что это? Брызги
с весла ладьи,
что перевозит
через реку небес?
лежит... Что это? Брызги
с весла ладьи,
что перевозит
через реку небес?
"Река небес" — Млечный путь — путь странствования души.
古今和歌集 > #863 (Свитки XVII, XVIII. Разные песни)
奥の細道 > 越後路の章段 (Дорога в Эгиго)
荒海や
佐渡によこたう
天河
佐渡によこたう
天河
あらうみや
さどによこたう
あまのがわ
さどによこたう
あまのがわ
Бурное море.
До острова Садо раскинулась
Небесная река.
До острова Садо раскинулась
Небесная река.
Небесная река — Млечный путь.
天漢
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
あまのがは
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
多夫手二毛
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
たぶてにも
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
Они разделены Небесною Рекою
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
* Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.
右天平元年七月七日夜憶良仰觀天河
一云
帥家作
一云
帥家作
Песни, приведенные выше, сложил Окура ночью в 7-й день 7-го месяца в 1-м г. Тэмпё [729], взирая на Небесную Реку.
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
В 729 г. Окура жил в Цукуси в качестве губернатора провинции Тикудзэн, и вполне возможно, что песни на тему о танабата были сложены в доме Табито, у которого он часто бывал.
天漢
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
伊刀河浪者
多々祢杼母
伺候難之
近此瀬呼
あまのがは
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
いとかはなみは
たたねども
さもらひかたし
ちかきこのせを
Небесная Река!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
Хотя волна на ней
Не подымается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока,—
Ах, отмель эта так близка!
* Песня сложена от лица Волопаса.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
* “Ах, отмель эта так близка” — расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.
袖振者
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
そでふらば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!
牽牛之
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
迎嬬船
己藝出良之
<天>漢原尓
霧之立波
ひこほしの
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
つまむかへぶね
こぎづらし
あまのかはらに
きりのたてるは
Как видно, отплыла
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
От берега ладья,—
То Волопас жену свою встречает.
Встает кругом тумана пелена
Среди долин Реки Небесной!..
* Туман над Небесной Рекой — всегда ассоциируется в песнях с брызгами от весел спешащей ладьи Волопаса.
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
* Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).
霞立
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
天河原尓
待君登
伊徃<還>尓
裳襴所沾
かすみたつ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
あまのかはらに
きみまつと
いゆきかへるに
ものすそぬれぬ
“Там, где тумана дымка встала,
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
Среди долин небесных у реки
Я буду ждать тебя!”—она сказала,—
И вот, пока ходила в ожиданье,
В сыром тумане весь подол промок…
* Песня о Ткачихе — см. п. 1527. п. 1529 Песня сложена от лица Ткачихи.
天河
浮津之浪音
佐和久奈里
吾待君思
舟出為良之母
浮津之浪音
佐和久奈里
吾待君思
舟出為良之母
あまのがは
うきつのなみおと
さわくなり
わがまつきみし
ふなですらしも
うきつのなみおと
さわくなり
わがまつきみし
ふなですらしも
В гавани из белых облаков
На Реке Небесной шум волны
Все сильней:
Как видно, ты, кого я жду,
На ладье от берега отплыл.
На Реке Небесной шум волны
Все сильней:
Как видно, ты, кого я жду,
На ладье от берега отплыл.
妹許登
吾去道乃
河有者
附目緘結跡
夜更降家類
吾去道乃
河有者
附目緘結跡
夜更降家類
いもがりと
わがゆくみちの
かはしあれば
つくめむすぶと
よぞふけにける
わがゆくみちの
かはしあれば
つくめむすぶと
よぞふけにける
Ведь оттого, что на пути
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
К возлюбленной моей
Течет река,—
Пока скрывался я от глаз людских,
Пока я плыл, уже спустилась ночь!
* Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.
天漢
霧立渡
且今日<々々々>
吾待君之
船出為等霜
霧立渡
且今日<々々々>
吾待君之
船出為等霜
あまのがは
きりたちわたる
けふけふと
わがまつきみし
ふなですらしも
きりたちわたる
けふけふと
わがまつきみし
ふなですらしも
Среди Реки Небес
Встает густой туман,
Любимый мой, которого я жду,—
Все думая, что нынче будет он,—
Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!
Встает густой туман,
Любимый мой, которого я жду,—
Все думая, что нынче будет он,—
Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!
万葉集 > #1996 (РАЗНЫЕ ПЕСНИ ОСЕНИ)
天漢
水左閇而照
舟竟
舟人
妹等所見寸哉
水左閇而照
舟竟
舟人
妹等所見寸哉
あまのがは
みづさへにてる
ふねはてて
ふねなるひとは
いもとみえきや
みづさへにてる
ふねはてて
ふねなるひとは
いもとみえきや
О лодочник, что к берегу причалил
Ладью, которая чудесно озаряет
До дна глубокого
Небесную Реку,
С любимою своей увиделся ли ты?
Ладью, которая чудесно озаряет
До дна глубокого
Небесную Реку,
С любимою своей увиделся ли ты?
* С этой песни начинается цикл песен о танабата. Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца. В М. 1198 песен (нагаута и танка) посвящены этой легенде.
* Лодочник — имеется в виду Волопас, который, согласно легенде, ежегодно ночью 7-го июля приплывает на лодке к звезде Ткачихе.
* Лодочник — имеется в виду Волопас, который, согласно легенде, ежегодно ночью 7-го июля приплывает на лодке к звезде Ткачихе.
久方之
天漢原丹
奴延鳥之
裏歎座<都>
乏諸手丹
天漢原丹
奴延鳥之
裏歎座<都>
乏諸手丹
ひさかたの
あまのかはらに
ぬえどりの
うらなげましつ
すべなきまでに
あまのかはらに
ぬえどりの
うらなげましつ
すべなきまでに
В извечных небесах, в долине,
Там, где Небесная Река,
Рыдала бедная звезда,
Подобно птице нуэдори,
И, слыша, удивлялся я!
Там, где Небесная Река,
Рыдала бедная звезда,
Подобно птице нуэдори,
И, слыша, удивлялся я!
* В песне говорится о звезде Ткачихе, оплакивающей разлуку с любимым.
* Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.
* Птица нуэдори — птица с особенно печальным громким голосом.
天漢
安渡丹
船浮而
秋立待等
妹告与具
安渡丹
船浮而
秋立待等
妹告与具
あまのがは
やすのわたりに
ふねうけて
あきたつまつと
いもにつげこそ
やすのわたりに
ふねうけて
あきたつまつと
いもにつげこそ
Там, где течет Небесная Река,
На переправе дальней Яму,
Качаясь на ладье своей,
Я жду, когда настанет осень.
Вы это передайте ей!
На переправе дальней Яму,
Качаясь на ладье своей,
Я жду, когда настанет осень.
Вы это передайте ей!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.
* Песня Волопаса, ожидающего осень, когда ему разрешена встреча с любимой. Июль, по лунному календарю, — осенний месяц.
従蒼天
徃来吾等須良
汝故
天漢道
名積而叙来
徃来吾等須良
汝故
天漢道
名積而叙来
おほそらゆ
かよふわれすら
ながゆゑに
あまのかはぢを
なづみてぞこし
かよふわれすら
ながゆゑに
あまのかはぢを
なづみてぞこし
И даже я, что по просторам неба,
Всегда плыву
Теперь из-за тебя,
Я на путях Реки Небесной
Измучился, пока пришел сюда!
Всегда плыву
Теперь из-за тебя,
Я на путях Реки Небесной
Измучился, пока пришел сюда!
