Весна
197
Лето
412
Осень
1149
Зима
264
Любовь
517
Благопожелания
68
Странствия
146
Разлука
25
Скорбь
38
Буддийское
66
Синтоистское
83
Разное
862
Иное
0
あかなくに
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
あかなくに
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
Не успели еще
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
Помимо явного смысла, стихи эти намекают на принца и дают ему понять, что всем присутствующим его уход спать к себе представляется слишком ранним, они еще не успели вдосталь насладиться его обществом.
Также помещена в Кокинсю, 884
おしなべて
峯もたひらに
なりななむ
山のはなくは
月もいらじを
おしなべて
みねもたひらに
なりななむ
やまのはなくは
つきもいらじを
Вот, если б пики
все без исключенья
в равнину превратились...
Гор не будь гребнистых, —
и месяц не зайдет!
Включено также в Госэнсю, 1249
昔、いとわかきにはあらぬ、これかれともだちどもあつまりて、月を見て、それがなかに、ひとり、

В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них —

おほかたは
月をもめでじ
これぞこの
つもれば人の
おいとなる物
おほかたは
つきをもめでじ
これぞこの
つもればひとの
おいとなるもの
По большей части
не любят месяца...
Их много
наберется — старость
наступит человека!

天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
В «Кокинсю», 406 оно помещено среди «Песен странствий».
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
つきみれば
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
Взято из антологии «Кокинсю», 193 («Песни осени», книга вторая)
月やあらぬ
春や昔の
はるならぬ
わが身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わがみひとつは
もとのみにして
Луна... Иль нет её?
Весна... Иль это всё не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
всё тот же, что и раньше, но...
Включено в Кокинсю, 747
わするなよ
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
わするなよ
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
Не забывай! Пусть между нами —
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...

有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
なつのよは
まだよひながら
あけぬるを
くものいづこに
つきやどるらむ
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 166 («Песни лета»).
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Данное стихотворение взято составителем
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [680]. В предисловии к нему говорится, что Акадзомэ-но эмон написала его вместо своей младшей сестры, которую обманул возлюбленный — Фудзивара-но Мититака.
心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
こころにも
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
Надежды более нет.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга первая). По преданию, Сандзё-но ин сложил его незадолго до своего отречения.
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 413 («Песни осени», книга первая).
ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
ほととぎす
なきつるかたを
ながむれば
ただありあけの
つきぞのこれる
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 161 («Песни лета»).
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
なげけとて
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 929 («Песни любви», книга пятая).
故式部卿宮を、桂の皇女、切によばひ給うけれど、おはしまさざりける時、月のいとおもしろかりける夜、御文奉り給へりけるに、

Принцесса Кацура-но мико[69] всей душой полюбила Сикибугё-но мия, ныне покойного, и навещала его. Как-то она перестала бывать у него и однажды ночью, когда луна была особенно прекрасна, соизволила послать ему письмо:
(*宇多天皇皇女孚子内親王。敦慶親王の異母妹。)
69. Кацура-но мико (?—954) – молочная дочь супруги императора Уда.
久方の
空なる月の
身なりせば
行くとも見えで
君は見てまし
ひさかたの
そらなるつきの
みなりせば
ゆくともみえで
きみはみてまし
В извечном
Небе луною
Если б была я,
Невидимая, приходила б
К тебе на свиданье[70] —
君は=「君をば」の意。
70. Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».

野炎
立所見而
反見為者
月西渡
ひむがしの
のにかぎろひの
たつみえて
かへりみすれば
つきかたぶきぬ
На полях, обращенных к востоку,
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся —
Удаляется месяц за горы…
* (А.С.) Солнце ассоциируется здесь с молодым принцем Кару, а луна — с его отцом, принцем Хинамиси (Кусакабэ)
今宵、月は海にぞ入る。
今宵こよひ、月は海にぞ入る。
Сегодня вечером луна погружалась в море.

「波たちさへて入れずもあらなむ」ともよみてましや。
なみたちさへてれずもあらなむ」ともよみてましや。
Восстаньте, волны, помешайте ей,
Хочу, чтобы луна не заходила.

照る月の
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
てるつきの
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
Когда смотрю я, как струится
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
21. Небесная река - Млечный Путь.
さて、十日あまりなれば、月おもしろし。
さて、十日あまりなれば、つきおもしろし。
Теперь уже позади десятое число, поэтому луна красива[24].
24. Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца.
「棹は穿つ波の上の月を。船はおそふ海のうちの空を」とはいひけり。
さを穿うがなみの上のつきを、船はをそうみなかそらを」とはいひけむ。
"Толкает шест луну на гребнях волн, корабль собою давит небо под водою" [30].
30. Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
水底の
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
みなそこの
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
Плывем на веслах
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
31. По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
廿日の夜の月出でにけり。
廿日はつかつきでにけり。
Взошла луна 20-й ночи.

あかずやありけむ、廿日の夜の月いづるまでぞありける。
あかずやありけむ、廿日はつかつきいづるまでぞありける。
И, как видно, никак это не могло им наскучить, потому что оставались они там, пока взошла луна 20-й ночи.

都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355
夜になして京には入らむと思へば、いそぎしもせぬほどに、月出でぬ。
よるになして、きやうには、らむとおもへば、いそぎしもせぬほどに、つきでぬ。
Мы решили, что в столицу въедем, когда наступит ночь, поэтому и не спешим. Тем временем всходит луна.

桂川、月のあかきにぞわたる。
桂川かつらがはつきあかきにぞわたる。
Через реку Кацура (Багряник) переправляемся при лунном свете.

ひさかたの
月に生ひたる
桂川
底なる影も
かはらざりけり
ひさかたの
つきにおひたる
かつらかは
そこなるかげも
かはらざりけり
На дне реки Багряника,
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны[80].
80. Согласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.
家に至りて門に入るに、月あかければ、いとよくありさま見ゆ。
いへいたりて、かどるに、つきあかければ、いとよく有様ありさゆ。
Когда мы, добравшись до дома, въехали в ворота, от луны сделалось светло и стало очень хорошо видно.

かくれにし
月はめぐりて
いでくれど
影にも人は
見えずぞありける
かくれにし
つきはめぐりて
いでくれど
かげにもひとは
みえずぞありける
Скрывшаяся
Луна, сделав круг,
Появляется снова.
А человек даже тенью
Не является более[252].
252. Какурэ – «скрыться» (о луне) и метафорическое «скончаться». Кагэ – «свет луны» и «тень», «облик», «силуэт». Слова какурэ, цуки, мэгури, кагэ составляют энго. Танка встречается в Сёкугосэнвакасю, 18.
かくて、いでてもの聞こえなどすれど、あはでのみありければ、親王、おはしましたりけるに、月のいとあかかりければ、詠み給ひける。

Итак, эта дама ненадолго покидала столицу. Ходили о ней толки, и они совсем не встречались. Но однажды принц пришел к ней, когда луна светила очень ярко, и сложил:

夜な夜なに
いづと見しかど
はかなくて
入りにし月と
いひてやみなむ
よなよなに
いづとみしかど
はかなくて
いりにしつきと
いひてやみなむ
Каждую ночь,
Выйдя, показывается,
Но тут же, недолговечная,
Заходит луна, так и
Ты, поэтому порвем нашу связь[285] —
285. Танка содержит омонимы: идзу – «когда» и «выходить», т.е. «Когда ты покажешься?», помещена также в Мотоёсимикогосю.
赫映姫、月の面白う出でたるを見て、常よりも物思ひたる樣なり。

что каждый раз, когда полная луна взойдет на небе, Кагуя-химэ становится такой задумчивой и грустной, какой ее еще никогда не видели.

「月の顏見るは忌む事」

– Не следует долго глядеть на лунный лик. Не к добру это!
36. Не следует долго глядеть на лунный лик. – Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.
と制しけれども、ともすれば人間には月を見ていみじく泣き給ふ。

Но едва Кагуя-химэ оставалась одна, как снова принималась глядеть на луну, роняя горькие слезы.

七月の望の月に出で居て、切に物思へる氣色なり。

И вот однажды, в пятнадцатую ночь седьмого месяца девушка вышла на веранду и, по своему обыкновению, печально о чем-то задумалась, подняв свои глаза к сияющей ярким светом луне.

「赫映姫例も月を哀れがり給ひけれども、

– Случалось, Кагуя-химэ и раньше грустила, любуясь на луну,

「なでふ心地すれば、斯く物を思ひたる樣にて月を見給ふぞ、うましき世に」

– Скажи мне, что у тебя на сердце? Почему ты так печально глядишь на луну? В твои годы тебе только бы жизни радоваться!

「月を見れば、世の中心細く哀れに侍り。なでふ物をか歎き侍るべき」

– Ни о чем я не грущу! – ответила Кагуя-химэ. – Но когда я гляжу на луну, сама не знаю отчего, наш земной мир кажется мне таким темным, таким унылым!

「思ふことも無し。物なむ心細く覺ゆる」

– Ни о чем особом я не думаю, – отозвалась Кагуя-химэ. – Просто любуюсь на луну.

「月な見給ひそ。

– Не гляди на луну, умоляю тебя.

猶、月出づれば、出で居つゝ歎き思へり。

И каждый раз, в светлые ночи, она выходила на веранду и неотрывно смотрела на луну долгим тоскующим взором.

月の程になりぬれば、猶時々は打歎き泣きなどす。

Но лишь вечерняя луна появлялась на небе, как она принималась вздыхать и грусть затуманивала ее лицо.

八月の望ばかりの月に出で居て、赫映姫いといたく泣き給ふ。人目も今はつゝみ給はず泣き給ふ。

Однажды, незадолго до пятнадцатой ночи восьмого месяца, Кагуя-химэ вышла на веранду и, увидев полную луну, залилась слезами так, как никогда еще до этого не плакала.

己が身は、この國の人にもあらず、月の都の人なり。

Узнайте, я не из этого земного мира. Родилась я в лунной столице,

「月の都の人にて父母あり。

– У меня там, в лунной столице, остались родные отец и мать.

「この望になむ、月の都より赫映姫の迎にまうで來なる。

– Передай государю, что в пятнадцатую ночь этого месяца явятся сюда небожители из лунной столицы, чтобы похитить нашу Кагуя-химэ.

「鎖し籠めて守り戰ふべきしたくみをしたりとも、あの國の人をえ戰はぬなり。

– Как вы ни старайтесь меня спрятать, как храбро ни готовьтесь к бою, вы не сможете воевать с небожителями из лунного царства.

親達の顧みを聊かだに仕う奉らで、罷らむ道も安くもあるまじきに、月比も出で居て、今年ばかりの暇を申しつれど、更に許されぬによりてなむ、斯く思ひ歎き侍る。

Но не могу я пуститься в обратный путь с легким сердцем, зная, что еще и в самой малой доле не отплатила вам за ваши добрые заботы. Оттого-то уже многие месяцы выходила я на веранду, лишь взойдет луна, и воссылала мольбу: «О, позвольте мне здесь остаться хотя бы на один год еще, на один краткий год!» Но и в этом мне было отказано… Вот почему меня все время мучила печаль.

家の邊晝の明さにも過ぎて光りたり。望月の明さを十合はせたるばかりにて、

Вдруг весь дом старика Такэтори озарило сияние в десять раз ярче света полной луны. Стало светлее, чем днем.

月の出でたらむ夜は見おこせ給へ。

В ясную ночь выходите глядеть на луну.

人を待つ
宿はくらくぞ
なりにける
契りし月の
うちに見えねば
ひとをまつ
やどはくらくぞ
なりにける
ちぎりしつきの
うちにみえねば
Жилище,
Где возлюбленного жду, как темно
В нем стало!
Клявшейся луны
В нем не видно[348] —
348. Цуки – «луна» означает еще и «месяц» (в календарном смысле). Танка означает, таким образом, что возлюбленный нарушил обещание, не приехав в срок. Танка приводится в Сингосюисю, 13, авторство приписывается Гэму-но мёбу, а также в Хигакиосю.
おなじ帝の御時、躬恒を召して、月のいとおもしろき夜、夜遊びなどありて、「月を弓張りといふは、何の心ぞ。そのよしつかうまつれ」とおほせ給うければ、御階のもとにさぶらひて、つかうまつりける。


Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:

照る月を
弓張りとしも
いふことは
山べをさして
いればなりけり
てるつきを
ゆみはりとしも
いふことは
やまべをさして
いればなりけり
Когда светящий месяц
«Натянутым луком»
Называют – значит это,
Что в горные гряды он
Стреляет[351].
351. Танка содержит омонимы: иру – «заходить» (о луне) и «стрелять» (из лука, например), отсюда – иной смысл: «За горные гряды, он заходит». Юми харицуки – молодой месяц, по форме напоминающий натянутый лук. Танка помещена в Окагами фурумоногатари. О Мицунэ см. также коммент. 98.
おなじ帝、月のおもしろき夜、みそかに御息所たちの御曹司どもを見歩かせ給ひけり。

Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин.

夜はにいでて
月だに見ずは
あふことを
知らずがほにも
いはましものを
よはにいでて
つきだにみずは
あふことを
しらずがほにも
いはましものを
Если бы в середине ночи выйдя,
Луна и та не увидела бы нас,
Все же, о наших встречах [с людьми говоря],
Притвориться незнающими
Нам бы надо[367].

367. В данной танка цуки дани мидзу ва означает: 1) «если бы даже луна не видела (наши встречи)» и 2) «если бы мы не виделись с тобой». Танка помещена в Хигакиосю с небольшими изменениями.
さて、いでていくと見えて、前裁の中にかくれて、男や来ると、見れば、はしにいでゐて、月のいといみじうおもしろきに、かしらかいけづりなどしてをり。

Сделал он вид, что, уходит, а сам спрятался в садике перед домом, стал высматривать, не идет ли мужчина. Жена его вышла на веранду и стала расчесывать волосы при свете поразительно красивой луны.

この山の上より、月もいと限りなく明かく出でたるを眺めて、夜一夜、いも寝られず、悲しうおぼえければ、かく詠みたりける。

И вот, вглядываясь, как с вершины этой горы беспредельно ярко светит луна, всю ночь провел без сна, в грусти, и сложил:

わが心
なぐさめかねつ
更級や
姥捨山に
照る月を見て
わがこころ
なぐさめかねつ
さらしなや
おばすてやまに
てるつきをみて
Моему сердцу
Трудно утешиться,
Видя луну, что сияет
На горе, где бросил я тетку,
В Сарасина[423] —
423. Танка помещена в Кокинсю, 17 (автор неизвестен), Кокинрокутё, 1 (раздел «О разном, луна»), Синсэнвакасю, 4, и в других антологиях.
七月七日は、くもりくらして、夕方は晴れたる空に、月いとあかく、星の数もみえたる。

Но в седьмой день седьмой луны туманы должны к вечеру рассеяться. Пусть в эту ночь месяц светит полным блеском, а звезды сияют так ярко, что, кажется, видишь их живые лики.
Седьмой день седьмой луны — Праздник встречи двух звёзд (Танаба̀та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится.
角<障>經
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
つのさはふ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
Обвита плющём скала…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
* Песня Хитомаро, также посвящённая разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
向南山
陳雲之
青雲之
星離去
月<矣>離而
きたやまに
たなびくくもの
あをくもの
ほしさかりゆき
つきをはなれて
Средь голубых небес,
У северных вершин,
Где тянутся цепочкой облака, —
И звёзды покидают небо,
И покидает небеса луна.
* “И звезды покидают небо, и покидает небеса луна” — говорится об умерших ранее принцах и о смерти императора.
天地之
<初時>
久堅之
天河原尓
八百萬
千萬神之
神集
々座而
神分
々之時尓
天照
日女之命
(一云
指上
日女之命)
天乎婆
所知食登
葦原乃
水穂之國乎
天地之
依相之極
所知行
神之命等
天雲之
八重掻別而
(一云
天雲之
八重雲別而)
神下
座奉之
高照
日之皇子波
飛鳥之
浄之宮尓
神随
太布座而
天皇之
敷座國等
天原
石門乎開
神上
々座奴
(一云
神登
座尓之可婆)
吾王
皇子之命乃
天下
所知食世者
春花之
貴在等
望月乃
満波之計武跡
天下
(一云
食國)
四方之人乃
大船之
思憑而
天水
仰而待尓
何方尓
御念食可
由縁母無
真弓乃岡尓
宮柱
太布座
御在香乎
高知座而
明言尓
御言不御問
日月之
數多成塗
其故
皇子之宮人
行方不知毛
(一云
刺竹之
皇子宮人
歸邊不知尓為)
あめつちの
はじめのとき
ひさかたの
あまのかはらに
やほよろづ
ちよろづかみの
かむつどひ
つどひいまして
かむはかり
はかりしときに
あまてらす
ひるめのみこと
(さしのぼる
ひるめのみこと)
あめをば
しらしめすと
あしはらの
みづほのくにを
あめつちの
よりあひのきはみ
しらしめす
かみのみことと
あまくもの
やへかきわきて
(あまくもの
やへくもわきて)
かむくだし
いませまつりし
たかてらす
ひのみこは
とぶとりの
きよみのみやに
かむながら
ふとしきまして
すめろきの
しきますくにと
あまのはら
いはとをひらき
かむあがり
あがりいましぬ
(かむのぼり
いましにしかば)
わがおほきみ
みこのみことの
あめのした
しらしめしせば
はるはなの
たふとくあらむと
もちづきの
たたはしけむと
あめのした
(をすくに)
よものひとの
おほぶねの
おもひたのみて
あまつみづ
あふぎてまつに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
まゆみのをかに
みやばしら
ふとしきいまし
みあらかを
たかしりまして
あさことに
みこととはさぬ
ひつきの
まねくなりぬれ
そこゆゑに
みこのみやひと
ゆくへしらずも
(さすたけの
みこのみやひと
ゆくへしらにす)
В час, когда на свет явились
Небо и земля,
На равнинах вечных неба
Боги собрались.
Сотни, тысячи богов —
Бесконечное число —
И совет держали боги
И решили все дела:
Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу
Будет править вечным небом,
В небесах царить.
А страна колосьев риса,
Где долины тростника,
До поры, когда сольются
Снова небо и земля,
Будет управляться богом —
Сыном божества.
Восемь ярусов раздвинув
Белоснежных облаков,
Бог сошел тогда на землю,
Чтоб страною управлять,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
В дивной Асука-стране,
Во дворце Киёми ты,
Богом будучи, царил
Здесь во славе на земле.
Было сказано: страною
Будут впредь повелевать
Боги, что сошли на землю,
Внуки славные богов!
Но среди равнин небесных
Дверь пещеры отворив,
Поднялся наш бог на небо
И не возвратился вновь.
О великий государь,
Принц светлейший наш!
Если мог бы ты теперь
Поднебесной управлять,
То сверкал бы славы блеск,
Как весною блеск цветов!
И, как полная луна,
Все сияло бы вокруг.
Люди с четырех сторон
В Поднебесной, здесь,
Словно на большой корабль,
Уповали на тебя,
Как небесной влаги ждут,
Ввысь направив взор с мольбой,
Ожидали все тебя.
Как задумал это ты,
Как решиться только мог?
На холме здесь Маюми,
Что не знали мы досель,
Мы воздвигли навсегда
Вечный для тебя чертог,
И покои для тебя
Мы воздвигли до небес.
Утро каждое мы ждем,
Но не слышен твой приказ,
Много месяцев и дней
Минуло уже с тех пор.
И поэтому теперь
Свита славная твоя
Все не знает, как ей быть,
И куда теперь идти,
* Аматэрасу — богиня солнца, согласно японской мифологии — родоначальница императорского дома.
* “Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
* “Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
* “Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
* Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
茜刺
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
あかねさす
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
* Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
白<細>乃
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
しろたへの
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
О, верно, уходя, все буду я считать
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…

去年見而之
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
こぞみてし
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
* Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) — обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).
去年見而之
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
こぞみてし
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе.
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!

玉藻吉
讃岐國者
國柄加
雖見不飽
神柄加
幾許貴寸
天地
日月與共
満将行
神乃御面跡
次来
中乃水門従
<船>浮而
吾榜来者
時風
雲居尓吹尓
奥見者
跡位浪立
邊見者
白浪散動
鯨魚取
海乎恐
行<船>乃
梶引折而
彼此之
嶋者雖多
名細之
狭<岑>之嶋乃
荒礒面尓
廬作而見者
浪音乃
茂濱邊乎
敷妙乃
枕尓為而
荒床
自伏君之
家知者
徃而毛将告
妻知者
来毛問益乎
玉桙之
道太尓不知
欝悒久
待加戀良武
愛伎妻等者
たまもよし
さぬきのくには
くにからか
みれどもあかぬ
かむからか
ここだたふとき
あめつち
ひつきとともに
たりゆかむ
かみのみおもと
つぎきたる
なかのみなとゆ
ふねうけて
わがこぎくれば
ときつかぜ
くもゐにふくに
おきみれば
とゐなみたち
へみれば
しらなみさわく
いさなとり
うみをかしこみ
ゆくふねの
かぢひきをりて
をちこちの
しまはおほけど
なぐはし
さみねのしまの
ありそもに
いほりてみれば
なみのおとの
しげきはまべを
しきたへの
まくらになして
あらとこに
ころふすきみが
いへしらば
ゆきてもつげむ
つましらば
きもとはましを
たまほこの
みちだにしらず
おほほしく
まちかこふらむ
はしきつまらは
Замечательна страна,
Что зовется Сануки,
Где склоняются к воде
Водоросли-жемчуга,
Оттого ли, что страна
Блещет дивной красотой,—
Сколько ни любуйся ей,
Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле,—
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Там, из гавани Нака,
Что известна с давних пор,
Я отчалил в дальний путь,
И когда по морю плыл,
Я, качаясь на ладье,
Ветер,
Что в прилива час набегает,—
Налетел,
Нагоняя облака.
И когда взглянул я вдаль,—
Встала за волной волна
Бесконечной чередой…
Я на берег посмотрел —
С диким ревом волны там
В белой пене поднялись.
Море мне внушало страх,
И на весла я налег,
Ударяя по волнам,
С этой стороны и той
Много было островов,
Но известен среди них
Славный остров Саминэ!
На скалистых берегах
Я раскинул свой шалаш,
Оглянулся я вокруг
И увидел:
Ты лежишь,
Распластавшись на земле,
Сделав ложем камни скал,
Вместо мягких рукавов,
Изголовьем для себя
Выбрав эти берега,
Где так грозен шум волны…
Если б знал я,
Где твой дом,
Я пошел бы и сказал,
Если знала бы жена,
Верно бы, пришла она
И утешила тебя!
Но, не зная, где тот путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Вся в печали и слезах,
Верно, ждет еще тебя
И тоскует о тебе
Милая твоя жена!
* “Лик являя божества…” — в японской мифологии провинция олицетворялась в виде божества.
* “Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).
久堅乃
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
ひさかたの
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!

秋の夜の
有明の月の
入るまでに
やすらひかねて
帰りにしかな
あきのよの
ありあけのつきの
いるまでに
やすらひかねて
かへりにしかな
Стоял я долго у ворот.
Не достучавшись, воротился:
Не стал уж ждать,
Пока за гребни гор
Зайдет рассветная луна...

熟田津尓
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
にぎたつに
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
* Песня сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда Саймэй отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги — одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню (МС).
莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
ゆふつくの
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
* Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
渡津海乃
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
わたつみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
Над водной равниной морского владыки,
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
* Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).
間人宿祢大浦初月歌二首
間人はしひと宿祢すくね大浦おほうら初月みかづきの謌二首
Две песни Хасибито Оура о молодой луне
* Хасихито Оура — имел звание сукунэ, в М. — две его песни.
椋橋乃
山乎高可
夜隠尓
出来月乃
光乏寸
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
ひかりともしき
Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.

兒等之家道
差間遠焉
野干<玉>乃
夜渡月尓
競敢六鴨
こらがいへぢ
ややまどほきを
ぬばたまの
よわたるつきに
きほひあへむかも
О, как далека, далека
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!

天地之
分時従
神左備手
高貴寸
駿河有
布士能高嶺乎
天原
振放見者
度日之
陰毛隠比
照月乃
光毛不見
白雲母
伊去波伐加利
時自久曽
雪者落家留
語告
言継将徃
不盡能高嶺者
あめつちの
わかれしときゆ
かむさびて
たかくたふとき
するがなる
ふじのたかねを
あまのはら
ふりさけみれば
わたるひの
かげもかくらひ
てるつきの
ひかりもみえず
しらくもも
いゆきはばかり
ときじくぞ
ゆきはふりける
かたりつぎ
いひつぎゆかむ
ふじのたかねは
…Лишь только небо и земля
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
* Песня представляет собой оду Фудзи — священной горе, любимой и почитаемой японским народом, воспетой в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.
満誓沙弥月歌一首

Песня Сами Мандзэй о луне

不所見十方
孰不戀有米
山之末尓
射狭夜歴月乎
外見而思香
みえずとも
たれこひざらめ
やまのはに
いさよふつきを
よそにみてしか
Пускай и не видна,
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
* Луна — метафора девушки, с которой трудно встретиться.
世間者
空物跡
将有登曽
此照月者
満闕為家流
よのなかは
むなしきものと
あらむとぞ
このてるつきは
みちかけしける
Недаром говорят,
Что бренный этот мир —
Непрочная такая вещь, пустая!
Вот и луна, сияющая здесь,—
То малая она, то вновь она большая!
* В песне звучит грусть об изменчивости мира, непрочности земного существования, навеянная буддийскими учениями.
朝日影
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
あさひかげ
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
[Песня Тонэри Ёситоси]
大伴乃
見津跡者不云
赤根指
照有月夜尓
直相在登聞
おほともの
みつとはいはじ
あかねさし
てれるつくよに
ただにあへりとも
О том, что виделись в Отомо, в Мицу,
Я людям не скажу,
Хоть ночью при луне,
Сиявшей ярко-алым блеском,
Была тогда с тобой наедине!

三寶持聖德
百靈扶仙壽
壽共日月長
德與天地久


Три сокровища оберегают священную добродетель!
Сто духов придают долголетие сяней!
Длятся пусть годы, подобно Луне и Солнцу!
А добродетель-току охватит Землю и Небо!
103
鐘鼓沸城闉
戎蕃預國親
神明今漢主
柔遠靜胡塵
琴歌馬上怨
楊柳曲中春
唯有關山月
偏迎北塞人

Звуки колокола и барабана слышны с ворот крепости.
Варвары с окраин приняты дружелюбно.
Божественное сияние сейчас правит ханьцами.
Смягчает оно буйные нравы пыли чужеземной.
Пение под звуки циня укоротит и конника.
Тополь и ива весной изгибаются.
Всё, что имею — луна над горной заставой.
Встречаю лишь тех, кто судьбой отправлен на север.
26
月夜吉
河音清之
率此間
行毛不去毛
遊而将歸
つくよよし
かはのおときよし
いざここに
ゆくもゆかぬも
あそびてゆかむ
Ночь лунная сегодня хороша,
Вода прозрачная с журчанием струится,
Все, кто уходит в путь,
Кто не уходит в путь,
Давайте будем здесь гулять и веселиться!

松之葉尓
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
まつのはに
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
Закатилася луна
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…

戀々而
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
こひこひて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!

月讀之
光者清
雖照有
惑情
不堪念
つくよみの
ひかりはきよく
てらせれど
まとへるこころ
おもひあへなくに
Хоть озаряют чистым светом
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…

夜干玉之
其夜乃月夜
至于今日
吾者不忘
無間苦思念者
ぬばたまの
そのよのつくよ
けふまでに
われはわすれず
まなくしおもへば
Месяц ясный в ту черную ночь,
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!

夕闇者
路多豆<多>頭四
待月而
行吾背子
其間尓母将見
ゆふやみは
みちたづたづし
つきまちて
いませわがせこ
そのまにもみむ
Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!

三空去
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
みそらゆく
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
При блеске месяца, плывущего по небу,
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!

春日山
霞多奈引
情具久
照月夜尓
獨鴨念
かすがやま
かすみたなびき
こころぐく
てれるつくよに
ひとりかもねむ
Вершина Касуга
Подернулась туманом,
И сердце грусть заволокла…
О, в эту ночь, когда луна сияет,
Смогу ли я уснуть без милого, одна?

月夜尓波
門尓出立
夕占問
足卜乎曽為之
行乎欲焉
つくよには
かどにいでたち
ゆふけとひ
あしうらをぞせし
ゆかまくをほり
В ту ночь, когда луна была светла,
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
* В песне говорится о двух очень распространенных в те времена способах гадания, часто упоминаемых в песнях М.: гадание вечерами у перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и второе—по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.
一隔山
重成物乎
月夜好見
門尓出立
妹可将待
ひとへやま
へなれるものを
つくよよみ
かどにいでたち
いもかまつらむ
Пусть цепь далеких гор
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!

塵外年光滿
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
塵外じんがい年光滿ち
林間、物候ぶっこう明らかなり
風月、遊席に澄み
松桂、交情を期す
Вдали от мирской пыли всё полнится сияньем.
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
3
朝擇三能士
暮開萬騎筵
喫臠俱豁矣
傾盞共陶然
月弓輝谷裏
雲旌張嶺前
曦光巳陰山
壯士且留連
あしたに三能の士を擇び
ゆうべに萬騎のえんを開く
れんを喫してともかつたり
さんを傾むけて共に陶然たり
月弓げっきゅう谷裏こくりに輝き
雲旌うんせい嶺前れいぜんに張る
曦光ぎこうすでに山にかく
壯士そうししばらく留連す
Поутру соберутся мужи трёх талантов.
На закате начнут пировать десять тысяч всадников.
Ох как разошлись же, кормясь строганиной!
Из чаш пригубив, все весьма захмелели!
Луны лук блестит над укромной долиной.
Облака-стяги растянулись перед горной вершиной.
Рассветное солнце подалось из-за гор.
А воины всё на местах остаются!
5
月舟移霧渚
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津

Лунная лодка плывёт к туманному берегу.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
15
雲衣兩觀夕
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁

Облачные одежды дважды увижу в этот вечер.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
33
對峰傾菊酒
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深

Вторя скалам, склонюсь над хризантемовым вином.
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
51
新年寒氣盡
上月霽光輕
送雪梅花笑
含霞竹葉清
歌是飛塵曲
絃即激流聲
欲知今日賞
咸有不歸情

Нового года не холоден воздух.
Первой луны мягкий свет очень лёгок.
Снег проводив, улыбаются сливы цветы.
Объятые дымкой, бамбука цветы зелены.
Этой песни мелодия пыль сбивает со стрех
Струн уже льётся стремительный голос.
Коль захочется знать, чем хорош так сегодняшний день,
Всё поймешь, когда возвращаться не будет желанья.
50
日云暮矣,月將除焉。

Вот и Солнце – увы – скоро садится! А на смену ему выходит Луна.

嘉賓韻小雅
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓

Радость гостям воспою в малой оде!
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
60
高旻開遠照
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延

В Высоком небе раскрылось далёкое сиянье.
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
68
犢鼻標竿日
隆腹標書秋
風亭悅仙會
針閣賞神遊
月斜孫岳嶺
波激子池流
歡情未充半
天漢曉光浮

Повязку-фундоси к шесту прикреплю и солнцу подставлю.
На гладком животе просушу осенние письмена.
В Фениксовом павильоне радостна небожителей встреча!
В павильоне иголок отрадно божественное веселье!
Луна склонилась к Сюня склонам горным.
Волна набегает, стремясь к пруду Цзы.
Чувством счастья ещё лишь едва насладились!
А по Небесной реке уж рассветный блеск плывёт.
74
得地乘芳月
臨池送落暉
琴樽何日斷
醉裏不忘歸

Есть место, где луна благоуханна!
К пруду пойдёшь, чтоб проводить закат.
Дни циня и вина зачем же прекращать?
Хоть кажется, что пьян, но помню, что уйти придётся.
88
芝蕙蘭蓀澤
松柏桂椿岑
野客初披薛
朝隱蹔投簪
忘筌陸機海
飛繳張衡林
清風入阮嘯
流水韵嵆琴
天高槎路遠
河迴桃源深
山中明月夜
自得幽居心

Ирисы и орхидеи свежи здесь и благоуханны!
Сосны и кедры, багряники и камелии на вершинах!
Местные люди здесь повырубали вьюнки.
Придворный отшельник здесь вынул из волос шпильку.
В море про верши Лу Цзи позабыл.
В роще летела Чжан Хэ стрела.
Свежий ветер дует, будто Цзи вторя.
Стремится поток, будто играет на цине с Жуанем.
В высокое небо дорога неблизка для плота!
В изгибах реки глубоко сокрыт Персиковый источник.
В горах ночь блестит яркой луной.
А я же от мира желаю уйти!
92

Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
友非干祿友
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱

Друг – тот не ищет выгоды от дружбы.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
98
煙霧辭塵俗
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余

Туманная дымка пыль прогоняет мирскую.
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
109
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中

Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
物外囂塵遠
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津

Отошёл от дел, удалился от шума и пыли мирской.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
115
雲飛低玉柯
月上動金波
落照曹王苑
流光織女河

Летят облака, опускаются на драгоценные ветви.
Луна взошла, и покатилась волна золотая.
Закатный блеск озаряет сад Цао-вана.
Струится сиянье на реке небесной Ткачихи.
116
風雜
雨布流欲乃
雨雜
雪布流欲波
為部母奈久
寒之安礼婆
堅塩乎
取都豆之呂比
糟湯酒
宇知須々呂比弖
之<叵>夫可比
鼻毗之毗之尓
志可登阿良農
比宜可伎撫而
安礼乎於伎弖
人者安良自等
富己呂倍騰
寒之安礼婆
麻被
引可賀布利
布可多衣
安里能許等其等
伎曽倍騰毛
寒夜須良乎
和礼欲利母
貧人乃
父母波
飢寒良牟
妻子等波
乞々泣良牟
此時者
伊可尓之都々可
汝代者和多流
天地者
比呂之等伊倍杼
安我多米波
狭也奈里奴流
日月波
安可之等伊倍騰
安我多米波
照哉多麻波奴
人皆可
吾耳也之可流
和久良婆尓
比等々波安流乎
比等奈美尓
安礼母作乎
綿毛奈伎
布可多衣乃
美留乃其等
和々氣佐我礼流
可々布能尾
肩尓打懸
布勢伊保能
麻宜伊保乃内尓
直土尓
藁解敷而
父母波
枕乃可多尓
妻子等母波
足乃方尓
圍居而
憂吟
可麻度柔播
火氣布伎多弖受
許之伎尓波
久毛能須可伎弖
飯炊
事毛和須礼提
奴延鳥乃
能杼与比居尓
伊等乃伎提
短物乎
端伎流等
云之如
楚取
五十戸良我許恵波
寝屋度麻R
来立呼比奴
可久<婆>可里
須部奈伎物能可
世間乃道
かぜまじり
あめふるよの
あめまじり
ゆきふるよは
すべもなく
さむくしあれば
かたしほを
とりつづしろひ
かすゆざけ
うちすすろひて
しはぶかひ
はなびしびしに
しかとあらぬ
ひげかきなでて
あれをおきて
ひとはあらじと
ほころへど
さむくしあれば
あさぶすま
ひきかがふり
ぬのかたきぬ
ありのことごと
きそへども
さむきよすらを
われよりも
まづしきひとの
ちちははは
うゑこゆらむ
めこどもは
こふこふなくらむ
このときは
いかにしつつか
ながよはわたる
あめつちは
ひろしといへど
あがためは
さくやなりぬる
ひつきは
あかしといへど
あがためは
てりやたまはぬ
ひとみなか
あのみやしかる
わくらばに
ひととはあるを
ひとなみに
あれもつくるを
わたもなき
ぬのかたぎぬの
みるのごと
わわけさがれる
かかふのみ
かたにうちかけ
ふせいほの
まげいほのうちに
ひたつちに
わらときしきて
ちちははは
まくらのかたに
めこどもは
あとのかたに
かくみゐて
うれへさまよひ
かまどには
ほけふきたてず
こしきには
くものすかきて
いひかしく
こともわすれて
ぬえどりの
のどよひをるに
いとのきて
みじかきものを
はしきると
いへるがごとく
しもととる
さとをさがこゑは
ねやどまで
きたちよばひぬ
かくばかり
すべなきものか
よのなかのみち
Когда ночами
Льют дожди
И воет ветер,
Когда ночами
Дождь
И мокрый снег,—
Как беспросветно
Беднякам на свете,
Как зябну я
В лачуге у себя!
Чтобы согреться,
Мутное сакэ
Тяну в себя,
Жую
Комочки соли,
Посапываю,
Кашляю до боли,
Сморкаюсь и хриплю…
Как зябну я!
Но как я горд зато
В минуты эти,
Поглаживаю бороденку:
“Эх!
Нет, не найдется
Никого на свете
Мне равного —
Отличен я от всех!”
Я горд, но я озяб,
Холщовым одеялом
Стараюсь я
Укрыться с головой.
Все полотняные
Лохмотья надеваю,
Тряпье наваливаю
На себя горой,—
Но сколько
Я себя ни согреваю,
Как этими ночами
Зябну я!
Но думаю:
“А кто бедней меня,
Того отец и мать
Не спят в тоске голодной
И мерзнут в эту ночь
Еще сильней…
Сейчас он слышит плач
Жены, детей:
О пище молят,—
И в минуты эти
Ему должно быть тяжелей, чем мне.
Скажи, как ты живешь еще на свете?”
Ответ
Земли и неба
Широки просторы, А для меня
Всегда они тесны,
Всем солнце и луна
Сияют без разбора,
И только мне
Их света не видать.
Скажи мне,
Все ли в мире так несчастны,
Иль я один
Страдаю понапрасну?
Сравню себя с людьми —
Таков же, как и все:
Люблю свой труд простой,
Копаюсь в поле,
Но платья теплого
Нет у меня к зиме,
Одежда рваная
Морской траве подобна,
Лохмотьями
Она свисает с плеч,
Лишь клочьями
Я тело прикрываю,
В кривой лачуге
Негде даже лечь,
На голый пол
Стелю одну солому.
У изголовья моего
Отец и мать,
Жена и дети
Возле ног ютятся,
И все в слезах
От горя и нужды.
Не видно больше
Дыма в очаге,
В котле давно
Повисла паутина,
Мы позабыли думать о еде,
И каждый день —
Один и тот же голод…
Нам тяжело,
И вечно стонем мы,
Как птицы нуэдори,
Громким стоном…
Недаром говорят:
Где тонко — рвется,
Где коротко —
Еще надрежут край!
И вот я слышу
Голос за стеной,
То староста
Явился за оброком…
Я слышу, он кричит,
Зовет меня…
Так мучимся,
Презренные людьми.
Не безнадежна ли,
Скажи ты сам,
Дорога жизни
В горьком мире этом?
* Мутное сакэ — неочищенная рисовая водка.
* “Где тонко — рвется, где коротко — ещё надрежут край” — народная пословица.

天地之
遠我如
日月之
長我如
臨照
難波乃宮尓
和期大王
國所知良之
御食都國
日之御調等
淡路乃
野嶋之海子乃
海底
奥津伊久利二
鰒珠
左盤尓潜出
船並而
仕奉之
貴見礼者
あめつちの
とほきがごとく
ひつきの
ながきがごとく
おしてる
なにはのみやに
わごおほきみ
くにしらすらし
みけつくに
ひのみつきと
あはぢの
のしまのあまの
わたのそこ
おきついくりに
あはびたま
さはにかづきで
ふねなめて
つかへまつるし
たふとしみれば
Как не ведают конца
Небо и земля
И как вечны в небесах
Солнце и луна,
Так в заливе Нанива,
Озаренном блеском волн,
Неизменно во дворце
Правит славною страной
Наш великий государь!
Как святую солнцу дань
Той страны, где в дар несут
Славный плод земли богам,
Из Нусима рыбаки,
Из Авадзи держат путь,
В ряд построивши челны,
На глубоком дне морском
Груды жемчуга собрав,
Государю в дар везут.
И почтенья полон я,
Видя, как везут дары!
* Песни Акахито сложены во время пребывания во дворце Нанива в свите императора Сёму зимой во 2-м г. Дзинки (725 г.), в 9-м месяце.
安倍朝臣蟲麻呂月歌一首

Песня Абэ Мусимаро о луне

雨隠
三笠乃山乎
高御香裳
月乃不出来
夜者更降管
あまごもり
みかさのやまを
たかみかも
つきのいでこぬ
よはくたちつつ
Скрывает от дождя прекрасный зонт…
Гора Микаса — “зонт прекрасный”,
Не оттого ли, что он поднят высоко,
Луна еще не показалась в небе,
А ночь становится темнее и темней!