[Песня Волопаса]
吾等戀
丹穂面
今夕母可
天漢原
石枕巻
丹穂面
今夕母可
天漢原
石枕巻
あがこふる
にのほのおもわ
こよひもか
あまのかはらに
いしまくらまかむ
にのほのおもわ
こよひもか
あまのかはらに
いしまくらまかむ
О лик румяный девы юной,
К которой полон я любовью!
Не нынче ль ночью
Средь долин небесных
Нам эти скалы будут изголовьем?
К которой полон я любовью!
Не нынче ль ночью
Средь долин небесных
Нам эти скалы будут изголовьем?
[Песня Волопаса]
天漢
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
あまのがは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
[Песня Волопаса]
天漢
水陰草
金風
靡見者
時来之
水陰草
金風
靡見者
時来之
あまのがは
みづかげくさの
あきかぜに
なびかふみれば
ときはきにけり
みづかげくさの
あきかぜに
なびかふみれば
ときはきにけり
Когда увидела, что клонятся к земле
В осеннем ветре водяные травы
Мидзукагэ,
Там, где Река Небес,—
Я поняла, что близок срок желанный!
В осеннем ветре водяные травы
Мидзукагэ,
Там, где Река Небес,—
Я поняла, что близок срок желанный!
[Песня Ткачихи]
* Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.
* Мидзукагэ — трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно.
吾世子尓
裏戀居者
天<漢>
夜船滂動
梶音所聞
裏戀居者
天<漢>
夜船滂動
梶音所聞
わがせこに
うらこひをれば
あまのがは
よふねこぐなる
かぢのおときこゆ
うらこひをれば
あまのがは
よふねこぐなる
かぢのおときこゆ
Когда я находилась здесь в тоске
По другу дорогому моему,
Раздался всплеск весла ночной ладьи,
Плывущей с шумом
По Реке Небес…
По другу дорогому моему,
Раздался всплеск весла ночной ладьи,
Плывущей с шумом
По Реке Небес…
[Песня Ткачихи]
天漢
去歳渡代
遷閇者
河瀬於踏
夜深去来
去歳渡代
遷閇者
河瀬於踏
夜深去来
あまのがは
こぞのわたりで
うつろへば
かはせをふむに
よぞふけにける
こぞのわたりで
うつろへば
かはせをふむに
よぞふけにける
Переправа, что минувший год была
На Реке Небесной,
Ныне уж не там,
И пока я через реку вброд шагал,
Ночь уже настала в небесах!
На Реке Небесной,
Ныне уж не там,
И пока я через реку вброд шагал,
Ночь уже настала в небесах!
[Песня Волопаса]
自古
擧而之服
不顧
天河津尓
年序經去来
擧而之服
不顧
天河津尓
年序經去来
いにしへゆ
あげてしはたも
かへりみず
あまのかはづに
としぞへにける
あげてしはたも
かへりみず
あまのかはづに
としぞへにける
С глубокой старины,
Оставив
Станок и ткань, которую ткала,
О, сколько лет она в разлуке провела
У переправы на Реке Небесной…
Оставив
Станок и ткань, которую ткала,
О, сколько лет она в разлуке провела
У переправы на Реке Небесной…
* Песня, сложенная от 3-го лица о звезде Ткачихе.
天漢
夜船滂而
雖明
将相等念夜
袖易受将有
夜船滂而
雖明
将相等念夜
袖易受将有
あまのがは
よふねをこぎて
あけぬとも
あはむとおもふよ
そでかへずあらむ
よふねをこぎて
あけぬとも
あはむとおもふよ
そでかへずあらむ
Пусть буду плыть я на ночной ладье
Среди Реки Небес,
И пусть светает,
Но все равно не можем мы
Не обменяться рукавами!
Среди Реки Небес,
И пусть светает,
Но все равно не можем мы
Не обменяться рукавами!
[Песня Волопаса]
* “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.
* “Не обменяться рукавами” — не спать в объятиях друг друга.
天漢
梶音聞
孫星
与織女
今夕相霜
梶音聞
孫星
与織女
今夕相霜
あまのがは
かぢのおときこゆ
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふらしも
かぢのおときこゆ
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふらしも
Ах, на Реке Небесной
Слышен шум весла:
Наверное, звезда Ткачиха
С Волопасом
Сегодня ночью встретиться должна!
Слышен шум весла:
Наверное, звезда Ткачиха
С Волопасом
Сегодня ночью встретиться должна!
秋去者
<川>霧
天川
河向居而
戀夜多
<川>霧
天川
河向居而
戀夜多
あきされば
かはぎりたてる
あまのがは
かはにむきゐて
こふるよぞおほき
かはぎりたてる
あまのがは
かはにむきゐて
こふるよぞおほき
Когда осенняя пора приходит,
И застилает всю реку туман,
Они стоят друг против друга на разных берегах реки…
О ночи, полные тоски!
Как у несчастных звезд их много!
И застилает всю реку туман,
Они стоят друг против друга на разных берегах реки…
О ночи, полные тоски!
Как у несчастных звезд их много!
天漢
安川原
定而神競者磨待無
安川原
定而神競者磨待無
あまのがは
やすのかはら*
*****
*******
*******
やすのかはら*
*****
*******
*******
В долине Ясу,
Возле берегов
Реки Небесной, в вышине далекой
Собраться боги могут в день любой,
Не дожидаясь никакого срока…
Возле берегов
Реки Небесной, в вышине далекой
Собраться боги могут в день любой,
Не дожидаясь никакого срока…
* В песне выражено сожаление, что звезды могут встречаться только раз в году и ждать весь год своего срока.
* “В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.
* “В долине Ясу” — согласно древним мифам Японии, в небесах течет р. Ясу и в долине ее (об этом упоминается и в песнях М.) происходят собрания богов, о чем записано в “Кодзики”.
君舟
今滂来良之
天漢
霧立度
此川瀬
今滂来良之
天漢
霧立度
此川瀬
きみがふね
いまこぎくらし
あまのがは
きりたちわたる
このかはのせに
いまこぎくらし
あまのがは
きりたちわたる
このかはのせに
Как видно, друга милого ладья
От дальних берегов плывет ко мне,
Здесь, над Рекой Небес,
Встает густой туман
У переправы, что ведет ко мне!
От дальних берегов плывет ко мне,
Здесь, над Рекой Небес,
Встает густой туман
У переправы, что ведет ко мне!
[Песня Ткачихи]
* Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
* Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.
天漢
<河>聲清之
牽牛之
秋滂船之
浪鏌香
<河>聲清之
牽牛之
秋滂船之
浪鏌香
あまのがは
かはのおときよし
ひこほしの
あきこぐふねの
なみのさわきか
かはのおときよし
ひこほしの
あきこぐふねの
なみのさわきか
Ах, на Реке Небесной
Ясно слышен шум.
Быть может, это шум речной волны
Из-за плывущей осенью ладьи,
Что Волопас к возлюбленной ведет?
Ясно слышен шум.
Быть может, это шум речной волны
Из-за плывущей осенью ладьи,
Что Волопас к возлюбленной ведет?
天漢
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
あまのがは
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
Стою на переправе у реки,
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
天漢
八十瀬霧合
男星之
時待船
今滂良之
八十瀬霧合
男星之
時待船
今滂良之
あまのがは
やそせきらへり
ひこほしの
ときまつふねは
いましこぐらし
やそせきらへり
ひこほしの
ときまつふねは
いましこぐらし
Там, где переправы
На Реке Небес,
Нынче встал густой туман кругом,
Верно, волопасова ладья плывет,
Что дождалась срока своего…
На Реке Небес,
Нынче встал густой туман кругом,
Верно, волопасова ладья плывет,
Что дождалась срока своего…
天河
遠<渡>者
無友
公之舟出者
年尓社候
遠<渡>者
無友
公之舟出者
年尓社候
あまのがは
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて
Нет на Реке Небес
Далекой переправы,
Но все равно
Приход твоей ладьи
Я жду, пока весь долгий год не минет!
Далекой переправы,
Но все равно
Приход твоей ладьи
Я жду, пока весь долгий год не минет!
[Песня Ткачихи]
不合者
氣長物乎
天漢
隔又哉
吾戀将居
氣長物乎
天漢
隔又哉
吾戀将居
あはなくは
けながきものを
あまのがは
へだててまたや
あがこひをらむ
けながきものを
あまのがは
へだててまたや
あがこひをらむ
О, не встречаться нам
Придется много дней!
Разделены с тобой Небесною Рекою.
О, неужель опять я буду жить один,
Охваченный всегда мучительной тоской?
Придется много дней!
Разделены с тобой Небесною Рекою.
О, неужель опять я буду жить один,
Охваченный всегда мучительной тоской?
[Песня Волопаса]
牽牛
与織女
今夜相
天漢門尓
浪立勿謹
与織女
今夜相
天漢門尓
浪立勿謹
ひこほしと
たなばたつめと
こよひあふ
あまのかはとに
なみたつなゆめ
たなばたつめと
こよひあふ
あまのかはとに
なみたつなゆめ
Звезда тоскующая — Волопас
С прекрасною звездой — Ткачихой
Сегодня ночью встретиться должна.
О волны, не вставайте на пути
У переправы на Реке Небесной!
С прекрасною звездой — Ткачихой
Сегодня ночью встретиться должна.
О волны, не вставайте на пути
У переправы на Реке Небесной!
數裳
相不見君矣
天漢
舟出速為
夜不深間
相不見君矣
天漢
舟出速為
夜不深間
しばしばも
あひみぬきみを
あまのがは
ふなではやせよ
よのふけぬまに
あひみぬきみを
あまのがは
ふなではやせよ
よのふけぬまに
Любимый мой, с которым мне не суждено
Встречаться часто в час полночный,
Скорее в путь спеши
Ты по Реке Небесной,
Пока еще не наступила ночь!
Встречаться часто в час полночный,
Скорее в путь спеши
Ты по Реке Небесной,
Пока еще не наступила ночь!
[Песня Ткачихи]
秋風之
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
あきかぜの
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
В прохладные вечерние часы,
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
天漢
霧立度
牽牛之
楫音所聞
夜深徃
霧立度
牽牛之
楫音所聞
夜深徃
あまのがは
きりたちわたり
ひこほしの
かぢのおときこゆ
よのふけゆけば
きりたちわたり
ひこほしの
かぢのおときこゆ
よのふけゆけば
Вот над Рекой Небес
Встает густой туман,
И слышен шум весла
От лодки Волопаса,—
Знать, ночь на землю к нам сошла!
Встает густой туман,
И слышен шум весла
От лодки Волопаса,—
Знать, ночь на землю к нам сошла!
天<漢>
打橋度
妹之家道
不止通
時不待友
打橋度
妹之家道
不止通
時不待友
あまのがは
うちはしわたせ
いもがいへぢ
やまずかよはむ
ときまたずとも
うちはしわたせ
いもがいへぢ
やまずかよはむ
ときまたずとも
Ты перекинь дощатые мостки
Через Небесную Реку — ко мне!
И буду без конца
К тебе я приходить,
Не дожидаясь срока своего!
Через Небесную Реку — ко мне!
И буду без конца
К тебе я приходить,
Не дожидаясь срока своего!
[Песня Волопаса]
年丹装
吾舟滂
天河
風者吹友
浪立勿忌
吾舟滂
天河
風者吹友
浪立勿忌
としにかざる
わがふねこがむ
あまのがは
かぜはふくとも
なみたつなゆめ
わがふねこがむ
あまのがは
かぜはふくとも
なみたつなゆめ
На ладье моей, которую готовлю целый год,
Я ныне поплыву,
И на Реке Небес,
Пусть даже дуют ветры,
Вы, волны, не вставайте на пути!
Я ныне поплыву,
И на Реке Небес,
Пусть даже дуют ветры,
Вы, волны, не вставайте на пути!
[Песня Волопаса]
天河
浪者立友
吾舟者
率滂出
夜之不深間尓
浪者立友
吾舟者
率滂出
夜之不深間尓
あまのがは
なみはたつとも
わがふねは
いざこぎいでむ
よのふけぬまに
なみはたつとも
わがふねは
いざこぎいでむ
よのふけぬまに
Пусть на Реке Небес
Встает волна,
Ладья моя,
Итак, плывем с тобою,
Пока на землю не спустилась ночь!
Встает волна,
Ладья моя,
Итак, плывем с тобою,
Пока на землю не спустилась ночь!
[Песня Волопаса]
天河
白浪高
吾戀
公之舟出者
今為下
白浪高
吾戀
公之舟出者
今為下
あまのがは
しらなみたかし
あがこふる
きみがふなでは
いましすらしも
しらなみたかし
あがこふる
きみがふなでは
いましすらしも
Высоки волны в белой пене,
Что встали на Реке Небес,
Наверно, отплывает нынче
Ладья любимого
Ко мне!
Что встали на Реке Небес,
Наверно, отплывает нынче
Ладья любимого
Ко мне!
[Песня Ткачихи]
機
さ木持徃而
天<漢>
打橋度
公之来為
さ木持徃而
天<漢>
打橋度
公之来為
はたものの
まねきもちゆきて
あまのがは
うちはしわたす
きみがこむため
まねきもちゆきて
あまのがは
うちはしわたす
きみがこむため
Возьму подставки от моих станков,
Их унесу с собой и переброшу мост
Через Реку Небес,
Чтобы любимый мой
Ко мне пришел, когда настанет срок!
Их унесу с собой и переброшу мост
Через Реку Небес,
Чтобы любимый мой
Ко мне пришел, когда настанет срок!
[Песня Ткачихи]
天漢
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
あまのがは
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
Там, на Реке Небес,
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?
天漢
渡瀬深弥
泛船而
掉来君之
楫<音>所聞
渡瀬深弥
泛船而
掉来君之
楫<音>所聞
あまのがは
わたりぜふかみ
ふねうけて
こぎくるきみが
かぢのおときこゆ
わたりぜふかみ
ふねうけて
こぎくるきみが
かぢのおときこゆ
Где Река Небес, у переправы
Глубока текущая вода,
Слышу шум я твоего весла,—
Это ты плывешь ко мне,
Мой милый!
Глубока текущая вода,
Слышу шум я твоего весла,—
Это ты плывешь ко мне,
Мой милый!
[Песня Ткачихи]
天原
振放見者
天漢
霧立渡
公者来良志
振放見者
天漢
霧立渡
公者来良志
あまのはら
ふりさけみれば
あまのがは
きりたちわたる
きみはきぬらし
ふりさけみれば
あまのがは
きりたちわたる
きみはきぬらし
Когда я подняла глаза
И взором обвела небесную равнину;
Повсюду над Небесною Рекой
Туман стоял густою пеленой,—
Как видно, ты пришел ко мне, любимый!
И взором обвела небесную равнину;
Повсюду над Небесною Рекой
Туман стоял густою пеленой,—
Как видно, ты пришел ко мне, любимый!
[Песня Ткачихи]
天漢
瀬毎幣
奉
情者君乎
幸来座跡
瀬毎幣
奉
情者君乎
幸来座跡
あまのがは
せごとにぬさを
たてまつる
こころはきみを
さきくきませと
せごとにぬさを
たてまつる
こころはきみを
さきくきませと
Ах, каждой из текущих светлых струй
Реки Небесной
Жертвы принесу
И сердцем буду об одном молить:
Благополучно приплыви ко мне!