大伴坂上郎女月歌三首

Три песни Отомо Саканоэ о луне

猟高乃
高圓山乎
高弥鴨
出来月乃
遅将光
かりたかの
たかまとやまを
たかみかも
いでくるつきの
おそくてるらむ
Верно, оттого что так высоки
Горы Такамато,
Здесь, в Каритака,
Очень что-то поздно засветила
Выходящая из-за горы луна.

烏玉乃
夜霧立而
不清
照有月夜乃
見者悲沙
ぬばたまの
よぎりのたちて
おほほしく
てれるつくよの
みればかなしさ
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…

山葉
左佐良榎<壮>子
天原
門度光
見良久之好藻
やまのはの
ささらえをとこ
あまのはら
とわたるひかり
みらくしよしも
О, как чудесно любоваться
Небесным блеском, что выходит из ворот
Равнин небес, где показался
Прекрасный юноша
Над гребнями горы!

右一首歌或云
月別名曰佐散良衣壮<士>也
縁此辞作此歌

Об этой песне в некоторых книгах говорится, что месяц имеет особое название — сасараэ-отоко. По этому поводу и была сложена песня
* сасараэ-отоко —  „прекрасный юноша"
豊前<國>娘子月歌一首
娘子字曰大宅姓氏未詳也

Песня девушки из провинции Будзэн о луне
Имя девушки — Отаку, фамилия — неизвестна
* После заголовка, про девушку в тексте дано петитом
雲隠
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
くもがくり
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
Куда ушла она, за облаками скрывшись,
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?

湯原王月歌二首

Две песни принца Юхара о луне

天尓座
月讀<壮>子
幣者将為
今夜乃長者
五百夜継許増
あめにます
つくよみをとこ
まひはせむ
こよひのながさ
いほよつぎこそ
Юноша — прекрасный месяц
В небе дальнем,—
Принесу тебе богатые дары.
Только пусть длина чудесной этой ночи
Станет равной сотням, тысячам ночей!

愛也思
不遠里乃
君来跡
大能備尓鴨
月之照有
はしきやし
まちかきさとの
きみこむと
おほのびにかも
つきのてりたる
Для того чтобы пришел друг милый
Из ближайшего
Соседнего села,
В этот поздний час в полях широких
Озарила ль путь ему луна?

待難尓
余為月者
妹之著
三笠山尓
隠而有来
まちかてに
わがするつきは
いもがきる
みかさのやまに
こもりてありけり
Луна, что с нетерпеньем ждал,
От взоров спряталась
За гребнями Микаса,
Как за полями шляпы, что скрывает
От взоров лик девицы молодой.
* Микаса— “прекрасный зонт”, “прекрасная шляпа”, “корона”; так же назывались в старину ручные балдахины в форме шелковых зонтов с небольшой, натянутой на каркас оборкой; эти зонты несли над важными особами во время торжеств, прогулок, шествий и т. п.
大伴宿祢家持初月歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц

振仰而
若月見者
一目見之
人乃眉引
所念可聞
ふりさけて
みかづきみれば
ひとめみし
ひとのまよびき
おもほゆるかも
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
* В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.
山之葉尓
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
やまのはに
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
Ах, нерешительная бледная луна,
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…

吾背子與
二人之居者
山高
里尓者月波
不曜十方余思
わがせこと
ふたりしをらば
やまたかみ
さとにはつきは
てらずともよし
О, если бы с тобою, милым другом,
Мы были здесь вдвоем,
Мне было б все равно,—
Пусть даже и луна не светит
Из-за высоких гор в селении моем!

天海丹
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
あめのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
* Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
詠月

Поют о луне.

常者曽
不念物乎
此月之
過匿巻
惜夕香裳
つねはさね
おもはぬものを
このつきの
すぎかくらまく
をしきよひかも
Обычно никогда о ней не думал,
Но вот настала ночь,
Когда жалею я,
Что эта светлая луна
Уходит и скрывается от взора.

大夫之
弓上振起
<猟>高之
野邊副清
照月夜可聞
ますらをの
ゆずゑふりおこし
かりたかの
のへさへきよく
てるつくよかも
Ах, даже дальние поля в Каритака,
Где потрясают славным луком,
Охотясь, рыцари,—
Ведь даже те поля сегодня ночью светлая луна
Кристальным озаряет блеском!

山末尓
不知夜歴月乎
将出香登
待乍居尓
夜曽降家類
やまのはに
いさよふつきを
いでむかと
まちつつをるに
よぞふけにける
Пока стоял и ждал,
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю.

明日之夕
将照月夜者
片因尓
今夜尓因而
夜長有
あすのよひ
てらむつくよは
かたよりに
こよひによりて
よながくあらなむ
Хочу, чтобы луна,
Что завтра ночью
Вновь засверкает ярко в вышине,
Спускаясь, задержалась в небе,
И эта ночь продлилась бы вдвойне!

玉垂之
小簾之間通
獨居而
見驗無
暮月夜鴨
たまだれの
をすのまとほし
ひとりゐて
みるしるしなき
ゆふつくよかも
Ниспадают жемчуга на нитях шторы,
О, какой никчемной кажется луна
В час ночной, когда сидишь одна
И через бамбуковые шторы
В одиночестве глядишь на небосвод!
* Вариант песни 980.
春日山
押而照有
此月者
妹之庭母
清有家里
かすがやま
おしててらせる
このつきは
いもがにはにも
さやけくありけり
Эта луна,
Что сияньем своим озаряет
Склоны горные Касуга, — эта луна
И в саду моей милой,
Наверное, так же кристально сияет…

海原之
道遠鴨
月讀
明少
夜者更下乍
うなはらの
みちとほみかも
つくよみの
ひかりすくなき
よはふけにつつ
Оттого ль что далек
До равнины морской
Путь, что следует лунному свету пройти,
Эта ночь, когда слабо сияет луна,
С каждым часом темней и темней…

百師木之
大宮人之
退出而
遊今夜之
月清左
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
あそぶこよひの
つきのさやけさ
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
* Эту песню сочинил один из придворных вельмож во время цукими — любования луной (СН, МС и др.), что, как и ханами— любование цветами, было распространенным обычаем в те времена и в известной мере сохранилось до настоящего времени. Возможно, весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных.
夜干玉之
夜渡月乎
将留尓
西山邊尓
<塞>毛有粳毛
ぬばたまの
よわたるつきを
とどめむに
にしのやまへに
せきもあらぬかも
Пускай бы на западных склонах
Дальних гор появилась застава,
Чтоб месяц, по небу плывущий
Ночью черной, как ягоды тута,
Не исчезнул с небесного свода!

此月之
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
このつきの
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
Если светлая эта луна
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”

真十鏡
可照月乎
白妙乃
雲香隠流
天津霧鴨
まそかがみ
てるべきつきを
しろたへの
くもかかくせる
あまつきりかも
Месяц светлый, что должен сиять,
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?

久方乃
天照月者
神代尓加
出反等六
年者經去乍
ひさかたの
あまてるつきは
かむよにか
いでかへるらむ
としはへにつつ
Вечные своды небес
Озаряющий месяц…
Не со времен ли богов
Он уходит и снова приходит,
А годы идут и идут….

烏玉之
夜渡月乎
𪫧怜
吾居袖尓
露曽置尓鷄類
ぬばたまの
よわたるつきを
おもしろみ
わがをるそでに
つゆぞおきにける
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Ясный месяц, по небу плывущий,
Прекрасен,
И, пока любовался я нежным сияньем,
Вдруг упала роса на рукав белотканый.

水底之
玉障清
可見裳
照月夜鴨
夜之深去者
みなそこの
たまさへさやに
みつべくも
てるつくよかも
よのふけゆけば
Нынче можно увидеть
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…

霜雲入
為登尓可将有
久堅之
夜<渡>月乃
不見念者
しもぐもり
すとにかあるらむ
ひさかたの
よわたるつきの
みえなくおもへば
Не потому ль, что перед инеем туман
Все заволок в далекой вышине,—
Подумал я,—
Не вижу светлую луну,
Плывущую в извечных небесах…
* Имеется в виду плывущий ночью туман, который подымается перед тем, как должен выпасть иней (МС).
山末尓
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
やまのはに
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
О, до какой поры
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
* Отмечается как песня, имеющая подтекст, где луна выступает метафорой возлюбленной, как это часто бывает в песнях М. Некоторые комментаторы считают, что песня представляет собой соединение двух других сходных песен (1071 и 1008—СН). То, что мотив этот представлен в разных вариантах, позволяет думать, что он взят из народных песен.
妹之當
吾袖将振
木間従
出来月尓
雲莫棚引
いもがあたり
わはそでふらむ
このまより
いでくるつきに
くもなたなびき
К дому подойдя, где милая живет,
Помашу ей рукавом издалека…
Над деревьями
Взошедшую луну
Вы не застилайте, облака!
* Махать рукавом — см. п. 965.
靱懸流
伴雄廣伎
大伴尓
國将榮常
月者照良思
ゆきかくる
とものをひろき
おほともに
くにさかえむと
つきはてるらし
Верно, из-за рода славного Отомо,
Где так много рыцарей отважных,
Что колчан и стрелы носят за спиною,
Свет луны сияет нынче ярко,
В знак того, что славой их страна сверкает…
* Род Отомо славился военными подвигами. К этому роду принадлежал и составитель Якамоти и его отец — поэт Табито. Лук и стрелы в те времена были главным оружием и непременным атрибутом военачальников.
* “Их страна” — говорится о владениях рода Отомо — местности Отомо в провинции Сэтцу, хотя существуют мнения, толкующие в данном случае страну как Ямато, т. е. Японию (МС). Предполагают, что песня была сложена на пиру в доме Отомо (МС, СН). По-видимому, она была прочтена гостем, восхвалявшим хозяина.
家尓之弖
吾者将戀名
印南野乃
淺茅之上尓
照之月夜乎
いへにして
あれはこひむな
いなみのの
あさぢがうへに
てりしつくよを
Как, верно, дома
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи — мелкую траву,
Растущую в полях Инами…

朝月
日向山
月立所見
遠妻
持在人
看乍偲
あさづきの
ひむかのやまに
つきたてりみゆ
とほづまを
もちたるひとし
みつつしのはむ
К солнцу, что восходит поутру,
Обращается народ с мольбой…
На горе Мольбы — Мукаинояма
Видно, как взошла теперь луна.
Те, кто жен имеют в дальней стороне,
Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.
* Появление луны считается временем любовных встреч.
春日在
三笠乃山二
月船出
遊士之
飲酒坏尓
陰尓所見管
かすがなる
みかさのやまに
つきのふねいづ
みやびをの
のむさかづきに
かげにみえつつ
Из-за гор Микаса голубых,
Что в долине Касуга видны,
Выплывает в небеса ладья луны.
У людей столицы
В чарках для вина
Отражается лучистая луна.

寄月

Сравнивают с луной

三空徃
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
みそらゆく
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
Нет ночи, чтоб я на него не глядела,
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
* Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
春日山
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
かすがやま
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
Горы Касуга,
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
* Лилия — возлюбленная.
闇夜者
辛苦物乎
何時跡
吾待月毛
早毛照奴賀
やみのよは
くるしきものを
いつしかと
わがまつつきも
はやもてらぬか
Так мучительна
Темная ночь без просвета,
О луна, что я жду, говоря про себя:
“Ну когда же, когда?
Пусть она засияет скорее!”
* Песня юноши, ожидающего свидания с возлюбленной. Луна — метафора возлюбленной.
めには見て
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
Глазами — вижу,
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!

かへりて宮にいらせ給ひぬ。夜ふくるまで、さけのみ、物がたりして、あるじのみこ、ゑひていりたまひなむとす。十一日の月もかくれなむとすれば、かのむまのかみのよめる。

Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна — то было в одиннадцатый день — также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил:

もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、
もゝひきやぶれをつゞり、かさつけかえて、三里さんりきゅうすゆるより、松島の月先まず心にかゝりて、
и в конце концов я залатал прорехи на штанах, поменял шнурки на шляпе, прижег себе моксой точку «санри» под коленом, и, помышляя лишь о луне над Мацусима,
...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
同坂上郎女初月歌一首

Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце

月立而
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
つきたちて
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
* В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
隠口乃
泊瀬之山丹
照月者
盈ち為焉
人之常無
こもりくの
はつせのやまに
てるつきは
みちかけしけり
ひとのつねなき
Среди гор Хацусэ,
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
* Песня о бренности земного существования, навеянная буддийскими учениями, сходна с п. 442.
五月雨の空聊はれて、夕月夜幽に、籬が嶋もほど近し。
五月雨さみだれそらいささかはれて、夕月夜ゆうづくよかすかに、まがきしまもほどちかし。
Пасмурное небо пятой луны чуть посветлело, в тусклом лунном слете казалось, что остров Магакигасима совсем близко.

闇夜有者
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
やみならば
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
Ах, если бы темно и мрачно было,
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?

いかなる人とはしられずながら、先なつかしく立寄ほどに、月海にうつりて、昼のながめ又あらたむ。
いかなるひととはしられずながら、まずなつかしく立寄たちよるほどに、つきうみにうつりて、ひるのながめまたあらたむ。
над которой как раз поднимался дымок от сжигаемой хвои и сосновых шишек, и хотя неведомо было мне, что это за человек, чувство невольной приязни влекло меня к его хижине, а между тем, в морской глади отразился лунный лик, и дневной пейзаж сменился вечерним.

おほきおとどの北の方失せ給ひて、御はての月になりて、御わざのことなど急がせ給ふころ、月のおもしろかりけるに、端にいでゐ給ひて、もののいとあはれにおぼされければ、

Когда скончалась Госпожа из Северных покоев, [супруга] Окиотодо[251], и шел месяц траура, стали готовиться к церемонии очищения. И вот в это время, однажды ночью, когда луна была очень красива, Окиотодо вышел на веранду, его охватила глубокая печаль, и тогда:
251. Окиотодо – Фудзивара Тадахира (см. коммент. 234). Его супруга – Есико, дочь императора Уда, мать Санэёри. Скончалась 4-го дня 4-й луны 925 г. (3-й год Энтё).
大空も
ただならぬかな
神無月
われのみしたに
しぐると思へば
おほぞらも
ただならぬかな
かみなづき
われのみしたに
しぐるとおもへば
И огромное небо,
Выходит, неравнодушно...
Десятая луна...
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе[306].
306. Сита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди.
我屋戸尓
月押照有
霍公鳥
心有今夜
来鳴令響
わがやどに
つきおしてれり
ほととぎす
こころあれこよひ
きなきとよもせ
У дома моего
Все залил свет луны.
Кукушка!
Если у тебя есть сердце,
Сегодня ночью прилети и громко спой!
* Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.
一家に
遊女もねたり
萩と月
ひとつやに
ゆうじょもねたり
はぎとつき
Под кровом одним
С прелестницами ночлег -
Цветы и луна.

伊加登伊可等
有吾屋前尓
百枝刺
於布流橘
玉尓貫
五月乎近美
安要奴我尓
花咲尓家里
朝尓食尓
出見毎
氣緒尓
吾念妹尓
銅鏡
清月夜尓
直一眼
令覩麻而尓波
落許須奈
由<米>登云管
幾許
吾守物乎
宇礼多伎也
志許霍公鳥
暁之
裏悲尓
雖追雖追
尚来鳴而

地尓令散者
為便乎奈美
<攀>而手折都
見末世吾妹兒
いかといかと
あるわがやどに
ももえさし
おふるたちばな
たまにぬく
さつきをちかみ
あえぬがに
はなさきにけり
あさにけに
いでみるごとに
いきのをに
あがおもふいもに
まそかがみ
きよきつくよに
ただひとめ
みするまでには
ちりこすな
ゆめといひつつ
ここだくも
わがもるものを
うれたきや
しこほととぎす
あかときの
うらがなしきに
おへどおへど
なほしきなきて
いたづらに
つちにちらせば
すべをなみ
よぢてたをりつ
みませわぎもこ
О, когда же,
О, когда?—
Думал я, и в этот миг
Возле дома моего
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
И цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Рано поутру и днем,
Каждый раз, как выхожу,
Все любуюсь, говоря:
“Рано опадать!
Подождите, чтобы я
Дал полюбоваться ей,
Хоть один недолгий миг,
Ночью с ясною луной —
Зеркалом светлей воды,—
Ей, которую любить
Долго буду, до конца,
До пределов дней моих!”
Так цветы я заклинал
Для тебя.
И как потом
Я негодовал,
Глядя на кукушку ту,
На противную, что здесь
Рано на заре,
В час печальный,
Вновь и вновь
Прилетала громко петь,
Заставляя облетать
Лепестки моих цветов
Понапрасну!..
И тогда
Не осталось ничего
Мне другого, как сорвать
Для тебя эти цветы.—
Полюбуйся же на них,
Милая моя!
* Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.
望降
清月夜尓
吾妹兒尓
令覩常念之
屋前之橘
もちぐたち
きよきつくよに
わぎもこに
みせむとおもひし
やどのたちばな
Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!

その夜、月殊晴たり。
その夜、つきことにはれたり。
В ту ночь луна была особенно яркой.

社頭神さびて、松の木の間に月のもり入たる、おまへの白砂霜を敷るがごとし。
社頭しゃとうかんさびて、松のに月のもりはいりたる、おまへの白砂はくさしもしけるがごとし。
Благоговейный трепет охватывает при виде древних храмовых стен, лунный свет льется сквозь ветви сосен, и белый песок перед святилищем сверкает, словно покрытый инеем.

月清し
遊行のもてる
砂の上
つききよし
ゆぎょうのもてる
すなのうえ
Блики светлой луны
На песке, принесенном сюда
Святыми отцами.

名月や
北国日
和定なき
めいげつや
ほっこくびより
さだめなき
Полнолуние.
Но погода на севере
Так переменчива.

ほとゝきす
大竹藪を
もる月夜
ほととぎす
おおたけやぶを
もるつきよ
Кукушка.
Проникает в чащу бамбуковую
Лунная ночь.

手をうてば
木魂に明る
夏の月
てをうてば
こだまにあくる
なつのつき
Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...

強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.

暮月夜
心毛思努尓
白露乃
置此庭尓
蟋蟀鳴毛
ゆふづくよ
こころもしのに
しらつゆの
おくこのにはに
こほろぎなくも
Ночью сегодня сияет луна,
Сердце сжимается грусти полно…
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!

雨晴而
清照有
此月夜
又更而
雲勿田菜引
あめはれて
きよくてりたる
このつくよ
またさらにして
くもなたなびき
Небо прояснилось,
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!

妹家之
門田乎見跡
打出来之
情毛知久
照月夜鴨
いもがいへの
かどたをみむと
うちいでこし
こころもしるく
てるつくよかも
Думая поля окинуть взглядом
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло — недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
* “Дивно светит в эту ночь луна” — в песне выражена надежда, что любимая выйдет полюбоваться луной.
腰の簣に
狂はする月
こしのあじかに
くるわするつき
Корзинка с едой у пояса,
Сводит с ума луна.

高舘聳天星似胄、
衣川通海月如弓。
高舘聳天たかだちてんにそびえて星似胄ほしかぶとににたり
衣川通海ころもがはうみにつうじて月如弓つきゆみのごとし
Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.

馬に寝て
残夢月遠し
茶のけぶり
うまにねて
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
Досыпали в седле
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...

みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.

久方乃
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
ひさかたの
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
Так ясно светит в час ночной луна
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!

客在者
三更刺而
照月
高嶋山
隠惜毛
たびにあれば
よなかをさして
てるつきの
たかしまやまに
かくらくをしも
Когда находишься в пути, бывает жаль,
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
* Автор неизвестен.
佐宵中等
夜者深去良斯
鴈音
所聞空
月渡見
さよなかと
よはふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらを
つきわたるみゆ
Наверно, полночь —
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
天原
雲無夕尓
烏玉乃
宵度月乃
入巻恡毛
あまのはら
くもなきよひに
ぬばたまの
よわたるつきの
いらまくをしも
В такую ночь, когда в долине неба
Не видно облаков,
Как будет жаль, когда в такую ночь,
Чернее ягод тута,
Луна плывущая за гребни гор зайдет!
Неизвестный автор
落多藝知
流水之
磐觸
与杼賣類与杼尓
月影所見
おちたぎち
ながるるみづの
いはにふれ
よどめるよどに
つきのかげみゆ
Касаясь на пути уступов скал,
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
Неизвестный автор
照月遠
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
Луны сияющей, что озаряет мир,
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…

倉橋之
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
Не оттого ль, что поднялись высоко
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
* В примечании к тексту сказано, что эта песня взята из сборника Хасихито Оура в звании сукунэ, но там иная последняя строка.
鶏鳴
吾妻乃國尓
古昔尓
有家留事登
至今
不絶言来
勝<壮>鹿乃
真間乃手兒奈我
麻衣尓
青衿著
直佐麻乎
裳者織服而
髪谷母
掻者不梳
履乎谷
不著雖行
錦綾之
中丹L有
齊兒毛
妹尓将及哉
望月之
満有面輪二
如花
咲而立有者
夏蟲乃
入火之如
水門入尓
船己具如久
歸香具礼
人乃言時
幾時毛
不生物<呼>
何為跡歟
身乎田名知而
浪音乃
驟湊之
奥津城尓
妹之臥勢流
遠代尓
有家類事乎
昨日霜
将見我其登毛
所念可聞
とりがなく
あづまのくにに
いにしへに
ありけることと
いままでに
たえずいひける
かつしかの
ままのてごなが
あさぎぬに
あをくびつけ
ひたさをを
もにはおりきて
かみだにも
かきはけづらず
くつをだに
はかずゆけども
にしきあやの
なかにつつめる
いはひこも
いもにしかめや
もちづきの
たれるおもわに
はなのごと
ゑみてたてれば
なつむしの
ひにいるがごと
みなといりに
ふねこぐごとく
ゆきかぐれ
ひとのいふとき
いくばくも
いけらじものを
なにすとか
みをたなしりて
なみのおとの
さわくみなとの
おくつきに
いもがこやせる
とほきよに
ありけることを
きのふしも
みけむがごとも
おもほゆるかも
Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне,
В древние года
Это все произошло,
И до сей еще поры
Сказ об этом все идет…
Там, в Кацусика-стране,
Дева Тэкона жила
В платье скромном и простом
Из дешевого холста
С голубым воротником.
Дома пряла и ткала
Все, как есть, она сама!
Даже волосы ее
Не знавали гребешка,
Даже обуви не знала,
А ходила босиком.
Несмотря на это все,
Избалованных детей,
Что укутаны в парчу,
Не сравнить, бывало, с ней!
Словно полная луна,
Был прекрасен юный лик,
И бывало, как цветок,
Он улыбкой расцветал…
И тотчас, как стрекоза
На огонь стремглав летит,
Как плывущая ладья
К мирной гавани спешит,
Очарованные ею
Люди все стремились к ней!
Говорят, и так недолго,
Ах, и так недолго нам
В этом мире жить!
Для чего ж она себя
Вздумала сгубить?
В этой бухте, где всегда
С шумом плещется волна,
Здесь нашла покой она
И на дне лежит…
Ах, в далекие года
Это все произошло,
А как будто бы вчера
Ради сумрачного дня
Нас покинула она!
* Тэкона — народная красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.
らくの貞室、須磨のうらの月、見にゆきて、
らくの貞室ていしつ須磨すまのうらの月、見にゆきて、
Тэйсицу из столицы поехал однажды к заливу Сума полюбоваться луной, и, возможно, именно там были сложены строки:
Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.
春霞
田菜引今日之
暮三伏一向夜
不穢照良武
高松之野尓
はるかすみ
たなびくけふの
ゆふづくよ
きよくてるらむ
たかまつののに
Раннею весной,
Когда прозрачной дымкой
Стелется тумана пелена,
Верно, ночью светлая луна
Засияет ярко в поле Такамато!
* Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.
春去者
紀之許能暮之
夕月夜
欝束無裳
山陰尓指天
(一云
春去者
木陰多
暮月夜)
はるされば
このくれおほみ
ゆふづくよ
おほつかなしも
やまかげにして
(はるされば
こかげをおほみ
ゆふづくよ)
Когда повсюду настает весна,
Сквозь тьму листвы разросшихся деревьев
Луна полночная
Едва-едва видна
В тени глубокой склонов горных…

朝霞
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
あさかすみ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
В тумане утреннем весенний день…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…

春日在
三笠乃山尓
月母出奴可母
佐紀山尓
開有櫻之
花乃可見
かすがなる
みかさのやまに
つきもいでぬかも
さきやまに
さけるさくらの
はなのみゆべく
О, если б вышла на небо луна
Из-за горы Микаса
В Касуга-долине.
Цветы тех вишен, что цветут сейчас
В горах Сакияма,
Я мог бы видеть ныне!

吾屋前之
毛桃之下尓
月夜指
下心吉
菟楯項者
わがやどの
けもものしたに
つくよさし
したこころよし
うたてこのころ
У дома моего
Под персиком мохнатым
Ко мне проникли сквозь листву лучи луны,
И на душе так хорошо сегодня,
Совсем не так, как было до сих пор!
* Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.
月夜吉
鳴霍公鳥
欲見
吾草取有
見人毛欲得
つくよよみ
なくほととぎす
みまくほり
われくさとれり
みむひともがも
Оттого, что хороша луна,
Кукушку плачущую
Видеть я хочу.
Я траву поэтому достал.
Если б любоваться вместе нам с тобой!
* “Я траву поэтому достал” (варэ куса торэри) — смысл фразы неясен, существуют разные ее толкования. Куса тору здесь то же, что сора тору “поймать в небе [птицу]” (о коршуне), отсюда и куса тору “поймать”, “поймать руками”; другие считают, что это “остановить”, “задержать на ветке дерева”. Мы полагаем, что здесь речь идет о приманке птицы: привязывая траву к дереву, делали, по-видимому, подобие гнезда, что и привлекало кукушку. Возможно также, что это связано с легендой или какими-либо обычаями, поверьями (СН и др.).
夕星毛
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
ゆふつづも
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
О, до какой поры я буду ввысь глядеть
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
* Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.
万世
可照月毛
雲隠
苦物叙
将相登雖念
よろづよに
てるべきつきも
くもがくり
くるしきものぞ
あはむとおもへど
Печально на душе, когда за облаками
Вдруг скроется на небесах луна,
Что тысячи веков сиять должна,
О, как в прощальный час бывает тяжко,
Хотя и знаешь ты, что встреча суждена!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
天原
徃射跡
白檀
挽而隠在
月人<壮>子
あまのはら
ゆきていてむと
しらまゆみ
ひきてこもれる
つきひとをとこ
В небесную долину выйдя,
Стрелять готовый без стрелы,
Лук белый натянув,
Скрывается от взора
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.
秋風之
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
あきかぜの
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
В прохладные вечерние часы,
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.

[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
月累
吾思妹
會夜者
今之七夕
續巨勢奴鴨
つきかさね
あがおもふいもに
あへるよは
いましななよを
つぎこせぬかも
О ночь, когда встречаюсь, я с любимой,
О которой долго тосковал,
Много месяцев…
О, если б только ныне
Ночь седьмая длилась множество ночей!
[Песня Волопаса]
擇月日
逢義之有者
別乃
惜有君者
明日副裳欲得
つきひおき
あひてしあれば
わかれまく
をしくあるきみは
あすさへもがも
Ведь суждено лишь в этот месяц, в этот день,
Один лишь раз в году
С тобою нам встречаться.
О, если б ты, с кем расставаться жаль,
Хотя бы завтра был еще со мною!
[Песня Ткачихи]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
天地跡
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓

月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
あめつちと
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
С тех пор, как небо и земля
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
妹尓相
時片待跡
久方乃
天之漢原尓
月叙經来
いもにあふ
ときかたまつと
ひさかたの
あまのかはらに
つきぞへにける
Когда я ждал нетерпеливо срока,
Чтоб встретиться с любимою моей,
В речной долине
В небесах извечных,
Так много долгих месяцев прошло!

左小<壮>鹿之
妻問時尓
月乎吉三
切木四之泣所聞
今時来等霜
さをしかの
つまどふときに
つきをよみ
かりがねきこゆ
いましくらしも
Чудесный свет бывает у луны,
Когда олени
Навещают жен…
Гусей далеких крики здесь слышны,
Они сейчас, как видно, прилетают.

九月乃
<鍾>礼乃雨丹
沾通
春日之山者
色付丹来
ながつきの
しぐれのあめに
ぬれとほり
かすがのやまは
いろづきにけり
Вся влажная насквозь
От мелкого дождя,
Что в сентябре идет,
Вдруг Касуга-гора
Сегодня засверкала алым цветом.

九月
白露負而
足日木乃
山之将黄變
見幕下吉
ながつきの
しらつゆおひて
あしひきの
やまのもみたむ
みまくしもよし
Покрыты белою росою
В сентябре
Все горы, распростертые в округе.
Украсятся пурпурною листвой,
И будет дивно любоваться ими.

黄葉為
時尓成良之
月人
楓枝乃
色付見者
もみちする
ときになるらし
つきひとの
かつらのえだの
いろづくみれば
Как видно, срок пришел
Алеть листве,
Когда увидел я, что заалела
И ветка лавра
На луне.
* По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.
秋芽子乃
下葉赤
荒玉乃
月之歴去者
風疾鴨
あきはぎの
したばもみちぬ
あらたまの
つきのへぬれば
かぜをいたみかも
Ах, у осенних нежных хаги
Вдруг алой стала нижняя листва,
Не оттого ль, что все сильнее ветер,
Когда проходят
Новояшмовые месяца…

詠月

Поют о луне

天海
月船浮
桂梶
懸而滂所見
月人<壮>子
あめのうみに
つきのふねうけ
かつらかぢ
かけてこぐみゆ
つきひとをとこ
Качается в небесном море
Ладья луны,
И видно, как плывет,
Держа в руках весло из лавра,
Отважный рыцарь — лунный человек.
* Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.
此夜等者
沙夜深去良之
鴈鳴乃
所聞空従
月立度
このよらは
さよふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらゆ
つきたちわたる
Похоже —
Ночь на землю к нам сошла:
На небе,
Где гусей несутся крики,
Сияя вышла и плывет луна.

無心
秋月夜之
物念跡
寐不所宿
照乍本名
こころなき
あきのつくよの
ものもふと
いのねらえぬに
てりつつもとな
Безжалостна
Осенняя луна.
Когда я полон весь тоскою
И не могу никак уснуть,
Она сияет, издеваясь надо мною.

不念尓
四具礼乃雨者
零有跡
天雲霽而
月夜清焉
おもはぬに
しぐれのあめは
ふりたれど
あまくもはれて
つくよさやけし
Так неожиданно, хотя всё время
Шли мелкие осенние дожди,
Вдруг небо сразу прояснилось,
Исчезли облака и в небе засветились
Кристальные лучи луны…

芽子之花
開乃乎再入緒
見代跡可聞
月夜之清
戀益良國
はぎのはな
さきのををりを
みよとかも
つくよのきよき
こひまさらくに
Прозрачный свет сияющей луны,
Как будто говорит: Взгляни,
Как пышно расцвели
Цветы осенних хаги.
И все сильнее к ним моя любовь!

白露乎
玉作有
九月
在明之月夜
雖見不飽可聞
しらつゆを
たまになしたる
ながつきの
ありあけのつくよ
みれどあかぬかも
Луной кристальной на рассвете в сентябре,
Когда, как яшма драгоценная, искрятся
Росинки белые,
О, сколько ни смотрю,
Я не могу луной налюбоваться!

寄月

Глядя на луну

於君戀
之奈要浦觸
吾居者
秋風吹而
月斜焉
きみにこひ
しなえうらぶれ
わがをれば
あきかぜふきて
つきかたぶきぬ
Когда сидела я, поникнув,
Тоскуя без тебя, одна,
С далеких гор
Подул осенний ветер
И закатилась на небе луна…

秋夜之
月疑意君者
雲隠
須臾不見者
幾許戀敷
あきのよの
つきかもきみは
くもがくり
しましくみねば
ここだこほしき
Ты не осенних ли ночей луна?
Все прячешься за облаками,
На краткий миг и то
Не вижу я тебя,
И оттого тоскую я ночами…

九月之
在明能月夜
有乍毛
君之来座者
吾将戀八方
ながつきの
ありあけのつくよ
ありつつも
きみがきまさば
あれこひめやも
Сияет предрассветная луна
Весь этот долгий месяц,
Весь сентябрь…
Когда бы ты все время приходил,
О, разве б я так сильно тосковала?

四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…

誰苑之
梅花毛
久堅之
消月夜尓
幾許散来
たがそのの
うめのはなぞも
ひさかたの
きよきつくよに
ここだちりくる
Из чьих садов
Цветы душистых слив?
В такую ночь, когда луна светла,
В извечных небесах как много, много их
На землю осыпается кругом!

詠月

Поют о луне

左夜深者
出来牟月乎
高山之
峯白雲
将隠鴨
さよふけば
いでこむつきを
たかやまの
みねのしらくも
かくすらむかも
Ах, оттого что здесь спустилась ночь,
Должна бы выйти на небо луна,
Но светлую луну
Над гребнем дальних гор,
Наверно, белые закроют облака.

零雪
虚空可消
雖戀
相依無
月經在
ふるゆきの
そらにけぬべく
こふれども
あふよしなしに
つきぞへにける
Как снег, что падает, земли не достигая,
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…

吾屋戸尓
開有梅乎
月夜好美
夕々令見
君乎祚待也
わがやどに
さきたるうめを
つくよよみ
よひよひみせむ
きみをこそまて
У дома моего цветы раскрылись сливы,
Так хороша луна,
И каждый, каждый день
Вечернею порой я жду тебя, мой милый,
Чтоб показать мои цветы тебе.

長谷
弓槻下
吾隠在妻
赤根刺
所光月夜邇
人見點鴨
はつせの
ゆつきがしたに
わがかくせるつま
あかねさし
てれるつくよに
ひとみてむかも
О жена, что я скрываю ото всех
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной
С ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
* При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Некоторые комментаторы считают, что она связана со старинным преданием, в котором рассказывается, как возлюбленный увел свою жену и скрывает ее в горах (К. Mac.).
* Цуки — каменное дерево (Celtis japonica).
右撿日本書紀
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮云々
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌云々
若疑従此便幸之歟
右は、日本書紀をかむがふるに
讃岐國さぬきのくにいでますことし。
亦、いくさ王は未だつまびらかならず。
ただし、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
「記にはく
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
一書あるしょはく
「『ときに、
みやの前にふたつの樹木在り。
ふたつのに斑鳩・比米ひめふたつの鳥大さはあつまれり。
ときに、みことのりしておほくの稲穂を挂けてこれを養ひたまふ。
すなはつくれるうた云々』といへり」といへり。
けだし、疑ふらくは此より便すなはち幸ししか。
В “Нихонсёки” о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
* Руйдзю-карин — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в М., не сохранился.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
飛鳥岡本宮御宇天皇元年己丑九年丁<酉>十二月己巳朔壬午天皇大后幸于伊豫湯宮
後岡本宮馭宇天皇七年辛酉春正月丁酉朔<壬>寅御船西征
始就于海路
庚戌御船泊于伊豫熟田津石湯行宮
天皇御覧昔日猶存之物
當時忽起感愛之情
所以因製歌詠為之哀傷也
即此歌者天皇御製焉
但額田王歌者別有四首
右は、山上憶良大夫の類聚歌林をかむがふるにはく
飛鳥あすか岡本をかもとみや
В “Руйдзю-карин” эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитацу, в провинцию Иё и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дзёмэй, сложила эту песню."
* Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен М. имеется аналогичная.
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首のうたは、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
みやこ近江國あふみのくにうつときに、
三輪山みはやま御覧みそなは御歌おほみうたなり」といへり。
日本書紀にはく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、みやこ近江あふみうつす」といへり。
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.

Перевод: А.С.
右案日本紀曰
天皇四年乙亥夏四月戊戌朔乙卯三位麻續王有罪流于因幡
一子流伊豆嶋
一子流血鹿嶋也
是云配于伊勢國伊良虞嶋者
若疑後人縁歌辞而誤記乎
右は、日本紀をかむがふるに曰はく
「天皇四年乙亥の夏四月戊戌の朔の乙卯、三位麻續王罪有り、因幡に流す。
一子を伊豆の嶋に流し、
一子を血鹿の嶋に流す」といへり。
是に伊勢國伊良虞の嶋にながすといふは、
けだうたがふらく後の人の歌のことばに縁りて誤り記せるか。

* О принце Оми больше ничего не известно. В М. — одна его песня.

* Согласно “Нихонги”, в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан о-в Ираго.
日本紀曰
朱鳥四年庚寅秋九月天皇幸紀伊國也
日本紀に曰はく
「朱鳥四年庚寅秋九月、天皇の紀伊國きのくにいでます」といへり。
В “Нихонги” сказано:
"В 4-м г. Сютё (689 г.), осенью, в 9-м месяце, императрица [Дзито] путешествовала в провинцию Ки".