Реки Небесной
Жертвы принесу
И сердцем буду об одном молить:
Благополучно приплыви ко мне!
[Песня Ткачихи]
久<堅>之
天河津尓
舟泛而
君待夜等者
不明毛有寐鹿
天河津尓
舟泛而
君待夜等者
不明毛有寐鹿
ひさかたの
あまのかはづに
ふねうけて
きみまつよらは
あけずもあらぬか
あまのかはづに
ふねうけて
きみまつよらは
あけずもあらぬか
О ночь, когда любимого я жду,
Спустив ладью у переправы
В извечных небесах,
Не может ли она,
Ночь нашей встречи, продолжаться вечно?
Спустив ладью у переправы
В извечных небесах,
Не может ли она,
Ночь нашей встречи, продолжаться вечно?
[Песня Ткачихи]
天河
足沾渡
君之手毛
未枕者
夜之深去良久
足沾渡
君之手毛
未枕者
夜之深去良久
あまのがは
なづさひわたる
きみがても
いまだまかねば
よのふけぬらく
なづさひわたる
きみがても
いまだまかねば
よのふけぬらく
На переправе ноги промочив
В Реке Небесной, я пришел сюда,
В твоих объятьях
Не успел уснуть,
А ночь уже настала в небесах!
В Реке Небесной, я пришел сюда,
В твоих объятьях
Не успел уснуть,
А ночь уже настала в небесах!
[Песня Волопаса]
天<河>
渡湍毎
思乍
来之雲知師
逢有久念者
渡湍毎
思乍
来之雲知師
逢有久念者
あまのがは
わたりぜごとに
おもひつつ
こしくもしるし
あへらくおもへば
わたりぜごとに
おもひつつ
こしくもしるし
あへらくおもへば
О, каждый раз, когда с большим трудом
Переходил Небесную Реку,
Все время думал о тебе с тоской,
И, значит, я пришел сюда недаром,
Раз мы с тобой увидеться смогли!
Переходил Небесную Реку,
Все время думал о тебе с тоской,
И, значит, я пришел сюда недаром,
Раз мы с тобой увидеться смогли!
[Песня Волопаса]
天漢
瀬乎早鴨
烏珠之
夜者闌尓乍
不合牽牛
瀬乎早鴨
烏珠之
夜者闌尓乍
不合牽牛
あまのがは
せをはやみかも
ぬばたまの
よはふけにつつ
あはぬひこほし
せをはやみかも
ぬばたまの
よはふけにつつ
あはぬひこほし
Оттого ль, что у Реки Небес
Так стремительны потоки,
Эта ночь, что ягод тутовых черней,
Все становится темнее и темней,
А Волопас еще не встретился с женою!
Так стремительны потоки,
Эта ночь, что ягод тутовых черней,
Все становится темнее и темней,
А Волопас еще не встретился с женою!
天漢
棚橋渡
織女之
伊渡左牟尓
棚橋渡
棚橋渡
織女之
伊渡左牟尓
棚橋渡
あまのがは
たなはしわたせ
たなばたの
いわたらさむに
たなはしわたせ
たなはしわたせ
たなばたの
いわたらさむに
たなはしわたせ
Через дальнюю Реку Небес
Перекиньте вы дощатый мост!
Для того чтобы пройти могла
Там Ткачиха — бедная звезда,
Перекиньте ей дощатый мост!
Перекиньте вы дощатый мост!
Для того чтобы пройти могла
Там Ткачиха — бедная звезда,
Перекиньте ей дощатый мост!
天漢
河門八十有
何尓可
君之三船乎
吾待将居
河門八十有
何尓可
君之三船乎
吾待将居
あまのがは
かはとやそあり
いづくにか
きみがみふねを
わがまちをらむ
かはとやそあり
いづくにか
きみがみふねを
わがまちをらむ
Там, где течет Небесная Река,
Причалов множество разбросано, мой друг.
О, где же буду нынче ожидать
Ладью твою,
Любимый мой супруг?
Причалов множество разбросано, мой друг.
О, где же буду нынче ожидать
Ладью твою,
Любимый мой супруг?
[Песня Ткачихи]
秋風乃
吹西日従
天漢
瀬尓出立
待登告許曽
吹西日従
天漢
瀬尓出立
待登告許曽
あきかぜの
ふきにしひより
あまのがは
せにいでたちて
まつとつげこそ
ふきにしひより
あまのがは
せにいでたちて
まつとつげこそ
Со дня того, как только начал дуть
Осенний ветер
Над Рекой Небес,
Вы передайте: у причала здесь
Я все стою и жду супруга своего!
Осенний ветер
Над Рекой Небес,
Вы передайте: у причала здесь
Я все стою и жду супруга своего!
[Песня Ткачихи]
天漢
去年之渡湍
有二家里
君<之>将来
道乃不知久
去年之渡湍
有二家里
君<之>将来
道乃不知久
あまのがは
こぞのわたりぜ
あれにけり
きみがきまさむ
みちのしらなく
こぞのわたりぜ
あれにけり
きみがきまさむ
みちのしらなく
Переправа на Реке Небесной,
Где ты проходил минувший год,
Вся разрушена.
И я пути не знаю,
По которому ко мне придешь…
Где ты проходил минувший год,
Вся разрушена.
И я пути не знаю,
По которому ко мне придешь…
[Песня Ткачихи]
天漢
湍瀬尓白浪
雖高
直渡来沼
時者苦三
湍瀬尓白浪
雖高
直渡来沼
時者苦三
あまのがは
せぜにしらなみ
たかけども
ただわたりきぬ
またばくるしみ
せぜにしらなみ
たかけども
ただわたりきぬ
またばくるしみ
Там, где отмель на Реке Небесной,
Волны в белой пене
Встали высоко,
Но к тебе пришел я все равно,
Оттого что ждать мне было тяжко!
Волны в белой пене
Встали высоко,
Но к тебе пришел я все равно,
Оттого что ждать мне было тяжко!
[Песня Волопаса]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
天地跡
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓
璞
月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓
璞
月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
あめつちと
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
С тех пор, как небо и земля
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
妹尓相
時片待跡
久方乃
天之漢原尓
月叙經来
時片待跡
久方乃
天之漢原尓
月叙經来
いもにあふ
ときかたまつと
ひさかたの
あまのかはらに
つきぞへにける
ときかたまつと
ひさかたの
あまのかはらに
つきぞへにける
Когда я ждал нетерпеливо срока,
Чтоб встретиться с любимою моей,
В речной долине
В небесах извечных,
Так много долгих месяцев прошло!
Чтоб встретиться с любимою моей,
В речной долине
В небесах извечных,
Так много долгих месяцев прошло!