右日本紀曰
朱鳥七年癸巳秋八月幸藤原宮地
八年甲午春正月幸藤原宮
冬十二月庚戌朔乙卯遷居藤原宮


О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” 
大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце

和銅三年庚戌春二月従藤原宮遷于寧樂宮時御輿停長屋原<廻>望古郷<作歌>
(一書云
太上天皇御製)

Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо, во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места
* В приписке к заголовку песни говорится, что в некоторых книгах она обозначена как песня императрицы Дзито, однако обстоятельства, при которых она была написана, подтверждают авторство императрицы Гэммё.
天皇乃
御命畏美
柔備尓之
家乎擇
隠國乃
泊瀬乃川尓
舼浮而
吾行河乃
川隈之
八十阿不落
万段
顧為乍
玉桙乃
道行晩
青<丹>吉
楢乃京師乃
佐保川尓
伊去至而
我宿有
衣乃上従
朝月夜
清尓見者
栲乃穂尓
夜之霜落
磐床等
川之<水>凝
冷夜乎
息言無久
通乍
作家尓
千代二手
来座多公与
吾毛通武
おほきみの
みことかしこみ
にきびにし
いへをおき
こもりくの
はつせのかはに
ふねうけて
わがゆくかはの
かはくまの
やそくまおちず
よろづたび
かへりみしつつ
たまほこの
みちゆきくらし
あをによし
ならのみやこの
さほかはに
いゆきいたりて
わがねたる
ころものうへゆ
あさづくよ
さやかにみれば
たへのほに
よるのしもふり
いはとこと
かはのみづこり
さむきよを
やすむことなく
かよひつつ
つくれるいへに
ちよまでに
きませおほきみよ
われもかよはむ
Государыня моя
Приказала…
Чтя приказ,
Сердцу близкий дом родной
Я покинул и ушел…
В скрытой среди гор стране,
В Хацусэ
По глади вод
Долго плыл на корабле.
У извилин быстрых рек,
По которым плыл тогда,
У извилин быстрых рек,
Не минуя ни одной,
Все оглядывался я
На далекий край родной,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я…
И дорогой проходя,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Я достиг в конце пути
Берегов реки Сахо
Возле Нара, что стоит
В дивной зелени листвы.
И на платье, что стелил
Вместо ложа на земле,
Падал чистым серебром
Свет предутренний луны.
Тканью яркой белизны
Ночью иней выпадал,
Будто ложе горных скал,
Льдом подернулась река,
И холодной ночью там
Устали не знали мы
И ходили взад-вперед,
Чтоб тебе построить дом!
Будешь ты в нем пребывать
Тысячи веков,
Буду приходить и я
Без конца к тебе!
* Есть два толкования этой песни: речь идет о постройке императорского дворца, о трудностях постройки, о выражении преданности императрице (ЦД) или о собственном доме и о любви к жене (МС). Судя по другим песням М., правильнее первое толкование.
* Столица из Фудзивара в Нара была перенесена в правление Гэммё в 710 г.
* “И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (мк) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田ながだおほきみ齊宮いつきのみやに遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
右一首歌古事記与類聚<歌林>所説不同歌主亦異焉
因檢日本紀曰難波高津宮御宇大鷦鷯天皇廿二年春正月天皇語皇后納八田皇女将為妃
時皇后不聴
爰天皇歌以乞於皇后云々
卅年秋九月乙卯朔乙丑皇后遊行紀伊國到熊野岬
取其處之御綱葉而還
於是天皇伺皇后不在而娶八田皇女納於宮中時皇后
到難波濟
聞天皇合八田皇女大恨之云々
亦曰
遠飛鳥宮御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇廿三年春<三>月甲午朔庚子
木梨軽皇子為太子
容姿佳麗見者自感
同母妹軽太娘皇女亦艶妙也云々
遂竊通乃悒懐少息
廿四年夏六月御羮汁凝以作氷
天皇異之卜其所由
卜者曰
有内乱
盖親々相奸乎云々
仍移太娘皇女於伊<豫>者
今案二代二時不見此歌也
右の一首の歌は、古事記と類聚歌林の説ふ所は同じからず。歌の主もまた異なれり。
因りて日本紀を檢ふるに曰はく「難波高津宮に御宇大鷦鷯天皇の二十二年春正月、天皇、皇后に語りて
『八田皇女をめしいれて将に妃となさむとす』といへり。
時に皇后聴さず。
ここに天皇の歌よみして以つて於皇后に乞ひたまひしく云々。
三十年秋九月乙卯の朔の乙丑、皇后の紀伊國に遊行して熊野の岬に到りて其の所の御綱葉を取りて還りたまひき。
是に天皇、皇后のおはしまさざるを伺ひて八田皇女を娶きて宮の中に納れたまひき。時に皇后、
難波のわたりに到りて、
天皇の八田皇女をしつを聞かして、大く之を恨みたまひ云々」といへり。
またはく
「遠飛鳥宮に御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇の二十三年春正月甲午の朔の庚子、
木梨軽皇子を太子としたまひき。
姿(かほきらきらしく、見る者自らでき。
同母妹いろも軽太娘皇女もまた艶妙えんみょう。云々。
遂に竊かにたはけ、乃ちおほほしき懐少こころしくみぬ。
二十四年夏六月、あつものしるりて以ちて氷とす。
天皇の之をあやしびて、其の由を卜ふ、
卜の者の曰はく
『内に乱れ有り。
盖し親々しんしんあひたはけたるか云々』といへり。
仍りて太娘皇女を伊豫に移す」といへり。
今案ふるに二代二時に此の歌を見ず。

* Песня 85 взята из “Руйдзю-карин” как песня Иванохимэ, эта песня взята в М. из “Кодзики”. В “Нихонги” упоминаются и Иванохимэ, и Сотоори (прим. к тексту).
久堅之
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
ひさかたの
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
Из-за тебя теперь, о государь,
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
* В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.
不盡嶺尓
零置雪者
六月
十五日消者
其夜布里家利
ふじのねに
ふりおくゆきは
みなづきの
もちにけぬれば
そのよふりけり
Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
* 15 июня считается самым жарким днем, когда полностью тают все снега, даже на горе Фудзи, хотя тут же вершина вновь покрывается снегом.
海若者
霊寸物香
淡路嶋
中尓立置而
白浪乎
伊与尓廻之
座待月
開乃門従者
暮去者
塩乎令満
明去者
塩乎令于
塩左為能
浪乎恐美
淡路嶋
礒隠居而
何時鴨
此夜乃将明跡<侍>従尓
寐乃不勝宿者
瀧上乃
淺野之雉
開去歳
立動良之
率兒等
安倍而榜出牟
尓波母之頭氣師
わたつみは
くすしきものか
あはぢしま
なかにたておきて
しらなみを
いよにめぐらし
ゐまちづき
あかしのとゆは
ゆふされば
しほをみたしめ
あけされば
しほをひしむ
しほさゐの
なみをかしこみ
あはぢしま
いそがくりゐて
いつしかも
このよのあけむと
さもらふに
いのねかてねば
たきのうへの
あさののきぎし
あけぬとし
たちさわくらし
いざこども
あへてこぎでむ
にはもしづけし
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи-остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!

天雲之
向伏國
武士登
所云人者
皇祖
神之御門尓
外重尓
立候
内重尓
仕奉
玉葛
弥遠長
祖名文
継徃物与
母父尓
妻尓子等尓
語而
立西日従
帶乳根乃
母命者
齊忌戸乎
前坐置而
一手者
木綿取持
一手者
和細布奉
<平>
間幸座与
天地乃
神祇乞祷
何在
歳月日香
茵花
香君之
牛留鳥
名津匝来与
立居而
待監人者
王之
命恐
押光
難波國尓
荒玉之
年經左右二
白栲
衣不干
朝夕
在鶴公者
何方尓
念座可
欝蝉乃
惜此世乎
露霜
置而徃監
時尓不在之天
あまくもの
むかぶすくにの
ますらをと
いはれしひとは
すめろきの
かみのみかどに
とのへに
たちさもらひ
うちのへに
つかへまつりて
たまかづら
いやとほながく
おやのなも
つぎゆくものと
おもちちに
つまにこどもに
かたらひて
たちにしひより
たらちねの
ははのみことは
いはひへを
まへにすゑおきて
かたてには
ゆふとりもち
かたてには
にきたへまつり
たひらけく
まさきくいませと
あめつちの
かみをこひのみ
いかにあらむ
としつきひにか
つつじはな
にほへるきみが
にほとりの
なづさひこむと
たちてゐて
まちけむひとは
おほきみの
みことかしこみ
おしてる
なにはのくにに
あらたまの
としふるまでに
しろたへの
ころももほさず
あさよひに
ありつるきみは
いかさまに
おもひいませか
うつせみの
をしきこのよを
つゆしもの
おきていにけむ
ときにあらずして
В дальней, чуждой стороне
Там, где облака небес стелятся внизу,
Храбрым воином
Он слыл,
И родителям своим,
Детям и жене своей
Говорил он, уходя:
“При дворе богов земли,
Что правление вершат,
Стоя стражем
У дворца,
Службу во дворце неся,
Как жемчужный длинный плющ
Простирается меж скал,
Так же долго буду я
Славу предков продолжать
И хранить ее всегда!”
И со дня, когда ушел
От родных он в дальний путь,
Мать, вскормившая его,
Ставит пред собой всегда
Со святым вином сосуд,
И в одной руке она
Держит волокна пучки,
И в другой руке она
Ткани на алтарь несет.
“Пусть спокойно будет все,
И счастливым будет он!” —
С жаркою мольбой она
Обращается к богам
Неба и земли.
О, когда наступит год,
Месяц, тот желанный день,
И любимый ею сын,
Сын, сверкающий красой
Цуцудзи цветов,
Птицей ниодори вдруг
Из воды всплывет? —
— Думу думает она…
А ее любимый сын,
Тот, которого она,
И вставая, и ложась,
Тщетно ждет к себе домой,
Государя волю чтя
И приказу покорясь,
В дальней Нанива- стране,
Что сверкает блеском волн,
Годы целые провел
Новояшмовые он.
Белотканых рукавов
Он от слез не просушил,
Поутру и ввечеру
Занят службою он был.
Как же все случилось так,
Как задумал это он?
Бренный мир, что человек
Так жалеет оставлять,
Он оставил и исчез,
Словно иней иль роса,
Не дождавшись до конца срока своего…
* В песне поется о тяжелой жизни людей, которых в эпоху Нара в порядке трудовой повинности мобилизовывали и заставляли жить годы в разлуке с родными.
* Жемчужный длинный плющ… (тамакадзура) — постоянный образ в М. для выражения чего-нибудь долго длящегося или тянущегося.
* Со святым вином сосуд и т. д. — описание обычных жертвоприношений при совершении молитвенных обрядов, когда испрашивают у богов благополучия для близких, счастливого возвращения или встречи с любимым человеком.
* Цуцудзи — см. п. 185.
* “Птицей ниодори вдруг из воды всплывет”…— эти птицы глубоко ныряют, долго находятся под водой и внезапно всплывают на воде, отсюда “всплывать” стало постоянным эпитетом к ниодори, а птица ниодори — образ и сравнение для человека, неожиданно появившегося после долгого отсутствия.
* Новояшмовые (аратама-но) — “мк” к слову годы (яшма, исходя из содержания ряда песен М., — поэтический образ священного зерна риса. Представление о годе, связанное у японского земледельца с новым посевом, с новым урожаем, новым рисом, способствовало возникновению этого постоянного эпитета к годам).
<挂>巻毛
文尓恐之
吾王
皇子之命
物乃負能
八十伴男乎
召集聚
率比賜比
朝猟尓
鹿猪踐<起>
暮猟尓
鶉雉履立
大御馬之
口抑駐
御心乎
見為明米之
活道山
木立之繁尓
咲花毛
移尓家里
世間者
如此耳奈良之
大夫之
心振起
劔刀
腰尓取佩
梓弓
靭取負而
天地与
弥遠長尓
万代尓
如此毛欲得跡
憑有之
皇子乃御門乃
五月蝿成
驟驂舎人者
白栲尓
<服>取著而
常有之
咲比振麻比
弥日異
更經<見>者
悲<呂>可聞
かけまくも
あやにかしこし
わがおほきみ
みこのみことの
もののふの
やそとものをを
めしつどへ
あどもひたまひ
あさがりに
ししふみおこし
ゆふがりに
とりふみたて
おほみまの
くちおさへとめ
みこころを
めしあきらめし
いくぢやま
こだちのしげに
さくはなも
うつろひにけり
よのなかは
かくのみならし
ますらをの
こころふりおこし
つるぎたち
こしにとりはき
あづさゆみ
ゆきとりおひて
あめつちと
いやとほながに
よろづよに
かくしもがもと
たのめりし
みこのみかどの
さばへなす
さわくとねりは
しろたへに
ころもとりきて
つねなりし
ゑまひふるまひ
いやひけに
かはらふみれば
かなしきろかも
И поведать это вам
Я смущаюсь и боюсь…
Наш великий государь,
Принц светлейший
Как-то раз
Вдруг, призвав к себе, собрал
Множество людей
Славных воинских родов
И повел их за собой.
На охоте поутру
Диких он ловил зверей;
На охоте ввечеру
Он ловил пугливых птиц.
И прекрасного коня
За узду остановив,
Он, любуясь на цветы,
Сердце веселил.
О расцветшие цветы,
В темных зарослях лесных
Горных склонов Икудзи,
Вы увяли навсегда!
В мире бренном и пустом
Все бывает только так!
Словно мухи в майский день
Слуги верные шумят!
Слуги верные его,
Принца нашего, что был
Сердцем доблестный герой,
Что, бывало, славный меч
Крепко привязав к бедру,
Славный ясеневый лук
И колчан нес за спиной.
Уповая на него,
Мы мечтали,
Чтобы он
Вместе с небом и землей
В мире долго, долго жил,
Чтобы тысячи веков
Оставалось все, как есть!
Словно мухи в майский день,
Слуги верные шумят,
Платья яркой белизны
Нынче на себя надев…
И когда мой видит взор,
Как меняется вокруг
С каждым днем
Веселый вид
Слуг его,
Что здесь всегда
Улыбались, веселясь,—
О, как полон скорби я!

奉見而
未時太尓
不更者
如年月
所念君
みまつりて
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
С тех пор, как виделись с тобою,
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!

月草之
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
つきくさの
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
Ужель любовь так быстро увядает,
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
* Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.
白鳥能
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
しらとりの
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…

戀尓毛曽
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
こひにもぞ
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
Да, от любви ведь тоже умирают люди!
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…

目二破見而
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
めにはみて
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
Глазами вижу, но руками
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
* “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
直一夜
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
ただひとよ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
С тех пор, как я с тобой расстался,
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…

波之家也思
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
はしけやし
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
О твоем селе,
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…

情者
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
こころには
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
В душе
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…

相見者
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
あひみては
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
Ведь месяца еще не миновало,
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!

月讀之
光二来益
足疾乃
山<寸>隔而
不遠國
つくよみの
ひかりにきませ
あしひきの
やまきへなりて
とほからなくに
О, приходи сюда
На свет луны,
Не далека ко мне дорога
И распростертых гор
Нет на твоем пути…

照<月>乎
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
てるつきを
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
Сияющее солнце это
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!

春日野尓
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
かすがのに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
Как облака, что утренней порою
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!

常呼二跡
吾行莫國
小金門尓
物悲良尓
念有之
吾兒乃刀自緒
野干玉之
夜晝跡不言
念二思
吾身者痩奴
嘆丹師
袖左倍<沾>奴
如是許
本名四戀者
古郷尓
此月期呂毛
有勝益土
とこよにと
わがゆかなくに
をかなどに
ものかなしらに
おもへりし
あがこのとじを
ぬばたまの
よるひるといはず
おもふにし
あがみはやせぬ
なげくにし
そでさへぬれぬ
かくばかり
もとなしこひば
ふるさとに
このつきごろも
ありかつましじ
Хоть и уходила я
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли — все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…

大王能
等保乃朝廷等
斯良農比
筑紫國尓
泣子那須
斯多比枳摩斯提
伊企陀<尓>母
伊摩陀夜周米受
年月母
伊摩他阿良祢婆
許々呂由母
於母波奴阿比陀尓
宇知那i枳
許夜斯努礼
伊波牟須弊
世武須弊斯良尓
石木乎母
刀比佐氣斯良受
伊弊那良婆
迦多知波阿良牟乎
宇良賣斯企
伊毛乃美許等能
阿礼乎婆母
伊可尓世与等可
尓保鳥能
布多利那良i為
加多良比斯
許々呂曽牟企弖
伊弊社可利伊摩須
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくにに
なくこなす
したひきまして
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いまだあらねば
こころゆも
おもはぬあひだに
うちなびき
こやしぬれ
いはむすべ
せむすべしらに
いはきをも
とひさけしらず
いへならば
かたちはあらむを
うらめしき
いものみことの
あれをばも
いかにせよとか
にほどりの
ふたりならびゐ
かたらひし
こころそむきて
いへざかりいます
В дальней стороне,
Где правление вершит
Наш великий государь,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
Там Цукуси есть страна.
Словно малое дитя
Плачущее, в ту страну
Ты, тоскуя,
Прибыла.
Не успели мы вздохнуть
И побыть с тобой вдвоем,
Не успели миновать месяцы, года,
За такой короткий срок
Что и сердцем не гадал,
Надломившись, ты слегла.
Что сказать, что делать мне,—
Я в отчаянье не знал.
У деревьев и у скал
Я хотел найти ответ,
Но ответа не нашел.
Если б дома ты была,
Я бы облик видел твой…
Но, несчастная жена,
Божество мое, скажи,
Что ты думала тогда
Обо мне в последний час?
Вдруг, нарушив наш обет,
Что давали мы с тобой,
Обещая быть всегда
Вместе, рядом, как в воде
Утка с селезнем своим,—
Ты оставила наш дом
И покинула меня…
Плач Яманоэ Окура
* Некоторые комментаторы считают, что плач Окура посвящен жене Табито, но большинство исследователей рассматривают песню как плач о его собственной жене. Полагаем, что плач сложен Окура от лица Табито и в нем говорится о жене Табито, ибо в те времена было принято сочинять плачи от лица, потерпевшего утрату, и преподносить ему свое сочинение. Окура, преподнося песню Табито, выражает ему сочувствие и понимание его горя.
* “Утка с селезнем своим”…— символ неразлучной пары, постоянный образ в песнях любви.
父母乎
美礼婆多布斗斯
妻子見礼婆
米具斯宇都久志
余能奈迦波
加久叙許等和理
母<智>騰利乃
可可良波志母与
由久弊斯良祢婆
宇既具都遠
奴伎都流其等久
布美奴伎提
由久智布比等波
伊波紀欲利
奈利提志比等迦
奈何名能良佐祢
阿米弊由迦婆
奈何麻尓麻尓
都智奈良婆
大王伊摩周
許能提羅周
日月能斯多波
雨麻久毛能
牟迦夫周伎波美
多尓具久能
佐和多流伎波美
企許斯遠周
久尓能麻保良叙
可尓迦久尓
保志伎麻尓麻尓
斯可尓波阿羅慈迦
ちちははを
みればたふとし
めこみれば
めぐしうつくし
よのなかは
かくぞことわり
もちどりの
かからはしもよ
ゆくへしらねば
うけぐつを
ぬきつるごとく
ふみぬきて
ゆくちふひとは
いはきより
なりでしひとか
ながなのらさね
あめへゆかば
ながまにまに
つちならば
おほきみいます
このてらす
ひつきのしたは
あまくもの
むかぶすきはみ
たにぐくの
さわたるきはみ
きこしをす
くにのまほらぞ
かにかくに
ほしきまにまに
しかにはあらじか
Глядя на отца и мать,
Люди почитают их,
Глядя на жену, детей,
Люди нежно любят их.
В мире здесь
Закон таков!
Как приманка — птиц,
Крепко держит всех закон!
От него уйти нельзя!
И упрямый человек,
Что идет, презрев его,
Как бросают, сняв с ноги
Стоптанный башмак,
Не из дерева ль такой,
Не из камня ли, скажи,
Сделан этот человек?
Имя назови своё!
Коль уйдёшь на небеса,
Делай там, что хочешь ты,
Коль живёшь ты на земле,—
На земле есть государь.
Здесь, под солнцем и луной,
Озаряющими мир,
До пределов, где плывут
В дальнем небе облака,
До пределов, где ползёт
По долинам дальним тварь,
Он правление вершит
На просторах всей страны!
Так иль эдак
Делать все, что на ум тебе взбредёт,—
Допустимо ли, скажи?
* “…Как приманка—птиц…” (мк) — для поимки птиц в старину ветви деревьев смазывали птичьим клеем.
霊剋
内限者
謂瞻州人<壽>一百二十年也
平氣久
安久母阿良牟遠
事母無
裳無母阿良牟遠
世間能
宇計久都良計久
伊等能伎提
痛伎瘡尓波
<鹹>塩遠
潅知布何其等久
益々母
重馬荷尓
表荷打等
伊布許等能其等
老尓弖阿留
我身上尓
病遠等
加弖阿礼婆
晝波母
歎加比久良志
夜波母
息豆伎阿可志
年長久
夜美志渡礼婆
月累
憂吟比
許等々々波
斯奈々等思騰
五月蝿奈周
佐和久兒等遠
宇都弖々波
死波不知
見乍阿礼婆
心波母延農
可尓<可>久尓
思和豆良比
祢能尾志奈可由
たまきはる
うちのかぎりは
たひらけく
やすくもあらむを
こともなく
もなくもあらむを
よのなかの
うけくつらけく
いとのきて
いたききずには
からしほを
そそくちふがごとく
ますますも
おもきうまにに
うはにうつと
いふことのごと
おいにてある
あがみのうへに
やまひをと
くはへてあれば
ひるはも
なげかひくらし
よるはも
いきづきあかし
としながく
やみしわたれば
つきかさね
うれへさまよひ
ことことは
しななとおもへど
さばへなす
さわくこどもを
うつてては
しにはしらず
みつつあれば
こころはもえぬ
かにかくに
おもひわづらひ
ねのみしなかゆ
Этой жизни краткий срок,
Что лишь яшмою блеснет,
Как хотелось бы прожить
Тихо и спокойно мне,
Как хотелось бы прожить
Мне без горя и беды.
Но в непрочном мире здесь
Горько и печально все,
А особенно тяжка
Наша доля, если вдруг,
Как в народе говорят,—
В рану, что и так болит,
Жгучую насыплют соль;
Или на тяжелый вьюк
Бедной лошади опять
И опять добавят груз.
Так в слабеющем моем теле
В старости еще
Вдруг добавился недуг.
Дни в страданьях я влачу
И вздыхаю по ночам.
Годы долгие подряд
Лишь в болезнях проводя,
Неустанно плачу я,
Проклиная жребий свой.
Думаю лишь об одном:
Как бы умереть скорей,
Но не знаю, как смогу
Я покинуть этот мир.
Разве брошу я детей,
Что вокруг меня шумят,
Будто мухи в майский день?
Стоит поглядеть на них —
И горит огнем душа.
В горьких думах и тоске
Только в голос плачу я!
* “В рану, что и так болит, жгучую насыпят соль, или на тяжелый вьюк бедной лошади опять и опять добавят груз” — здесь Окура использует народные поговорки — прием, характерный для его песен.
* В этой и сопутствующих ей шести песнях отражены характерные черты поэзии Окура: его думы о бедняках и сочувствие им, обращение к образам, взятым, с одной стороны, из народных песен, с другой, — навеянных буддизмом; здесь отражена его глубокая скорбь по поводу своей горькой участи и в то же время всегда присущий ему оптимизм, любовь к жизни, любовь к детям, желание долго, долго жить.
鯨魚取
濱邊乎清三
打靡
生玉藻尓
朝名寸二
千重浪縁
夕菜寸二
五百重<波>因
邊津浪之
益敷布尓
月二異二
日日雖見
今耳二
秋足目八方
四良名美乃
五十開廻有
住吉能濱
いさなとり
はまへをきよみ
うちなびき
おふるたまもに
あさなぎに
ちへなみよせ
ゆふなぎに
いほへなみよす
へつなみの
いやしくしくに
つきにけに
ひにひにみとも
いまのみに
あきだらめやも
しらなみの
いさきめぐれる
すみのえのはま
Так красивы берега…
Оттого к траве морской,
Что у моря поднялась
И сгибается к земле,
Лишь затишье поутру,—
Набегает вмиг волна
Сразу в тысячи рядов.
Лишь затишье ввечеру,—
Набегает вмиг волна
Сразу сотнями рядов.
Словно волны, что бегут
К этим чистым берегам,
Все сильнее и сильней,—
Все сильнее и сильней,
С каждым месяцем и днем,
День за днем любуюсь я
Этой дивной красотой.
Но в короткий этот миг
Разве насмотреться мне
На крутые берега
В Суминоэ стороне,
Где кругом, вздымаясь ввысь,
Волны белые шумят?..

天皇之
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
おほきみの
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!

足引之
山河之瀬之
響苗尓
弓月高
雲立渡
あしひきの
やまがはのせの
なるなへに
ゆつきがたけに
くもたちわたる
Вместе с шумом
Мчащихся потоков,
Что бегут средь распростертых гор,
Над вершиной Юцуки далекой,
Подымаясь, проплывают облака…

月草尓
衣者将<揩>
朝露尓
所沾而後者
<徙>去友
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
Травой цукигуса, травою лунной
Мне хочется свое окрасить платье,
Пусть даже в утренней росе
Насквозь промокнув,
Оно утратит яркие цвета…
* Песня девушки, готовой встретиться с возлюбленным, не задумываясь о будущем, о постоянстве его чувств.
* Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
五月之
花橘乎
為君
珠尓社貫
零巻惜美
さつきの
はなたちばなを
きみがため
たまにこそぬけ
ちらまくをしみ
О померанцы, распустившиеся в мае!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль!
* “Я жемчугом на нить нанизывать их стану” — см. п. 1465.
暇無
五月乎尚尓
吾妹兒我
花橘乎
不見可将過
いとまなみ
さつきをすらに
わぎもこが
はなたちばなを
みずかすぎなむ
Досуга нет, и даже месяц май
Пройдет, наверно, для меня напрасно,
И не увижу я
Цветов татибана,
Что расцвели у дома милой девы!
* Татибана — померанцы, цветут в мае. (пятом месяце лунного календаря, сацуки, середина лета).
* Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
春霞
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
はるかすみ
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
Те горы дальние, где стелется повсюду
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
* Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой.
霍公鳥
痛莫鳴
汝音乎
五月玉尓
相貫左右二
ほととぎす
いたくななきそ
ながこゑを
さつきのたまに
あへぬくまでに
Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом
Печальный голос твой!
* Жемчуг майский (сацуки-но тама) — душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами — ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.

妹目乎
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
いもがめを
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
Глаза любимой вижу я впервые…
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!

十月
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
かむなづき
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
Наверно, листья алых кленов
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..

荒玉之
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
あらたまの
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
十二月尓者
沫雪零跡
不知可毛
梅花開
含不有而
しはすには
あわゆきふると
しらねかも
うめのはなさく
ふふめらずして
Не потому ли, что не ведают цветы
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…

三諸之
神邊山尓
立向
三垣乃山尓
秋芽子之
妻巻六跡
朝月夜
明巻鴦視
足日木乃
山響令動
喚立鳴毛
みもろの
かむなびやまに
たちむかふ
みかきのやまに
あきはぎの
つまをまかむと
あさづくよ
あけまくをしみ
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
Среди гор Микаки,
Что поднялись ввысь
Против славных Каминаби гор,
Где богов могущественных чтят,
Средь осенних хаги, что цветут в горах,
Собираясь спать с любимою женой
И жалея, что в долинах ночь
Утру место уступить должна
И наступит скоро час зари,
Посреди осенних распростертых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Все зовет к себе олень жену,
И все время горько плачет он!
* Хаги — один из семи цветов осени.
垣保成
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
かきほなす
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
Словно изгородью из зеленых тростников,
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…

立易
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
たちかはり
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
Сменяясь, месяцы проходят,
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…

玉蜻
夕去来者
佐豆人之
弓月我高荷
霞霏霺
たまかぎる
ゆふさりくれば
さつひとの
ゆつきがたけに
かすみたなびく
Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора…
Там, где бродил в былые времена
Счастливый человек — охотник с луком,—
На пике Юдзукигатакэ
Прозрачной дымкой стелется туман…
* Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).
寒過
暖来者
年月者
雖新有
人者舊去
ふゆすぎて
はるしきたれば
としつきは
あらたなれども
ひとはふりゆく
Когда проходит зимняя пора
И дни весенние повсюду наступают,
Года и месяцы
Вновь круг свой начинают,
И только человек все к старости идет…
* Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.
霍公鳥
汝始音者
於吾欲得
五月之珠尓
交而将貫
ほととぎす
ながはつこゑは
われにもが
さつきのたまに
まじへてぬかむ
Кукушка,
Голос твой, раздавшийся впервые,
Хочу, чтоб был всегда со мной!
Я с майским жемчугом его смешаю
И нанижу его!
* “Я с майским жемчугом смешаю и нанижу его” (см. п. 1465, 1490. 1502).
五月山
宇能花月夜
霍公鳥
雖聞不飽
又鳴鴨
さつきやま
うのはなづくよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかぬかも
В такую ночь, когда повсюду здесь,
Средь майских гор цветут цветы унохана,
Кукушку слушаешь,—
И все не надоест,
О, не споет ли нам еще она?

不時
玉乎曽連有
宇能花乃
五月乎待者
可久有
ときならず
たまをぞぬける
うのはなの
さつきをまたば
ひさしくあるべみ
Не дожидаясь времени и срока
Цветы унохана раскрыли лепестки,
Как будто жемчуга на нити нанизали,—
Ждать майских дней, когда цветы их расцветают,
Должно быть долгим показалось им!
* Унохана, как и цветы померанцев (см. п. 1967), имеют лекарственное значение. В мае их нанизывают на нить и называют кусури-дама, т. е. “лекарственный жемчуг”, и в таком виде хранят. В песне говорится о том, что цветы расцвели точно в ряд. как нанизанные на нить.
五月山
花橘尓
霍公鳥
隠合時尓
逢有公鴨
さつきやま
はなたちばなに
ほととぎす
こもらふときに
あへるきみかも
О милый мой, с кем встретиться пришлось
В счастливый час, когда кукушка
Укрылась в гуще померанцевых цветов,
Расцветших нынче очень пышно
Средь распростертых майских гор!
* Май (сацуки) по лунному календарю — летний месяц. В это время обычно прилетает кукушка. В песне подразумевается, что, укрывшись в цветах, она будет петь, и поэтому с особой радостью подчеркивается, что встреча произошла именно в это время (см. п. 1958).
霍公鳥
来鳴五月之
短夜毛
獨宿者
明不得毛
ほととぎす
きなくさつきの
みじかよも
ひとりしぬれば
あかしかねつも
Хоть мимолётны эти ночи в мае,
Когда кукушка прилетает петь,
И всё же,
Если ночь один проводишь,
Так трудно ждать, пока рассвет придёт!

六月之
地副割而
照日尓毛
吾袖将乾哉
於君不相四手
みなづきの
つちさへさけて
てるひにも
わがそでひめや
きみにあはずして
И на ярком солнце, что сверкает
В месяце безводном и своим лучом
Высохшую землю рассекает,
Высохнет навряд ли мой рукав,
Если я с тобой не встречусь, милый…
* См. п. 1994.
* “В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.
吾背子之
挿頭之芽子尓
置露乎
清見世跡
月者照良思
わがせこが
かざしのはぎに
おくつゆを
さやかにみよと
つきはてるらし
Луна сияет в небесах,
Как будто для того, чтоб ясно видеть
Росу, упавшую на лепестки
Цветов осенних — нежных хаги,
В венке у друга моего.
* В песне отражен обычай украшать себя венками осенних цветов. Первоначально это было связано, по-видимому, с весенними и осенними обрядами, а затем стало обычным украшением на пирах и во время увеселений.
夕ぐれに
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
ゆふぐれに
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
В пору вечернего заката
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
*袖が赤く染まる意か。
もの思ふと
月日のゆくも
知らぬまに
今年は今日に
はてぬとか聞く
ものおもふと
つきひのゆくも
しらぬまに
ことしはけふに
はてぬとかきく
Полон любовью к тебе,
Как идут дни и месяцы —
Не различаю.
И в этом году, сегодня,
все будет кончено – слышу я[235] —
235. Танка встречается в Госэнсю, 8 [507], а также в Ёситадасю с несколько иным текстом, кроме того, в Кокинрокутё, 1 (раздел «Конец года»). Танка со сходным содержанием имеется в Гэндзи-моногатари.
大空は
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
おほぞらは
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
Хоть на этот раз в десятую луну
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
298. Фуру – «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]».
さ月まつ
花たちばなの
かをかげば
むかしの人の
そでのかぞする
さつきまつ
はなたちばなの
かをかげば
むかしのひとの
そでのかぞする
Когда я вдыхаю
аромат померанцев,
ожидающих мая, —
чудится прежней подруги
рукавов этот запах...
Имеется в виду обычай хэйанских дам носить свои длинные и широкие рукава надушенными.

Имеется в Кокинсю, 139
思ふかひ
なき世なりけり
年月を
あだにちぎりて
我やすまひし
おもふかひ
なきよなりけり
としつきを
あだにちぎりて
われやすまひし
Лишённым смысла
стал наш союз!
А разве в шутку
с тобой в союзе долгом
хотел я жить?

これやこの
我にあふみを
のがれつつ
年月ふれど
まさりがほなき
これやこの
われにあふみを
のがれつつ
としつきふれど
まさりがほなき
И это она,
та, что бежала
от свиданья со мной?
Годы прошли, а жестокость её —
будто растет все!

いそぶりの
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
いそぶりの
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
На берег моря,
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.

青海原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのばら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Оригинал включён в Кокинсю, 406
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
あさぼらけ
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Едва рассвело,
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Данное стихотворение взято из антологии «Кокинсю», 332 («Песни зимы»).
月夜には
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
つきよには
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…

あつさゆみ
春たちしより
年月の
いるかことくも
おもほゆるかな
あつさゆみ
はるたちしより
としつきの
いるかことくも
おもほゆるかな
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…

さ月まつ
山郭公
うちはふき
今もなかなむ
こそのふるこゑ
さつきまつ
やまほとときす
うちはふき
いまもなかなむ
こそのふるこゑ
О кукушка! В горах
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..

五月こは
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
さつきこは
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
В пору пятой луны
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..

いつのまに
さ月きぬらむ
あしひきの
山郭公
今そなくなる
いつのまに
さつききぬらむ
あしひきの
やまほとときす
いまそなくなる
Незаметно пришел
месяц Сацуки, пятый по счету, —
и над склонами гор
в свой урочный час прозвучала
долгожданной кукушки песня…

五月雨に
物思ひをれは
郭公
夜ふかくなきて
いつちゆくらむ
さみたれに
ものおもひをれは
ほとときす
よふかくなきて
いつちゆくらむ
В пору летних дождей
погружен в печальные думы,
одиноко сижу —
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..

五月雨の
そらもととろに
郭公
なにをうしとか
よたたなくらむ
さみたれの
そらもととろに
ほとときす
なにをうしとか
よたたなくらむ
В пору летних дождей
о чем ты горюешь, кукушка?
Отчего до утра
неумолчные твои песни
оглашают мглистое небо?..

夏の夜は
またよひなから
あけぬるを
雲のいつこに
月やとるらむ
なつのよは
またよひなから
あけぬるを
くものいつこに
つきやとるらむ
В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет —
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 36.
このまより
もりくる月の
影見れは
心つくしの
秋はきにけり
このまより
もりくるつきの
かけみれは
こころつくしの
あきはきにけり
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…

風わたる
山田の庵を
もる月や
穂波に結ぶ
氷なるらむ
かぜわたる
やまだのいほを
もるつきや
ほなみにむすぶ
こほりなるらむ
По горному полю ветер гуляет,
Луной освещённые, волны колосьев
Сверкают, как лёд,
Даже сторожку убогую
Залили лунные блики.
* Танка представляет собой фактический перевод на японский язык китайского стихотворения на аналогичную тему.
* Волны колосьев — имеется в виду рис, посаженный ранней осенью.
* В песне использована омонимическая метафора: мору — «сторожить» ассоциируется с мору — «проникать» (имеется в виду, что лунные блики проникают сквозь ветви деревьев).
白雲に
はねうちかはし
とふかりの
かすさへ見ゆる
秋のよの月
しらくもに
はねうちかはし
とふかりの
かすさへみゆる
あきのよのつき
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…

さ夜なかと
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
さよなかと
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…

月見れは
ちちに物こそ
かなしけれ
わか身ひとつの
秋にはあらねと
つきみれは
ちちにものこそ
かなしけれ
わかみひとつの
あきにはあらねと
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 23.
久方の
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
124. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
秋の夜の
月のひかりし
あかけれは
くらふの山も
こえぬへらなり
あきのよの
つきのひかりし
あかけれは
くらふのやまも
こえぬへらなり
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…

あしびきの
山路の苔の
露の上に
寝ざめ夜ぶかき
月を見るかな
あしびきの
やまぢのこけの
つゆのうへに
ねざめよぶかき
つきをみるかな
Проснулся...
Краток был ночлег
Возле дороги горной,
Сверкал росою мох
В лучах полуночной луны.

ながむれば
ちぢにもの思ふ
月にまた
わが身ひとつの
峰の松風
ながむれば
ちぢにものおもふ
つきにまた
わがみひとつの
みねのまつかぜ
Когда в задумчивости
На луну смотрю,
Все более в печаль я погружаюсь,
И будто шепчется со мною ветер,
Что дует в соснах.
* Как прототип автор мог использовать уже упоминавшуюся танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (см. коммент. 384).

佐保山の
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
さほやまの
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»

秋の月
山辺さやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすを見よとか
あきのつき
やまへさやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすをみよとか
Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…

竜田河
綿おりかく
神な月
しくれの雨を
たてぬきにして
たつたかは
にしきおりかく
かみなつき
しくれのあめを
たてぬきにして
На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
164. Каннадзуки месяц сокрывшихся богов — 10-й месяц по лунному календарю.
おほそらの
月のひかりし
きよけれは
影見し水そ
まつこほりける
おほそらの
つきのひかりし
きよけれは
かけみしみつそ
まつこほりける
Этой ночью луна
так ярко сияла на небе,
так был чист её свет,
что покрылась льдом в одночасье
гладь пруда, где играли блики…

あさほらけ
ありあけの月と
見るまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
あさほらけ
ありあけのつきと
みるまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 31.
昨日といひ
けふとくらして
あすかかは
流れてはやき
月日なりけり
きのふといひ
けふとくらして
あすかかは
なかれてはやき
つきひなりけり
Только скажешь «вчера»,
только день скоротаешь «сегодня» —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…
170. Река Асука — см. коммент. к № 284.
いたつらに
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
いたつらに
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..

あまの原
ふりさけ見れは
かすかなる
みかさの山に
いてし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすかなる
みかさのやまに
いてしつきかも
Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
202. Касуга — см. коммент. к № 364.Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.

Взята в антологию Огура хякунин иссю, 7, упоминается в Тоса никки.
さ夜ふけて
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
さよふけて
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..

秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…

郭公
なくやさ月の
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
ほとときす
なくやさつきの
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
В пору пятой луны
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…

月影に
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
つきかけに
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…

しのふれと
こひしき時は
あしひきの
山より月の
いててこそくれ
しのふれと
こひしきときは
あしひきの
やまよりつきの
いててこそくれ
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…

さ夜ふけて
あまのと渡る
月影に
あかすも君を
あひ見つるかな
さよふけて
あまのとわたる
つきかけに
あかすもきみを
あひみつるかな
Так была коротка
желанная ночь нашей встречи
под неясной луной,
что плыла в заоблачных далях!
Вновь томится сердце тоскою…

今こむと
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いまこむと
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
268. Пора любования осенней луной — Нагацуки «Долгий месяц», 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
月夜よし
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
つきよよし
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
269. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
いて人は
事のみそよき
月草の
うつし心は
いろことにして
いてひとは
ことのみそよき
つきくさの
うつしこころは
いろことにして
Ах, признанья твои,
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…

月やあらぬ
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
Включено в Исэ-моногатари, 4
あひにあひて
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
あひにあひて
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…

月よには
こぬ人またる
かきくもり
雨もふらなむ
わひつつもねむ
つきよには
こぬひとまたる
かきくもり
あめもふらなむ
わひつつもねむ
В эту лунную ночь
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…

神な月
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
かみなつき
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
Под осенним дождем
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
307. Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
おそくいつる
月にもあるかな
葦引の
山のあなたも
をしむへらなり
おそくいつる
つきにもあるかな
あしひきの
やまのあなたも
をしむへらなり
Поздно вышла луна
из-за горного гребня крутого —
как, должно быть, теперь
об уходе ее горюют
в темноте почившие склоны!..

わか心
なくさめかねつ
さらしなや
をはすて山に
てる月を見て
わかこころ
なくさめかねつ
さらしなや
をはすてやまに
てるつきをみて
Ярко светит луна,
но сердце мое безутешно —
ведь в Сарасине я
созерцаю ночью сиянье
над горой Несчастной старухи…
324. Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
Легенда и танка приводятся в Ямато-моногатари, 156
おほかたは
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
おほかたは
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…

かつ見れと
うとくもあるかな
月影の
いたらぬさとも
あらしと思へは
かつみれと
うとくもあるかな
つきかけの
いたらぬさとも
あらしとおもへは
Право, кажется мне,
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, —
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..

ふたつなき
物と思ひしを
みなそこに
山のはならて
いつる月かけ
ふたつなき
ものとおもひしを
みなそこに
やまのはならて
いつるつきかけ
Мнилось мне, что луна
одна в этом мире огромном, —
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей…

あまの河
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
あまのかは
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
По Небесной Реке,
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…

あかすして
月のかくるる
山本は
あなたおもてそ
こひしかりける
あかすして
つきのかくるる
やまもとは
あなたおもてそ
こひしかりける
Мы сияньем луны
насладиться еще не успели,
как она уж зашла —
и настал черед любоваться
всем живущим там, за горою…

あかなくに
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
あかなくに
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
Светом полной луны
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
Также помещено в Исэ-моногатари, 82, упомянуто в Тоса-никки, 01/08
おほそらを
てりゆく月し
きよけれは
雲かくせとも
ひかりけなくに
おほそらを
てりゆくつきし
きよけれは
くもかくせとも
ひかりけなくに
Ярко светит луна,
плывущая по небосклону
в блеске дивных лучей, —
и напрасно дерзают тучи
раньше срока затмить сиянье!..

とりとむる
物にしあらねは
年月を
あはれあなうと
すくしつるかな
とりとむる
ものにしあらねは
としつきを
あはれあなうと
すくしつるかな
Ток стремительных лет
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…

水のおもに
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
みつのおもに
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
Знать, обиду таишь,
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…

神な月
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
かみなつき
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
Листья те, Государь,
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
Нара была столицей с 710 по 794 год.
ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…

ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..

きみかさす
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
きみかさす
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…

照る月の
秋しも殊に
さやけきは
散る紅葉を
夜も見よとか
てるつきの
あきしもことに
さやけきは
ちるもみぢばを
よるもみよとか


あひ見まく
星はかすなく
有りなから
人に月なみ
迷ひこそすれ
あひみまく
ほしはかすなく
ありなから
ひとにつきなみ
まよひこそすれ
Звезды в небе ночном
мерцают, как очи любимой,
но увидеть ее
я мечтаю, увы, напрасно —
все равно луна не выходит…

人にあはむ
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
ひとにあはむ
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…

逢ふ事の
今ははつかに
なりぬれは
夜ふかからては
月なかりけり
あふことの
いまははつかに
なりぬれは
よふかからては
つきなかりけり
Ах, для встречи с тобой
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…

よひのまに
いてていりぬる
みか月の
われて物思ふ
ころにもあるかな
よひのまに
いてていりぬる
みかつきの
われてものおもふ
ころにもあるかな
Как осколок луны,
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…

もかみ河
のほれはくたる
いな舟の
いなにはあらす
この月はかり
もかみかは
のほれはくたる
いなふねの
いなにはあらす
このつきはかり
Лодки с рисом снуют,
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
416. Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
有あけの
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 30.
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる

きのつらゆき
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる

きのつらゆき
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша

Ки-но Цураюки

池に月の見えけるをよめる

きのつらゆき
池に月の見えけるをよめる

きのつらゆき
При виде отражения луны в пруду

Ки-но Цураюки

久方の
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
ひさかたの
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
Обитаю теперь
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..

ひるより、あめしきりにふりて、月見るべくもあらず。
ひるより、あめしきりにふりて、月見るべくもあらず。
Начиная с полудня беспрерывно шел дождь, поэтому увидеть луну не было никакой возможности.

月のひかり、雨の音、たヾあはれなるけしきのみむねにみちて、いふべきことの葉もなし。
月のひかり、雨の音、たヾあはれなるけしきのみむねにみちて、いふべきことの葉もなし。
Засияет на миг луна и снова застучит дождь — красота этого раннего часа переполняла душу, но слов, достойных ее, не находилось.

をり〳〵に
かはらぬ空の
月かげも
ちヾのながめは
雲のまに〳〵
をりをりに
かはらぬそらの
つきかげも
ちぢのながめは
くものまにまに
Неизменно светла
Луна, по небу плывущая,
Но в разных обличьях
Является нам, пробиваясь,
Сквозь пелену облаков.

月はやし
梢は雨を
持ながら
つきはやし
こずえはあめを
もちながら
Мчится луна
По небу, а ветки роняют
Капли дождя.

寺に寝て
まこと顔なる
月見哉
てらにねて
まことがおなる
つきみかな
Заночевали в храме.
Так глядят, будто знают истину
Любованье луной.

雨に寝て
竹起かへる
つきみかな
あめにねて
たけおきかえる
つきみかな
Прилег под дождем
Бамбук, и тут же поднялся
Любованье луной.

月さびし
堂の軒端の
雨しづく
つきさびし
どうののきばの
あめしずく
Печальна луна.
Падают с храмовой крыши
Капли дождя.

夜田かりに
我やとはれん
里の月
よたかりに
われやとわれん
さとのつき
Кто бы нанял меня
Сегодня ночным жнецом
Луна над деревней.

賎の子や
いねすりかけて
月をみる
しずのこや
いねすりかけて
つきをみる
Сынок бедняка,
Рис готовясь толочь
Глядит на луну.

いもの葉や
月待里の
焼ばたけ
いものはや
つきまつさとの
やけばたけ
Листья батата
На выжженном поле. В деревне
Ожидают луну.

月見んと
汐引きのぼる
船とめて
つきみんと
しおひきのぼる
ふねとめて
Вверх по реке
Тянут лодку... возьмите и нас
На встречу с луной

山ふかみ
なほかげ寒し
春の月
空かきくもり
雪はふりつつ
やまふかみ
なほかげさむし
はるのつき
そらかきくもり
ゆきはふりつつ
Холодным светом
Сияет в горной глубине
Весенняя луна,
И небо пасмурно,
И снег идёт, идёт...

夕月夜
しほ満ちくらし
難波江の
蘆の若葉に
こゆる白波
ゆふつきよ
しほみちくらし
なにはえの
あしのわかばに
こゆるしらなみ
Лунная ночь...
Похоже, начался прилив:
В заливе Нанива
По тростникам
Уж катится волна...
* Нанива — берег моря близ г. Осака. Место известно своими зарослями тростника. Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни» [913]):
В заливе Нанива,
Наверно, начался прилив:
На остров Тамино
С криком
Летят журавли.
梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
梅の花
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
うめのはな
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
Благоухает слива...
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
* Прототипом послужила песня из «Кокинсю» неизвестного автора:
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
梅の花
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
うめのはな
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
Сливы цветы,
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
* В песне — намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» («Песни весны» [37]):
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
照りもせず
曇りもはてぬ
春の夜の
おぼろ月夜に
しく物ぞなき
てりもせず
くもりもはてぬ
はるのよの
おぼろつきよに
しくものぞなき
Что может быть прекрасней
Весенней ночи,
Когда с небес
Льет мягкий свет
Подернутая дымкою луна?!
* Песня сложена по одному из начальных стихов китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42). Император Уда (888-898) приказал поэту создать сборник стихов, сложенных по начальным стихам Бо Цзюйи. Сборник назывался «Кудай вака» — букв. «Песни на темы (начальных) стихов». Данная песня — из этого сборника.
あさみどり
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
Вишен цветы
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Использован прием аллюзии — намек на песню неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Песни весны» [40]):
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
いまはとて
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
いまはとて
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
Пришла пора,
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
* Тема перелётных гусей постоянна в песнях весны и осени. Весной гуси улетают на север, осенью возвращаются обратно.
かへる雁
いまはの心
有明と
月と花との
名こそをしけれ
かへるかり
いまはのこころ
ありあけと
つきとはなとの
なこそをしけれ
На рассвете
Вдаль улетают
Дикие гуси.
Как жаль им прощаться
С весенней луной и цветами!
* Песня содержит намёк на танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [31]):
Улетают гуси,
Весеннюю дымку покинув
Без сожаленья:
Привыкли жить в местах,
Где нет цветов?
(Весной гуси улетают на север, не дождавшись цветения вишни, а осенью прилетают, когда цветы уже отцвели.)
たづね来て
花にくらせる
木の間より
待つとしもなき
山の端の月
たづねきて
はなにくらせる
このまより
まつとしもなき
やまのはのつき
Пришел я в горы
Вишнями полюбоваться
И не заметил,
Как из-за деревьев
Выплыла луна.

山たかみ
峰のあらしに
散る花の
月にあまぎる
あけがたの空
やまたかみ
みねのあらしに
ちるはなの
つきにあまぎる
あけがたのそら
На вершине горы
Ветер срывает с вишен цветы,
И лепестки, как облако,
Затягивают небо,
Лишь чуть заметна в нем рассветная луна.

花流す
瀬をも見るべき
三日月の
われて入りぬる
山のをちかた
はなながす
せをもみるべき
みかづきの
われていりぬる
やまのをちかた
За дальними горами
Укрылся лунный серп,
Ему и дела нет
До тех цветов,
Что по воде плывут во мраке!
* Лунный серп — луна в эту пору только нарождалась и имела форму серпа. Просматривается намёк на танка из «Кокинсю» неизвестного автора (свиток «Песни разной формы»):
Когда на небо ночью выплывает,
Как отколовшийся кусочек,
Месяц молодой,
С разбитым сердцем предаюсь я
Печальным думам.
卯の花の
むらむら咲ける
垣根をば
雲間の月の
かげかとぞ見る
うのはなの
むらむらさける
かきねをば
くもまのつきの
かげかとぞみる
Цветы унохана
Виднеются местами
Вдоль забора,
Так блики лунные
Мелькают сквозь туман.
* Унохана — маленькие белые неприхотливые цветы, которые зацветают в начале лета. Прототип — песня неизвестного автора из антологии «Госюисю» («Песни лета»):
И вечером, и днём
Виднеются они возле забора —
То ли снежинки,
То ли свет луны —
цветы унохана.
さつき山
卯の花月夜
ほととぎす
聞けどもあかず
また鳴かむかも
さつきやま
うのはなつきよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかむかも
В майскую ночь,
Когда луна сияет,
В горах цветет унохана,
Кукушки я услышал голос,
И сердце просит: «Пой ещё!»
* В качестве прототипа использована танка из «Собрания Акахито» (поэт «Маньёсю»)194. Гора богов Каннаби — поэтическое название горы Асука (см. коммент. 161), где находилась синтоистская святыня. Туманная ночь — намёк на сезон майских дождей (самидарэ). Песня условно помечена как анонимная — чтобы не нарушать композиционной стройности и последовательности (предшествующая ей песня является анонимной). Фактически же она принадлежит поэту Готоба-но ин. Прототипом, очевидно, стала танка из «Манъёсю»:
Повсюду странствуя,
Тоскуешь ты, наверное, о милом:
Как полночь настает,
С горы Каннаби плач твой слышу я,
Кукушка!

おのが妻恋
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
おのがつまこひ
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
С Горы богов —
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?

卯の花の
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
うのはなの
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
* Под сенью лавра лунного — образ многозначен: это и традиционное использование китайского предания о лавре как о дереве, растущем на луне, и намёк на то, что лавровые ветви, перевитые махровыми цветами мальвы, служили украшением на упоминаемом празднике (их надевали на голову, прикрепляли к экипажам и др.) — Автор использует в качестве прототипа танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
わが心
いかにせよとて
ほととぎす
雲間の月の
影に鳴くらむ
わがこころ
いかにせよとて
ほととぎす
くもまのつきの
かげになくらむ
Что делаешь со мною ты,
Кукушка!
Твой голос из-за облаков,
Сияньем лунным освещённых,
Так за душу берёт!

ほととぎす
鳴きているさの
山の端は
月ゆゑより
も恨めしきか
ほととぎす
なきているさの
やまのはは
つきゆゑより
もうらめしきか
Как ненавистны вы,
О гребни гор Ируса!
Не только потому, что прячете луну,
Но оттого ещё, что и кукушка
Скрывается за вами!
* Гора Ируса — см. коммент. 156. Просматриваются ассоциации с танка Аривары Нарихира из «Кокинсю»:
Ещё не рассвело,
Луна же
Хочет скрыться.
О, задержите же её,
Вы, гребни гор!

и песней из романа «Гэндзи моногатари»:
Сияньем луны
Мы так любоваться привыкли,
Но, когда гребни гор укрывают её,
Надо ли нам
Вслед за нею стремиться?
有明の
月は待たぬに
出でぬれど
なほ山深き
ほととぎすかな
ありあけの
つきはまたぬに
いでぬれど
なほやまふかき
ほととぎすかな
Взошла на небе
Бледная луна,
Хоть ждал я не её.
А ты, кукушка,
Всё ещё в горах!
* Перекликается с песней Сосэй-хоси из «Кокинсю»:
Сказал: «Приду»,
Но вот
Уже рассвет,
А я одна встречаю
Сентябрьскую луну...
小山田に
引くしめなわの
うちはへて
朽ちやしぬらむ
五月雨のころ
をやまだに
ひくしめなはの
うちはへて
くちやしぬらむ
さみだれのころ
Священной верёвкой
Оградили вокруг
Поле раннего риса.
Не размокнет она
От майских дождей?

いかばかり
田子の裳裾も
そぼつらむ
雲間も見えぬ
ころの五月雨
いかばかり
たごのもすそも
そぼつらむ
くもまもみえぬ
ころのさみだれ
Как промокли, наверно,
Подолы у землепашцев
Этой порой
Бесконечных
Майских дождей.

まこも刈る
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
まこもかる
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
В заводи,
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
* ...со дна сияет ясно лунный лик — отражение луны или цветов в воде, на дне водоёма — постоянный мотив японской классической поэзии. Просматривается намёк на танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
玉柏
しげりにけりな
五月雨に
葉守の神の
しめわぶるまで
たまがしは
しげりにけりな
さみだれに
はもりのかみの
しめわぶるまで
Так пышно разрослась
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог — хранитель листьев
Знаком их святым ещё не оградил!
* ...бог — хранитель листьев — согласно синтоистской религии, мир был населен множеством божеств (ками), в их числе было и божество листьев, которое обитало в листве деревьев и охраняло их. Святой знак — имеется в виду уже упоминавшаяся верёвка из рисовой соломы (симэнава), которой ограждали не только поля, но и священные деревья, растущие при храмах. Можно увидеть намёк на песню Фудзивары Накахира из лирической повести «Ямато моногатари»:
О бог,
Хранитель листьев дуба!
Не зная о тебе,
Сломил вот эту ветвь, —
Не гневайся же на меня, молю!

У Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья» есть фраза: «Очень красив дуб касиваги. Это священное дерево: в нем обитает бог — хранитель листьев».
たまぼこの
道行き人の
ことつても
絶えてほどふる
五月雨の空
たまぼこの
みちゆきひとの
ことつても
たえてほどふる
さみだれのそら
Льёт майский дождь,
И яшмовым копьём блестит
Пустынная дорога:
Нет никого,
Кто бы принёс мне весть!
* ...яшмовым копьём блестит... дорога — «путь — яшмовое копье» (тамахоко-но мити) — постоянный эпитет (макура-котоба), восходящий к древнему мифу о схождении на землю внука богини солнца Аматэрасу, когда один из сопровождавших его богов указывал ему путь яшмовым копьём. Поэт использует приём «следования песне-прототипу» — танка Хитомаро из антологии «Сюисю» (свиток «Песни любви»):
Коль суждено,
Готов я от любви и умереть:
Ведь на пути,
Что протянулся яшмовым копьём,
Нет никого, кто б вести о тебе принёс.
五月雨の
雲の絶え間を
ながめつつ
窓より西に
月を待つかな
さみだれの
くものたえまを
ながめつつ
まどよりにしに
つきをまつかな
Льёт майский дождь.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.
* Луна восходит с востока, однако в пору майских дождей, когда небо всё затянуто тучами, приходится очень долго ждать, когда она «найдёт» какой-то просвет между ними, чтобы выглянуть. Отсюда такой неожиданный поворот мысли: может быть, луна выглянет хоть с запада?..
あふち咲く
そともの木陰
露落ちて
五月雨はるる
風わたるなり
あふちさく
そとものきかげ
つゆおちて
さみだれはるる
かぜわたるなり
За окнами — сэнтан в цвету,
А под его густою сенью
Росинками дождя покрытые кусты,
И разгоняет тучи
Свежий ветер.
* Сэнтан — китайское дерево, в японском варианте — афути, цветёт в конце весны — начале лета бледно-лиловыми цветами.
五月雨の
月はつれなき
み山より
ひとりも出づる
ほととぎすかな
さみだれの
つきはつれなき
みやまより
ひとりもいづる
ほととぎすかな
Дождливою порой
Бездушная луна
Не выйдет на свиданье
И лишь кукушка
Вылетает из-за гор.
* Луна обычно выходит из-за гор, кукушка тоже прилетает с гор в начале лета, отсюда и родилась поэтическая идея Тэйка: в пору майских дождей из-за гор появляется лишь кукушка, а луна — так и не показывается.
ほととぎす
雲居のよそに
過ぎぬなり
晴れぬ思ひの
五月雨のころ
ほととぎす
くもゐのよそに
すぎぬなり
はれぬおもひの
さみだれのころ
Где-то в небесной вышине
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!
* ...думы беспросветные одолевают — поэт сложил песню в грустных раздумьях о собственной судьбе, связанных с событиями годов Дзёкю (Дзёкю-но хэн), когда произошло столкновение сторонников восстановления реальной власти императоров со сторонниками военного правления — сёгуната. За организацию заговора против сёгуна Готоба-но ин был в 1221 г. сослан на остров Оки.
五月雨の
雲間の月の
晴れゆくを
しばし待ちける
ほととぎすかな
さみだれの
くもまのつきの
はれゆくを
しばしまちける
ほととぎすかな
Поёт кукушка...
Дождалась,
Когда в просвете облаков
Приветно засияла
Луна.

五月闇
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
さつきやみ
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
Майская ночь коротка...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...

ほととぎす
五月水無月
わきかねて
やすらふ声ぞ
空に聞こゆる
ほととぎす
さつきみなづき
わきかねて
やすらふこゑぞ
そらにきこゆる
Неуверенно
Голос кукушки звучит:
Что это — май?
Иль, быть может, настал уж июнь
И в горы пора возвращаться?
* Кукушка в мае пела в «селенье», а в июне возвращалась обратно в горы.
結ぶ手に
影乱れゆく
山の井の
あかでも月の
かたぶきにける
むすぶてに
かげみだれゆく
やまのゐの
あかでもつきの
かたぶきにける
В источнике горном
Воды зачерпнул
Разбилось луны отраженье,
И жажды ещё утолить не успел —
Уж скрылась луна за горою.
* В источнике горном — в горах делались колодцы, стенки которых выкладывались камнем. Колодцы были очень мелкими, поэтому на дне их могли отражаться деревья, луна и др. Мелкий горный колодец — постоянный образ в поэзии. Намёк на песню Цypaюки из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Воды зачерпнул,
И от капель с ладони
Замутился горный источник...
Неутолённый,
С тобою расстался.

(У колодца поэт встретил некую женщину и завязал с нею беседу.)
清見潟
月はつれなき
天の戸を
待たでもしらむ
浪の上かな
きよみかた
つきはつれなき
あまのとを
またでもしらむ
なみのうへかな
У берега Киёми
Уж волны озарил рассвет,
Не дожидаясь,
Когда из врат небес покажется
Неверная луна.
* Берег Киёми (бухта Киёми) — небольшая бухточка, часть залива Суруга, находится на территории нынешнего г. Киёмидзу. В те времена была излюбленным местом любования луной. Неверная луна — в поэзии луна часто уподоблялась женщине: её приходится подолгу ждать, как в данном случае, где речь идёт о летней луне, которая появляется лишь на рассвете (короткие летние ночи — постоянная тема «Песен лета»).
重ねても
すずしかりけり
夏衣
薄きたもとに
宿る月影
かさねても
すずしかりけり
なつころも
うすきたもとに
やどるつきかげ
Летнее платье — тонко,
А коль надеть их несколько,
Чтобы не замёрзнуть, — согреют.
Но отражение луны на рукавах, сложенных
вместе,
Холодно, как прежде!
* Одна из заключительных песен летнего цикла, отображающая конец лета, в данном случае — холодные ночи. Отражение луны на рукавах — постоянный образ.
庭の面は
まだかはかぬに
夕立の
空さりげなく
すめる月かな
にはのおもは
まだかはかぬに
ゆふだちの
そらさりげなく
すめるつきかな
Ливень прошёл,
И сад
Ещё просохнуть не успел,
А с неба чистого уже сияет
Луна...

大荒木の
杜の木の間を
もりかねて
人だのめなる
秋の夜の月
おほあらぎの
もりのこのまを
もりかねて
ひとだのめなる
あきのよのつき
Спустилась ночь над рощей Оараги,
И ожидаемая всеми
С надеждою луна
С трудом между деревьями
Свой пролагает путь.
* Роща Оараги — предположительно, имеется в виду роща возле храма Ёдодзиндзя в районе Фусими в Киото.

深草の
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
ふかくさの
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
И лунный свет
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
* Тот же мотив, что и в уже упоминавшейся танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» (см. коммент. 293). Автор как бы вновь посещает селенье, ранее покинутое им.
いつまでか
涙くもらで
月は見し
秋待ちえても
秋ぞ恋しき
いつまでか
なみだくもらで
つきはみし
あきまちえても
あきぞこひしき
Когда-то мог без слёз
Смотреть я на луну.
Осень... Пора печали...
И всё ж всегда её с тоской я жду,
Как и луну.

あしびきの
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
あしびきの
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
Живущим за горами,
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
* Луна, выплывающая из-за гор или скрывающаяся за горной кручей, — постоянный образ.
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!

敷島や
高円山の
雲間より
光さしそふ
ゆみはりの月
しきしまや
たかまとやまの
くもまより
ひかりさしそふ
ゆみはりのつき
Из-за гор Такамадо
Выплывает
Серп луны
И сияет все ярче и ярче,
Пробиваясь сквозь облака.
* Гора Такамадо — см. коммент. 373.
人よりも
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
ひとよりも
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
Меня, как никого,
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
* Намёк на танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.

あやなくも
曇らぬ宵を
いとふかな
信夫の里の
秋の夜の月
あやなくも
くもらぬよひを
いとふかな
しのぶのさとの
あきのよのつき
Быть может, это странно,
Но хочу,
Чтоб облака заволокли луну,
Сияющую над «Селением затворника»
Синобу.
* ...над «Селением затворника» — Синобу... — местность Синобу находилась в провинции Ивасиро, ныне территория г. Фукусима. Топоним выступает в роли двузначного образа: название местности как бы включает и одно из нарицательных значений слова синобу — «скрываться, таиться».
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира, — затворника (см. также коммент. 64, 241).
風吹けば
玉散る萩の
下露に
はかなく宿る
野辺の月
かぜふけば
たまちるはぎの
したつゆに
はかなくやどる
のべのつき
Подует ветер,
И осыплются жемчужинки-росинки
С листьев хаги.
Едва успел в них отразиться
Лунный лик.

こよひたれ
すず吹く風を
身にしめて
吉野の嶽の
月を見るらむ
こよひたれ
すずふくかぜを
みにしめて
よしののたけの
つきをみるらむ
Сегодня вновь взойдёт луна над кручею Ёсино
И кто-то будет любоваться ею,
Ёжась на ветру,
Что клонит долу
Мелкий тростник в полях.
* ...над кручею Ёсино... — имеется в виду самый высокий пик гор Ёсино в провинции Ямато (см. также коммент. 1, 100, 158).

ふけゆかば
けぶりもあらじ
塩釜の
うらみなはてそ
秋の夜の月
ふけゆかば
けぶりもあらじ
しほがまの
うらみなはてそ
あきのよのつき
Была бы полночь,
Не поднимался бы над бухтой
Дым от костров,
Но ты, осенняя луна,
Не гневайся на рыбаков!
* Речь в песне идёт о дыме от костров, на которых рыбаки жгли морские водоросли, выпаривая из них соль.
ことわりの
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
ことわりの
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
Осеннею луной любуясь,
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
* Поэтесса использует уже упоминавшуюся китайскую легенду о лавре, растущем на луне. Прототипом могут быть две песни из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю» — Цураюки:
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.

и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?

ながめつつ
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
ながめつつ
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
В раздумья погруженный,
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
* Согласно той же китайской легенде, на луне есть дворец.
時しもあれ
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ときしもあれ
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
Грустные дни...
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.

ふかからぬ
とやまのいほの
寝覚めだに
さぞな木のまの
月はさびしき
ふかからぬ
とやまのいほの
ねさめだに
さぞなこのまの
つきはさびしき
Я, в хижине своей проснувшись на рассвете,
Подумал:
Каково тому, кто, в дальних горах
затворившись,
С тоскою смотрит на луну,
Мелькающую меж дерев?

月はなほ
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
つきはなほ
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
И лунный свет не проникает
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
* Сумиёси — побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвящённым богу Сумиёси. Ныне — территория префектуры Осака, район Сумиёси.
心ある
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
こころある
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
Как же чувствительны рыбачки
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
* Одзима — остров в заливе Мацусима в префектуре Мияги.
忘れじな
難波の秋の
夜半の空
こと浦にすむ
月は見るとも
わすれじな
なにはのあきの
よはのそら
ことうらにすむ
つきはみるとも
О, как бы ни была прекрасна и чиста
Луна в других местах,
Полуночного неба
Залива Нанива —
Не забывай!
* Нанива — постоянный поэтический образ (см. коммент. 26, 57).
言問はむ
野島が崎の
海人衣
波と月とに
いかがしをるる
こととはむ
のじまがさきの
あまころも
なみとつきとに
いかがしをるる
О юные рыбачки
С мыса Нодзима,
От волн морских иль от печали,
Навеянной осеннею луной,
Так увлажнились ваши рукава?
* Мыс Нодзима находится на острове Авадзи в префектуре Хёго.
秋の夜の
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
あきのよの
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
Вот-вот уж озарит рассвет
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
* Автор строит образ на омонимической метафоре: название Одзима ассоциируется с глаголом осиму — «сожалеть», ама-то хара — «небесная равнина» со словом ама — «рыбачка».
うき身には
ながむるかひも
なかりけり
心にくもる
秋の夜の月
うきみには
ながむるかひも
なかりけり
こころにくもる
あきのよのつき
Мне, погружённому в печаль,
Нет смысла любоваться
Осеннею луной:
Её сиянье не разгонит тучи
В моей душе!

いづくにか
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
いづくにか
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
Этой ночью вряд ли найдётся место,
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
* Гора Огура — постоянный поэтический образ, омонимическая метафора, строящаяся на ассоциации со словом курай «тёмный» (см. коммент. 85, 91).
心こそ
あくがれにけれ
秋の夜の
夜ぶかき月を
ひとり見しより
こころこそ
あくがれにけれ
あきのよの
よぶかきつきを
ひとりみしより
Так ярко светит нынче в полночь
Осенняя луна,
И ею увлечённая душа
Ввысь унеслась,
Покинув тело.
* Древние японцы считали, что душа может отделяться от тела и существовать самостоятельно. С этим связана вера в бесплотных духов — моно-но кэ, которые могли действовать независимо от воли и даже без ведома субъекта. Прототипом песни стала танка Сайгё из его поэтического собрания «Горная хижина»:
Залюбовался я цветами вишни,
Что на верхушке дерева цвели, —
С этого дня душа моя,
От тела отделившись,
Как будто улетела к ним...
変はらじな
知るも知らぬも
秋の夜の
月待つほどの
心ばかりは
かはらじな
しるもしらぬも
あきのよの
つきまつほどの
こころばかりは
Наверное, любой
Знакомый и чужой
Ждёт с нетерпеньем,
Когда в полночном небе
Взойдёт осенняя луна.
* Прототип — танка Kaгa Саэмона из свитка «Разные песни» антологии «Сюисю»:
Во всех домах
Ждут нынче
С нетерпеньем,
Когда из-за вершины гор
Взойдёт полночная луна.
たのめたる
人はなけれど
秋の夜は
月見て寝べき
心地こそせね
たのめたる
ひとはなけれど
あきのよは
つきみてねべき
ここちこそせね
Хотя и нет со мной того,
С кем вместе любовалась бы
Осеннею луною,
Не собираюсь спать я
В эту ночь!
* Танка не лишена иронии: возлюбленный не пришёл, как обещал, но лирическая героиня не собирается горевать, а будет одна любоваться луною.
見る人の
袖をぞしぼる
秋の夜は
月にいかなる
影かそふらむ
みるひとの
そでをぞしぼる
あきのよは
つきにいかなる
かげかそふらむ
Смотрю на лунный лик,
Рукав промок от слёз,
Хоть выжимай!
И чей-то милый облик
Я вижу в отражении луны.
* Танка представляет собой любовное послание и составляет диалог с последующей песней.

月影の
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Как ясно светит
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.

竜田山
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
たつたやま
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
Полночь на Тацута-горе...
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
* Песня сложена как бы от лица человека, переходящего в полночь гору Тацута (см. коммент. 85, 302 и др.).
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
山の端に
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
やまのはに
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
Над гребнем гор
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?

ながめつつ
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
ながめつつ
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
От грустных дум,
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?

宵のまに
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
よひのまに
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
Если могла бы я заснуть,
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!

ふくるまで
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ふくるまで
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
Душа полна печали,
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!

雲はみな
払ひはてたる
秋風を
松に残して
月を見るかな
くもはみな
はらひはてたる
あきかぜを
まつにのこして
つきをみるかな
Развеял ветер облака,
И только слышны его вздохи
В соснах,
А в небе ярко светит
Осенняя луна.

月だにも
なぐさめがたき
秋の夜の
心もしらぬ
松の風かな
つきだにも
なぐさめがたき
あきのよの
こころもしらぬ
まつのかぜかな
Осенней ночью и луна
Мне не приносит утешенья,
Не прибавляй же
Новых слёз мне,
Ветер в соснах!
* Прототипом может быть танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Не утешает сердце мне
И любование луной
В Сарасина,
Что всходит над Горой
Покинутой старухи.

(Сарасина — ныне город Сарасина на территории префектуры Нагано, славился как место любования луной. «Гора Покинутой старухи» — название связано с древней легендой.)

さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.

(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
秋の夜の
長きかひこそ
なかりけれ
待つにふけぬる
有明の月
あきのよの
ながきかひこそ
なかりけれ
まつにふけぬる
ありあけのつき
Да, ночь осенняя длинна,
Но что нам в этом проку?
Полуночи дождёшься
Взойдёт над соснами луна,
И вот — уже рассвет!
* Осенью луна появляется лишь в полночь, и поэтому остаётся мало времени любоваться ею.
ゆく末は
そらもひとつの
武蔵野に
草の原より
出づる月影
ゆくすゑは
そらもひとつの
むさしのに
くさのはらより
いづるつきかげ
И вширь и вдаль —
Далёко видно небо с полей Мусаси,
Вот вижу: на окраине поля,
Как будто из травы,
Восходит яркая луна.
* Поля Мусаси — см. коммент. 378. Песня сложена от лица путника, наблюдающего с полевой тропинки восход луны.
月をなほ
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
つきをなほ
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
Дождь кончился,
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.

秋の夜は
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
あきのよは
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
Этой ночью осенней
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.

秋の月
しのに宿かる
影たけて
小笹が原に
露ふけにけり
あきのつき
しのにやどかる
かげたけて
をささがはらに
つゆふけにけり
Когда луной озарено
Всё поле мелкого бамбука
И отражается в росинках лунный лик,
Значит
Настала полночь...

雁の来る
伏見の小田に
夢さめて
寝ぬ夜のいほに
月を見るかな
かりのくる
ふしみのをだに
ゆめさめて
いぬよのいほに
つきをみるかな
Проснувшись от жалобных криков гусей,
На луну
Кто-то смотрит сейчас одиноко
Из бедной сторожки
На поле Фусими.
* Тема перелётных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях.
あくがれて
寝ぬ夜の塵の
つもるまで
月に払はぬ
床のさむしろ
あくがれて
いぬよのちりの
つもるまで
つきにはらはぬ
とこのさむしろ
Луною очарована,
Все ночи провожу без сна,
И даже не доходят руки,
Чтоб пыль смахнуть
С соломенной циновки.
* Особый, скрытый смысл песне придает подтекст (ёдзё): пыль на соломенной циновке (имеется в виду любовное ложе) постоянный образ любовной лирики, символ отсутствия возлюбленного (он стал редко приходить или вообще покинул).

秋の田の
かり寝の床の
いなむしろ
月宿れとも
しける露かな
あきのたの
かりねのとこの
いなむしろ
つきやどれとも
しけるつゆかな
Заночевал в полях,
На ложе, сделанном из рисовой соломы.
Легла роса,
Однако в ней —
Луны осенней вижу отраженье!
* Песня сложена от лица крестьянина, собирающего урожай риса и заночевавшего в поле. Автор использует омонимическую метафору: каринэ — «временный ночлег» ассоциируется с каринэ — «сбор урожая» (букв. «вырезка корней»).

さらにまた
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
さらにまた
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
«Теперь с надеждою
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
* Намёк на уже упоминавшуюся танка Тадаминэ из антологии «Кокинсю» (см. коммент. 209).

おほかたに
秋の寝覚めの
露けくは
またたが袖に
有明の月
おほかたに
あきのねさめの
つゆけくは
またたがそでに
ありあけのつき
По осени, проснувшись на заре
И слёз росу на рукаве увидев,
Невольно думаешь:
На чей ещё рукав
Рассветная луна сейчас бросает отраженье?

はらひかね
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
はらひかね
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
Роса, что увлажнила мой рукав,
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
* ...И хоть не очень он широк... — узкий рукав — метафора, символ недостаточно знатного происхождения или невысокого положения.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
ほととぎす
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
ほととぎす
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
Рис, что сажал я под летним дождём,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
* Танка построена на омонимической метафоре: глагол кару — «жать» (рис) ассоциируется со словом кари — «дикий гусь».
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
里は荒れて
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
さとはあれて
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
* «Отбивание» одежды было обычным занятием женщин из народа, отсюда — ...в убогой хижине.
ふけにけり
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
ふけにけり
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
Спустилась ночь, луна сияет
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
* ...а из далёкого селенья Тоти... — ныне квартал того же названия в г. Касивара префектуры Нара на северном склоне горы Миминаси. Автор использует омонимическую метафору: название селения Тоти ассоциируется со словом тоой — «дальний».
秋はつる
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
あきはつる
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
К концу подходит осень...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...

ひとり寝る
山鳥の尾の
しだり尾に
霜おきまよふ
床の月影
ひとりねる
やまどりのをの
しだりをに
しもおきまよふ
とこのつきかげ
Уснул одинокий фазан.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.
* Фудзивара Тэйка, известный своей объективностью в качестве арбитра на поэтических турнирах, а также высокой требовательностью к самому себе, считал эту песню не вполне удачной и уступил первенство своему сопернику.

ひとめ見し
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
ひとめみし
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.

秋の夜は
衣さむしろ
重ねても
月の光に
しくものぞなき
あきのよは
ころもさむしろ
かさねても
つきのひかりに
しくものぞなき
Холодною осенней ночью,
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет. Что может быть
прекрасней!
* Поэт использует омонимическую метафору: слово самуси — «холодно» ассоциируется со словом самусиро — «циновка». Песня перекликается с танка Оэ Тисато из «Песен весны» данной антологии (см. № 55).
秋の夜は
はや長月に
なりにけり
ことわりなりや
寝覚めせらるる
あきのよは
はやながつきに
なりにけり
ことわりなりや
ねさめせらるる
Настал сентябрь,
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!
* Песня построена на игре слов: нагацуки — «сентябрь» (букв. «длинный месяц») ассоциируется с нагай — «длинный, долгий».
むら雲や
雁の羽風に
晴れぬらむ
声聞く空に
すめる月影
むらくもや
かりのはかぜに
はれぬらむ
こゑきくそらに
すめるつきかげ
Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.

秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.

寝覚めする
長月の夜の
床寒み
けさ吹く風に
霜やおくらむ
ねさめする
ながつきのよの
とこさむみ
けさふくかぜに
しもやおくらむ
Сентябрьской ночью
Проснулся
Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.

秋深き
淡路の島の
有明に
かたぶく月を
おくる浦風
あきふかき
あはぢのしまの
ありあけに
かたぶくつきを
おくるうらかぜ
Осень глубокая
На острове Авадзи...
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Её словно уносит прочь
Прибрежный ветер...
* Остров Авадзи — см. коммент. 6, 402.
神無月
風にもみぢの
散る時は
そこはかとなく
物ぞかなしき
かみなづき
かぜにもみぢの
ちるときは
そこはかとなく
ものぞかなしき
Когда смотрю я в октябре,
Как ветер яростный
Срывает листья
Багряные с дерев,
Грусть безотчётная сжимает сердце.
* Буквальный перевод названия первого месяца зимы (октябрь) — каннадзуки — «безбожный месяц». По синтоистскому поверью, в это время осенние боги покидают землю.
月を待つ
たかねの雲は
晴れにけり
心ありける
初しぐれかな
つきをまつ
たかねのくもは
はれにけり
こころありける
はつしぐれかな
Покуда ждал луну,
Рассеялись
Над кручей облака.
О добрый дождь!
Ты пощадил меня.

神無月
木々の木の葉は
散りはてて
庭にぞ風の
音は聞こゆ
かみなづき
きぎのこのはは
ちりはてて
にはにぞかぜの
おとはきこゆ
Настал октябрь,
С деревьев облетели листья,
И слышно только,
Как по саду
Метёт их ветер...

神無月
しぐれ降るらし
佐保山の
まさきのかづら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかづら
いろまさりゆく
Над горной кручей Сао,
Наверное, идут дожди:
Плющ,
Обвивающий стволы дерев,
Всё багровеет...
* Можно сравнить с танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Омытая
Сентябрьскими дождями,
Касуга-гора
Окрасилась
В яркий багрянец.
もみぢ葉を
なに惜しみけむ
木の間より
もりくる月は
今宵こそ見れ
もみぢはを
なにをしみけむ
このまより
もりくるつきは
こよひこそみれ
Зачем так тужил я
О листьях опавших?
Между деревьев льётся лунный свет,
И нынче в первый раз
Я им залюбовался!
* Можно увидеть ассоциацию с уже упоминавшейся песней неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 381).

霜こほる
袖にもかげは
残りけり
露よりなれし
有明の月
しもこほる
そでにもかげは
のこりけり
つゆよりなれし
ありあけのつき
Замёрзла слёз роса,
И на рассвете
Увидел я на рукаве заиндевелом
Луну.
Наверно, ночевала здесь...
* Песня получила высокую оценку на одном из поэтических турниров, устроенных императором Готобой.

ながめつつ
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
ながめつつ
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
В задумчивости грустной
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...

定めなく
しぐるる空の
むら雲に
いくたびおなじ
月を待つらむ
ささめなく
しぐるるそらの
むらくもに
いくたびおなじ
つきをまつらむ
Дождь всё идет,
И протянулись мрачной чередою тучи,
Ах, сколько раз ещё мне вглядываться
В их просветы — с надеждою,
Не промелькнёт ли там луна.

今よりは
木の葉がくれも
なけれども
しぐれに残る
むら雲の月
いまよりは
このはがくれも
なけれども
しぐれにのこる
むらくものつき
Сбросил ветер с деревьев багряные листья,
Открыв небеса, ну а в них —
Тучи, тучи — гряда за грядою.
Долго ли будет за ними
Скрываться луна?

晴れ曇る
かげを都に
先立てて
しぐると告ぐる
山の端の月
はれくもる
かげをみやこに
さきたてて
しぐるとつぐる
やまのはのつき
Небо то посветлеет,
То тучи соберутся вновь.
О ты, луна, поднявшаяся над вершиной!
Пусть светлое сияние твоё
Опередит грядущие дожди!
* Танка сложена на одном из поэтических турниров, арбитр которого Фудзивара Тэйка похвалил её за «одухотворенность» поэтической идеи.
たえだえに
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
たえだえに
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
Полночная луна
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...

今はとて
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
いまはとて
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
Полночь...
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.

露霜の
夜半におきゐて
冬の夜の
月見るほどに
袖はこほりぬ
つゆしもの
よはにおきゐて
ふゆのよの
つきみるほどに
そではこほりぬ
Проснулся в полночь —
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нём я увидел отраженье
Сияющей луны.
* ...роса заиндевела... — слёзы к утру заиндевели (заледенели) на рукаве — постоянный мотив песен поздней осени и зимы.
風寒み
木の葉晴れゆく
よなよなに
残るくまなき
庭の月影
かぜさむみ
このははれゆく
よなよなに
のこるくまなき
にはのつきかげ
Ветер холодный
Сметает с деревьев
Последние листья,
И вот уже сад мой
Весь залит сияньем луны.

さえわびて
さむる枕に
かげ見れば
霜深き夜の
有明の月
さえわびて
さむるまくらに
かげみれば
しもふかきよの
ありあけのつき
Проснулась от холода
Иней густо покрыл
Всё вокруг,
На изголовье
Тень рассветной луны.

霜結ぶ
袖の片敷き
うちとけて
寝ぬ夜の月の
影ぞ寒けき
しもむすぶ
そでのかたしき
うちとけて
いぬよのつきの
かげぞさむけき
Рукав,
Что в изголовие я клал
На ложе одиноком, заиндевел,
И холодно
Луны бездушной отраженье.

片敷きの
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
かたしきの
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
* Автор раскрывает тему, используя древнее предание о деве у моста Удзи и танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 420).

ひとり見る
池の氷に
澄む月の
やがて袖にも
うつりぬるかな
ひとりみる
いけのこほりに
すむつきの
やがてそでにも
うつりぬるかな
Один стоял я у пруда,
Любуясь отраженьем
В зеркале его
Луны, — и тут увидел лик её
На рукаве...

月ぞ澄む
たれかはここに
きの国や
吹上の千鳥
ひとり鳴くなり
つきぞすむ
たれかはここに
きのくにや
ふきあげのちとり
ひとりなくなり
Сияет ясная луна
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам...
* ...в стране Кии —см. предыдущий коммент.

小夜千鳥
声こそ近く
なるみ潟
かたぶく月に
潮や満つらむ
さよちとり
こゑこそちかく
なるみかた
かたぶくつきに
しほやみつらむ
Полночь...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...
* ...над берегом Наруми — побережье Наруми находится на территории г. Нагоя.