久方之
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
漢<瀬>尓
船泛而
今夜可君之
我許来益武
ひさかたの
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
あまのかはせに
ふねうけて
こよひかきみが
わがりきまさむ
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
名湯竹乃
十縁皇子
狭丹頬相
吾大王者
隠久乃
始瀬乃山尓
神左備尓
伊都伎坐等
玉梓乃
人曽言鶴
於余頭礼可
吾聞都流
<狂>言加
我間都流母
天地尓
悔事乃
世開乃
悔言者
天雲乃
曽久敝能極
天地乃
至流左右二
杖策毛
不衝毛去而
夕衢占問
石卜以而
吾屋戸尓
御諸乎立而
枕邊尓
齊戸乎居
竹玉乎
無間貫垂
木綿手次
可比奈尓懸而
天有
左佐羅能小野之
七相菅
手取持而
久堅乃
天川原尓
出立而
潔身而麻之<乎>
高山乃
石穂乃上尓
伊座都<類>香物
十縁皇子
狭丹頬相
吾大王者
隠久乃
始瀬乃山尓
神左備尓
伊都伎坐等
玉梓乃
人曽言鶴
於余頭礼可
吾聞都流
<狂>言加
我間都流母
天地尓
悔事乃
世開乃
悔言者
天雲乃
曽久敝能極
天地乃
至流左右二
杖策毛
不衝毛去而
夕衢占問
石卜以而
吾屋戸尓
御諸乎立而
枕邊尓
齊戸乎居
竹玉乎
無間貫垂
木綿手次
可比奈尓懸而
天有
左佐羅能小野之
七相菅
手取持而
久堅乃
天川原尓
出立而
潔身而麻之<乎>
高山乃
石穂乃上尓
伊座都<類>香物
なゆたけの
とをよるみこ
さにつらふ
わがおほきみは
こもりくの
はつせのやまに
かむさびに
いつきいますと
たまづさの
ひとぞいひつる
およづれか
わがききつる
たはことか
わがききつるも
あめつちに
くやしきことの
よのなかの
くやしきことは
あまくもの
そくへのきはみ
あめつちの
いたれるまでに
つゑつきも
つかずもゆきて
ゆふけとひ
いしうらもちて
わがやどに
みもろをたてて
まくらへに
いはひへをすゑ
たかたまを
まなくぬきたれ
ゆふたすき
かひなにかけて
あめなる
ささらのをのの
ななふすげ
てにとりもちて
ひさかたの
あまのかはらに
いでたちて
みそぎてましを
たかやまの
いはほのうへに
いませつるかも
とをよるみこ
さにつらふ
わがおほきみは
こもりくの
はつせのやまに
かむさびに
いつきいますと
たまづさの
ひとぞいひつる
およづれか
わがききつる
たはことか
わがききつるも
あめつちに
くやしきことの
よのなかの
くやしきことは
あまくもの
そくへのきはみ
あめつちの
いたれるまでに
つゑつきも
つかずもゆきて
ゆふけとひ
いしうらもちて
わがやどに
みもろをたてて
まくらへに
いはひへをすゑ
たかたまを
まなくぬきたれ
ゆふたすき
かひなにかけて
あめなる
ささらのをのの
ななふすげ
てにとりもちて
ひさかたの
あまのかはらに
いでたちて
みそぎてましを
たかやまの
いはほのうへに
いませつるかも
Как бамбуковый побег,
Строен был прекрасный принц,
Был пригож и краснолиц
Мой великий государь!
И средь гор Хацусэ он
В скрытой от людей стране
Божеством священным стал —
Люди молятся ему.
С веткой яшмовой гонец
Рассказал об этом мне,
То не выдумку ль, не ложь
Услыхала нынче я?
Не ошибку ли, не ложь
Услыхала нынче я?
О, на небе и земле
Нет печали тяжелей,
В мире бренном и пустом
Нет печали тяжелей!
Там, где облако небес
Дальний свой кончает путь,
Там, где небо и земля
Знают свой предел,
В той далекой стороне
Он нашел себе покой.
С крепким посохом в руке
И без посоха в руке
Поспешила бы к нему.
И на перекрестках всех
Я гадала б ввечеру,
И на камешках в пути
Я гадала бы о нем,
И у дома своего
Я б часовню возвела,
У постели бы своей
Со святым вином сосуд
Я поставила б, молясь,
Словно яшму, густо я
Нанизала бы бамбук,
Чтоб свершить святой обряд,
Перевязь надела б я,
В поле дальнем, в небесах,
В поле Сасара
Травы нанафусугэ
В руки бы взяла
И отправилась бы я
К берегам реки святой
На извечных небесах.
Очищенье там приняв,
Я б молилась о тебе!..
Но среди высоких гор
Ты на каменной скале
Успокоился навек!
Строен был прекрасный принц,
Был пригож и краснолиц
Мой великий государь!
И средь гор Хацусэ он
В скрытой от людей стране
Божеством священным стал —
Люди молятся ему.
С веткой яшмовой гонец
Рассказал об этом мне,
То не выдумку ль, не ложь
Услыхала нынче я?
Не ошибку ли, не ложь
Услыхала нынче я?
О, на небе и земле
Нет печали тяжелей,
В мире бренном и пустом
Нет печали тяжелей!
Там, где облако небес
Дальний свой кончает путь,
Там, где небо и земля
Знают свой предел,
В той далекой стороне
Он нашел себе покой.
С крепким посохом в руке
И без посоха в руке
Поспешила бы к нему.
И на перекрестках всех
Я гадала б ввечеру,
И на камешках в пути
Я гадала бы о нем,
И у дома своего
Я б часовню возвела,
У постели бы своей
Со святым вином сосуд
Я поставила б, молясь,
Словно яшму, густо я
Нанизала бы бамбук,
Чтоб свершить святой обряд,
Перевязь надела б я,
В поле дальнем, в небесах,
В поле Сасара
Травы нанафусугэ
В руки бы взяла
И отправилась бы я
К берегам реки святой
На извечных небесах.
Очищенье там приняв,
Я б молилась о тебе!..
Но среди высоких гор
Ты на каменной скале
Успокоился навек!
* Поле Сасара — по народным поверьям, находится на небесах.
* Нанафусугэ — народное название особого вида лилий, употребляемых при магических заклинаниях, гаданиях, заговорах. В песне говорится о погребении принца на горе Хацусэ.
* Нанафусугэ — народное название особого вида лилий, употребляемых при магических заклинаниях, гаданиях, заговорах. В песне говорится о погребении принца на горе Хацусэ.
久堅乃
天漢尓
上瀬尓
珠橋渡之
下湍尓
船浮居
雨零而
風不吹登毛
風吹而
雨不落等物
裳不令濕
不息来益常
<玉>橋渡須
天漢尓
上瀬尓
珠橋渡之
下湍尓
船浮居
雨零而
風不吹登毛
風吹而
雨不落等物
裳不令濕
不息来益常
<玉>橋渡須
ひさかたの
あまのかはらに
かみつせに
たまはしわたし
しもつせに
ふねうけすゑ
あめふりて
かぜふかずとも
かぜふきて
あめふらずとも
もぬらさず
やまずきませと
たまはしわたす
あまのかはらに
かみつせに
たまはしわたし
しもつせに
ふねうけすゑ
あめふりて
かぜふかずとも
かぜふきて
あめふらずとも
もぬらさず
やまずきませと
たまはしわたす
На извечных небесах
Возле берегов струящейся реки,
Где теченье верхнее ее,
Перекину я жемчужный мост!
У теченья нижнего ее
Приготовлю я тебе ладью.
Пусть дожди идут
И ветры будут дуть,
Ветры дуют пусть
И дождь идет,
Чтобы ты подол не промочил в пути,
Чтобы мог всегда ко мне прийти,
Перекину я жемчужный мост!
Возле берегов струящейся реки,
Где теченье верхнее ее,
Перекину я жемчужный мост!
У теченья нижнего ее
Приготовлю я тебе ладью.
Пусть дожди идут
И ветры будут дуть,
Ветры дуют пусть
И дождь идет,
Чтобы ты подол не промочил в пути,
Чтобы мог всегда ко мне прийти,
Перекину я жемчужный мост!
* Чтобы ты подол не промочил в пути…” — обычно в песнях поверится о подоле женской юбки, но здесь речь идет о мужской одежде (МС).
秋風の
吹きにし日より
久方の
あまのかはらに
たたぬ日はなし
吹きにし日より
久方の
あまのかはらに
たたぬ日はなし
あきかせの
ふきにしひより
ひさかたの
あまのかはらに
たたぬひはなし
ふきにしひより
ひさかたの
あまのかはらに
たたぬひはなし
С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…
久方の
あまのかはらの
わたしもり
君わたりなは
かちかくしてよ
あまのかはらの
わたしもり
君わたりなは
かちかくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなは
かちかくしてよ
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなは
かちかくしてよ
Если переплывёт
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..