雪降れば
峰のまさかき
うづもれて
月にみがける
天の香具山
ゆきふれば
みねのまさかき
うづもれて
つきにみがける
あまのかぐやま
Снег выпал
И укрыл священные деревья
На вершинах,
А Кагуяма — Гора небес
Сверкает в сиянье луны.
* Священные деревья — имеются в виду вечнозелёные деревья сакаки (из семейства камелий), ветви которых использовались во время религиозных празднеств и церемоний. Кагуяма — Гора небес — см. коммент. 2.
神無月
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
かみなづき
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
Октябрь... Преддверие зимы,
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
* Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами.
君が代は
千代ともささじ
天の戸や
出づる月日の
かぎりなければ
きみがよは
ちよともささじ
あまのとや
いづるつきひの
かぎりなければ
Твой век, о государь,
Не ведает предела,
И длиться будет он,
Покуда солнце и луна
С небесной вышины сияют!
* Песня сложена в серии «По сто песен во славу пяти святынь». Имеются в виду великая святыня Дайдзингу — храм богини солнца Аматэрасу, главы синтоистского пантеона, а также храмы Камо, Касуга, Хиэ и Сумиёси. Данная танка входит в число ста песен, восхваляющих храм Дайдзингу.

高砂の
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
たかさごの
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
И сосны в Такасаго
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
* Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна — вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой.

* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.

* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!

神無月
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
かみなづき
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
Настал октябрь
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
* Пора дождей — традиционный намек на слёзы.
ひさかたの
あめにしをるる
君ゆゑに
月日も知らで
恋ひわたるらむ
ひさかたの
あめにしをるる
きみゆゑに
つきひもしらで
こひわたるらむ
С тех пор как ты сокрылся
В вечных небесах,
Средь облаков и туч свинцовых,
Тоскую я, не замечая даже,
Как дни и месяцы бегут...
* Государь Нара — парадное имя императора Хэйдзэя. Скончался в 824 г. По обычаю знатный покойник перед кремацией и похоронами помешался в усыпальницу (обряд могами).
神無月
まれのみゆきに
さそはれて
けふ別れなば
いつか逢ひ見む
かみなづき
まれのみゆきに
さそはれて
けふわかれなば
いつかあひみむ
В кои-то веки нас пригласили вместе
В сей высочайший выезд
Поздней осенью, и вот
Теперь не знаю уж, когда
Увидимся мы снова.
* Инок Тэйдзи (Тэйдзи-ин) — отрёкшийся от престола и принявший монашеский постриг император Уда. Имя дано по названию его резиденции после отречения — дворца Тэйдзиин. Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей страны. Находится в префектуре Нара, низвергается с горы Ёсино. Сосэй-хоси — один из крупнейших поэтов «Кокинсю», часто сопровождал экс-императора в его выездах. Он был отправлен в провинцию Ямато, в Фуру (Исоноками). Там находился монастырь Рейн, где жил поэт-монах. Ныне это территория г. Тэнри. Суми'ёси — побережье на территории нынешнего г. Осака (тогда провинции Сэтцу).
忘るなよ
宿るたもとは
変はるとも
かたみにしぼる
夜半の月影
わするなよ
やどるたもとは
かはるとも
かたみにしぼる
よはのつきかげ
О, не забудь эту луну,
Что отражалась
На наших рукавах,
Которые от слез мы выжимали,
Когда прощались!

都をば
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
みやこをば
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
Уедешь — станет сном
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!

見し人も
とふの浦風
音せぬに
つれなくすめる
秋の夜の月
みしひとも
とふのうらかぜ
おとせぬに
つれなくすめる
あきのよのつき
Хоть и живу я рядом с заливом Toy,
Что значит «Вести»,
Однако же вестей мне не приносит ветер
От тех, кто близок мне,
И с неба равнодушно смотрит луна.
* Бухта Toy находится в префектура Миядзаки. Название используется здесь как игра омонимов, ибо ассоциируется со словом тоу «навещать», «давать о себе знать».
Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото — «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва».

* ...От тех, кто близок мне... — намёк на даму-адресата.

夏刈りの
蘆のかり寝も
あはれなり
玉江の月の
明け方の空
なつかりの
あしのかりねも
あはれなり
たまえのつきの
あけがたのそら
Краток, но сладок
Путника сон
На ложе тростниковом в Тамаэ
Под летней
Рассветной луною.
* Тамаэ — место в провинции Этидзэн (ныне — Асамицу в префектуре Фукуи), славилось зарослями тростников.

* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»):
Ходят стаями птииы
По жнивью тростниковому
Летом,
И даже в небо взлететь
Не хочется им.
言問へよ
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
こととへよ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
О птицы шумные на берегу Окицу!
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
* В песне — намёк на танка Фудзивары Тадафуса из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
野辺の露
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
のべのつゆ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
По полю, промокая от росы,
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.

もろともに
出でし空こそ
忘られね
都の山の
有明の月
もろともに
いでしそらこそ
わすられね
みやこのやまの
ありあけのつき
Отправился я в путь
Вместе с луной, что восходила
Из-за горы перед рассветом.
О, это небо над столицей!
Его мне никогда не позабыть!

都にて
月をあはれと
思ひしは
数にもあらぬ
すさびなりけり
みやこにて
つきをあはれと
おもひしは
かずにもあらぬ
すさびなりけり
Когда в столице на луну смотрел,
Печаль глубокая
Мне наполняла сердце,
И только в странствии я понял,
Что значит настоящая печаль!
* Автор хочет сказать, что печаль странствия не идёт ни в какое сравнение с печалью, которую навевало созерцание луны на родине.
月見ばと
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
つきみばと
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
С тобой мы поклялись,
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.

明けばまた
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
あけばまた
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
Ужели на рассвете
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.

ふるさとの
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
ふるさとの
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
С вершины гор
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
* Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.

* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.

忘れじと
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
わすれじと
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
В дорогу отправляясь,
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.

あづまぢの
夜半のながめを
語らなむ
都の山に
かかる月影
あづまぢの
よはのながめを
かたらなむ
みやこのやまに
かかるつきかげ
О ясная луна! Тобой любуясь
В полночь, по дороге на восток,
Тоскую я о тех, кого оставил,
Ты им об этом передай,
Сияя над столицей!

幾夜かは
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
いくよかは
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
Сколько ночей уж любуюсь
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
* Содержит намёк на песню жены Гонодан Оти из «Манъёсю», помещённую в данной антологии под №911.

けふはまた
知らぬ野原に
行き暮れぬ
いづれの山か
月は出づらむ
けふはまた
しらぬのはらに
ゆきくれぬ
いづれのやまか
つきはいづらむ
И нынче опять я иду
По незнакомым полям.
Темнеет...
Из-за какой же горы
Нынче выйдет луна?

五月雨は
空おぼれする
ほととぎす
時に鳴くねは
人もとがめず
さみだれは
そらおぼれする
ほととぎす
ときになくねは
ひともとがめず
Громко поет кукушка
В майские дожди,
Но разве кто
Ее осудит?
Пришла ее пора!

思へども
いはで月日は
杉の門
さすがにいかが
忍びはつべき
おもへども
いはでつきひは
すぎのかど
さすがにいかが
しのびはつべき
Тоскуя втайне о тебе,
Провел я годы за калиткой
Из веток криптомерии,
И кажется, что далее так жить
Нет больше сил!

面影の
かすめる月ぞ
宿りける
春や昔の
袖の涙に
おもかげの
かすめるつきぞ
やどりける
はるやむかしの
そでのなみだに
На влажном рукаве
Я вижу лунный лик,
В нем облик твой в тумане,
Не прежняя весна...
А вспомню прежнюю - и снова слезы.

つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
月をもめでじ
有明の空
つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
つきをもめでじ
ありあけのそら
Из-за жестокости твоей
Даже луна
Мне кажется холодной,
И не хочу я любоваться ею
В рассветном небе.

面影の
忘らるまじき
別れかな
名残を人の
月にとどめて
おもかげの
わすらるまじき
わかれかな
なごりをひとの
つきにとどめて
С тобою расстаюсь,
Но облик твой —
Мне не забыть —
Его я видеть буду отраженным
В сиянии луны.

今来むと
たのめしことを
忘れずは
この夕暮れの
月や待つらむ
いまこむと
たのめしことを
わすれずは
このゆふぐれの
つきやまつらむ
Коль обещанья моего
Ты не забыла,
То ждешь, наверное,
Когда над горной кручей
Покажется луна.

君待つと
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
きみまつと
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
И в спальню не вхожу,
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!

帰るさの
ものとや人の
ながむらむ
待つ夜ながらの
有明の月
かへるさの
ものとやひとの
ながむらむ
まつよながらの
ありあけのつき
Сейчас, быть может,
Возвращаешься домой ты и смотришь на луну,
После свидания с другой,
А я под тою же рассветною луною
Все жду тебя...

天の戸を
おし明け方の
月見れば
うき人しもぞ
恋しかりける
あまのとを
おしあけがたの
つきみれば
うきひとしもぞ
こひしかりける
Когда рассветная луна
Готова скрыться за небесными вратами,
Я вспоминаю грустное прошанье на заре,
С тоскою думая о том,
Кто так жесток!

入る方は
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
いるかたは
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
Тебя, словно восход луны,
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.

さしてゆく
山の端もみな
かきくもり
心の空に
消えし月影
さしてゆく
やまのはもみな
かきくもり
こころのそらに
きえしつきかげ
С минуты той,
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.

今はとて
別れしほどの
月をだに
涙にくれて
ながめやはせし
いまはとて
わかれしほどの
つきをだに
なみだにくれて
ながめやはせし
С тобой расставшись,
Возвращался я домой,
И слезы мне туманили глаза:
Я даже и луны
Не видел!

面影の
忘れぬ人に
よそへつつ
入るをぞしたふ
秋の夜の月
おもかげの
わすれぬひとに
よそへつつ
いるをぞしたふ
あきのよのつき
Смотрела я на заходящую
Осеннюю луну,
В ней виделся мне облик твой,
И потому так жаль было
С ней расставаться!

憂き人の
月は何ぞの
ゆかりぞと
思ひながらも
うちながめつつ
うきひとの
つきはなにぞの
ゆかりぞと
おもひながらも
うちながめつつ
Что для неё, бесчувственной,
Луна? Так размышляя,
Любовался я луною,
С тоскою вспоминая ту,
Чьё сердце так жестоко.

月のみや
上の空なる
形見にて
思ひも出でば
心通はむ
つきのみや
うへのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
こころかよはむ
Тоскуя о тебе,
Я на луну смотрю в надежде,
Что, глядя в небеса,
И ты, быть может,
Вспомнишь обо мне.

くまもなき
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
くまもなき
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
Сияла ясная луна,
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...

くもれかし
ながむるからに
かなしきは
月におぼゆる
人の面影
くもれかし
ながむるからに
かなしきは
つきにおぼゆる
ひとのおもかげ
Хочу, чтобы туман
Окутал лунный лик:
В нем видится мне
Облик твой,
Печалью наполняя сердце.

忘らるる
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
わすらるる
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
Забыт тобой, и о моей печали
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...

我が涙
もとめて袖に
宿れ月
さりとて人の
影は見ねども
わがなみだ
もとめてそでに
やどれつき
さりとてひとの
かげはみねども
О, отразись луна
На влажном рукаве моем!
Быть может, в зеркале твоем
Увижу я
Любимый облик.

恋ひわぶる
涙や空に
曇るらむ
光もかはる
ねやの月影
こひわぶる
なみだやそらに
くもるらむ
ひかりもかはる
ねやのつきかげ
От мук любви
Потоком льются слезы.
В тумане лунный лик,
Лишь тусклый луч
Заглядывает в спальню.

いくめぐり
空ゆく月も
へだてきぬ
契りし中は
よその浮雲
いくめぐり
そらゆくつきも
へだてきぬ
ちぎりしなかは
よそのうきくも
Уходят луны, круг свершив.
Ты — не приходишь,
Все больше удаляясь от меня,
Как облако,
Подхваченное ветром.

今来むと
契りしことは
夢ながら
見し夜に似たる
有明の月
いまこむと
ちぎりしことは
ゆめながら
みしよににたる
ありあけのつき
Сказал: «Приду опять»,
Но обещание его
Растаяло, как сон,
И лишь рассветная луна
По-прежнему сияет.

忘れじと
いひしばかりの
名残とて
その夜の月は
めぐり来にけり
わすれじと
いひしばかりの
なごりとて
そのよのつきは
めぐりきにけり
«Не забуду», — сказал,
Но пустыми словами
Все обернулось,
И только луна, свой круг совершив,
Взошла из-за той же вершины.

忘るなよ
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
わするなよ
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
Быть может, ты уже с другой,
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.

そのままに
松のあらしも
かはらぬを
忘れやしぬる
ふけし夜の月
そのままに
まつのあらしも
かはらぬを
わすれやしぬる
ふけしよのつき
Как прежде, дует ветер в соснах
В моем саду,
И, как всегда, тебя я жду
И на луну смотрю с приходом ночи,
А ты, наверное, забыл меня...

わくらばに
待ちつる宵も
ふけにけり
さやは契りし
山の端の月
わくらばに
まちつるよひも
ふけにけり
さやはちぎりし
やまのはのつき
Мой редкий гость!
Опять, наверное, напрасно
Тебя я жду.
Уж полночь, и над горной кручей
Взошла луна...

来ぬ人を
待つとはなくて
待つ宵の
ふけゆく空の
月も恨めし
こぬひとを
まつとはなくて
まつよひの
ふけゆくそらの
つきもうらめし
Тебя, жестокого, уже не жду,
А лишь луну
И на нее ропшу, —
Когда из-за вершины
Не выходит слишком долго.

いはざりき
今来むまでの
空の雲
月日へだてて
物思へとは
いはざりき
いまこむまでの
そらのくも
つきひへだてて
ものおもへとは
Ушел ты, даже не сказав: «Приду».
С тех пор уж много раз
Скрывали облака
И солнце, и луну,
И заволакивало мне глаза туманом.

さりともと
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
さりともと
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
Краса цветка,
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.

春来れば
袖の氷も
とけにけり
もりくる月の
宿るばかりに
はるくれば
そでのこほりも
とけにけり
もりくるつきの
やどるばかりに
Пришла весна,
Растаял лед на рукавах,
И отражаются на них
Лучи луны,
Пробившиеся сквозь стреху.

いさやまた
月日のゆくも
知らぬ身は
花の春とも
けふこそは見れ
いさやまた
つきひのゆくも
しらぬみは
はなのはるとも
けふこそはみれ
О, наконец-то я,
Счет потеряв
И месяцам и дням,
Любуюсь вновь
Цветущею весною!

照る月も
雲のよそにぞ
ゆきめぐる
花ぞこの世の
光なりける
てるつきも
くものよそにぞ
ゆきめぐる
はなぞこのよの
ひかりなりける
Луна сияющая,
Круг свой завершив,
Скрывается за облаками.
Не вишен ли цветы — наш свет
В печальном этом мире?

白波の
越ゆらむ末の
松山は
花とや見ゆる
春の夜の月
しらなみの
こゆらむすゑの
まつやまは
はなとやみゆる
はるのよのつき
Кажется, волны белые
Уж захлестнули сосны
На круче гор Суэ,
Иль, может, это - цветы?
Сияние луны весенней ночью.

おぼつかな
霞立つらむ
武隈の
松のくまもる
春の夜の月
おぼつかな
かすみたつらむ
たけくまの
まつのくまもる
はるのよのつき
Дымкой затянуты
Густые сосны в Такэкума,
А меж стволов
Свой разливает свет
Весенняя луна.

五月雨の
空だにすめる
月陰に
涙の雨は
晴るるまもなし
さみだれの
そらだにすめる
つきかげに
なみだのあめは
くるるまもなし
Кончились долгие дожди,
И прояснились небеса:
Луна сияет ясным светом,
Но льется беспросветный дождь
Из глаз моих.

五月雨は
真屋の軒端の
雨そそき
あまりなるまで
濡るる袖かな
さみだれは
まやののきはの
あめそそき
あまりなるまで
ぬるるそでかな
На крышу дома
Льет майский дождь,
И нет ему конца,
А рукава мои не просыхают
От бесконечных слез.

月影の
山の端わけて
かくれなば
そむく憂き世を
我やながめむ
つきかげの
やまのはわけて
かくれなば
そむくうきよを
われやながめむ
Когда покинешь
Этот скорбный мир,
То для меня — словно луна
Зайдет за гребни гор.
Так одинок я буду без тебя!

山の端を
出でがてにする
月待つと
寝ぬ夜のいたく
ふけにけるかな
やまのはを
いでがてにする
つきまつと
いぬよのいたく
ふけにけるかな
Не спал, все ждал,
Когда же, наконец,
Из-за горы
Покажется луна,
И вот — уж за полночь...

浮雲は
立ちかくせども
ひまもりて
空ゆく月の
見えもするかな
うきくもは
たちかくせども
ひまもりて
そらゆくつきの
みえもするかな
Плывут облака,
Словно пытаются скрыть
За собою луну,
Но вот уж пробилась она сквозь их пелену
И ярко сияет на небе.

浮雲に
かくれてとこそ
思ひしか
ねたくも月の
ひまもりにける
うきくもに
かくれてとこそ
おもひしか
ねたくもつきの
ひまもりにける
Луна надеялась
Остаться незаметной,
Скрываясь в облаках,
Но сквозь их пелену пробился
Её лучистый свет.

月をなど
待たれのみすと
思ひけむ
げに山の端は
出でうかりけ
つきをなど
またれのみすと
おもひけむ
げにやまのはは
いでうかりけ
Зачем мы с нетерпеньем ждем
Полночную луну?
Ведь ей так же непросто выйти
Из-за гребня гор,
Как мне расстаться с вами!

よもすがら
浦こぐ舟は
跡もなし
月ぞ残れる
志賀の唐崎
よもすがら
うらこぐふねは
あともなし
つきぞのこれる
しがのからさき
Всю ночь отплывали суда
Из залива
И след их терялся вдали,
Лишь ярко сияла луна
Над мысом Кара.

山の端に
思ひも入らじ
世の中は
とてもかくても
有明の月
やまのはに
おもひもいらじ
よのなかは
とてもかくても
ありあけのつき
Наш бренный мир...
Да, он таков. Но жить в нём — можно,
И потому не ухожу я в горы,
Как не заходит пока за гребни гор
Рассветная луна.

忘れじよ
忘るなとだに
いひてまし
雲居の月の
心ありせば
わすれじよ
わするなとだに
いひてまし
くもゐのつきの
こころありせば
О, никогда мне не забыть
Эту луну,
И даже хочется сказать ей,
Чтобы меня не забывала.
О, если бы она имела сердце!

昔見し雲
居をめぐる
秋の月
いまいくとせか
袖に宿さむ
むかしみしくも
ゐをめぐる
あきのつき
いまいくとせか
そでにやどさむ
Луна, тебя я видел осенью,
Когда свершала ты свой круг урочный
В облаках,
Скажи, сколь долго еще будет отражаться
Твой лик на этом рукаве?

都にも
人や待つらむ
石山の
峰に残れる
秋の夜の月
みやこにも
ひとやまつらむ
いしやまの
みねにのこれる
あきのよのつき
Быть может, кто-то там, в столице,
Ждет с нетерпением тебя,
Рассветная луна,
А ты вот задержалась этой ночью
На круче Исияма!

淡路にて
あはとはるかに
見し月の
近きこよひは
所がらかも
あはぢにて
あはとはるかに
みしつきの
ちかきこよひは
ところがらかも
Луну я видел далеко,
Сияюшей сквозь пелену над островом Авадзи,
Но нынче ночью кажется она мне близкой:
Быть может, в облаках
Парю я сам?

いたづらに
寝てはあかせど
もろともに
君が来ぬ夜の
月は見ざりき
いたづらに
ねてはあかせど
もろともに
きみがこぬよの
つきはみざりき
Сколько ночей бессонных
Я провел один!
Могу ли без тебя я
Любоваться
Осеннею луной?

天の原
はるかにひとり
ながむれば
たもとに月の
出でにけるかな
あまのはら
はるかにひとり
ながむれば
たもとにつきの
いでにけるかな
В далёкую Равнину неба
В задумчивости
Всматриваюсь один...
И вот — на влажном рукаве
Взошла луна.

頼めこし
人をまつちの
山の端に
さ夜ふけしかば
月も入りにき
たのめこし
ひとをまつちの
やまのはに
さよふけしかば
つきもいりにき
Уж за полночь...
Напрасно ждал я встречи
И возвращаюсь домой ни с чем,
Вот и луна как раз скрывается
За кручею Мацути.

山里に
月は見るやと
人は来ず
空ゆく風ぞ
木の葉をもとふ
やまざとに
つきはみるやと
ひとはこず
そらゆくかぜぞ
このはをもとふ
Никто и не заглянет
В горный мой приют
Спросить, любуюсь ли луною,
Лишь ветер рвется в дверь
И листья палые приносит.

山の端を
出でても松の
木の間より
心づくしの
有明の月
やまのはを
いでてもまつの
このまより
こころづくしの
ありあけのつき
Уж показалась из-за гребня гор
Рассветная луна,
Но ласковые лучи
Задерживаются меж сосен,
Волнуя сердце.

夜もすがら
ひとりみ山の
真木の葉に
くもるもすめる
有明の月
よもすがら
ひとりみやまの
まきのはに
くもるもすめる
ありあけのつき
Луна едва виднелась
За кронами густыми криптомерии,
Всю ночь я ждал,
И вот — её сияньем озарилось
Рассветное небо.

あかつきの
月見むとしも
思はねど
見し人ゆゑに
ながめられつつ
あかつきの
つきみむとしも
おもはねど
みしひとゆゑに
ながめられつつ
Не собирался нынче я луною
Любоваться,
Но, вспомнив, как когда-то
Любовались ею с милой,
В задумчивости на луну смотрю.

有明の
月ばかりこそ
かよひけれ
来る人なしの
宿の庭にも
ありあけの
つきばかりこそ
かよひけれ
くるひとなしの
やどのにはにも
Рассветная луна...
Ныне она одна наведывается
Ко мне.
Никто у ж не зайдет
В заброшенный мой сад.

住む人も
あるかなきかの
宿ならし
蘆間の月の
もるにまかせて
すむひとも
あるかなきかの
やどならし
あしまのつきの
もるにまかせて
Мой дом... Он так заброшен,
Что кажется,
Никто тут не живет.
Лишь лунный свет мелькает
Сквозь заросли густые тростника.

月を見て
心うかれし
いにしへの
秋にもさらに
めぐり逢ひぬる
つきをみて
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
Я на луну смотрю,
И словно в прошлое уносится душа,
Как будто с тою,
С прежней осенью
Опять я повстречался.

夜もすがら
月こそ袖に
宿りけれ
昔の秋を
思ひ出づれば
よもすがら
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば
Об осени,
Давно прошедшей,
Я вспоминал,
И лунный лик всю ночь сиял
На влажном рукаве.

ふけにける
わが身の影を
思ふまに
はるかに月の
かたぶきにける
ふけにける
わがみのかげを
おもふまに
はるかにつきの
かたぶきにける
Уж миновала полночь,
Пока о наступившей старости
Я сокрушался,
Глядя на луну,
Клонившуюся к западу.

ながめして
過ぎにし方を
思ふまに
峰より峰に
月はうつりぬ
ながめして
すぎにしかたを
おもふまに
みねよりみねに
つきはうつりぬ
Пока с тоской
О прошлом
Я вспоминал,
Луна все дальше пряталась
За гребни гор.

秋の夜の
月に心を
なぐさめて
憂き世に年の
積もりぬるかな
あきのよの
つきにこころを
なぐさめて
うきよにとしの
つもりぬるかな
Пока осеннею луной любуясь,
Я душу утешал,
Все множились и множились
Мои года
В печальном этом мире.

ながめても
むそぢの秋は
過ぎにけり
思へばかなし
山の端の月
ながめても
むそぢのあきは
すぎにけり
おもへばかなし
やまのはのつき
Любуюсь осенью я на луну,
Всходящую над гребнем гор,
Но как подумал,
Что уже - шестидесятый год!
Печаль закралась в сердце.

身のうさを
月やあらぬと
ながむれば
昔ながらの
影ぞもりくる
みのうさを
つきやあらぬと
ながむれば
むかしながらの
かげぞもりくる
Печали новые одолевают...
Быть может, и луна
Уже не та, что прежде?
В раздумье к небу я поднял свой взор:
Все тот же ясный свет с небес струился!

有明の
月よりほかは
たれをかは
山路の友と
契りおくべき
ありあけの
つきよりほかは
たれをかは
やまぢのともと
ちぎりおくべき
Рассветная луна...
Кого, кроме тебя,
Найду в друзья себе
На узких
Горных тропах?

都なる
荒れたる宿に
むなしくや
月にたづぬる
人帰るらむ
みやこなる
あれたるやどに
むなしくや
つきにたづぬる
ひとかへるらむ
Вдруг кто-то посетит
Мой дом заброшенный в столице,
Чтобы со мной полюбоваться вместе
Рассветною луной?
Домой ни с чем ему придется воротиться!

思ひやれ
なにをしのぶと
なけれども
都おぼゆる
有明の月
おもひやれ
なにをしのぶと
なけれども
みやこおぼゆる
ありあけのつき
Подумай-ка,
О чем особенно мне здесь жалеть?
А вот — с тоскою
Вспоминаю о столице,
Любуясь на осеннюю луну.

天の戸を
おし明け方の
雲間より
神代の月の
影ぞ残れる
あまのとを
おしあけがたの
くもまより
かみよのつきの
かげぞのこれる
И ныне, как и в Век богов,
Из врат небесных,
Из-за облаков,
С рассветом выплывает
Осенняя луна.

あやしくぞ
かへさは月の
曇りにし
昔語りに
夜やふけにけむ
あやしくぞ
かへさはつきの
くもりにし
むかしかたりに
よやふけにけむ
Когда домой я шел,
Луна мне виделась в тумане:
Настал рассвет
Иль, может, не просохли глаза
От слез воспоминаний?

ふるさとの
宿もる月に
言問はむ
我をば知るや
昔住みきと
ふるさとの
やどもるつきに
こととはむ
われをばしるや
むかしすみきと
Спросил бы я луну,
Чьи светлые лучи
Сквозь крышу обветшалую пробились,
Знаешь ли ты,
Что я здесь жил?

すだきけむ
昔の人は
影絶えて
宿もるものは
有明の月
すだきけむ
むかしのひとは
かげたえて
やどもるものは
ありあけのつき
Когда-то - многолюдный храм,
А ныне - никого уж не осталось,
Лишь лунный свет
Сквозь кровлю ветхую пробился
В рассветной мгле.

八重葎
茂れる宿は
人もなし
まばらに月の
影ぞすみける
やへむぐら
しげれるやどは
ひともなし
まばらにつきの
かげぞすみける
Зарос бурьяном
Опустевший дом,
И нет следов вокруг,
Только скользят сквозь щели
Ясные лучи луны.

難波潟潮
干にあさる
蘆たづも
月かたぶけば
声の恨むる
なにはかたしほ
ひにあさる
あしたづも
つきかたぶけば
こゑのうらむる
В бухте Нанива схлынул прилив,
И бродит в поисках пищи
Журавль в тростниках.
Укором звучит его крик
На закате луны.

明石潟
色なき人の
袖を見よ
すずろに月も
宿る物かは
あかしかた
いろなきひとの
そでをみよ
すずろにつきも
やどるものかは
И на рыбацком рукаве
Луны сияющей
Я видел отраженье,
Но тот рукав — морской водою увлажнен,
А мой - горючими слезами.

ながめよと
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
ながめよと
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
Качаясь на волнах,
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?

おほかたに
過ぐる月日と
ながめしは
我が身に年の
積もるなりけり
おほかたに
すぐるつきひと
ながめしは
わがみにとしの
つもるなりけり
Дни уходящие обычно
Я с грустью провожал,
И ныне вижу,
Как много лет
На свете я прожил.

海人小舟
とま吹きかへす
浦風に
ひとり明石の
月をこそ見れ
あまをぶね
とまふきかへす
うらかぜに
ひとりあかしの
つきをこそみれ
В челне, под навесом плетеным,
Что ветер едва не сорвал,
Один
Любовался луной
На рассвете...

山陰に
住まぬ心は
いかなれや
惜しまれて入る
月もある世に
やまかげに
すまぬこころは
いかなれや
をしまれている
つきもあるよに
Мы с сожаленьем провожаем
Луну,
Скрывающуюся за гребни гор,
Не лучше ль было бы самим
Там поселиться?

いつか我
苔のたもとに
露おきて
知らぬ山路の
月を見るべき
いつかわれ
こけのたもとに
つゆおきて
しらぬやまぢの
つきをみるべき
Когда-то, может быть, и я
На горных тропах
Буду луною любоваться
С росою
На замшелых рукавах.

影やどす
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
かげやどす
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
Мой дом родной
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.

これや見し
昔すみけむ
あとならむ
よもぎが露に
月のかかれる
これやみし
むかしすみけむ
あとならむ
よもぎがつゆに
つきのかかれる
О, неужели предо мной —
Следы
Когда-то так знакомого жилиша!
Лишь лунный луч сверкает
На покрытой росою траве...

海ならず
たたへる水の
底までに
清き心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Пусть не до самого дна моря,
Но глубоко под воду
Свет лунный проникает.
Ужель не высветит он глубину
Невинного, страдающего сердца?
年月を
いかで我が身に
送りけむ
昨日の人も
今日はなき世に
としつきを
いかでわがみに
おくりけむ
きのふのひとも
けふはなきよに
Как мог прожить я
Столько месяцев и дней
В непрочном этом мире,
Где тот, с кем встретился вчера,
Сегодня навсегда ушел?

袖におく
露をば露と
しのべども
なれゆく月や
色を知るらむ
そでにおく
つゆをばつゆと
しのべども
なれゆくつきや
いろをしるらむ
Слезы, рукав мой увлажнившие,
Пытаюсь скрыть,
Назвав росою. Но мне не обмануть луну,
Что, отражаясь в них,
По цвету их узнает!

その山と
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
そのやまと
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
С горою этой не сговариваясь,
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.

惜しむとも
涙に月も
心から
なれぬる袖に
秋をうらみて
をしむとも
なみだにつきも
こころから
なれぬるそでに
あきをうらみて
Мне уходящей осени
Не жаль,
И лунный лик привычно отразился
В моих слезах:
Немой упрек!

老いらくの
月日はいとど
早瀬川
かへらぬ波に
濡るる袖かな
をいらくの
つきひはいとど
はやせかは
かへらぬなみに
ぬるるそでかな
Как годы в старости
Свой ускоряют бег!
Волны стремительной реки —
Они уж никогда не повернутся вспять,
И — влажен мой рукав...

思ふこと
など問ふ人の
なかるらむ
あふげば空に
月ぞさやけき
おもふこと
などとふひとの
なかるらむ
あふげばそらに
つきぞさやけき
Кто посочувствует.
Кто спросит,
В чем моя печаль?
Лишь с неба льется
Чистый свет луны.

人しれず
そなたをしのぶ
心をば
かたぶく月に
たぐへてぞやる
ひとしれず
そなたをしのぶ
こころをば
かたぶくつきに
たぐへてぞやる
Тоскует сердце о тебе,
Скрывшемся в западном краю,
Его тебе я
Посылаю
С заходящею луной.

世をいとふ
心の深く
なるままに
過ぐる月日を
うち数へつつ
よをいとふ
こころのふかく
なるままに
すぐるつきひを
うちかずへつつ
От суеты устал, и ныне,
Подсчитывая с грустью
Прожитые годы,
Все больше укрепляюсь в мысли
Покинуть этот мир.

憂き世をば
出づる日ごとに
いとへども
いつかは月の
入る方を見む
うきよをば
いづるひごとに
いとへども
いつかはつきの
いるかたをみむ
Каждое утро,
Солнце лишь взойдет,
Готова я отринуть этот мир,
Однако же порой не прочь полюбоваться
Луною, заходящею на запад.

ながめばや
神路の山に
雲消えて
夕べの空を
出でむ月影
ながめばや
かみぢのやまに
くもきえて
ゆふべのそらを
いでむつきかげ
Печалят облака,
Нависшие над горою Камидзи,
О, если бы рассеялись они
И засияла бы луна
В вечернем небе!

月さゆる
みたらし川に
影見えて
氷にすれる
山藍の袖
つきさゆる
みたらしかはに
かげみえて
こほりにすれる
やまあひのそで
Сияет луна, и в зеркале чистом
Священной реки
Отражается облик служителя храма
С праздничным синим узором
На рукавах.

山深く
年経る我も
あるものを
いづちか月の
出でてゆくらむ
やまふかく
としへるわれも
あるものを
いづちかつきの
いでてゆくらむ
Я годы долгие провел
В глубинах гор,
А ты... Куда уходишь ты,
Словно луна,
Плывушая по небу?

わが心
なほ晴れやらぬ
秋霧に
ほのかに見ゆる
有明の月
わがこころ
なほはれやらぬ
あききりに
ほのかにみゆる
ありあけのつき
Мое сердце
Видится мне
В беспросветном
Осеннем тумане,
Словно луна на рассвете.

いにしへの
鹿鳴く野辺の
庵にも
心の月は
くもらざりけむ
いにしへの
しかなくのべの
いほりにも
こころのつきは
くもらざりけむ
Ясно сияет луна, ни единого облака
В сердце того, кто укрылся
В хижине старой средь древнего поля,
И даже стоны оленя
Не волнуют душу его.

別れにし
その面影の
恋しきに
夢にも見えよ
山の端の月
わかれにし
そのおもかげの
こひしきに
ゆめにもみえよ
やまのはのつき
О милая луна,
Что спряталась уже
За гребни гор,
Хоть в грезах
Ты явись мне!

西へゆく
しるべと思ふ
月影の
空頼めこそ
かひなかりけれ
にしへゆく
しるべとおもふ
つきかげの
そらたのめこそ
かひなかりけれ
Надеялась,
Что будешь мне проводником на Запад,
Куда направился, наверное, сейчас,
Вслед за луной.
Увы, напрасные надежды.

立ち入らで
雲間を分けし
月影は
待たぬけしきや
空に見えけむ
たちいらで
くもまをわけし
つきかげは
またぬけしきや
そらにみえけむ
Ты у калитки не стояла,
И проплывающая между облаков луна
Подумала: «Не ждет, наверное...»
И, дом минуя твой,
Своим путем отправилась...

昔見し
月の光を
しるべにて
こよひや君が
西へゆくらむ
むかしみし
つきのひかりを
しるべにて
こよひやきみが
にしへゆくらむ
Светом луны,
Что видел ты в прошлом,
Твой путь освещен,
И нынешней ночью, наверно,
Этот свет приведет тебя в рай.

闇晴れて
心の空に
澄む月は
西の山辺や
近くなるらむ
やみはれて
こころのそらに
すむつきは
にしのやまべや
ちかくなるらむ
Луна осветила
И очистила небо в сердце моем,
Рассеяла мрак,
И сейчас, верно, приблизилась
К гребням западных гор...

月見
國同
山隔
愛妹
隔有鴨
つきみれば
くにはおやじぞ
やまへなり
うつくしいもは
へなりたるかも
Взгляну я на луну:
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.

雲間従
狭侄月乃
於保々思久
相見子等乎
見因鴨
くもまより
さわたるつきの
おほほしく
あひみしこらを
みむよしもがも
Как между облаков
Плывущая луна,
Лишь издали, едва-едва
Ты мне была видна, любимая моя,
О, если б мог теперь тебя я увидать!

遠妹
振仰見

是月面
雲勿棚引
とほきいもが
ふりさけみつつ
しのふらむ
このつきのおもに
くもなたなびき
Далекая жена,
Вдаль устремив свой взор,
Наверно, вспоминает обо мне,
Прошу вас, облака, не закрывайте лик
Луны, сияющей в небесной вышине.
* См. п. 2669 — аналогичная песня жены. Возлюбленные условливались смотреть в одно время на луну, считалось, что в этот момент их чувства и думы соединяются.
山葉
追出月
端々
妹見鶴
及戀
やまのはを
おふみかつきの
はつはつに
いもをぞみつる
こほしきまでに
Как светлую луну, что выплывает
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать…

我妹
吾矣念者
真鏡
照出月
影所見来
わぎもこし
われをおもはば
まそかがみ
てりいづるつきの
かげにみえこね
Любимая моя,
О, если меня любишь,
Как зеркало прекрасное блестя,
Лучом сверкающей луны, что вышла в небо,
Здесь предо мною покажись!

久方
天光月
隠去
何名副
妹偲
ひさかたの
あまてるつきの
かくりなば
なにになそへて
いもをしのはむ
Ах, если бы луна, сияющая ярко
В извечных небесах,
Вдруг скрылась от меня,
Чему еще тебя уподобляя,
Тобой бы восхищался я?

若月
清不見
雲隠
見欲
宇多手比日
みかづきの
さやにもみえず
くもがくり
みまくぞほしき
うたてこのころ
Ты словно этот месяц молодой,
Совсем не виден он,
Все скрыт за облаками.
О, как тебя увидеть я мечтаю,
Особенно теперь…

朝月
日向黄楊櫛
雖舊
何然公
見不飽
あさづきの
ひむかつげくし
ふりぬれど
なにしかきみが
みれどあかざらむ
Гребешок из дерева цугэ,
Каждый раз беру тебя я в руки,
Лишь восходит солнце поутру,
И хотя ты старым стал, но почему-то
На тебя я наглядеться не могу.
* Гребешок из дерева цугэ — т. е. самый лучший и распространенный в старину гребень (см. п. 3295).
* Дерево цугэ—самшит японский (Buxus microphylla), употребляется для изготовления гребней, изголовий и других изделий (см. п. 2503, 3295).
味酒之
三毛侶乃山尓
立月之
見我欲君我
馬之<音>曽為
うまさけの
みもろのやまに
たつつきの
みがほしきみが
うまのおとぞする
Мне слышен топот твоего коня,
Любимый мой, которым любоваться
Хочу, как месяцем, что над горой встает
Над Миморо, где сладкое вино
Богам великим на алтарь приносят люди…
* В тексте прим.: “Выше приведены три песни”, т. е. эти песни связаны общим содержанием.
今谷毛
目莫令乏
不相見而
将戀<年>月
久家真國
いまだにも
めなともしめそ
あひみずて
こひむとしつき
ひさしけまくに
О, хотя бы только эти дни
Ты показывайся чаще, милый мой!
Ведь так долги будут для меня
Месяцы и годы, когда я одна
Буду тосковать без наших встреч.
* Считается песней женщины, сложенной перед отъездом ее возлюбленного (МС).
相見而
幾久毛
不有尓
如<年>月
所思可聞
あひみては
いくびささにも
あらなくに
としつきのごと
おもほゆるかも
С тех пор
Когда встречались мы с тобою,
Не так уж много времени прошло,
А кажется, что с той поры
Уж месяцы и годы миновали.

名草漏
心莫二
如是耳
戀也度
月日殊
なぐさもる
こころはなしに
かくのみし
こひやわたらむ
つきにひにけに
Свое сердце
Я утешить не могу,
Неужели так же, как теперь,
Буду я все время жить в тоске,
Дни и месяцы, и месяцы и дни…

月夜好三
妹二相跡
直道柄
吾者雖来
夜其深去来
つくよよみ
いもにあはむと
ただちから
われはきつれど
よぞふけにける
Оттого что хороша луна,
Думал, что увижусь с милою моей,
По прямой дороге
К ней я шёл.
А тем временем сошла на землю ночь..

暮月夜
暁闇夜乃
朝影尓
吾身者成奴
汝乎念金丹
ゆふづくよ
あかときやみの
あさかげに
あがみはなりぬ
なをおもひかねに
Луна, сияющая ночью,
Перед рассветом оставляет тьму.
Как утренняя тень,
Прозрачным тело стало,—
Томиться по тебе нет больше сил…
* См. п. 2619.
月之有者
明覧別裳
不知而
寐吾来乎
人見兼鴨
つきしあれば
あくらむわきも
しらずして
ねてわがこしを
ひとみけむかも
Оттого что не ушла с небес луна,
Рассвело ли,
Не заметил я,
И когда я уходил домой,
Может, люди видели меня?..

妹目之
見巻欲家口
<夕>闇之
木葉隠有
月待如
いもがめの
みまくほしけく
ゆふやみの
このはごもれる
つきまつごとし
Очи милые возлюбленной моей
Я увидеть поскорей мечтаю,—
Так луну во мраке ожидают,
Скрывшуюся в тень
Густой листвы…
* По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.
真袖持
床打拂
君待跡
居之間尓
月傾
まそでもち
とこうちはらひ
きみまつと
をりしあひだに
つきかたぶきぬ
Рукавами чистыми своими
Наше ложе обмахнула я,
И пока ждала тебя,
Мой милый,
Закатилась на небе луна.

二上尓
隠經月之
雖惜
妹之田本乎
加流類比来
ふたかみに
かくらふつきの
をしけども
いもがたもとを
かるるこのころ
Жаль луну, что прячется сейчас
За горой Футагами вдали,
Но жалеть напрасно:
С рукавами милой
Все равно в разлуке эти дни…
* Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
* “Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
* “С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
吾背子之
振放見乍
将嘆
清月夜尓
雲莫田名引
わがせこが
ふりさけみつつ
なげくらむ
きよきつくよに
くもなたなびき
Верно, глядя вдаль,
Любимый мой
Будет горевать, вздыхая без меня,
В небесах кристальную луну
Вы не закрывайте, облака!

真素鏡
清月夜之
湯<徙>去者
念者不止
戀社益
まそかがみ
きよきつくよの
ゆつりなば
おもひはやまず
こひこそまさめ
Когда сияющая светлая луна,
Как зеркало кристальной чистоты,
Зайдет совсем,
Не кончится тоска,
А будет лишь любовь моя сильней.

今夜之
在開月夜
在乍文
公𠮧置者
待人無
こよひの
ありあけつくよ
ありつつも
きみをおきては
まつひともなし
В такие ночи с предрассветною луной,
Когда она прозрачна и светла,
Пока живу,
Кроме тебя, родной,
Не будет никого, кого бы я ждала!

此山之
嶺尓近跡
吾見鶴
月之空有
戀毛為鴨
このやまの
みねにちかしと
わがみつる
つきのそらなる
こひもするかも
Как луна, что видел у вершины
Этих гор,
Всплыла высоко в небеса,
Так же высоты небес достигла
И моя напрасная любовь.

烏玉乃
夜渡月之
湯移去者
更哉妹尓
吾戀将居
ぬばたまの
よわたるつきの
ゆつりなば
さらにやいもに
あがこひをらむ
Когда зайдет за склоны гор луна,
Плывущая по небу черной ночью,
Что, словно тута ягоды, черна,
Наверно, о тебе, любимая моя,
Я буду тосковать еще сильнее.

窓超尓
月臨照而
足桧乃
下風吹夜者
公乎之其念
まどごしに
つきおしてりて
あしひきの
あらしふくよは
きみをしぞおもふ
Ночью темною, когда через окно
Мне сияет светлая луна
И несется ветер
С распростертых гор,
О тебе, любимый, я тоской полна.

月草之
借有命
在人乎
何知而鹿
後毛将相<云>
つきくさの
かれるいのちに
あるひとを
いかにしりてか
のちもあはむといふ
Ведь ты лишь человек
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса,
О, что ты можешь знать, мне говоря:
“Мы после встретимся с тобою”.
* Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).
玉緒之
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
たまのをの
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
Перемещаются на нити жемчуга,—
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.

此言乎
聞跡<平>
真十鏡
照月夜裳
闇耳見
このことを
きかむとならし
まそかがみ
てれるつくよも
やみのみにみつ
Наверное, хотелось мне услышать
Из уст твоих давно эти слова.
Ведь даже ночь, когда кристальная луна
Как зеркало прекрасное сияет,
Казалась черным мраком для меня.
* См. п. 2809.
如是谷裳
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
かくだにも
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
Пусть будет так, но все равно
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…

木間従
移歴月之
影惜
俳徊尓
左夜深去家里
このまより
うつろふつきの
かげををしみ
たちもとほるに
さよふけにけり
Оттого что жаль расстаться было
Мне с лучом сияющей луны,
Что сквозил через листву густую,
Медленно я шла к тебе, мой друг,
А за это время ночь спустилась…
* См. прим. к п. 2809.
立而居
為便乃田時毛
今者無
妹尓不相而
月之經去者
たちてゐて
すべのたどきも
いまはなし
いもにあはずて
つきのへぬれば
Встаю ль, ложусь ли я,
Что делать мне,
Не знаю,—
Ведь милую свою я не встречаю,
И месяцы проходят без нее…

思遣
為便乃田時毛
吾者無
不相數多
月之經去者
おもひやる
すべのたどきも
われはなし
あはずてまねく
つきのへぬれば
Прогнать тоску
Не могу я никак,
Не знаю, как справиться с ней…
Много дней мы уже не встречались с тобой,—
Ведь целый месяц прошел…

人言乎
繁三言痛三
我妹子二
去月従
未相可母
ひとごとを
しげみこちたみ
わぎもこに
いにしつきより
いまだあはぬかも
Оттого что шумит молва
И приносит мучения нам,
Целый месяц прошел,
Как с любимой моей
Еще не встречался я!

夢可登
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
いめかと
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
Уж не во сне ли снится это? —
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!

未玉之
年月兼而
烏玉乃
夢尓所見
君之容儀者
あらたまの
としつきかねて
ぬばたまの
いめにみえけり
きみがすがたは
О, милый облик,
Что я вижу в снах,
Которые чернее ягод тута,
Все эти новояшмовые годы,
Все месяцы минувшие подряд!

足日木乃
従山出流
月待登
人尓波言而
妹待吾乎
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
いもまつわれを
Людям я сказал, что жду луну,
Выплывающую из-за гребней гор,
Распростертых предо мною вдалеке.
Так ответил нынче людям я,
Я, что жду любимую мою!
* См. п. 3276.
夕月夜
五更闇之
不明
見之人故
戀渡鴨
ゆふづくよ
あかときやみの
おほほしく
みしひとゆゑに
こひわたるかも
Ax, из-за той,
Что видел еле-еле,
Как в темноте рассветной, на заре
Луну ночную в вышине,
Я продолжаю жить, терзаясь и тоскуя!

久堅之
天水虚尓
照<月>之
将失日社
吾戀止目
ひさかたの
あまつみそらに
てるつきの
うせなむひこそ
あがこひやまめ
О, только в день такой, когда луна,
Что озаряет ярким блеском небо
В извечной высоте,
Исчезнет навсегда,
О, только в день такой любовь моя пройдет!
* Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
十五日
出之月乃
高々尓
君乎座而
何物乎加将念
もちのひに
いでにしつきの
たかたかに
きみをいませて
なにをかおもはむ
О, так же высоко, как светлая луна,
Что в день пятнадцатый взошла на небе,
На цыпочки поднявшись, жду тебя,
И если ты придешь ко мне, любимый,
О чем тогда еще мне горевать?

月夜好
門尓出立
足占為而
徃時禁八
妹二不相有
つくよよみ
かどにいでたち
あしうらして
ゆくときさへや
いもにあはずあらむ
Оттого, что яркая луна,
Я из дома выхожу за ворота,
О судьбе гадаю по шагам.
Даже и тогда, когда мне выйдет счастье,
Неужель не встречу, милая, тебя?
* В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.
野干玉
夜渡月之
清者
吉見而申尾
君之光儀乎
ぬばたまの
よわたるつきの
さやけくは
よくみてましを
きみがすがたを
Если ясной и светлою будет
Та луна, что плывет по небу
Ночью черной, как ягоды тута,
Как ясно тогда я увижу
Твой облик в лунном сиянье!

足引之
山<呼>木高三
暮月乎
何時君乎
待之苦沙
あしひきの
やまをこだかみ
ゆふつきを
いつかときみを
まつがくるしさ
Тяжко ждать тебя, любимый мой,
С постоянной думой “О, когда же?” —
Как луну, что медлит выйти на простор
Из-за дальних распростертых гор,
Где деревья поднялись высоко.

百尓千尓
人者雖言
月草之
移情
吾将持八方
ももにちに
ひとはいふとも
つきくさの
うつろふこころ
われもためやも
Пусть сотни раз, пусть много тысяч раз
Шумит молва людская — все равно!
Ах, не такое сердце у меня,
Чтоб свой меняло цвет,
Как лунная трава!
* Лунная трава (цукигуса, Сommunis) — цветет летом синими цветами, которые быстро меняют цвет. Поэтому лунная трава служит постоянным сравнением (мк) для легко изменяющихся чувств, изменчивой любви и т. п.
月易而
君乎婆見登
念鴨
日毛不易為而
戀之重
つきかへて
きみをばみむと
おもへかも
ひもかへずして
こひのしげけむ
Оттого ль, что думаю всегда:
“Месяц сменится,
Увижу я тебя”,—
Даже день еще смениться не успел,
А любовь как будто выросла моя!

玉釼
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
たまくしろ
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
Любимую, на чьих руках я спал,
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
* Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
能登海尓
釣為海部之
射去火之
光尓伊徃
月待香光
のとのうみに
つりするあまの
いざりひの
ひかりにいませ
つきまちがてり
Рыбаки, что ловят рыбу
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.

浦廻榜
<熊>野舟附
目頬志久
懸不思
月毛日毛無
うらみこぐ
くまのぶねつき
めづらしく
かけておもはぬ
つきもひもなし
Замечателен корабль из Куману,
Что у бухты огибает берега.
Замечательна любимая моя,
Не бывает месяца и дня,
Чтобы я не восхищался ею!
* В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.
荒玉乃
年緒永
照月
不Q君八
明日別南
あらたまの
としのをながく
てるつきの
あかざるきみや
あすわかれなむ
Нить новояшмовых годов
Длинна…
Ах, с милым, на кого не насмотреться,
Как на сияющую в небесах луну,
Ужели завтра суждено расстаться?

久将在
君念尓
久堅乃
清月夜毛
闇夜耳見
ひさにあらむ
きみをおもふに
ひさかたの
きよきつくよも
やみのよにみゆ
Когда я думаю, любимый, о тебе,
Что так давно расстался здесь со мной,
О, даже яркий блеск сияющей луны
В извечном небе
Кажется мне тьмой!

十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?

八隅知之
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
* Ода в честь дворца. Отмечается, как песня, напоминающая по стилю оды Хитомаро. Стк. 1–4 — обычный зачин для од, помещенных в М.
天橋<文>
長雲鴨
高山<文>
高雲鴨
月夜見乃
持有越水
伊取来而
公奉而
越得之<旱>物
あまはしも
ながくもがも
たかやまも
たかくもがも
つくよみの
もてるをちみづ
いとりきて
きみにまつりて
をちえてしかも
Если бы небесный мост
Был еще длинней,
А высокая гора
Выше поднялась,
Я бы мог тогда пойти
И достать живой воды,
Что хранит на небесах
Божество луны,
И принес бы в дар тебе,
Чтобы юность возвратить.
* Мотивы старости и мечты о живой воде, возвращающей молодость (отимидзу или вакагаэримидзу), встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также сродством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая вода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд (К.). Сама же идея “живой воды” связана с даосизмом (К. Мор.). Однако представление о “живой воде” существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.

天有哉
月日如
吾思有
君之日異
老落惜文
あめなるや
つきひのごとく
あがおもへる
きみがひにけに
おゆらくをしも
Не под силу видеть нам,
Как стареешь день за днем
Ты, которого мы чтим
Словно солнце и луну,
Что сияют в небесах!

蜻嶋
倭之國者
神柄跡
言擧不為國
雖然
吾者事上為
天地之
神<文>甚
吾念
心不知哉
徃影乃
月<文>經徃者
玉限
日<文>累
念戸鴨
胸不安
戀烈鴨
心痛
末逐尓
君丹不會者
吾命乃
生極
戀乍<文>
吾者将度
犬馬鏡
正目君乎
相見天者社
吾戀八鬼目
あきづしま
やまとのくには
かむからと
ことあげせぬくに
しかれども
われはことあげす
あめつちの
かみもはなはだ
わがおもふ
こころしらずや
ゆくかげの
つきもへゆけば
たまかぎる
ひもかさなりて
おもへかも
むねのくるしき
こふれかも
こころのいたき
すゑつひに
きみにあはずは
わがいのちの
いけらむきはみ
こひつつも
われはわたらむ
まそかがみ
ただめにきみを
あひみてばこそ
あがこひやまめ
О страна Ямато,
Где,
Словно крылья стрекозы,
Распростерты острова,
Та страна, где жалоб нет,
О которой говорят,
Что божественна она.
Это так, но все же я
Жалобу несу богам:
Боги неба и земли,
Вероятно, не совсем
Знают сердце дум моих,
И недели вдаль бегут
С уплывающей луной,
Друг за другом мчатся дни,
Белым жемчугом блестя…
Может, это от тоски
Неспокойно на душе?
Может, это от любви
В сердце не стихает боль?
Если мне не суждено
В жизни встретиться с тобой,
Значит, буду до конца,
До предела дней моих,
Скорбь глубокую таить,
А когда б наедине
Мог я встретиться с тобой,
Посмотреть бы на тебя,
Словно в зеркало взглянуть,—
И утихла б, может быть,
Лютая моя тоска.

百不足
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
ももたらず
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
Не дошло до ста…
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
* Нагаута — в виде переклички мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, расстающегося с возлюбленной, вторая — от лица женщины, ожидающей возлюбленного. Конец нагаута с незначительным изменением представлен в виде танка в М. в кн. XII п. 3002 (танка сложена от лица мужчины). По-видимому, это одна из древнейших форм нагаута, сохранившая перекличку женских и мужских сторон хороводов.
白雲之
棚曳國之
青雲之
向伏國乃
天雲
下有人者
妾耳鴨
君尓戀濫
吾耳鴨
夫君尓戀礼薄
天地
満言
戀鴨
る之病有
念鴨
意之痛
妾戀叙
日尓異尓益
何時橋物
不戀時等者
不有友
是九月乎
吾背子之
偲丹為与得
千世尓物
偲渡登
万代尓
語都我部等
始而之
此九月之
過莫呼
伊多母為便無見
荒玉之
月乃易者
将為須部乃
田度伎乎不知
石根之
許凝敷道之
石床之
根延門尓
朝庭
出座而嘆
夕庭
入座戀乍
烏玉之
黒髪敷而
人寐
味寐者不宿尓
大船之
行良行良尓
思乍
吾寐夜等者
數物不敢<鴨>
しらくもの
たなびくくにの
あをくもの
むかぶすくにの
あまくもの
したなるひとは
あのみかも
きみにこふらむ
あのみかも
きみにこふれば
あめつちに
ことをみてて
こふれかも
むねのやみたる
おもへかも
こころのいたき
あがこひぞ
ひにけにまさる
いつはしも
こひぬときとは
あらねども
このながつきを
わがせこが
しのひにせよと
ちよにも
しのひわたれと
よろづよに
かたりつがへと
はじめてし
このながつきの
すぎまくを
いたもすべなみ
あらたまの
つきのかはれば
せむすべの
たどきをしらに
いはがねの
こごしきみちの
いはとこの
ねばへるかどに
あしたには
いでゐてなげき
ゆふへには
いりゐこひつつ
ぬばたまの
くろかみしきて
ひとのぬる
うまいはねずに
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもひつつ
わがぬるよらは
よみもあへぬかも
Здесь, в стране, где облака
Белою грядой плывут,
Здесь, в стране, где облака
Тучей голубой ползут,
Меж людьми, над кем плывут
Эти облака небес,
Верно, только я одна
Так тоскую о тебе?
Верно, только я одна
Так люблю,
Что до краев
Небо и земля полны
Муками моей любви.
Оттого ли что в тоске
Грудь моя теперь болит,
Оттого ли что люблю,
Больно сердцу моему,—
Ведь любовь моя к тебе
Все сильнее с каждым днем.
И могу ль сказать,
Когда
Я тоскую?
Часа нет,
Чтоб не тосковала я.
Ты, любимый, говорил:
“Вспоминай о сентябре,
Вспоминай о нем всегда,
Тысячи веков,
Пусть идет о том рассказ
Бесконечные века…
Пусть о том передают
Люди впредь из уст в уста…”
Но сентябрь миновал —
Месяц наших первых встреч.
Нестерпимо тяжело
На душе моей теперь.
Быстро месяцы пройдут
Новояшмовые вслед,
Как мне быть, что делать мне?
Выхода не вижу я…
У подножья горных скал,
Где крутой, опасный путь,
Есть ворота, что ведут
К ложу каменному вглубь…
Утром, из дому уйдя,
Я горюю о тебе,
Ввечеру, домой придя,
О тебе грущу, мой друг.
Ягод тутовых черней
Волосы я распущу,
Сладким сном,
Как люди спят,
Не забыться мне теперь.
Как большой корабль, плывя,
Неспокоен на волнах,
Неспокойна так же я…
И те ночи, что лежу
И тоскую о тебе,
Разве можно сосчитать?
* Плач о муже. Вторая половина песни почти целиком совпадает с п. 3274. Первая половина представляет собой любовную песню, сложенную в разлуке, типа песен-перекличек (ангикоэ-но ута или сомон-но ута). По-видимому, произошла контаминация разных песен, но в данном случае это плач, так как в песне есть упоминание, обычно встречающееся в плачах, о склепе в горах: “есть ворота, что ведут к ложу каменному вглубь”.
月余美能
比可里乎伎欲美
神嶋乃
伊素<未>乃宇良由
船出須和礼波
つくよみの
ひかりをきよみ
かみしまの
いそみのうらゆ
ふなですわれは
Кристально чист
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов — Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!

於保夫祢尓
麻可治之自奴伎
宇奈波良乎
許藝弖天和多流
月人乎登祜
おほぶねに
まかぢしじぬき
うなはらを
こぎでてわたる
つきひとをとこ
К большому кораблю
Приладив много вёсел
И выйдя на равнину вод,
В небесной высоте плывет
Муж славный — лунный небожитель!
* В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими — как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.
月余美乃
比可里乎伎欲美
由布奈藝尓
加古能己恵欲妣
宇良<未>許具可聞
つくよみの
ひかりをきよみ
ゆふなぎに
かこのこゑよび
うらみこぐかも
Кристально чист
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
* Автор не указан.
山乃波尓
月可多夫氣婆
伊射里須流
安麻能等毛之備
於伎尓奈都佐布
やまのはに
つきかたぶけば
いざりする
あまのともしび
おきになづさふ
Когда спускается луна
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
* Автор не указан.
比左可多能
安麻弖流月波
見都礼杼母
安我母布伊毛尓
安波奴許呂可毛
ひさかたの
あまてるつきは
みつれども
あがもふいもに
あはぬころかも
Хотя любовался я светлой луною,
Озарявшей извечное небо своими лучами,
Но последние дни
Все равно я был полон тоскою
О любимой, с которою я не встречался!
[Неизвестный автор]
奴波多麻能
欲和多流月者
波夜毛伊弖奴香文
宇奈波良能
夜蘇之麻能宇倍由
伊毛我安多里見牟
ぬばたまの
よわたるつきは
はやもいでぬかも
うなはらの
やそしまのうへゆ
いもがあたりみむ
Месяц, плывущий ночами,
Что черны, словно ягоды тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живет дорогая жена!
[Неизвестный автор]
Сэдока

Добавить в конец: 旋頭歌也 (сэдока)
和多都美能
於伎都奈波能里
久流等伎登
伊毛我麻都良牟
月者倍尓都追
わたつみの
おきつなはのり
くるときと
いもがまつらむ
つきはへにつつ
Наванори — прибрежные травы
Морского владыки.
Верно, милая, зная, что время их сбора пришло,
Ныне ждёт, что приду,
Но за месяцем месяц проходит…
[Неизвестный автор]
* Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
奴婆多麻乃
欲和多流月尓
安良麻世婆
伊敝奈流伊毛尓
安比弖許麻之乎
ぬばたまの
よわたるつきに
あらませば
いへなるいもに
あひてこましを
Если был бы луною, плывущей
Ночью черной,
Как ягоды тута,
О, как встретиться мне бы хотелось
С моей милой, оставшейся дома!
[Неизвестный автор]
比左可多能
月者弖利多里
伊刀麻奈久
安麻能伊射里波
等毛之安敝里見由
ひさかたの
つきはてりたり
いとまなく
あまのいざりは
ともしあへりみゆ
В извечном небе
Светится луна,
И видно, как огни сверкают всюду,
Что зажигают рыбаки,
Идя на лов…
[Неизвестный автор]
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
等吉麻都等
和礼波於毛倍杼
月曽倍尓家流
おほぶねに
まかぢしじぬき
ときまつと
われはおもへど
つきぞへにける
К большому кораблю
Приладив много весел,
Я думал, что дождусь
Погожих, ясных дней,
А вот уж месяцы прошли напрасно!..
[Неизвестный автор]
多良思比賣
御舶波弖家牟
松浦乃宇美
伊母我麻都<倍>伎
月者倍尓都々
たらしひめ
みふねはてけむ
まつらのうみ
いもがまつべき
つきはへにつつ
На море в Мацура,
Где, кажется, стоял
Корабль принцессы Тарасихимэ,
Проходит день за днем желанный месяц,
Когда меня ты ждать должна была к себе…
[Неизвестный автор]
* Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).
天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
安麻射可流
比奈尓毛月波
弖礼々杼母
伊毛曽等保久波
和可礼伎尓家流
あまざかる
ひなにもつきは
てれれども
いもぞとほくは
わかれきにける
И глушь далекую,
Как дальний свод небес,
Ведь озаряет эта же луна,
И все же, о любимая моя,
Как далека ты от меня в разлуке!

安麻久毛能
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
あまくもの
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
Пока скитался я в пути,
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
[Неизвестный автор]
隠耳
戀<者>辛苦
山葉従
出来月之
顕者如何
こもりのみ
こふればくるし
やまのはゆ
いでくるつきの
あらはさばいかに
Если любишь, нет муки сильнее,
Чем таить любовь и скрываться.
О, когда бы луна, что скрыта за гребнями гор высоких,
Вдруг показалась на небе,
Что сказал бы тогда мой любимый?
* Если луна, которая прячется за гребнями гор, вдруг покажется — если я расскажу о нашей тайне и все станет известно, что ты скажешь об этом? — вот смысл песни. Такой аллегорический прием часто встречается в песнях М.
伊刀古
名兄乃君
居々而
物尓伊行跡波
韓國乃
虎神乎
生取尓
八頭取持来
其皮乎
多々弥尓刺
八重疊
平群乃山尓
四月
与五月間尓
藥猟
仕流時尓
足引乃
此片山尓
二立
伊智比何本尓
梓弓
八多婆佐弥
比米加夫良
八多婆左弥
完待跡
吾居時尓
佐男鹿乃
来<立>嘆久
頓尓
吾可死
王尓
吾仕牟
吾角者
御笠乃<波>夜詩
吾耳者
御墨坩
吾目良波
真墨乃鏡
吾爪者
御弓之弓波受
吾毛等者
御筆波夜斯
吾皮者
御箱皮尓
吾完者
御奈麻須波夜志
吾伎毛母
御奈麻須波夜之
吾美義波
御塩乃波夜之
耆矣奴
吾身一尓
七重花佐久
八重花生跡
白賞尼
<白賞尼>
いとこ
なせのきみ
をりをりて
ものにいゆくとは
からくにの
とらといふかみを
いけどりに
やつとりもちき
そのかはを
たたみにさし
やへたたみ
へぐりのやまに
うづきと
さつきとのまに
くすりがり
つかふるときに
あしひきの
このかたやまに
ふたつたつ
いちひがもとに
あづさゆみ
やつたばさみ
ひめかぶら
やつたばさみ
ししまつと
わがをるときに
さをしかの
きたちなげかく
たちまちに
われはしぬべし
おほきみに
われはつかへむ
わがつのは
みかさのはやし
わがみみは
みすみつほ
わがめらは
ますみのかがみ
わがつめは
みゆみのゆはず
わがけらは
みふみてはやし
わがかはは
みはこのかはに
わがししは
みなますはやし
わがきもも
みなますはやし
わがみげは
みしほのはやし
おいたるやつこ
あがみひとつに
ななへはなさく
やへはなさくと
まをしはやさね
まをしはやさね
Дети мои милые,
Государи славные,
Жили-поживали вы,
Может, вы задумали
Из дому в поход уйти?
В стороне Каракуни
Обитают божества,
Что все тиграми зовут.
Этих тигров, взяв живьем,
Привезли сюда в страну,
Сняли шкуры тигров тех
И сложили их горой,
Как циновки на земле.
И в горах тех Хэгури
Весь апрель и месяц май
На охоту все идут,
Чтобы снадобья добыть.
И однажды в день такой
Возле склонов этих гор,
Где стоят в густой листве
В ряд деревья итии,
Там, под сенью их ветвей,
Славный ясеневый лук,
Не один, а много их
Мы держали все в руках,
Из колчанов стрелы мы,
Не одну, а много стрел
Мы держали все в руках,
Поджидая зверя там…
И когда стояли так,
Подошел туда олень
И, горюя, нам сказал:
Будет счастье, говорят…
Похвалите песнь мою!
Похвалите песнь мою!”
[Песня оленя]
* Каракуни— см. п.3688.
* “На охоту все идут, чтобы снадобье добыть” — имеется в виду охота на оленей, рога которых в этот период (апрель, май) употребляются для лекарственных целей.
* Деревья итии — род дуба (Quercus serrata).
多奈波多之
船乗須良之
麻蘇鏡
吉欲伎月夜尓
雲起和多流
たなばたし
ふなのりすらし
まそかがみ
きよきつくよに
くもたちわたる
Как видно, в вышине к звезде Ткачихе
Отчаливает в путь небесная ладья…
В ночь светлую, когда лучистая луна,
Как зеркало кристальное, сияет,
Встают, плывя по небу, облака…
* “Встают, плывя по небу, облака…” — по легенде, от весел ладьи Волопаса летят брызги и образуется туман, а на реке поднимаются волны — облака. Поэтому появление тумана или облаков в эту ночь — примета того, что ладья Волопаса спешит к любимой Ткачихе.
保登等藝須
奈尓乃情曽
多知花乃
多麻奴久月之
来鳴登餘牟流
ほととぎす
なにのこころぞ
たちばなの
たまぬくつきし
きなきとよむる
Кукушка,
Что на сердце у тебя?
Ведь месяц весь, пока цветы татибана
На нить, как жемчуг, нижут, прилетаешь
И громко плачешь около меня…
* “На нить, как жемчуг, нижут…” — см. п. 1465. Померанцы, как и ирисы и цветы оти, имеют лекарственное значение. Они нанизываются на нить и хранятся в парчовых мешочках. Называется это “кусури-дама” — “лекарственный жемчуг”. В подражание китайским обычаям кусури-дама приурочивают к 5-му дню 5-го месяца. Плоды нанизывают на пятицветные нити. Считается, что этот обычай помогает избежать простуды и очиститься от грехов.
加吉都播多
衣尓須里都氣
麻須良雄乃
服曽比猟須流
月者伎尓家里
かきつばた
きぬにすりつけ
ますらをの
きそひかりする
つきはきにけり
Вот месяц наступил, когда цветами
Какицубата
Красят все шелка,
И рыцари, надев свои доспехи,
В поля охотиться идут.
* Какицубата — род ириса, применяется как краситель (Iris Iaevigata).
草枕
多妣伊尓之伎美我
可敝里許牟
月日乎之良牟
須邊能思良難久
くさまくら
たびいにしきみが
かへりこむ
つきひをしらむ
すべのしらなく
Не знаю я ни месяца, ни дня,
Когда вернешься ты,
Ушедший в путь далекий,
Где изголовьем служит страннику трава,
И что мне делать, я не знаю…

安麻射加流
比奈尓月歴奴
之可礼登毛
由比氐之紐乎
登伎毛安氣奈久尓
あまざかる
ひなにつきへぬ
しかれども
ゆひてしひもを
ときもあけなくに
Я дни и месяцы в тоске провел
В глуши далекой, как небесный свод,
И все же шнур мой,
Что завязан был тобой,
Заветный шнур я развязать не мог!

奴婆多麻乃
欲波布氣奴良之
多末久之氣
敷多我美夜麻尓
月加多夫伎奴
ぬばたまの
よはふけぬらし
たまくしげ
ふたがみやまに
つきかたぶきぬ
Ночь, как черные ягоды тута,
Как видно, сошла на землю,
Шкатулки бесценная крышка —
Гора Футагами — закрыла
Луну, что спустилась за горы…
* Гора Футагами — священная гора, прославленная в песнях, — одно из красивейших зрелищ провинции Эттю.
大王能
麻氣能麻尓々々
大夫之
情布里於許之
安思比奇能
山坂古延弖
安麻射加流
比奈尓久太理伎
伊伎太尓毛
伊麻太夜須米受
年月毛
伊久良母阿良奴尓
宇<都>世美能
代人奈礼婆
宇知奈妣吉
等許尓許伊布之
伊多家苦之
日異益
多良知祢乃
<波>々能美許等乃
大船乃
由久良々々々尓
思多呉非尓
伊都可聞許武等
麻多須良牟
情左夫之苦
波之吉与志
都麻能美許登母
安氣久礼婆
門尓餘里多知
己呂母泥乎
遠理加敝之都追
由布佐礼婆
登許宇知波良比
奴婆多麻能
黒髪之吉氐
伊都之加登
奈氣可須良牟曽
伊母毛勢母
和可伎兒等毛<波>
乎知許知尓
佐和吉奈久良牟
多麻保己能
美知乎多騰保弥
間使毛
夜流余之母奈之
於母保之伎
許登都氐夜良受
孤布流尓思
情波母要奴
多麻伎波流
伊乃知乎之家騰
世牟須辨能
多騰伎乎之良尓
加苦思氐也
安良志乎須良尓
奈氣枳布勢良武
おほきみの
まけのまにまに
ますらをの
こころふりおこし
あしひきの
やまさかこえて
あまざかる
ひなにくだりき
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いくらもあらぬに
うつせみの
よのひとなれば
うちなびき
とこにこいふし
いたけくし
ひにけにまさる
たらちねの
ははのみことの
おほぶねの
ゆくらゆくらに
したごひに
いつかもこむと
またすらむ
こころさぶしく
はしきよし
つまのみことも
あけくれば
かどによりたち
ころもでを
をりかへしつつ
ゆふされば
とこうちはらひ
ぬばたまの
くろかみしきて
いつしかと
なげかすらむぞ
いももせも
わかきこどもは
をちこちに
さわきなくらむ
たまほこの
みちをたどほみ
まつかひも
やるよしもなし
おもほしき
ことつてやらず
こふるにし
こころはもえぬ
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
かくしてや
あらしをすらに
なげきふせらむ
Наш великий государь
Приказал уехать мне.
И, приказу покорясь,
Как отважный смелый муж,
Полный бодрости и сил,
Много распростертых гор
И застав я перешел.
Наконец, пришел в село,
Дальнее, как свод небес.
И, совсем не отдохнув
И дыханье ни на миг
Не переводя в труде,
Столько месяцев и лет
Жил в селенье этом я!
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился вскоре я,
Заболел и слег в постель,
И проходит день за днем —
Все сильнее мой недуг.
О божественная мать,
Мать, вскормившая меня!
Как большой корабль в пути
Беспокойно на волнах
Все качается, плывя,
Так в сердечной глубине
У тебя теперь живет
Беспокойная тоска.
Ожиданием томясь,
Верно, думаешь всегда:
“О, когда ж вернется он?”
И болеешь всей душой.
И красавица моя —
Божество — моя жена,
Верно, как начнет светать,
Все стоишь ты у ворот,
Прислонившись,
И зовешь,
Отгибая рукава…
А как вечер настает,
Оправляешь нам постель
И, вздыхая, распустив
Пряди длинные волос,
Ягод тутовых черней,
Вопрошаешь ты с тоской:
“О, когда ж вернется он?”
Дочь родная, милый сын,
Дети малые мои,
Верно, дома по углам
Горько плачут и шумят.
Как далек теперь к ним путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Не могу послать гонца,
Не могу я дать им знать,
Как тоскую и люблю.
От тоски по ним давно
Сердце сожжено дотла.
И хотя до боли жаль
Эту жизнь на земле,
Что лишь жемчугом блеснет,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не видно мне…
О, ужели даже я,
Грозный, словно шторм морской,
Я, отважный, стойкий муж,
Обречен теперь лежать
Распластавшимся,
Без сил
И лишь молча горевать?
* “Отгибая рукава…” — по народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома.
春花能
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
Отцвели давно весенние цветы,
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Todo
安之比奇能
夜麻波奈久毛我
都奇見礼婆
於奈自伎佐刀乎
許己呂敝太底都
あしひきの
やまはなくもが
つきみれば
おなじきさとを
こころへだてつ
Если б горы, распростертые меж нами,
Можно было б уничтожить нам!
На луну взгляну:
Ведь мы в одном селенье
И лишь горы разлучили нам сердца.

高御座
安麻<乃>日継登
須賣呂伎能
可<未>能美許登能
伎己之乎須
久尓能麻保良尓
山乎之毛
佐波尓於保美等
百鳥能
来居弖奈久許恵
春佐礼婆
伎吉<乃>
可奈之母
伊豆礼乎可
和枳弖之努波<无>
宇能花乃
佐久月多弖婆
米都良之久
鳴保等登藝須
安夜女具佐
珠奴久麻泥尓
比流久良之
欲和多之伎氣騰
伎久其等尓
許己呂都呉枳弖
宇知奈氣伎
安波礼能登里等
伊波奴登枳奈思
たかみくら
あまのひつぎと
すめろきの
かみのみことの
きこしをす
くにのまほらに
やまをしも
さはにおほみと
ももとりの
きゐてなくこゑ
はるされば
ききのかなしも
いづれをか
わきてしのはむ
うのはなの
さくつきたてば
めづらしく
なくほととぎす
あやめぐさ
たまぬくまでに
ひるくらし
よわたしきけど
きくごとに
こころつごきて
うちなげき
あはれのとりと
いはぬときなし
Трон небесный занял ты,
Как потомок солнца здесь,
Что сияет в небесах,
Внук прославленный богов —
Наше божество.
В управляемой тобой
В замечательной стране
Говорят, что гребни гор
Всюду высятся кругом,
Много разных сотен птиц
Прилетают и поют.
И весеннею порой
Так приятно слышать нам
Звонкий щебет певчих птиц.
Ах, которую из них
Я отмечу, полюбив?
То кукушка, что поет
Так чудесно,
Лишь придет
Светлый май, когда цветут
На полях унохана.
И хоть слушаешь ее
Дни и ночи напролет,
До тех пор пока цветы
Нежных ирисов на нить
Не нанижут до конца,
Словно жемчуг дорогой,
Все равно ведь каждый раз,
Слыша пение ее,
Не бывает никогда,
Чтоб не дрогнул ты душой,
Не вздохнул бы ты в тоске,
Не назвал бы ты ее
Птицею чудес.
10-й день
Отомо Якамоти
* Унохана — летние цветы, которые цветут обычно одновременно с началом пения кукушки, отчего считаются ее любимыми цветами (см. также п. 4066).
* “…пока цветы нежных ирисов на нить не нанижут до конца” — см. п. 1465, 1490, 3912.
珠洲乃安麻能
於伎都美可未尓
伊和多利弖
可都伎等流登伊布
安波妣多麻
伊保知毛我母
波之吉餘之
都麻乃美許<登>能
許呂毛泥乃
和可礼之等吉欲
奴婆玉乃
夜床加多<左>里
安佐祢我美
可伎母氣頭良受
伊泥氐許之
月日余美都追
奈氣久良牟
心奈具佐<尓>
保登等藝須
伎奈久五月能
安夜女具佐
波奈多知<婆>奈尓
奴吉麻自倍
可頭良尓世餘等
都追美氐夜良牟
すすのあまの
おきつみかみに
いわたりて
かづきとるといふ
あはびたま
いほちもがも
はしきよし
つまのみことの
ころもでの
わかれしときよ
ぬばたまの
よとこかたさり
あさねがみ
かきもけづらず
いでてこし
つきひよみつつ
なげくらむ
こころなぐさに
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
はなたちばなに
ぬきまじへ
かづらにせよと
つつみてやらむ
Ах, когда бы мне иметь
Белый жемчуг дорогой,
Что находят, говорят,
Рыбаки в стране Сусу
У владыки синих вод
На глубоком дне морском.
Божество — моя жена,
Что любима нежно мной,
С той поры, как я ушел
И покинул твой рукав,
Что служил подушкой мне,
Ягод тутовых черней
Черной ночью
Ты одна
Без меня на ложе спишь.
Пряди спутанных волос
Не расчешешь поутру,
Все, наверное, грустишь
И считаешь каждый раз
Снова месяцы и дни,
Что проводишь ты в тоске.
Чтоб тебя утешить, я
Белый жемчуг заверну
И пошлю его тебе,
Чтобы с ирисом могла,
С померанцевым цветком
Нанизать его на нить
В мае радостном, когда
Прилетит кукушка петь,
Чтобы ты сплела себе
Дивной красоты венок.
* Об обычае украшать себя венками см. п. 4035.
* Рыбаки из Сусу — возможно, моряки, кочевавшие изолированными группами, которые образовали хутора, сохранившиеся и теперь в уезде Фугэси провинции Ното. (К. Мор.).
可氣麻久母
安夜尓加之古思
皇神祖<乃>
可見能大御世尓
田道間守
常世尓和多利
夜保許毛知
麻為泥許之登吉
時<及>能
香久乃菓子乎
可之古久母
能許之多麻敝礼
國毛勢尓
於非多知左加延
波流左礼婆
孫枝毛伊都追
保登等藝須
奈久五月尓波
波都波奈乎
延太尓多乎理弖
乎登女良尓
都刀尓母夜里美
之路多倍能
蘇泥尓毛古伎礼
香具<播>之美
於枳弖可良之美
安由流實波
多麻尓奴伎都追
手尓麻吉弖
見礼騰毛安加受
秋豆氣婆
之具礼<乃>雨零
阿之比奇能
夜麻能許奴礼波
久<礼奈為>尓
仁保比知礼止毛
多知波奈<乃>
成流其實者
比太照尓
伊夜見我保之久
美由伎布流
冬尓伊多礼婆
霜於氣騰母
其葉毛可礼受
常磐奈須
伊夜佐加波延尓
之可礼許曽
神乃御代欲理
与呂之奈倍
此橘乎
等伎自久能
可久能木實等
名附家良之母
かけまくも
あやにかしこし
すめろきの
かみのおほみよに
たぢまもり
とこよにわたり
やほこもち
まゐでこしとき
ときじくの
かくのこのみを
かしこくも
のこしたまへれ
くにもせに
おひたちさかえ
はるされば
ひこえもいつつ
ほととぎす
なくさつきには
はつはなを
えだにたをりて
をとめらに
つとにもやりみ
しろたへの
そでにもこきれ
かぐはしみ
おきてからしみ
あゆるみは
たまにぬきつつ
てにまきて
みれどもあかず
あきづけば
しぐれのあめふり
あしひきの
やまのこぬれは
くれなゐに
にほひちれども
たちばなの
なれるそのみは
ひたてりに
いやみがほしく
みゆきふる
ふゆにいたれば
しもおけども
そのはもかれず
ときはなす
いやさかはえに
しかれこそ
かみのみよより
よろしなへ
このたちばなを
ときじくの
かくのこのみと
なづけけらしも
И сказать об атом вам
Трепета исполнен я…
В век далекий — век богов —
Управителей земли
Жил на свете человек
Тадзимамори.
В вечной побывав стране,
Он привез с собою нам
Веток множество
Прямых,
Словно тонкое копье,
И на них росли плоды,
Ароматные плоды
Вечно зрели на ветвях.
С трепетом приняли мы
От него чудесный дар,
И хотя тесна страна,
Всюду на ее земле
Эти ветви расцвели.
Лишь приходит к нам весна —
На ветвях цветут цветы,
А настанет месяц май
И кукушка запоет,
С веток первые цветы
Все срывают каждый раз
И возлюбленным своим
Посылают их как дар.
Прячут яркие цветы
В белотканый свой рукав,
Чтобы дивный аромат
Сохранить,
Их лепестки
Сберегают, засушив,
А созревшие плоды
Нижут, словно жемчуга,
И любуются на них,
Не насмотрятся никак.
А лишь осень настает,
Моросит унылый дождь —
И средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Заалевшая листва
Осыпается кругом.
Но созревшие плоды
Померанцев
В эти дни
Ярко блещут на ветвях.
И еще сильней на них
Любоваться я хочу!
А когда придет зима
И падет на землю снег,
Белый иней заблестит,
Но не сохнут листья их.
Словно вечная скала,
Вечной силою полны
Золотистые плоды —
Еще ярче дивный блеск.
И, наверно, оттого,
Что не вянет свежий лист,
Со времен еще богов
Померанцев яркий плод
Справедливо все зовут
Ароматным, непростым,
Вечным золотым плодом.
[23-й день 5-й луны]
Отомо Якамоти
* Песня была сложена в 749 г., восхваляет цветы и плоды татибана — померанцев (возможно, одновременно здесь восхваляется и фамилия Татибана. Хотя в комментариях МС ничего об этом не сказано, но, судя по текстам других песен, где встречается отождествление, такое предположение имеет основание).
* Тадзимамори — потомок легендарного принца Амэнохибоко из страны Сираги, ассимилировавшийся в Японии, который был послан императором Суйнином в Вечную страну (по одним версиям — Южный Китай; по другим—в Корею) (см. “Кодзики”). Из этой страны он и привез по приказу императора ветки померанцев — татибана, которые были посажены в Японии и получили там широкое распространение. В песне указывается, что померанцы посылают в дар влюбленным, любуются ими, пропитывают их ароматом рукава, сушат лепестки, плоды их нижут на нить с лекарственной целью (см. п. 1465, 1490).
於保支見能
末支能末尓々々
等里毛知氐
都可布流久尓能
年内能
許登可多祢母知
多末保許能
美知尓伊天多知
伊波祢布美
也末古衣野由支
弥夜故敝尓
末為之和我世乎
安良多末乃
等之由吉我弊理
月可佐祢
美奴日佐末祢美
故敷流曽良
夜須久之安良祢波
保止々支須
支奈久五月能
安夜女具佐
余母疑可豆良伎
左加美都伎
安蘇比奈具礼止
射水河
雪消溢而
逝水能
伊夜末思尓乃未
多豆我奈久
奈呉江能須氣能
根毛己呂尓
於母比牟須保礼
奈介伎都々
安我末<川>君我
許登乎波里
可敝利末可利天
夏野能
佐由里能波奈能
花咲尓
々布夫尓恵美天
阿波之多流
今日乎波自米氐
鏡奈須
可久之都祢見牟
於毛我波利世須
おほきみの
まきのまにまに
とりもちて
つかふるくにの
としのうちの
ことかたねもち
たまほこの
みちにいでたち
いはねふみ
やまこえのゆき
みやこへに
まゐしわがせを
あらたまの
としゆきがへり
つきかさね
みぬひさまねみ
こふるそら
やすくしあらねば
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
よもぎかづらき
さかみづき
あそびなぐれど
いみづかは
ゆきげはふりて
ゆくみづの
いやましにのみ
たづがなく
なごえのすげの
ねもころに
おもひむすぼれ
なげきつつ
あがまつきみが
ことをはり
かへりまかりて
なつののの
さゆりのはなの
はなゑみに
にふぶにゑみて
あはしたる
けふをはじめて
かがみなす
かくしつねみむ
おもがはりせず
Назначенью подчинись
Государя своего,
Принял власть и стал служить.
Ты в далекой стороне.
За год завершив дела,
Вышел ты на путь прямой,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Там по скалам ты шагал,
Горы ты переходил,
Шел полями
И пришел
Вновь в столицу, милый друг.
Новояшмовые шли
И сменялись годы здесь,
Много месяцев прошло,
Много дней
Был без тебя.
Небо, полное тоски,
Было неспокойно здесь.
И поэтому
Хотя в мае
Прилетела к нам
Милая кукушка петь,
Ирис, лотосы сорвав,
Украшался я венком.
И хоть пил я, веселясь,
Даже славное вино,
Но ведь ты, кого я ждал
Сердцем всем, горюя здесь,
Ты, которого любил
Глубоко я всей душой,
Как глубоки камышей
Корни крепкие в земле
Возле бухты Нагоэ,
Там, где плачут журавли,—
Ты, к кому любовь моя
Все сильнее и сильней
Прибывала с каждым днем,
Как текущая вода
Вешних тающих снегов
На реке Имидзу,—
Ты,
Вдруг закончив все дела,
Возвратился к нам теперь.
И как летом на полях
Лилий нежные цветы
Улыбаются в траве,
Улыбаешься ты нам.
И в счастливый этот день,
Что мы встретились с тобой,
Будем веселиться мы.
И с сегодняшнего дня
Будем вечно мы смотреть
Друг на друга,
Как сейчас,
Словно в зеркало глядя,
Не меняясь никогда.
* Должность тёсюси (посланца из провинции в столицу) обычно выпадала на долю губернатора провинции, который раз в год, в июле, докладывал в верховной канцелярии государственного совета (дадзёкан) о состоянии дел в провинции (состояние учреждений, охраны, оружия, судов, почтовых возниц, колодцев, канав, храмов, монашества и др.).
可久之天母
安比見流毛<乃>乎
須久奈久母
年月經礼波
古非之家礼夜母
かくしても
あひみるものを
すくなくも
としつきふれば
こひしけれやも
Итак, мы встретили опять друг друга,
Ах, разве мало я за эти дни,
Когда в разлуке шли
И месяцы, и годы,
По другу тосковал один?