天河
紅葉をはしに
わたせはや
たなはたつめの
秋をしもまつ
紅葉をはしに
わたせはや
たなはたつめの
秋をしもまつ
あまのかは
もみちをはしに
わたせはや
たなはたつめの
あきをしもまつ
もみちをはしに
わたせはや
たなはたつめの
あきをしもまつ
Видно, ей невтерпёж
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…
こひこひて
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
こひこひて
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
天河
あさせしら浪
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あさせしら浪
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あまのかは
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…
今はとて
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
いまはとて
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
秋ならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あきならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
これたかのみこのともにかりにまかりける時に、あまの河といふ所の河のほとりにおりゐてさけなとのみけるついてに、みこのいひけらく、かりしてあまのかはらにいたるといふ心をよみてさかつきはさせといひけれはよめる
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
これたかのみこのともにかりにまかりける時に、あまの河といふ所の河のほとりにおりゐてさけなとのみけるついてに、みこのいひけらく、かりしてあまのかはらにいたるといふ心をよみてさかつきはさせといひけれはよめる
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
211. Принц Корэтака — см. Указатель. Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
После дня, что провел
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
古今和歌集 > 巻十七 雑上 > #863 (Свитки XVII, XVIII. Разные песни)
わかうへに
露そおくなる
あまの河
とわたる舟の
かいのしつくか
露そおくなる
あまの河
とわたる舟の
かいのしつくか
わかうへに
つゆそおくなる
あまのかは
とわたるふねの
かいのしつくか
つゆそおくなる
あまのかは
とわたるふねの
かいのしつくか
Окропила меня
прозрачная росная россыпь —
уж не брызги ли то
от весла самого
Волопаса.
прозрачная росная россыпь —
уж не брызги ли то
от весла самого
Волопаса.
316. Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата 7-я ночь 7-й луны, брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку Млечный Путь к Ткачихе.
あまの河
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
あまのかは
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
По Небесной Реке,
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
いつしかと
またく心を
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
またく心を
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
いつしかと
またくこころを
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
またくこころを
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
Вот стоит Волопас,
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
384. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
由布豆久欲
可氣多知与里安比
安麻能我波
許具布奈妣等乎
見流我等母之佐
可氣多知与里安比
安麻能我波
許具布奈妣等乎
見流我等母之佐
ゆふづくよ
かげたちよりあひ
あまのがは
こぐふなびとを
みるがともしさ
かげたちよりあひ
あまのがは
こぐふなびとを
みるがともしさ
Так завидно смотреть на того,
Кто плывет на ладье
По Небесной Реке,
Весь залитый светом вечерней луны,
Приближаясь к любимой…
Кто плывет на ладье
По Небесной Реке,
Весь залитый светом вечерней луны,
Приближаясь к любимой…
[Неизвестный автор]
* В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).
* В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).
安麻能我波
々志和多世良波
曽能倍由母
伊和多良佐牟乎
安吉尓安良受得物
々志和多世良波
曽能倍由母
伊和多良佐牟乎
安吉尓安良受得物
あまのがは
はしわたせらば
そのへゆも
いわたらさむを
あきにあらずとも
はしわたせらば
そのへゆも
いわたらさむを
あきにあらずとも
Если б только протянули мост
Через ту Небесную Реку,
О, тогда
Они бы встретиться могли,
Даже если б осень не пришла.
Через ту Небесную Реку,
О, тогда
Они бы встретиться могли,
Даже если б осень не пришла.
波都乎婆奈
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
はつをばな
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
* В песне намек на то, что возлюбленные могут видеться лишь раз в году (см. п. 4306).
安吉佐礼婆
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
奇里多知和多流
安麻能河波
伊之奈弥於可<婆>
都藝弖見牟可母
あきされば
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
きりたちわたる
あまのがは
いしなみおかば
つぎてみむかも
Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
* Сложена от лица звезды Волопаса.
更科日記 > 長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
ちぎりけむ
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
ちぎりけむ
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
Любовные обеты старины…
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.
更科日記 > 長恨歌・をぎの葉・猫の死 («Песнь бесконечной тоски», метёлочка мисканта, смерть кошки)
立ち出づる
天の川辺の
ゆかしさに
常はゆゆしき
ことも忘れぬ
天の川辺の
ゆかしさに
常はゆゆしき
ことも忘れぬ
たちいづる
あまのかはべの
ゆかしさに
つねはゆゆしき
こともわすれぬ
あまのかはべの
ゆかしさに
つねはゆゆしき
こともわすれぬ
К долине Реки Небесной
И наши сердца влекутся —
Свой обычай мы позабудем
И повесть любви печальной
Нынче тебе откроем.
И наши сердца влекутся —
Свой обычай мы позабудем
И повесть любви печальной
Нынче тебе откроем.
あき風に
浪やたつらむ
天の川
わたる瀬もなく
月の流るゝ
浪やたつらむ
天の川
わたる瀬もなく
月の流るゝ
あきかぜに
なみやたつらむ
あまのかは
わたるせもなく
つきのながるる
なみやたつらむ
あまのかは
わたるせもなく
つきのながるる
Осенним ветром
Гонимые, волны встают
На небесной реке?
И нет стремнины той,
Где бы могла проплыть луна...
Гонимые, волны встают
На небесной реке?
И нет стремнины той,
Где бы могла проплыть луна...
Примерный перевод
あき風に
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
あきかぜに
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
В осеннем ветре
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Примерный перевод
秋のよや
あまのかはせは
こほるらむ
月のひかりの
さえまさるかな
あまのかはせは
こほるらむ
月のひかりの
さえまさるかな
あきのよや
あまのかはせは
こほるらむ
つきのひかりの
さえまさるかな
あまのかはせは
こほるらむ
つきのひかりの
さえまさるかな
Осенней ночью ли
На небессной реке мелководья
Замёрзли!
Свет лунный
Всё больше и больше холодеет.
На небессной реке мелководья
Замёрзли!
Свет лунный
Всё больше и больше холодеет.
Примерный перевод
雲間より
星合ひの空を
見わたせば
しづ心なき
天の川波
星合ひの空を
見わたせば
しづ心なき
天の川波
くもまより
ほしあひのそらを
みわたせば
しづこころなき
あまのかはなみ
ほしあひのそらを
みわたせば
しづこころなき
あまのかはなみ
Сквозь облака
Увидел в небесах
Двух звёзд любовное свиданье.
И на Реке небесной волны
Не утихают ни на миг!
Увидел в небесах
Двух звёзд любовное свиданье.
И на Реке небесной волны
Не утихают ни на миг!
ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
星合ひの
夕べすずしき
天の川
紅葉の橋を
わたる秋風
夕べすずしき
天の川
紅葉の橋を
わたる秋風
ほしあひの
ゆふべすずしき
あまのかは
もみぢのはしを
わたるあきかぜ
ゆふべすずしき
あまのかは
もみぢのはしを
わたるあきかぜ
Нынче,
В ночь встречи двух влюблённых звёзд,
Холодно на Реке небес,
Гуляет на мосту из алых листьев
Осенний ветер.
В ночь встречи двух влюблённых звёзд,
Холодно на Реке небес,
Гуляет на мосту из алых листьев
Осенний ветер.
* ...на мосту из алых листьев... Плывущие по реке алые листья — постоянный образ осени. Здесь выступают в образе предполагаемого моста через Реку небес (Млечный путь), по которому Волопас мог бы пойти навстречу своей возлюбленной.
* Можно усмотреть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни осени»):
Не потому ль, что листья алые,
Плывущие в Реке небес,
Могли бы стать мостом для друга,
Ждёт с нетерпеньем осени
Звезда Ткачиха?