天地之
遠始欲
俗中波
常無毛能等
語續
奈我良倍伎多礼
天原
振左氣見婆
照月毛
盈<ち>之家里
安之比奇能
山之木末毛
春去婆
花開尓保比
秋都氣婆
露霜負而
風交
毛美知落家利
宇都勢美母
如是能未奈良之
紅能
伊呂母宇都呂比
奴婆多麻能
黒髪變
朝之咲
暮加波良比
吹風能
見要奴我其登久
逝水能
登麻良奴其等久
常毛奈久
宇都呂布見者
尓波多豆美
流渧
等騰米可祢都母
あめつちの
とほきはじめよ
よのなかは
つねなきものと
かたりつぎ
ながらへきたれ
あまのはら
ふりさけみれば
てるつきも
みちかけしけり
あしひきの
やまのこぬれも
はるされば
はなさきにほひ
あきづけば
つゆしもおひて
かぜまじり
もみちちりけり
うつせみも
かくのみならし
くれなゐの
いろもうつろひ
ぬばたまの
くろかみかはり
あさのゑみ
ゆふへかはらひ
ふくかぜの
みえぬがごとく
ゆくみづの
とまらぬごとく
つねもなく
うつろふみれば
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С незапамятных времен,
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Говорят, передают,
С давних пор из века в век,
Что невечен этот мир,
Бренный и пустой!
И когда подымешь взор
И оглянешь даль небес,
Видишь, как меняет лик
Даже светлая луна.
И деревья среди гор
Распростертых —
Неверны:
В день весны
Цветут на них
Ароматные цветы,
А лишь осень настает,
Ляжет белая роса,
И летит уже с ветвей
В грозном вихре
Алый лист…
Так и люди на земле —
Краток их печальный век,
Ярко-алый, свежий цвет
Потеряет быстро блеск,
Ягод тутовых черней
Черный волос сменит цвет,
И улыбка поутру
Вечером уже не та…
Как летящий ветерок,
Что незрим для глаз людских,
Как текущая вода,
Что нельзя остановить,
Все невечно на земле,
Все меняется вокруг…
И когда увидишь ты,
Как изменчив этот свет,
Вдруг поток нежданных слез
Хлынет из твоих очей,
И не сможешь ты никак
Этих слез остановить…
* Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).
毎時尓
伊夜目都良之久
八千種尓
草木花左伎
喧鳥乃
音毛更布
耳尓聞
眼尓視其等尓
宇知嘆
之奈要宇良夫礼
之努比都追
有争波之尓
許能久礼<能>
四月之立者
欲其母理尓
鳴霍公鳥
従古昔
可多<里>都藝都流
鴬之
宇都之真子可母
菖蒲
花橘乎
𡢳嬬良我
珠貫麻泥尓
赤根刺
晝波之賣良尓
安之比奇乃
八丘飛超
夜干玉<乃>
夜者須我良尓

月尓向而
徃還
喧等余牟礼杼
何如将飽足
ときごとに
いやめづらしく
やちくさに
くさきはなさき
なくとりの
こゑもかはらふ
みみにきき
めにみるごとに
うちなげき
しなえうらぶれ
しのひつつ
あらそふはしに
このくれの
うづきしたてば
よごもりに
なくほととぎす
いにしへゆ
かたりつぎつる
うぐひすの
うつしまこかも
あやめぐさ
はなたちばなを
をとめらが
たまぬくまでに
あかねさす
ひるはしめらに
あしひきの
やつをとびこえ
ぬばたまの
よるはすがらに
あかときの
つきにむかひて
ゆきがへり
なきとよむれど
なにかあきだらむ
Каждый новый срок в году
Удивительно хорош.
Травы разные цветут,
И деревья, и цветы.
И по-разному поют
Птицы певчие в садах.
Каждый раз, как слышу их,
Каждый раз, как вижу их,
В глубине души грущу,
И томлюсь, и сохну я,
Вспоминая каждый раз
О кукушке дорогой!
А пока тоскую я,
Приближается апрель,
И становится густа
На деревнях листва,
И кукушка там поет,
Прячась в темноте ночной.
С незапамятных времен,
Говорят, передают,
Будто правда, что она —
Соловьиное дитя!
До тех пор
Пока в саду
Девы юные, сорвав
Нежных ирисов цветы
И цветы татибана,
Не нанижут их на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Милая кукушка та
Напролет весь долгий день
С ярко рдеющей зарей
Над вершинами летит
Ближних распростертых гор,
Ягод тутовых черней
Черной ночью напролет,
То летит она к луне
Предрассветной,
То опять возвращается назад.
И разносится в тиши
Кукование ее.
И пускай она поет,
Не устану слушать я,
Не устану никогда
Наслаждаться ею вновь!
20-й день [3-й луны]
霍公鳥
来喧五月尓
咲尓保布
花橘乃
香吉
於夜能御言
朝暮尓
不聞日麻祢久
安麻射可流
夷尓之居者
安之比奇乃
山乃多乎里尓
立雲乎
余曽能未見都追
嘆蘇良
夜須<家>奈久尓
念蘇良
苦伎毛能乎
奈呉乃海部之
潜取云
真珠乃
見我保之御面
多太向
将見時麻泥波
松栢乃
佐賀延伊麻佐祢
尊安我吉美
御面謂之美於毛和
ほととぎす
きなくさつきに
さきにほふ
はなたちばなの
かぐはしき
おやのみこと
あさよひに
きかぬひまねく
あまざかる
ひなにしをれば
あしひきの
やまのたをりに
たつくもを
よそのみみつつ
なげくそら
やすけなくに
おもふそら
くるしきものを
なごのあまの
かづきとるといふ
しらたまの
みがほしみおもわ
ただむかひ
みむときまでは
まつかへの
さかえいまさね
たふときあがきみ
Как прекрасные цветы
Померанцев, что цветут
В мае солнечном,
Когда
Прилетает громко петь
К нам кукушка,
Как цветы,
Ты прекрасна,
Мать моя!
Много, много долгих дней
Ни в ночи, ни поутру
Я не слышу речь твою,
Без тебя живу в глуши,
Дальней, как небесный свод.
И лишь издали смотрю
Я с тоской на облака,
Что встают на гребне гор,
Распростертых вдалеке.
Небо тяжких дум моих
Лишь страдания полно,
Небо горестей моих
Неспокойно у меня!
Облик сердцу дорогой,
На который я хочу
Любоваться каждый раз,
Как на жемчуг дорогой,
Что находят рыбаки
Из селения Наго
На глубоком дне морском,
Этот облик дорогой
До тех пор, пока сама
Не увижу,
До тех пор,
Благоденствуя, живи,
Чтимый глубоко мой друг!

和我勢故等
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
わがせこと
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
С другом дорогим моим,
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
* Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
左夜深而
暁月尓
影所見而
鳴霍公鳥
聞者夏借
さよふけて
あかときつきに
かげみえて
なくほととぎす
きけばなつかし
Когда я слушаю
Поющую кукушку,
Что предрассветною луной озарена,
И близится к рассвету ночи тьма,
Так дорога она в минуты эти!

天離
夷等之在者
彼所此間毛
同許己呂曽
離家
等之乃經去者
宇都勢美波
物念之氣思
曽許由恵尓
情奈具左尓
霍公鳥
喧始音乎

珠尓安倍貫
可頭良伎氐
遊波之母
麻須良乎々
等毛奈倍立而
叔羅河
奈頭左比泝
平瀬尓波
左泥刺渡
早湍尓
水烏乎潜都追
月尓日尓
之可志安蘇婆祢
波之伎和我勢故
あまざかる
ひなとしあれば
そこここも
おやじこころぞ
いへざかり
としのへゆけば
うつせみは
ものもひしげし
そこゆゑに
こころなぐさに
ほととぎす
なくはつこゑを
たちばなの
たまにあへぬき
かづらきて
あそばむはしも
ますらをを
ともなへたてて
しくらがは
なづさひのぼり
ひらせには
さでさしわたし
はやきせに
うをかづけつつ
つきにひに
しかしあそばね
はしきわがせこ
Далека, как свод небес,
Эта глушь.
И здесь, и там —
Всюду, где бы ни был ты,
Одинаково в душе!
От родных теперь вдали
Годы долгие идут,
Много горя суждено
Смертным людям на земле!
И поэтому хочу
Для утехи сердца я
Первый голос соловья
С померанцевым цветком,
Словно жемчуг, нанизать
И плести себе венки,
Забавляться и гулять.
Ты же рыцарей возьми,
И плывите по реке,
Поднимаяся с трудом
По теченью Сикура,
Там, где тихая струя,
Ты ловушки ставь садэ,
Там, где быстрая струя,
Дай нырять бакланам ты,
Каждый месяц, каждый день
Забавляйся ловлей рыб,
Мой любимый, нежный друг!
9-й день
* Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
* “Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
桃花
紅色尓
々保比多流
面輪<乃>宇知尓
青柳乃
細眉根乎
咲麻我理
朝影見都追
𡢳嬬良我
手尓取持有
真鏡
盖上山尓
許能久礼乃
繁谿邊乎
呼等<余米>
旦飛渡
暮月夜
可蘇氣伎野邊
遥々尓
喧霍公鳥
立久久等
羽觸尓知良須
藤浪乃
花奈都可之美
引攀而
袖尓古伎礼都
染婆染等母
もものはな
くれなゐいろに
にほひたる
おもわのうちに
あをやぎの
ほそきまよねを
ゑみまがり
あさかげみつつ
をとめらが
てにとりもてる
まそかがみ
ふたがみやまに
このくれの
しげきたにへを
よびとよめ
あさとびわたり
ゆふづくよ
かそけきのへに
はろはろに
なくほととぎす
たちくくと
はぶれにちらす
ふぢなみの
はななつかしみ
ひきよぢて
そでにこきれつ
しまばしむとも
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
Над долиной, где густа
У деревьев тень листвы,
Пролетая поутру
В той тени,
Поет, зовет
Милая кукушка нас,
Утром пролетая там,
Ночью с бледною луной
Плачет далеко в полях.
И когда она летит
В нежной зелени ветвей,
Задевая их крылом,
Заставляет опадать
Наземь лепестки цветов
Фудзи, что бегут волной
По склоненным вниз ветвям…
Сердцу дороги цветы,
Оттого я ветви гну
И, срывая их с ветвей,
Прячу в рукава свои.
Коль окрасят лепестки
Рукава в лиловый цвет —
Пусть окрасят, все равно!

之夫多尓乎
指而吾行
此濱尓
月夜安伎氐牟
馬之末時停息
しぶたにを
さしてわがゆく
このはまに
つくよあきてむ
うましましとめ
В селенье Сибутани еду я,
Домой ведёт теперь моя дорога,
Хочу луной на этом берегу
Налюбоваться я.
О конь, постой немного!

荒玉之
年緒長
吾念有
兒等尓可戀
月近附奴
あらたまの
としのをながく
あがもへる
こらにこふべき
つきちかづきぬ
Близок месяц,
Когда тосковать буду я о тебе,
О любимой моей,
С кем мечтал я быть вместе,
Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим путешествием в Китай.
蜻嶋
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
あきづしま
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
На чудесном корабле,
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
* В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).
十月
之具礼能常可
吾世古河
屋戸乃黄葉
可落所見
かむなづき
しぐれのつねか
わがせこが
やどのもみちば
ちりぬべくみゆ
В этот “месяц без богов”
Не всегда ли мелкий дождь таков?
Видно, как у дома
Друга моего
Алая листва должна опасть…
Отомо Якамоти
年月波
安良多々々々尓
安比美礼騰
安我毛布伎美波
安伎太良奴可母
としつきは
あらたあらたに
あひみれど
あがもふきみは
あきだらぬかも
И месяцы, и годы
Вновь и вновь
С тобою мы встречаемся всегда,
Но все равно любимый мною друг
Мне не наскучит никогда.

秋風尓
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
あきかぜに
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
* Сложена от лица звезды Ткачихи.
秋草尓
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
あきくさに
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
* Песня сложена от лица звезды Ткачихи (см. п. 4306).
天皇乃
等保能朝<廷>等
之良奴日
筑紫國波
安多麻毛流
於佐倍乃城曽等
聞食
四方國尓波
比等佐波尓
美知弖波安礼杼
登利我奈久
安豆麻乎能故波
伊田牟可比
加敝里見世受弖
伊佐美多流
多家吉軍卒等
祢疑多麻比
麻氣乃麻尓々々
多良知祢乃
波々我目可礼弖
若草能
都麻乎母麻可受
安良多麻能
月日餘美都々
安之我知流
難波能美津尓
大船尓
末加伊之自奴伎
安佐奈藝尓
可故等登能倍
由布思保尓
可知比伎乎里
安騰母比弖
許藝由久伎美波
奈美乃間乎
伊由伎佐具久美
麻佐吉久母
波夜久伊多里弖
大王乃
美許等能麻尓末
麻須良男乃
許己呂乎母知弖
安里米具<理>
事之乎波良<婆>
都々麻波受
可敝理伎麻勢登
伊波比倍乎
等許敝尓須恵弖
之路多倍能
蘇田遠利加敝之
奴婆多麻乃
久路加美之伎弖
奈我伎氣遠
麻知可母戀牟
波之伎都麻良波
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくには
あたまもる
おさへのきぞと
きこしをす
よものくにには
ひとさはに
みちてはあれど
とりがなく
あづまをのこは
いでむかひ
かへりみせずて
いさみたる
たけきいくさと
ねぎたまひ
まけのまにまに
たらちねの
ははがめかれて
わかくさの
つまをもまかず
あらたまの
つきひよみつつ
あしがちる
なにはのみつに
おほぶねに
まかいしじぬき
あさなぎに
かこととのへ
ゆふしほに
かぢひきをり
あどもひて
こぎゆくきみは
なみのまを
いゆきさぐくみ
まさきくも
はやくいたりて
おほきみの
みことのまにま
ますらをの
こころをもちて
ありめぐり
ことしをはらば
つつまはず
かへりきませと
いはひへを
とこへにすゑて
しろたへの
そでをりかへし
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきけを
まちかもこひむ
はしきつまらは
Службою далекою
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…
Отомо Якамоти
* Эту песню сложил Отомо Якамоти, сочувствуя пограничным стражам, прибывающим из далеких восточных провинций на о-в Кюсю, оставив на родине родителей, жен и детей. В песне говорится об обрядах, сопутствующих молитвам: ставят сосуд со святым вином у постели в дар богам. Согласно народным магическим обрядам, загибают (выворачивают наизнанку) рукава, чтобы увидеть мужа во сне.
天地乎
弖良須日月乃
極奈久
阿流倍伎母能乎
奈尓乎加於毛波牟
あめつちを
てらすひつきの
きはみなく
あるべきものを
なにをかおもはむ
Ведь вместе с солнцем и луною,
Что озаряют постоянно твердь;
Конца не зная,
Ты землею будешь править,
О чем же ты заботишься теперь?

長月も
いく有明に
なりぬらむ
浅茅の月の
いとどさびゆく
ながつきも
いくありあけに
なりぬらむ
あさぢのつきの
いとどさびゆく
Сентябрьские рассветы...
Уж много миновало их,
Но всё печальней с каждым разом
Льёт свет луна
На увядающий тростник.
* ...на увядающий тростник... Поле, поросшее тростником (асадзивара), символизирует заброшенное жилище, что, по мнению некоторых японских комментаторов, имеется в виду и в данном случае.
霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.

空はほを
霞みもやらず
風さえて
雪げにくもる
春の夜の月
そらはほを
かすみもやらず
かぜさえて
ゆきげにくもる
はるのよのつき
Дымка весенняя
Ещё не затянула небо,
Но по ночам от снега
Как сквозь туман мне видится
Весенняя луна.
* Выступая арбитром на поэтическом турнире, Фудзивара Сюндзэй высоко оценил танка: «Изящны и слово, и облик песни... Особенно красивы заключительные три стиха». Позднее, когда песня была представлена на другом турнире, он высказался так: «Создается ощущение соприкосновения с прекрасной яшмой».
大空は
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
おほそらは
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
Туманным ароматом слив
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
* Сложена с намеком на песню Оэ Тисато из «Кокинсю»:
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.
難波潟
霞まぬ波も
かすみけり
うつるも曇る
おぼろ月夜に
なにはかた
かすまぬなみも
かすみけり
うつるもくもる
おぼろつきよに
В заливе Нанива
Волны — и те
Окутаны туманом.
В них отражается луна,
Весеннею подёрнутая дымкой.
* Нанива — известное побережье неподалеку от г. Осака, место, связанное с древними историческими событиями, неоднократно воспето в поэзии (см. коммент. 26).
花散りし
庭の木の葉も
しげりあひて
あまてる月の
影ぞまれなる
はなちりし
にはのこのはも
しげりあひて
あまてるつきの
かげぞまれなる
Уж вишни отцвели
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.

ひととせに
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
ひととせに
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
Пусть дни станут в год длиною
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.

89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
いはひつる
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
いはひつる
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
Коль явлена в пожеланиях
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.

海ならず
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Глубже морской пучины
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.


28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
照る月を
弓はりとしも
いふことは
山辺をさして
いればなりけり
てるつきを
ゆみはりとしも
いふことは
やまべをさして
いればなりけり


今はただ
雲居の月を
ながめつつ
めぐりあふべき
ほども知られず
いまはただ
くもゐのつきを
ながめつつ
めぐりあふべき
ほどもしられず


まどろまじ
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
まどろまじ
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
Как можно спать?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?

山深く
誰か思ひは
おこすべき
月見る人は
多からめども
やまふかく
たれかおもひは
おこすべき
つきみるひとは
おほからめども
Едва ли кто-нибудь
В глубины дальних гор
Мечты и думы шлёт,
Хотя луной любуясь,
Не спят сегодня многие, наверно…

深き夜に
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
ふかきよに
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
Когда во тьме ночи глубокой
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.

思ひ知る
人に見せばや
山里の
秋の夜深き
有明の月
おもひしる
ひとにみせばや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき
Тому, кто понял бы меня,
Я показать хочу
В селенье этом горном
И темноту осенней ночи,
И на небе рассветном месяц.

年はくれ
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
としはくれ
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
И год уж на исходе,
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.

天のとを
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
あめのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
Хоть в небесах она, за облаками
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
[84] Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.
月もなく
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
つきもなく
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
Было безлунным небо,
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.

浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
人はみな
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
ひとはみな
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
Кажется, все вокруг
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?

谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!

ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.

夢さめて
寝覚の床の
浮くばかり
恋ひきとつげよ
西へ行く月
ゆめさめて
ねさのとこの
うきくばかり
こひきとつげよ
にしへゆくつき
Растаяли грёзы,
В постели бессонной
Плыву я рекою слез.
Неси же весть о тоске моей,
На запад идущий месяц !

月もいでで
やみに暮れたる
をばすてに
なにとてこよひ
尋ね来つらむ
つきもいでで
やみにくれたる
をばすてに
なにとてこよひ
たづねきつらむ
Ведь сегодня месяца нет,
И темна сгущается ночь
Над вершиной Покинутой Старухи,
Над горою Обасутэ —
Так зачем ты сюда пришел?» [133]
[133] Ведь сегодня месяца нет… — Стихотворение это, помещённое в антологии «Кокинвакасю», 878, было хорошо известно Дочери Такасуэ, и именно оно пришло ей в голову, когда её, одинокую тётку, в безлунный вечер навестил племянник. Дочь Такасуэ сложила своё стихотворение, как бы споря со старой легендой:

Ссылка на рассказ, приведённый в Ямато-моногатари, 156

Считается, что это стихотворение и дало название дневнику Дочери Такасуэ — «Сарасина никки». К тому же луна, с которой ассоциируется топоним Сарасина, постоянно упоминается в дневнике Дочери Такасуэ, да и обычай включать в названия литературных произведений топонимы издавна существовал в Японии. Неизвестно только, автор ли дал рукописи такое название или позднейшие читатели и переписчики, ведь автограф «Сарасина никки» до наших дней не дошёл.
ひまもなき
涙にくもる
こころにも
あかしと見ゆる
月の影かな
ひまもなき
なみだにくもる
こころにも
あかしとみゆる
つきのかげかな
Беспросветно,
Пасмурно в душе,
Но и сердцу, ослеплённому слезами,
Видится сиянье это —
Лунный лик!

暁方の月、いといみじくすみ渡りて、よにしらずをかし。

Месяц на рассвете был необычайно ясный и красивый, такой редко увидишь.

ひま多き
不破の関屋は
このほどの
時雨も月も
いかにもるらむ
ひまおほき
ふはのせきやは
このほどの
しぐれもつきも
いかにもるらむ
Вся в прорехах
сторожка у «нерушимой» заставы,
оттого в это время
то дождь, то луна
просачиваются внутрь.

住みわびて
月の都は
出でしかど
うき身はなれぬ
有明の月
すみわびて
つきのみやこは
いでしかど
うきみはなれぬ
ありあけのつき
В горести мирской
я лунную столицу
оставила, но неразлучен
с бедною судьбой моей
свет утренней луны.

旅人の
同じ道にや
出でつらむ
笠うち着たる
有明の月
たびひとの
おなじみちにや
いでつらむ
かさうちきたる
ありあけのつき
С путниками
на одну дорогу вышла,
будто в шляпу
облачившись в света круг,
утренняя луна.

雲かかる
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
くもかかる
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
Облаками затянутую
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.

浦路行く
心細さを
波間より
出でて知らする
有明の月
うらぢゆく
こころぼそさを
なみまより
いでてしらする
ありあけのつき
Вдоль моря путь —
и в сердце беспокойство
в меня вселяет,
меж волн поднявшись,
луна на рассвете.

ゆくりなく
あくがれ出でし
いさよひの
月やおくれぬ
形見なるべき
ゆくりなく
あくがれいでし
いさよひの
つきやおくれぬ
かたみなるべき


めぐりあふ
末をぞ頼む
ゆくりなく
空にうかれし
いさよひの月
めぐりあふ
すゑをぞたのむ
ゆくりなく
そらにうかれし
いさよひのつき


旅衣
浦風さえて
神無月
しぐるる雲に
雪ぞ降りそふ
たびころも
うらかぜさえて
かみなづき
しぐるるくもに
ゆきぞふりそふ


おぼろなる
月は都の
空ながら
まだ聞かざりし
波のよるよる
おぼろなる
つきはみやこの
そらながら
まだきかざりし
なみのよるよる


寝られじな
都の月を
身にそへて
なれぬ枕の
波のよるよる
ねられじな
みやこのつきを
みにそへて
なれぬまくらの
なみのよるよる


晴れくもり
眺めぞわぶる
浦風に
霞ただよふ
春の夜の月
はれくもり
ながめぞわぶる
うらかぜに
かすみただよふ
はるのよのつき


くらべみよ
霞のうちの
春の月
晴れぬ心は
同じながめを
くらべみよ
かすみのうちの
はるのつき
はれぬこころは
おなじながめを


あづま路の
空なつかしき
形見だに
しのぶ涙に
くもる月影
あづまぢの
そらなつかしき
かたみだに
しのぶなみだに
くもるつきかげ


かよふらし
都のほかの
月見ても
空なつかしき
同じながめは
かよふらし
みやこのほかの
つきみても
そらなつかしき
おなじながめは


天原
振離見者
白真弓
張而懸有
夜路者将吉
あまのはら
ふりさけみれば
しらまゆみ
はりてかけたり
よみちはよけむ
Взглянул кругом —
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
* Светлый лук — не лакированный, белый лук из сандалового дерева маюми считался самым гибким и крепким.
春の夜の
ならひに霞む
月影も
いとゞ涙に
曇りはてぬる
はるのよの
ならひにかすむ
つきかげも
いとどなみだに
くもりはてぬる
Лунный свет
Весенней ночи, в тумане
тающий и так легко,
Нынче ж за слезами
Его и вовсе стало не видать.

Примерный перевод

有明の
つれなく見えし
月は出でぬ
山ほととぎす
待つ夜ながらに
ありあけの
つれなくみえし
つきはいでぬ
やまほととぎす
まつよながらに
Уже рассвет...
Холодным блеском
Светится луна,
А голоса кукушки
Всё не слышно!
* Можно увидеть намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Расстались на заре...
Как лунный свет, холодное прощанье!
С тех пор
Нет для меня на свете ничего
Печальнее рассвета!
空晴れて
さやけき月を
ながむれば
心の関も
はれてこそゆけ
そらはれて
さやけきつきを
ながむれば
こころのせきも
はれてこそゆけ


あたら夜の
月と花とを
同じくば
心しれらむ
人に見せばや
あたらよの
つきとはなとを
おなじくば
こころしれらむ
ひとにみせばや


卯の花の
さける垣根の
月清み
いねずきけとや
鳴く郭公
うのはなの
さけるかきねの
つききよみ
いねずきけとや
なくほととぎす


天の川
水まさるらし
夏の夜は
流るゝ月の
よどむまもなし
あまのかは
みづまさるらし
なつのよは
ながるるつきの
よどむまもなし


今宵かく
ながむる袖の
露けきは
月の霜をや
秋とみつらむ
こよひかく
ながむるそでの
つゆけきは
つきのしもをや
あきとみつらむ


暮れはてば
月もまつべし
女郎花
雨やめてとは
思はざらなむ
くれはてば
つきもまつべし
をみなへし
あめやめてとは
おもはざらなむ


秋の月
常にかくてる
物ならば
闇にふる身は
交らざらまし
あきのつき
つねにかくてる
ものならば
やみにふるみは
かたらざらまし


月かげは
おなじ光の
秋の夜を
わきて見ゆるは
心なりけり
つきかげは
おなじひかりの
あきのよを
わきてみゆるは
こころなりけり


空とほみ
秋やよくらむ
ひさかたの
月の桂の
色もかはらぬ
そらとほみ
あきやよくらむ
ひさかたの
つきのかつらの
いろもかはらぬ
Неужто осень
Добралась и до далёкого неба?
На лавре,
Что на извечной луне,
Цвет листьев тоже сменился!

Примерный перевод

あき風に
浪やたつらむ
天の川
わたる瀬もなく
月の流るゝ
あきかぜに
なみやたつらむ
あまのかは
わたるせもなく
つきのながるる
Осенним ветром
Гонимые, волны встают
На небесной реке?
И нет стремнины той,
Где бы могла проплыть луна...
Примерный перевод

あき風に
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
あきかぜに
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
В осеннем ветре
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Примерный перевод

女郎花
ひる見てましを
あきの夜の
月の光は
雲がくれつゝ
をみなへし
ひるみてましを
あきのよの
つきのひかりは
くもがくれつつ


菊の花
なが月ごとに
さきくれば
久しき心
あきや知るらむ
きくのはな
ながつきごとに
さきくれば
ひさしきこころ
あきやしるらむ


紅葉の
散りくる見れば
長月の
有明の月の
かつらなるらし
もみぢばの
ちりくるみれば
ながつきの
ありあけのつきの
かつらなるらし


秋の月
光さやけみ
紅葉ばの
おつる影さへ
見えわたるかな
あきのつき
ひかりさやけみ
もみぢばの
おつるかげさへ
みえわたるかな


よるならば
月とぞ見まし
我が宿の
庭白妙に
ふりつもる雪
よるならば
つきとぞみまし
わがやどの
にはしろたへに
ふりつもるゆき


玉の緒の
たえて短き
命もて
とし月ながき
こひもするかな
たまのをの
たえてみぢかき
いのちもて
としつきながき
こひもするかな


草枕
このたびへつる
年月の
うきはかへりて
嬉しからなむ
くさまくら
このたびへつる
としつきの
うきはかへりて
うれしからなむ


とふことを
まつに月日は
こゆるぎの
磯にや出て
今は恨みむ
とふことを
まつにつきひは
こゆるぎの
いそにやいでて
いまはうらみむ


都にて
山の端にみし
月なれど
海より出でゝ
海にこそいれ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
うみよりいでゝ
うみにこそいれ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Тоса Никки, 01/20

Перевод: В.Н. Горегляд "Дневник путешествия из Тоса"
春がすみ
たなびきにけり
久かたの
月の桂も
花やさくらむ
はるがすみ
たなびきにけり
ひさかたの
つきのかつらも
はなやさくらむ
Весенней дымкой
Тумана потянуло,
И на луне,
Что на извечных небесах,
Лавр зацвёл?
Примерный перевод

わが宿の
梅のはつ花
晝は雪
よるは月かと
見えまがふかな
わがやどの
うめのはつはな
ひるはゆき
よるはつきかと
みえまがふかな


時わかず
月か雪かと
見るまでに
垣根の儘に
さけるうの花
ときわかず
つきかゆきかと
みるまでに
かきねのままに
さけるうのはな


相みしも
まだ見ぬ戀も
郭公
月に鳴く夜ぞ
よに似ざりける
あひみしも
まだみぬこひも
ほととぎす
つきになくよぞ
よににざりける


秋の夜の
月にかさなる
雲はれて
光さやかに
見る由もがな
あきのよの
つきにかさなる
くもはれて
ひかりさやかに
みるよしもがな


吹く風に
任する舟や
秋の夜の
月の上より
けふはこぐらむ
ふくかぜに
まかするふねや
あきのよの
つきのうへより
けふはこぐらむ


神無月
時雨と共に
神なびの
杜の木の葉は
ふりにこそふれ
かみなづき
しぐれとともに
かむなびの
もりのこのはは
ふりにこそふれ


月にだに
待つ程多く
過ぬれば雨
もよにこじと
思ほゆる哉
つきにだに
まつほどおほく
すぬればあめ
もよにこじと
おもほゆるかな


世の中に
なほ有明の
月なくて
闇に惑ふを
とはぬつらしな
よのなかに
なほありあけの
つきなくて
やみにまどふを
とはぬつらしな


言の葉も
なくてへにける
年月に
此春だにも
花はさかなむ
ことのはも
なくてへにける
としつきに
このはるだにも
はなはさかなむ


月をめで
花をながめし
いにしへの
やさしき人は
ここにありはら
つきをめで
はなをながめし
いにしへの
やさしきひとは
ここにありはら
Луну воспевавший,
Взора с цветов не сводивший,
Изящества полный,
Он здесь —
Древний певец Аривара! -

にほひもて
わかはそわかむ
梅のはな
それともみえぬ
春のよの月
にほひもて
わかはそわかむ
うめのはな
それともみえぬ
はるのよのつき


はるの夜は
のきはのむめを
もる月の
ひかりもかをる
心ちこそすれ
はるのよは
のきはのうめを
もるつきの
ひかりもかをる
ここちこそすれ


しら雲と
みねのさくらは
みゆれとも
月のひかりは
へたてさりけり
しらくもと
みねのさくらは
みゆれとも
つきのひかりは
へたてさりけり


花の色に
ひかりさしそふ
はるの夜そ
このまの月は
みるへかりける
はなのいろに
ひかりさしそふ
はるのよそ
このまのつきは
みるへかりける


むらむらに
さけるかきねの
卯のはなは
このまの月の
心ちこそすれ
むらむらに
さけるかきねの
うのはなは
このまのつきの
ここちこそすれ


ほとときす
鳴きつるかたを
なかむれは
たたあり明の
月そのこれる
ほとときす
なきつるかたを
なかむれは
たたありあけの
つきそのこれる
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 81.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
五月雨に
はなたちはなの
かをる夜は
月すむ秋も
さもあらはあれ
さみたれに
はなたちはなの
かをるよは
つきすむあきも
さもあらはあれ


いととしく
しつのいほりの
いふせきに
卯のはなくたし
五月雨そふる
いととしく
しつのいほりの
いふせきに
うのはなくたし
さみたれそふる


五月雨に
あささはぬまの
花かつみ
かつみるままに
かくれゆくかな
さみたれに
あささはぬまの
はなかつみ
かつみるままに
かくれゆくかな


五月雨に
みつのみつかさ
まさるらし
みをのしるしも
みえすなりゆく
さみたれに
みつのみつかさ
まさるらし
みをのしるしも
みえすなりゆく


時しもあれ
水のみこもを
かりあけて
ほさてくたしつ
五月雨のそら
ときしもあれ
みつのみこもを
かりあけて
ほさてくたしつ
さみたれのそら


五月雨に
むろの八島を
みわたせは
煙はなみの
うへよりそたつ
さみたれに
むろのやしまを
みわたせは
けふりはなみの
うへよりそたつ


五月雨の
雲のはれまに
月さえて
山ほとときす
空に鳴くなり
さみたれの
くものはれまに
つきさえて
やまほとときす
そらになくなり


五月やみ
ふたむら山の
ほとときす
嶺つつきなく
こゑをきくかな
さつきやみ
ふたむらやまの
ほとときす
みねつつきなく
こゑをきくかな


五月やみ
さやまの嶺に
ともす火は
雲のたえまの
ほしかとそみる
さつきやみ
さやまのみねに
ともすひは
くものたえまの
ほしかとそみる


さらぬたに
ひかりすすしき
夏の夜の
月をし水に
やとしてそみる
さらぬたに
ひかりすすしき
なつのよの
つきをしみつに
やとしてそみる


われなから
ほとなき夜はや
をしからむ
なほ山のはに
あり明の月
われなから
ほとなきよはや
をしからむ
なほやまのはに
ありあけのつき


夏のよの
月のひかりは
さしなから
いかにあけぬる
あまの戸ならん
なつのよの
つきのひかりは
さしなから
いかにあけぬる
あまのとならむ


夕たちの
またはれやらぬ
雲まより
おなし空とも
みえぬ月かな
ゆふたちの
またはれやらぬ
くもまより
おなしそらとも
みえぬつきかな
Небо после
Летнего ливня
Не прояснилось,
Меж туч светит
За ними скрытая луна.
Примерный перевод

小萩はら
また花さかぬ
みやきのの
しかやこよひの
月になくらん
こはきはら
またはなさかぬ
みやきのの
しかやこよひの
つきになくらむ


けふくれは
あさのたちえに
ゆふかけて
夏みな月の
みそきをそする
けふくれは
あさのたちえに
ゆふかけて
なつみなつきの
みそきをそする


いつとても
をしくやはあらぬ
とし月を
みそきにすつる
夏のくれかな
いつとても
をしくやはあらぬ
としつきを
みそきにすつる
なつのくれかな


たなはたに
花そめころも
ぬきかせは
あか月露の
かくすなりけり
たなはたに
はなそめころも
ぬきかせは
あかつきつゆの
かくすなりけり


あきの月
たかねの雲の
あなたにて
はれゆく空の
くるるまちけり
あきのつき
たかねのくもの
あなたにて
はれゆくそらの
くるるまちけり


こからしの
雲ふきはらふ
たかねより
さえても月の
すみのほるかな
こからしの
くもふきはらふ
たかねより
さえてもつきの
すみのほるかな
С высокой вершины,
Зимний ветер с которой
Разогнал облака,
Всходит в небо луна
По уже очень ясному небу.
Примерный перевод