* Можно усмотреть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни осени»):
Не потому ль, что листья алые,
Плывущие в Реке небес,
Могли бы стать мостом для друга,
Ждёт с нетерпеньем осени
Звезда Ткачиха?
いかばかり
身にしみぬらむ
たなばたの
つま待つ宵の
天の川風
身にしみぬらむ
たなばたの
つま待つ宵の
天の川風
いかばかり
みにしみぬらむ
たなばたの
つままつよひの
あまのかはかぜ
みにしみぬらむ
たなばたの
つままつよひの
あまのかはかぜ
Супруга своего
Звезда Ткачиха ждёт, —
Каким холодным, верно,
Кажется ей в эту ночь
Осенний ветер!
Звезда Ткачиха ждёт, —
Каким холодным, верно,
Кажется ей в эту ночь
Осенний ветер!
わくらばに
天の川波
よるながら
あくる空には
まかせずもがな
天の川波
よるながら
あくる空には
まかせずもがな
わくらばに
あまのかはなみ
よるながら
あくるそらには
まかせずもがな
あまのかはなみ
よるながら
あくるそらには
まかせずもがな
Редки свиданья
Двух влюблённых звёзд
Под шёпот волн Реки небес.
О, как, наверно, им
Не хочется рассвета!
Двух влюблённых звёзд
Под шёпот волн Реки небес.
О, как, наверно, им
Не хочется рассвета!
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.
天の川
空にきこえし
船出には
我ぞまさりて
けさはかなしき
空にきこえし
船出には
我ぞまさりて
けさはかなしき
あまのかは
そらにきこえし
ふなでには
われぞまさりて
けさはかなしき
そらにきこえし
ふなでには
われぞまさりて
けさはかなしき
Слыхала я,
Что в этот день с рассветом
Садится на корабль и Волопас,
Однако же моя печаль
Сильней, чем у Ткачихи!
Что в этот день с рассветом
Садится на корабль и Волопас,
Однако же моя печаль
Сильней, чем у Ткачихи!
* Автор песни сопоставляет свою ситуацию с душевным состоянием двух влюбленных звёзд, прощающихся на рассвете, — постоянный мотив японской лирики (см. коммент. 855, а также 313, т. 1).
* Цукуси — старое название объединённых провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще.
* Цукуси — старое название объединённых провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще.
忍びあまり
天の川瀬に
ことよせむ
せめては秋を
忘れだにすな
天の川瀬に
ことよせむ
せめては秋を
忘れだにすな
しのびあまり
あまのかはせに
ことよせむ
せめてはあきを
わすれだにすな
あまのかはせに
ことよせむ
せめてはあきを
わすれだにすな
Любовь свою
Таил я слишком долго,
Не забывай, что и у звезд
Хоть раз в году
Бывает встреча.
Таил я слишком долго,
Не забывай, что и у звезд
Хоть раз в году
Бывает встреча.
天の川
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
あまのかは
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
Спрошу-ка у того,
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.
棚機も
逢ふ夜ありけり
天の川
此わたりには
渉る瀬もなし
逢ふ夜ありけり
天の川
此わたりには
渉る瀬もなし
たなばたも
あふよありけり
あまのがは
このわたりには
わたるせもなし
あふよありけり
あまのがは
このわたりには
わたるせもなし
И в ночь,
Когда у Танабаты
Встреча,
Даже на этой переправе
На небесной реке нет мелей...
Когда у Танабаты
Встреча,
Даже на этой переправе
На небесной реке нет мелей...
Примерный перевод
В пору обильных дождей и когда её, видимо, не посещали.
秋風に
夜のふけゆけは
あまの河
かはせに浪の
たちゐこそまて
夜のふけゆけは
あまの河
かはせに浪の
たちゐこそまて
あきかぜに
よのふけゆけば
あまのがは
かはせになみの
たちゐこそまて
よのふけゆけば
あまのがは
かはせになみの
たちゐこそまて
С осенним ветром
Спустилась ночь визита твоего,
Как волны
На отмели Небесной реки
Я то встаю, то сажусь в ожиданье!
Спустилась ночь визита твоего,
Как волны
На отмели Небесной реки
Я то встаю, то сажусь в ожиданье!
Примерный перевод
あまの河
とほき渡に
あらねとも
君かふなては
年にこそまて
とほき渡に
あらねとも
君かふなては
年にこそまて
あまのかは
とほきわたりに
あらねとも
きみかふなては
としにこそまて
とほきわたりに
あらねとも
きみかふなては
としにこそまて
Чрез Небесную реку
Хоть и недолга
Переправа,
Целый год твою лодку
Должна я ждать...
Хоть и недолга
Переправа,
Целый год твою лодку
Должна я ждать...
Перевод: Павел Белов
天の河
こその渡の
うつろへは
あさせふむまに
夜そふけにける
こその渡の
うつろへは
あさせふむまに
夜そふけにける
あまのがは
こぞのわたりの
うつろへば
あさせふむまに
よそふけにける
こぞのわたりの
うつろへば
あさせふむまに
よそふけにける
Переправа
Чрез Небесную реку
Уж не там, где была год назад,
И пока я вброд переходил,
Глубокая ночь настала!
Чрез Небесную реку
Уж не там, где была год назад,
И пока я вброд переходил,
Глубокая ночь настала!
Перевод: Павел Белов
さ夜ふけて
あまの河をそ
いてて見る
思ふさまなる
雲や渡ると
あまの河をそ
いてて見る
思ふさまなる
雲や渡ると
さよふけて
あまのがはをぞ
いでてみる
おもふさまなる
くもやわたると
あまのがはをぞ
いでてみる
おもふさまなる
くもやわたると
Сгустилась ночь —
Выйду-ка я посмотреть
На Небесную реку.
Белое облако её
Как обычно, пересечь должно
Выйду-ка я посмотреть
На Небесную реку.
Белое облако её
Как обычно, пересечь должно
Перевод: Павел Белов
十年七月七日之夜獨仰天漢聊述懐一首
10-й год [Тэмпё (738)]. Ночь 7-го дня 7-й луны.
Песня, лишь отчасти выражающая задушевные думы в одиночестве при взгляде на Небесную Реку
Песня, лишь отчасти выражающая задушевные думы в одиночестве при взгляде на Небесную Реку
* Ночь 7-го числа 7-го месяца—праздник Танабата (Ткачихи), связанный с легендой о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Альтаира и Веги), разлученных Небесной Рекой (Млечным Путем), которые могут встречаться только раз в году — ночью 7-го числа 7-го месяца.
昔聞く
天の河原を
尋ね来て
あとなき水を
ながむばかりぞ
天の河原を
尋ね来て
あとなき水を
ながむばかりぞ
むかしきく
あめのかはらを
たづねきて
あとなきみづを
ながむばかりぞ
あめのかはらを
たづねきて
あとなきみづを
ながむばかりぞ
Слыхал я давно
О Небесной реке,
Но в бегущих волнах
Не увидел следов
Лет минувших...
О Небесной реке,
Но в бегущих волнах
Не увидел следов
Лет минувших...
あまの川
空なるものと
聞きしかど
わが目の前の
涙なりけり
空なるものと
聞きしかど
わが目の前の
涙なりけり
あまのかは
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
そらなるものと
ききしかど
わがめのまへの
なみだなりけり
Небесная река
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы.
На небе есть —
Так я слышала.
Но это – из моих глаз
Льющиеся слёзы.
天の川
歸らぬ水を
棚機は
うらやましとや
今朝はみるらむ
歸らぬ水を
棚機は
うらやましとや
今朝はみるらむ
あまのかは
かへらぬみづを
たなばたは
うらやましとや
けさはみるらむ
かへらぬみづを
たなばたは
うらやましとや
けさはみるらむ
Танабата
На воду, что не вернётся,
Небесной реки
Этим утром, наверное,
Смотрит с завистью?
На воду, что не вернётся,
Небесной реки
Этим утром, наверное,
Смотрит с завистью?
Примерный перевод
初瀬山
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
はつせやま
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
Не потому ль, что
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Примерный перевод
天の河
かへさの舟に
浪かけて
のり煩はゞ
ほどもふばかり
かへさの舟に
浪かけて
のり煩はゞ
ほどもふばかり
あまのがは
かへさのふねに
なみかけて
のりわづらはば
ほどもふばかり
かへさのふねに
なみかけて
のりわづらはば
ほどもふばかり
По небесной реке
Возвращающийся корабль
Вдруг волна захлестнёт,
В беспокойстве одном лишь
Мои мысли.
Возвращающийся корабль
Вдруг волна захлестнёт,
В беспокойстве одном лишь
Мои мысли.
Примерный перевод
枕草子 > 62. 河は (Реки)
天の川原、「たなばたつめに宿からん」と、業平がよみたるもをかし。
Ама̀-но ка̀вара — «Небесная река[131][132]». Какое прекрасное название! На ее берегу когда-то сказал поэт Нарихѝра:
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
131. «Небесная река» — Танка [Исэ-моногатари, 82] поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
歸るさは
あさ瀬も志らじ
天の河
あかぬ涙に
水しまさらば
あさ瀬も志らじ
天の河
あかぬ涙に
水しまさらば
かへるさは
あさせもしらじ
あまのかは
あかぬなみだに
みづしまさらば
あさせもしらじ
あまのかは
あかぬなみだに
みづしまさらば
Возвращение...
И в небесной реке,
Где мелей и так нет,
От слёз безустанных
Воды прибавится...
И в небесной реке,
Где мелей и так нет,
От слёз безустанных
Воды прибавится...
Примерный перевод
いかにして
しがらみかけむ
天の川
流るゝ月や
暫し淀むと
しがらみかけむ
天の川
流るゝ月や
暫し淀むと
いかにして
しがらみかけむ
あまのがは
ながるるつきや
しばしよどむと
しがらみかけむ
あまのがは
ながるるつきや
しばしよどむと
Воздвигнуть
Мне как-то б плотины
На Небесной реке,
Чтобы луна задержалась
Там хоть ненадолго!
Мне как-то б плотины
На Небесной реке,
Чтобы луна задержалась
Там хоть ненадолго!
Примерный перевод
あき風に
夜の更ゆけは
あまの河
かはせに波の
たちゐこそまて
夜の更ゆけは
あまの河
かはせに波の
たちゐこそまて
あきかぜに
よのふけゆけば
あまのかは
かはせになみの
たちゐこそまて
よのふけゆけば
あまのかは
かはせになみの
たちゐこそまて
Осенний ветер... Ночь.
Ты — в ожиданье:
Встаёшь и опускаешься опять,
Волне подобна
На реке Небесной.
Ты — в ожиданье:
Встаёшь и опускаешься опять,
Волне подобна
На реке Небесной.
秋ならて
あふことかたき
をみなへし
天河原に
おひぬ物ゆへ
あふことかたき
をみなへし
天河原に
おひぬ物ゆへ
あきならで
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆへ
О, "девичья краса"!
Когда б не осень,
Не встретил бы тебя!
А ведь растёшь ты не в Долине
Реки Небес...
Когда б не осень,
Не встретил бы тебя!
А ведь растёшь ты не в Долине
Реки Небес...
憂き身には
世のふることも
たのまれず
いづれか孰れ
おぼつかな
ことわりなれや
まきもくの
檜はらの山の
そまびとの
うき節志げみ
まがり木と
厭ひすてたる
身なれども
心にもあらず
たちまじり
悲しきまゝに
かりがねの
隙なく鳴けど
あはれてふ
言の葉をだに
きかせねば
なくも行かむも
かはらぬを
唯身のとがに
なしはてゝ
此世のことを
おもひすて
後の世をだにと
おもひつゝ
うき世の中を
立出づれど
子を思ふ道に
まよひつゝ
行くべき方も
おぼえねば
あまの川なみ
たちかへり
空をあふぎて
ありあけの
難面き名をも
流しつるかな
世のふることも
たのまれず
いづれか孰れ
おぼつかな
ことわりなれや
まきもくの
檜はらの山の
そまびとの
うき節志げみ
まがり木と
厭ひすてたる
身なれども
心にもあらず
たちまじり
悲しきまゝに
かりがねの
隙なく鳴けど
あはれてふ
言の葉をだに
きかせねば
なくも行かむも
かはらぬを
唯身のとがに
なしはてゝ
此世のことを
おもひすて
後の世をだにと
おもひつゝ
うき世の中を
立出づれど
子を思ふ道に
まよひつゝ
行くべき方も
おぼえねば
あまの川なみ
たちかへり
空をあふぎて
ありあけの
難面き名をも
流しつるかな
うきみには
よのふることも
たのまれず
いづれかいづれ
おぼつかな
ことわりなれや
まきもくの
ひはらのやまの
そまびとの
うきふししげみ
まがりきと
いとひすてたる
みなれども
こころにもあらず
たちまじり
かなしきままに
かりがねの
ひまなくなけど
あはれてふ
ことのはをだに
きかせねば
なくもゆかむも
かはらぬを
ただみのとがに
なしはてて
このよのことを
おもひすて
のちのよをだにと
おもひつつ
うきよのなかを
たいづれど
ねをおもふみちに
まよひつつ
ゆくべきかたも
おぼえねば
あまのかはなみ
たちかへり
そらをあふぎて
ありあけの
つれなきなをも
ながしつるかな
よのふることも
たのまれず
いづれかいづれ
おぼつかな
ことわりなれや
まきもくの
ひはらのやまの
そまびとの
うきふししげみ
まがりきと
いとひすてたる
みなれども
こころにもあらず
たちまじり
かなしきままに
かりがねの
ひまなくなけど
あはれてふ
ことのはをだに
きかせねば
なくもゆかむも
かはらぬを
ただみのとがに
なしはてて
このよのことを
おもひすて
のちのよをだにと
おもひつつ
うきよのなかを
たいづれど
ねをおもふみちに
まよひつつ
ゆくべきかたも
おぼえねば
あまのかはなみ
たちかへり
そらをあふぎて
ありあけの
つれなきなをも
ながしつるかな
久堅の
あまの川原の
わたし守
君渡りなば
梶かくしてよ
あまの川原の
わたし守
君渡りなば
梶かくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなば
かぢかくしてよ
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなば
かぢかくしてよ
Паромщик Великой
Небесной реки!
Коль переправишься,
Кормило спрячь,
Чтоб назад не возвращаться.
Небесной реки!
Коль переправишься,
Кормило спрячь,
Чтоб назад не возвращаться.
* Хисаката-но ама... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 174). Автор не известен. Из серии песен о Танабате, излагающих популярную в Японии китайскую легенду о любви двух звезд — Танабаты (Ткачиха, звезда Вега) и Волопаса (Альтаир), которые встречаются лишь раз в году на Млечном Пути — в Долине великой Небесной реки, — в ночь на 7 июля. Данная песня сложена от лица Танабаты и обращена к “паромщику”, который должен перевезти Волопаса через Небесную реку к Ткачихе, с просьбой не дать Волопасу вернуться обратно. В приведенном примере повторяются почти одинаковые слова, во всяком случае однокоренные: ватасимори —“паромщик” и ватаринаба — “если переправишься”. Однако комментария к этому примеру Кинто не дает, считая его, очевидно, достаточно ясным.