いつこにも
月はわかしを
いかなれは
さやけかるらむ
さらしなのやま
いつこにも
つきはわかしを
いかなれは
さやけかるらむ
さらしなのやま


出てぬより
月みよとこそ
さえにけれ
をはすて山の
ゆふくれの空
いてぬより
つきみよとこそ
さえにけれ
をはすてやまの
ゆふくれのそら


くまもなき
みそらに秋の
月すめは
庭には冬の
こほりをそしく
くまもなき
みそらにあきの
つきすめは
にはにはふゆの
こほりをそしく
Воссияла осенняя луна
В небесах,
Не оставив теней,
И в саду
Зимний мороз.
Примерный перевод
??
月みれは
はるかにおもふ
さらしなの
山も心の
うちにそありける
つきみれは
はるかにおもふ
さらしなの
やまもこころの
うちにそありける


あすもこむ
野ちの玉川
はきこえて
色なる浪に
月やとりけり
あすもこむ
のちのたまかは
はきこえて
いろなるなみに
つきやとりけり


玉よする
うらわの風に
そらはれて
ひかりをかはす
秋のよの月
たまよする
うらわのかせに
そらはれて
ひかりをかはす
あきのよのつき


さよふけて
ふしのたかねに
すむ月は
煙はかりや
くもりなるへき
さよふけて
ふしのたかねに
すむつきは
けふりはかりや
くもりなるへき


石はしる
みつのしら玉
かすみえて
きよたき川に
すめる月影
いしはしる
みつのしらたま
かすみえて
きよたきかはに
すめるつきかけ


しほかまの
うらふくかせに
霧はれて
やそ島かけて
すめる月かけ
しほかまの
うらふくかせに
きりはれて
やそしまかけて
すめるつきかけ


おもひくま
なくてもとしの
へぬるかな
ものいひかはせ
秋のよの月
おもひくま
なくてもとしの
へぬるかな
ものいひかはせ
あきのよのつき


山のはに
ますみのかかみ
かけたりと
みゆるは月の
いつるなりけり
やまのはに
ますみのかかみ
かけたりと
みゆるはつきの
いつるなりけり


秋のよや
あまのかはせは
こほるらむ
月のひかりの
さえまさるかな
あきのよや
あまのかはせは
こほるらむ
つきのひかりの
さえまさるかな
Осенней ночью ли
На небессной реке мелководья
Замёрзли!
Свет лунный
Всё больше и больше холодеет.
Примерный перевод

とほさかる
おとはせねとも
月きよみ
氷とみゆる
しかのうら浪
とほさかる
おとはせねとも
つききよみ
こほりとみゆる
しかのうらなみ


つねよりも
身にそしみける
秋の野に
月すむ夜はの
荻のうはかせ
つねよりも
みにそしみける
あきののに
つきすむよはの
をきのうはかせ


なかめやる
心のはてそ
なかりける
あかしのおきに
すめる月影
なかめやる
こころのはてそ
なかりける
あかしのおきに
すめるつきかけ


やほかゆく
はまのまさこを
しきかへて
玉になしつる
秋のよの月
やほかゆく
はまのまさこを
しきかへて
たまになしつる
あきのよのつき


いしまゆく
みたらし川の
おとさえて
月やむすはぬ
こほりなるらん
いしまゆく
みたらしかはの
おとさえて
つきやむすはぬ
こほりなるらむ


月かけは
きえぬこほりと
みえなから
ささ浪よする
しかのからさき
つきかけは
きえぬこほりと
みえなから
ささなみよする
しかのからさき


てる月の
かけさえぬれは
あさちはら
雪のしたにも
むしはなきけり
てるつきの
かけさえぬれは
あさちはら
ゆきのしたにも
むしはなきけり
Сияющей луны
Свет стал леденящим
На равнине, заросшей асадзи,
И под снегом тоже
Звучат голоса насекомых!
Примерный перевод

あさちはら
はすゑにむすふ
露ことに
ひかりをわけて
やとる月かけ
あさちはら
はすゑにむすふ
つゆことに
ひかりをわけて
やとるつきかけ


ふけにける
わかよの秋そ
あはれなる
かたふく月は
又もいてなん
ふけにける
わかよのあきそ
あはれなる
かたふくつきは
またもいてなむ


身のうさの
秋はわするる
物ならは
なみたくもらて
月はみてまし
みのうさの
あきはわするる
ものならは
なみたくもらて
つきはみてまし


おほかたの
秋のあはれを
おもひやれ
月に心は
あくかれぬとも
おほかたの
あきのあはれを
おもひやれ
つきにこころは
あくかれぬとも


たくひなく
つらしとそおもふ
秋のよの
月をのこして
あくるしののめ
たくひなく
つらしとそおもふ
あきのよの
つきをのこして
あくるしののめ


てる月の
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらき山の
たに川のみつ
てるつきの
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらきやまの
たにかはのみつ


むしのねも
まれになりゆく
あたし野に
ひとり秋なる
月のかけかな
むしのねも
まれになりゆく
あたしのに
ひとりあきなる
つきのかけかな
На равнине Адаси,
Где редкими стали
И голоса насекомых,
Одинокий свет
Осенней луны.
Примерный перевод

草も木も
あきのすゑはは
みえゆくに
月こそ色も
かはらさりけれ
くさもきも
あきのすゑはは
みえゆくに
つきこそいろも
かはらさりけれ


すむ水に
さやけき影の
うつれはや
こよひの月の
名になかるらん
すむみつに
さやけきかけの
うつれはや
こよひのつきの
なになかるらむ
В чистой воде
Хочу, чтоб спокойный свет
Отразился, —
Славной станет луна
Этой ночи!
Примерный перевод
* станет на слуху?
秋の月
ちちに心を
くたききて
こよひ一よに
たへすも有るかな
あきのつき
ちちにこころを
くたききて
こよひひとよに
たへすもあるかな


さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
月をみつつや
衣うつらん
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
つきをみつつや
ころもうつらむ
Спустилась ночь,
И звук валька
Пореже стал,
Наверное, там глядя на луну,
Одежду отбивают...
Примерный перевод
* Прачки стали отвлекаться на красоту луны этой ночи, что стало слышно по звуку
しら菊の
はにおく露に
やとらすは
花とそみまし
てらす月影
しらきくの
はにおくつゆに
やとらすは
はなとそみまし
てらすつきかけ


さえわたる
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
さえわたる
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
Блестящий
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Примерный перевод

紅葉はに
月の光を
さしそへて
これやあかちの
錦なるらん
もみちはに
つきのひかりを
さしそへて
これやあかちの
にしきなるらむ


ひとりねの
涙やそらに
かよふらむ
時雨にくもる
あり明の月
ひとりねの
なみたやそらに
かよふらむ
しくれにくもる
ありあけのつき


あらしふく
ひらのたかねの
ねわたしに
あはれしくるる
神無月かな
あらしふく
ひらのたかねの
ねわたしに
あはれしくるる
かみなつきかな


時雨れつる
まやののきはの
ほとなきに
やかてさしいる
月のかけかな
しくれつる
まやののきはの
ほとなきに
やかてさしいる
つきのかけかな


すまのせき
有明のそらに
なく千鳥
かたふく月は
なれもかなしき
すまのせき
ありあけのそらに
なくちとり
かたふくつきは
なれもかなしき


あしかもの
すたく入えの
月かけは
こほりそ浪の
かすにくたくる
あしかもの
すたくいりえの
つきかけは
こほりそなみの
かすにくたくる


夜をかさね
むすふ氷の
したにさへ
心ふかくも
やとる月かな
よをかさね
むすふこほりの
したにさへ
こころふかくも
やとるつきかな


いつくにか
月はひかりを
ととむらん
やとりし水も
氷ゐにけり
いつくにか
つきはひかりを
ととむらむ
やとりしみつも
こほりゐにけり


月のすむ
そらには雲も
なかりけり
うつりし水は
こほりへたてて
つきのすむ
そらにはくもも
なかりけり
うつりしみつは
こほりへたてて


月さゆる
氷のうへに
あられふり
心くたくる
玉川のさと
つきさゆる
こほりのうへに
あられふり
こころくたくる
たまかはのさと


たとへても
いはむかたなし
月かけに
うす雲かけて
ふれるしら雪
たとへても
いはむかたなし
つきかけに
うすくもかけて
ふれるしらゆき


わするなよ
をはすて山の
月みても
都をいつる
あり明のそら
わするなよ
をはすてやまの
つきみても
みやこをいつる
ありあけのそら


有明の
月もしみつに
やとりけり
こよひはこえし
あふ坂のせき
ありあけの
つきもしみつに
やとりけり
こよひはこえし
あふさかのせき


はりまちや
すまのせきやの
いたひさし
月もれとてや
まはらなるらん
はりまちや
すまのせきやの
いたひさし
つきもれとてや
まはらなるらむ


あたら夜を
いせのはま荻
をりしきて
いも恋しらに
みつる月かな
あたらよを
いせのはまをき
をりしきて
いもこひしらに
みつるつきかな


浪のうへに
あり明の月を
みましやは
すまのせきやに
とまらさりせは
なみのうへに
ありあけのつきを
みましやは
すまのせきやに
とまらさりせは


かり衣
そての涙に
やとる夜は
月もたひねの
心ちこそすれ
かりころも
そてのなみたに
やとるよは
つきもたひねの
ここちこそすれ


さらしなや
をはすて山に
月みると
都にたれか
われをしるらん
さらしなや
をはすてやまに
つきみると
みやこにたれか
われをしるらむ


わたのはら
はるかに浪を
へたてきて
都にいてし
月をみるかな
わたのはら
はるかになみを
へたてきて
みやこにいてし
つきをみるかな


月みれは
まつ都こそ
こひしけれ
まつらんとおもふ
人はなけれと
つきみれは
まつみやここそ
こひしけれ
まつらむとおもふ
ひとはなけれと


いつもかく
有あけの月の
あけかたは
物やかなしき
すまの関守
いつもかく
ありあけのつきの
あけかたは
ものやかなしき
すまのせきもり


一こゑも
君につけなん
ほとときす
この五月雨は
やみにまとふと
ひとこゑも
きみにつけなむ
ほとときす
このさみたれは
やみにまとふと


おほかたに
さやけからぬか
月かけは
涙くもらぬ
人にみせはや
おほかたに
さやけからぬか
つきかけは
なみたくもらぬ
ひとにみせはや


もろともに
有明の月を
みしものを
いかなるやみに
君まとふらん
もろともに
ありあけのつきを
みしものを
いかなるやみに
きみまとふらむ


いりぬるか
あかぬ別の
かなしさを
おもひしれとや
山のはの月
いりぬるか
あかぬわかれの
かなしさを
おもひしれとや
やまのはのつき


もろともに
なかめなかめて
秋の月
ひとりにならむ
ことそかなしき
もろともに
なかめなかめて
あきのつき
ひとりにならむ
ことそかなしき


君か代を
なか月にしも
しら菊の
さくや千とせの
しるしなるらん
きみかよを
なかつきにしも
しらきくの
さくやちとせの
しるしなるらむ


みつかきの
かつらをうつす
やとなれは
月みむことそ
ひさしかるへき
みつかきの
かつらをうつす
やとなれは
つきみむことそ
ひさしかるへき


君こふる
みはおほそらに
あらねとも
月日をおほく
すくしつるかな
きみこふる
みはおほそらに
あらねとも
つきひをおほく
すくしつるかな


あふことを
その年月と
ちきらねは
命や恋の
かきりなるらん
あふことを
そのとしつきと
ちきらねは
いのちやこひの
かきりなるらむ


誰ゆゑか
あくかれにけん
雲まより
みし月かけは
ひとりならしを
たれゆゑか
あくかれにけむ
くもまより
みしつきかけは
ひとりならしを


おもへたた
いりやらさりし
あり明の
月よりさきに
いてし心を
おもへたた
いりやらさりし
ありあけの
つきよりさきに
いてしこころを


かすならぬ
みにも心の
ありかほに
ひとりも月を
なかめつるかな
かすならぬ
みにもこころの
ありかほに
ひとりもつきを
なかめつるかな


涙をも
しのふるころの
わか袖に
あやなく月の
やとりぬるかな
なみたをも
しのふるころの
わかそてに
あやなくつきの
やとりぬるかな


かへりつる
なこりのそらを
なかむれは
なくさめかたき
有明の月
かへりつる
なこりのそらを
なかむれは
なくさめかたき
ありあけのつき


月まつと
人にはいひて
なかむれは
なくさめかたき
夕くれのそら
つきまつと
ひとにはいひて
なかむれは
なくさめかたき
ゆふくれのそら


しらさりき
雲ゐのよそに
みし月の
かけをたもとに
やとすへしとは
しらさりき
くもゐのよそに
みしつきの
かけをたもとに
やとすへしとは


あり明の
月見すひまに
おきていにし
人のなこりを
なかめしものを
ありあけの
つきみすひまに
おきていにし
ひとのなこりを
なかめしものを


なけけとて
月やは物を
おもはする
かこちかほなる
わか涙かな
なけけとて
つきやはものを
おもはする
かこちかほなる
わかなみたかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 86.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
久かたの
月ゆゑにやは
恋ひそめし
なかむれはまつ
ぬるるそてかな
ひさかたの
つきゆゑにやは
こひそめし
なかむれはまつ
ぬるるそてかな


をしみかね
けにいひしらぬ
別かな
月もいまはの
あり明のそら
をしみかね
けにいひしらぬ
わかれかな
つきもいまはの
ありあけのそら


人しれぬ
おほうち山の
やまもりは
こかくれてのみ
月をみるかな
ひとしれぬ
おほうちやまの
やまもりは
こかくれてのみ
つきをみるかな


秋をへて
光をませと
おもひしに
おもはぬ月の
かけにもあるかな
あきをへて
ひかりをませと
おもひしに
おもはぬつきの
かけにもあるかな


とふ人に
おもひよそへて
みる月の
くもるはかへる
心ちこそすれ
とふひとに
おもひよそへて
みるつきの
くもるはかへる
ここちこそすれ


ささ浪や
くにつみかみの
うらさひて
ふるき都に
月ひとりすむ
ささなみや
くにつみかみの
うらさひて
ふるきみやこに
つきひとりすむ


あまの川
空ゆく月は
ひとつにて
やとらぬ水の
いかてなからん
あまのかは
そらゆくつきは
ひとつにて
やとらぬみつの
いかてなからむ


ひとりゐて
月をなかむる
秋のよは
なにことをかは
おもひのこさん
ひとりゐて
つきをなかむる
あきのよは
なにことをかは
おもひのこさむ


物おもはぬ
人もやこよひ
なかむらん
ねられぬままに
月をみるかな
ものおもはぬ
ひともやこよひ
なかむらむ
ねられぬままに
つきをみるかな


なかめつつ
むかしも月は
みしものを
かくやは袖の
ひまなかるへき
なかめつつ
むかしもつきは
みしものを
かくやはそての
ひまなかるへき


ひとりのみ
あはれなるかと
我ならぬ
人にこよひの
月をみせはや
ひとりのみ
あはれなるかと
われならぬ
ひとにこよひの
つきをみせはや


かくはかり
うき世の中の
おもひ出てに
みよともすめる
夜はの月かな
かくはかり
うきよのなかの
おもひいてに
みよともすめる
よはのつきかな


すみわひて
身をかくすへき
山さとに
あまりくまなき
夜はの月かな
すみわひて
みをかくすへき
やまさとに
あまりくまなき
よはのつきかな


はりまかた
すまの月夜め
そらさえて
ゑしまかさきに
雪ふりにけり
はりまかた
すまのつきよめ
そらさえて
ゑしまかさきに
ゆきふりにけり


さよちとり
ふけひのうらに
おとつれて
ゑしまかいそに
月かたふきぬ
さよちとり
ふけひのうらに
おとつれて
ゑしまかいそに
つきかたふきぬ


いかたおろす
きよたき川に
すむ月は
さをにさはらぬ
氷なりけり
いかたおろす
きよたきかはに
すむつきは
さをにさはらぬ
こほりなりけり
Ясная луна
В чистых потоках реки Киётаки,
Куда спустили плот,
Даже весла не касаясь
Льдом обернулась...
Примерный перевод

あまのはら
すめるけしきは
のとかにて
はやくも月の
西へゆくかな
あまのはら
すめるけしきは
のとかにて
はやくもつきの
にしへゆくかな


さひしさに
あはれもいとと
まさりけり
ひとりそ月は
みるへかりける
さひしさに
あはれもいとと
まさりけり
ひとりそつきは
みるへかりける


いまよりは
ふけ行くまてに
月はみし
そのこととなく
涙おちけり
いまよりは
ふけゆくまてに
つきはみし
そのこととなく
なみたおちけり


もろともに
みし人いかに
なりにけん
月はむかしに
かはらさりけり
もろともに
みしひといかに
なりにけむ
つきはむかしに
かはらさりけり


あかなくに
又もこのよに
めくりこは
おもかはりすな
山のはの月
あかなくに
またもこのよに
めくりこは
おもかはりすな
やまのはのつき

Даже когда меня не станет,
Ты явишься снова в этом мире,
...,
Не меняй же свой лик,
Луна над горными пиками.

(Примерно)
巡り来ば
はかなくも
わかよのふけを
しらすして
いさよふ月を
まちわたるかな
はかなくも
わかよのふけを
しらすして
いさよふつきを
まちわたるかな


さきたちし
人はやみにや
まよふらん
いつまて我も
月をなかめん
さきたちし
ひとはやみにや
まよふらむ
いつまてわれも
つきをなかめむ


のこりなく
わかよふけぬと
おもふにも
かたふく月に
すむ心かな
のこりなく
わかよふけぬと
おもふにも
かたふくつきに
すむこころかな


うき雲の
かかるほとたに
あるものを
かくれなはてそ
あり明の月
うきくもの
かかるほとたに
あるものを
かくれなはてそ
ありあけのつき


このまもる
あり明の月の
おくらすは
ひとりや山の
みねを出てまし
このまもる
ありあけのつきの
おくらすは
ひとりややまの
みねをいてまし


ことのねを
雪にしらふと
きこゆなり
月さゆる夜の
みねの松かせ
ことのねを
ゆきにしらふと
きこゆなり
つきさゆるよの
みねのまつかせ


あかていらん
なこりをいとと
おもへとや
かたふくままに
すめる月かな
あかていらむ
なこりをいとと
おもへとや
かたふくままに
すめるつきかな


いかにせん
さらてうきよは
なくさます
たのみし月も
涙おちけり
いかにせむ
さらてうきよは
なくさます
たのみしつきも
なみたおちけり


山ふかき
松のあらしを
身にしめて
たれかねさめに
月をみるらん
やまふかき
まつのあらしを
みにしめて
たれかねさめに
つきをみるらむ


まつほとは
いとと心そ
なくさまぬ
をはすて山の
あり明の月
まつほとは
いととこころそ
なくさまぬ
をはすてやまの
ありあけのつき


よをいとふ
心は月を
したへはや
山のはにのみ
おもひいるらん
よをいとふ
こころはつきを
したへはや
やまのはにのみ
おもひいるらむ


さひしさも
月みるほとは
なくさみぬ
いりなんのちを
とふ人もかな
さひしさも
つきみるほとは
なくさみぬ
いりなむのちを
とふひともかな


霜さゆる
にはのこのはを
ふみわけて
月はみるやと
とふ人もかな
しもさゆる
にはのこのはを
ふみわけて
つきはみるやと
とふひともかな


すみなれし
やとをはいてて
西へゆく
月をしたひて
山にこそいれ
すみなれし
やとをはいてて
にしへゆく
つきをしたひて
やまにこそいれ


ふるさとの
いたゐのし水
みくさゐて
月さへすます
成りにけるかな
ふるさとの
いたゐのしみつ
みくさゐて
つきさへすます
なりにけるかな


さもこそは
かけととむへき
世ならねと
あとなき水に
やとる月かな
さもこそは
かけととむへき
よならねと
あとなきみつに
やとるつきかな


なにとなく
なかむるそての
かわかぬは
月のかつらの
露やおくらん
なにとなく
なかむるそての
かわかぬは
つきのかつらの
つゆやおくらむ


ましはふく
やとのあられに
夢さめて
あり明かたの
月をみるかな
ましはふく
やとのあられに
ゆめさめて
ありあけかたの
つきをみるかな


あし曳の
山のはちかく
すむとても
またてやはみる
あり明の月
あしひきの
やまのはちかく
すむとても
またてやはみる
ありあけのつき


もろともに
秋をやしのふ
霜かれの
をきのうははを
てらす月かけ
もろともに
あきをやしのふ
しもかれの
をきのうははを
てらすつきかけ


ますけおふる
山した水に
やとる夜は
月さへ草の
いほりをそさす
ますけおふる
やましたみつに
やとるよは
つきさへくさの
いほりをそさす


ふかきよの
露ふきむすふ
こからしに
そらさえのほる
山のはの月
ふかきよの
つゆふきむすふ
こからしに
そらさえのほる
やまのはのつき


山かせに
まやのあしふき
あれにけり
枕にやとる
夜はの月影
やまかせに
まやのあしふき
あれにけり
まくらにやとる
よはのつきかけ


やまふかみ
たれ又かかる
すまひして
ま木のはわくる
月をみるらん
やまふかみ
たれまたかかる
すまひして
まきのはわくる
つきをみるらむ


月影の
いりぬるあとに
おもふかな
まよはむやみの
ゆくすゑの空
つきかけの
いりぬるあとに
おもふかな
まよはむやみの
ゆくすゑのそら


此世にて
六そちはなれぬ
秋の月
しての山ちも
おもかはりすな
このよにて
むそちはなれぬ
あきのつき
してのやまちも
おもかはりすな


こむよには
心のうちに
あらはさん
あかてやみぬる
月のひかりを
こむよには
こころのうちに
あらはさむ
あかてやみぬる
つきのひかりを


いかなれは
しつみなからに
としをへて
よよの雲ゐの
月をみつらん
いかなれは
しつみなからに
としをへて
よよのくもゐの
つきをみつらむ


もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ


ときしらぬ
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
ときしらぬ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ


くれの秋
ことにさやけき
月かけは
とよにあまりて
みよとなりけり
くれのあき
ことにさやけき
つきかけは
とよにあまりて
みよとなりけり


月かけの
つねにすむなる
山のはを
へたつる雲の
なからましかは
つきかけの
つねにすむなる
やまのはを
へたつるくもの
なからましかは


いる月を
みるとや人は
おもふらん
心をかけて
にしにむかへは
いるつきを
みるとやひとは
おもふらむ
こころをかけて
にしにむかへは


てる月の
心の水に
すみぬれは
やかてこの身に
ひかりをそさす
てるつきの
こころのみつに
すみぬれは
やかてこのみに
ひかりをそさす


ふるさとを
ひとりわかるる
ゆふへにも
おくるは月の
かけとこそきけ
ふるさとを
ひとりわかるる
ゆふへにも
おくるはつきの
かけとこそきけ


すめはみゆ
にこれはかくる
さためなき
このみや水に
やとる月かけ
すめはみゆ
にこれはかくる
さためなき
このみやみつに
やとるつきかけ


わしの山
月をいりぬと
みる人は
くらきにまよふ
心なりけり
わしのやま
つきをいりぬと
みるひとは
くらきにまよふ
こころなりけり


暁を
たかのの山に
まつほとや
こけのしたにも
あり明の月
あかつきを
たかののやまに
まつほとや
こけのしたにも
ありあけのつき


みくさのみ
しけきにこりと
みしかとも
さても月すむ
えにこそ有りけれ
みくさのみ
しけきにこりと
みしかとも
さてもつきすむ
えにこそありけれ


うらみける
けしきやそらに
みえつらん
をはすて山を
てらす月かけ
うらみける
けしきやそらに
みえつらむ
をはすてやまを
てらすつきかけ


日のひかり
月のかけとそ
てらしける
くらき心の
やみはれよとて
ひのひかり
つきのかけとそ
てらしける
くらきこころの
やみはれよとて


まちいてて
いかにうれしく
おもほえん
はつかあまりの
山のはの月
まちいてて
いかにうれしく
おもほえむ
はつかあまりの
やまのはのつき


もち月の
雲かくれけん
いにしへの
あはれをけふの
そらにしるかな
もちつきの
くもかくれけむ
いにしへの
あはれをけふの
そらにしるかな


ふりにける
松ものいはは
とひてまし
むかしもかくや
すみのえの月
ふりにける
まつものいはは
とひてまし
むかしもかくや
すみのえのつき


すみよしの
まつのゆきあひの
ひまよりも
月さえぬれは
霜はおきけり
すみよしの
まつのゆきあひの
ひまよりも
つきさえぬれは
しもはおきけり


きふね川
たまちるせせの
いは浪に
氷をくたく
秋のよの月
きふねかは
たまちるせせの
いはなみに
こほりをくたく
あきのよのつき


いつとなく
わしのたかねに
すむ月の
ひかりをやとす
しかのからさき
いつとなく
わしのたかねに
すむつきの
ひかりをやとす
しかのからさき


月よみの
神してらさは
あた雲の
かかるうきよも
はれさらめやは
つきよみの
かみしてらさは
あたくもの
かかるうきよも
はれさらめやは


いはし水
きよきなかれの
たえせねは
やとる月さへ
くまなかりけり
いはしみつ
きよきなかれの
たえせねは
やとるつきさへ
くまなかりけり


暁に
なりやしぬらん
月影の
きよきかはらに
ちとりなくなり
あかつきに
なりやしぬらむ
つきかけの
きよきかはらに
ちとりなくなり


松島や
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
まつしまや
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
Даже на рукавах рыбачек,
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
* Автор решил несколько отступить от привычного мотива — лик луны отражается на рукаве, увлажнённом слезами. Однако японская лирика того времени, как и всякая средневековая поэзия, была ограничена рамками традиции, канона, и новый мотив мог возникнуть, как правило, лишь на основе или по образцу старого. Последнее и имеет место в данном случае: луна отражается на рукавах рыбачек, что добывают соль, — т.е. влажных от морской воды. Сосновый остров — перевод названия Мацусима (префектура Мияги).
月はあれど
留守のやう也
須磨の夏
つきはあれど
るすのやうなり
すまのなつ
Луна, она здесь,
Но будто бы нет ее в небе
Лето в Сума.
«Луна, она здесь...» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной...»
月見ても
物たらはずや
須磨の夏
つきみても
ものたらはずや
すまのなつ
Гляжу на луну,
Но всё не хватает чего-то
Лето в Сума.

卯月中比の空も朧に残りて、はかなきみじか夜の月もいとゞ艶なるに、山はわかにくろみかゝりて、時鳥ほとゝぎす鳴出づべきしのゝめも、海の方よりしらみそめたるに、上野とおぼしき所は、麦の穂浪あからみあひて、漁人の軒ちかき芥子の花の、たえ/”\に見渡さる。
卯月うづき中比なかごろの空もおぼろに残りて、はかなきみじか夜の月もいとゞえんなるに、山はわかにくろみかゝりて、時鳥ほとゝぎす鳴出なきいづべきしのゝめも、海の方よりしらみそめたるに、上野うへのとおぼしき所は、麦の穂浪ほなみあからみあひて、漁人あまの軒ちかき芥子けしの花の、たえ/”\に見渡さる。
Стоит середина месяца Зайца, и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.
Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.
蛸壺や
はかなき夢を
夏の月
たこつぼや
はかなきゆめを
なつのつき
В ловушке-горшке
Видит случайные сны осьминог
Под летней луной.
«В ловушке-горшке...» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.
<挂>纒毛
文恐
藤原
王都志弥美尓
人下
満雖有
君下
大座常
徃向
<年>緒長
仕来
君之御門乎
如天
仰而見乍
雖畏
思憑而
何時可聞
日足座而
十五月之
多田波思家武登
吾思
皇子命者
春避者
殖槻於之
遠人
待之下道湯
登之而
國見所遊
九月之
四具礼<乃>秋者
大殿之
砌志美弥尓
露負而
靡<芽>乎
珠<手>次
懸而所偲
三雪零
冬朝者
刺楊
根張梓矣
御手二
所取賜而
所遊
我王矣
烟立
春日暮
喚犬追馬鏡
雖見不飽者
万歳
如是霜欲得常
大船之
憑有時尓
涙言
目鴨迷
大殿矣
振放見者
白細布
餝奉而
内日刺
宮舎人方
(一云
者)
雪穂
麻衣服者
夢鴨
現前鴨跡
雲入夜之
迷間
朝裳吉
城於道従
角障經
石村乎見乍
神葬
々奉者
徃道之
田付𠮧不知
雖思
印手無見
雖歎
奥香乎無見
御袖
徃觸之松矣
言不問
木雖在
荒玉之
立月毎
天原
振放見管
珠手次
懸而思名
雖恐有
かけまくも
あやにかしこし
ふぢはらの
みやこしみみに
ひとはしも
みちてあれども
きみはしも
おほくいませど
ゆきむかふ
としのをながく
つかへこし
きみのみかどを
あめのごと
あふぎてみつつ
かしこけど
おもひたのみて
いつしかも
ひたらしまして
もちづきの
たたはしけむと
わがもへる
みこのみことは
はるされば
うゑつきがうへの
とほつひと
まつのしたぢゆ
のぼらして
くにみあそばし
ながつきの
しぐれのあきは
おほとのの
みぎりしみみに
つゆおひて
なびけるはぎを
たまたすき
かけてしのはし
みゆきふる
ふゆのあしたは
さしやなぎ
ねはりあづさを
おほみてに
とらしたまひて
あそばしし
わがおほきみを
かすみたつ
はるのひくらし
まそかがみ
みれどあかねば
よろづよに
かくしもがもと
おほぶねの
たのめるときに
なくわれ
めかもまとへる
おほとのを
ふりさけみれば
しろたへに
かざりまつりて
うちひさす
みやのとねりも(は)
たへのほの
あさぎぬければ
いめかも
うつつかもと
くもりよの
まとへるほどに
あさもよし
きのへのみちゆ
つのさはふ
いはれをみつつ
かむはぶり
はぶりまつれば
ゆくみちの
たづきをしらに
おもへども
しるしをなみ
なげけども
おくかをなみ
おほみそで
ゆきふれしまつを
こととはぬ
きにはありとも
あらたまの
たつつきごとに
あまのはら
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはな
かしこくあれども
Ах, поведать это вам
Страх большой внушает мне;
В Фудзиваровской столице,
Где всего полным-полно,
Хоть и много там людей
Заполняют всю ее,
И хотя светлейших принцев
Много пребывает в ней,
Но ведь только на него,
У которого служил
Нить немалую годов,
Что сменялись, уходя,
Я смотрел, взирая ввысь,
Словно в небеса,
На него лишь уповал,
Хоть и трепетал душой…
О, как быстро срок настал.
Думал, будет он сиять,
Словно полная луна,
Принц любимый —
Божество.
Ах, когда придет весна,
В Уэцки, бывало, он
По дороге проходил
Под зеленою сосной “мацу”,
“Мацу” — значит ждать
Тех, кто далеко…
Поднимаясь на холмы,
Любовался с высоты
Он своей страной.
Осенью, когда польют
Мелкие дожди,
В долгий месяц, в сентябре,
Среди зарослей пруда,
У чертогов у своих,
На покрытые росой
И склоненные цветы хаги
Глядя каждый раз,
На себя он надевал
Перевязь из жемчугов —
Грусти предавался он.
Рано поутру зимой,
В час, когда шел белый снег,
Ах, посаженный росток ивы
Пустит корни вмиг…
Лук натянутый он брал,
На охоту выходил —
Наш великий государь!
Так он время проводил
До весны,
Когда вставал
Легкой дымкою туман…
Зеркало светлей воды —
Сколько ни гляди в него,
Не устанешь никогда,
Потому всегда мечтал,
Чтобы вечно жил он здесь,
Тысячу веков.
Словно на большой корабль,
Уповал я на него,
Доверял ему душой.
То не лживая ль молва
Отуманила мне взор
В то мгновение,
Когда
На чертог его взглянул?
Белой тканью, вижу я,
Как велит святой обряд,
Разукрашен весь дворец,
И все слуги во дворце,
Где указывают всем
День назначенных работ,
В платья белого тканья
Нарядились в эти дни.
“Уж не сон ли это все?
Неужели это явь?” —
Думаю теперь с тоской.
Словно облачная ночь,
И не видно ничего —
Так блуждаю я в тоске…
Полотняные одежды
Хороши в Кии- стране…
В Киноэ лежит дорога.
Глядя там на Иварэ,
Где плющом обвиты скалы,
Хоронили мы его,
Преклоняясь, хоронили
Наше божество.
И теперь,
Как быть, не знаю.
И куда теперь идти?
Сколько ни тоскуй душою,
Понапрасну будет все,
Сколько ни печалься в горе,
Нет конца печали той.
Вот сосна,
Что он касался
Белотканым рукавом.
И пускай она безгласна,
Только дерево она,
Но я буду каждый месяц
Новояшмовый
И впредь,
Глядя на равнину неба,
На нее с тоской смотреть,
В этот грустный час надену
Перевязь из жемчугов,
Вспоминать его я буду
В трепете святом души…
* Плач о принце, имя его неизвестно. В старину было принято сочинять плачи по случаю смерти принца, правителя и т. п. Сочиняли близкие, приближенные, слуги, придворные поэты. Исполнение такой песни считалось своего рода обрядом. Часто, судя по песням М., плач поручали сочинять придворным поэтам. Много плачей в М. сложено Хитомаро. Данный плач также напоминает манерой и стилем его песни, хотя он включен как анонимный, но в нем целые строки совпадают со строками плача о принце Такэти (п. 199). Возможно также, что это его песня, но написанная по поводу смерти другого принца, в которой он использовал для данного случая “готовые” приемы и образы.
* Цветы хаги — осенние цветы лилового цвета; см. п. 1538. “Белой тканью вижу я… разукрашен весь дворец…” — белый цвет, цвет траура.
* “В платья белого тканья…”,— т. е. в траурную одежду. Перевязь из жемчугов надевают перед совершением молитвы.
めぐり逢ひて
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
Свой круг свершив, взошла луна,
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 57.
可能古呂等
宿受夜奈里奈牟
波太須酒伎
宇良野乃夜麻尓
都久可多与留母
かのころと
ねずやなりなむ
はだすすき
うらののやまに
つくかたよるも
С милою моей
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
* Песня юноши, ожидающего возлюбленную и сетующего на неё, что она не приходит (ТЯ). Поскольку представленные здесь песни относятся к циклу песен-перекличек, полагаем, что они распевались женской и мужской сторонами хора во время брачных обрядовых игр, сопровождавшихся хороводами и песнями.
紅葉ばに
たまれるかりの
涙には
月の影こそ
映るべらなれ
もみぢばに
たまれるかりの
なみだには
つきのかげこそ
うつるべらなれ


長月の
有明の月は
ありながら
儚なく秋は
過ぎぬべらなり
ながつきの
ありあけのつきは
ありながら
はかなくあきは
すぎぬべらなり


いつとても
あはれと思ふを
寝ぬる夜の
月はおぼろけ
なくなくぞ見し
いつとても
あはれとおもふを
いぬるよの
つきはおぼろけ
なくなくぞみし
Всегда с восторгом
Созерцаю лунный лик,
Но не могу без слез я вспомнить,
Луну, которою в ту ночь
Мы любовались вместе!

秋の色は
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
あきのいろは
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
Хотя цветов осенних
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.

うば玉の
夜のみふれる
白雪は
てる月影の
つもるなりけり
うばたまの
よるのみふれる
しらゆきは
てるつきかげの
つもるなりけり


神まつる
卯月にさける
卯の花は
しろくもきねか
しらけたるかな
かみまつる
うつきにさける
うのはなは
しろくもきねか
しらけたるかな


さ月やみ
くらはし山の
郭公
おほつかなくも
なきわたるかな
さつきやみ
くらはしやまの
ほとときす
おほつかなくも
なきわたるかな


郭公
なくやさ月の
みしかよも
ひとりしぬれは
あかしかねつも
ほとときす
なくやさつきの
みしかよも
ひとりしぬれは
あかしかねつも
Даже короткой ночью,
Когда в пятом месяце
Кукушка поёт,
Коль спишь без любимой,
Так сложно дождаться рассвета...
Примерный перевод

さ月山
このしたやみに
ともす火は
しかのたちとの
しるへなりけり
さつきやま
このしたやみに
ともすひは
しかのたちとの
しるへなりけり


いたつらに
すくる月日を
たなはたの
あふよのかすと
思はましかは
いたつらに
すくるつきひを
たなはたの
あふよのかすと
おもはましかは


あふさかの
関のし水に
影見えて
今やひくらん
もち月のこま
あふさかの
せきのしみつに
かけみえて
いまやひくらむ
もちつきのこま


水のおもに
てる月浪を
かそふれは
こよひそ秋の
もなかなりける
みつのおもに
てるつきなみを
かそふれは
こよひそあきの
もなかなりける


秋の月
浪のそこにそ
いてにける
まつらん山の
かひやなからん
あきのつき
なみのそこにそ
いてにける
まつらむやまの
かひやなからむ
Осенняя луна
На дне под волнами
Взошла!
А горы, ждущие её
Наверное, останутся ни с чем...
Примерный перевод

あきの月
西にあるかと
見えつるは
ふけゆくよはの
影にそ有りける
あきのつき
にしにあるかと
みえつるは
ふけゆくよはの
かけにそありける


あかすのみ
おもほえむをは
いかかせん
かくこそは見め
秋のよの月
あかすのみ
おもほえむをは
いかかせむ
かくこそはみめ
あきのよのつき


ここにたに
ひかりさやけき
秋の月
雲のうへこそ
思ひやらるれ
ここにたに
ひかりさやけき
あきのつき
くものうへこそ
おもひやらるれ


いつこにか
今夜の月の
見えさらん
あかぬは人の
心なりけり
いつこにか
こよひのつきの
みえさらむ
あかぬはひとの
こころなりけり


終夜
見てをあかさむ
秋の月
こよひのそらに
くもなからなん
よもすから
みてをあかさむ
あきのつき
こよひのそらに
くもなからなむ
Целиком всю ночь
Глядел бы, пока не рассвело,
На осени луну...
На небе этой ночи
Хочу, чтоб не было облаков!
Примерный перевод

長月の
ここぬかことに
つむ菊の
花もかひなく
おいにけるかな
なかつきの
ここぬかことに
つむきくの
はなもかひなく
おいにけるかな
И каждый день
В девятый день девятого месяца
Собираю цветы хризантем,
Но напрасно, —
Постарел совсем...
Примерный перевод

神な月
時雨しぬらし
くすのはの
うらこかるねに
鹿もなくなり
かみなつき
しくれしぬらし
くすのはの
うらこかるねに
しかもなくなり


冬の夜の
池の氷の
さやけきは
月の光の
みかくなりけり
ふゆのよの
いけのこほりの
さやけきは
つきのひかりの
みかくなりけり


ふゆの池の
うへは氷に
とちられて
いかてか月の
そこに入るらん
ふゆのいけの
うへはこほりに
とちられて
いかてかつきの
そこにいるらむ


あまの原
そらさへさえや
渡るらん
氷と見ゆる
冬の夜の月
あまのはら
そらさへさえや
わたるらむ
こほりとみゆる
ふゆのよのつき


よるならは
月とそ見まし
わかやとの
庭しろたへに
ふれるしらゆき
よるならは
つきとそみまし
わかやとの
にはしろたへに
ふれるしらゆき


かそふれは
わか身につもる
年月を
送り迎ふと
なにいそくらん
かそふれは
わかみにつもる
としつきを
おくりむかふと
なにいそくらむ
Как подсчитаю,
Всё множатся,
Множатся годы.
Зачем же спешить
Их провожать и встречать?
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
みな月の
なこしのはらへ
する人は
千とせのいのち
のふといふなり
みなつきの
なこしのはらへ
するひとは
ちとせのいのち
のふといふなり


春霞
たつあか月を
見るからに
心そそらに
なりぬへらなる
はるかすみ
たつあかつきを
みるからに
こころそそらに
なりぬへらなる


君か世を
長月とたに
おもはすは
いかに別の
かなしからまし
きみかよを
なかつきとたに
おもはすは
いかにわかれの
かなしからまし


月影は
あかす見るとも
さらしなの
山のふもとに
なかゐすな君
つきかけは
あかすみるとも
さらしなの
やまのふもとに
なかゐすなきみ


あつまちの
このしたくらく
なりゆかは
宮この月を
こひさらめやは
あつまちの
このしたくらく
なりゆかは
みやこのつきを
こひさらめやは


君をのみ
こひつつたひの
草枕
つゆしけからぬ
あか月そなき
きみをのみ
こひつつたひの
くさまくら
つゆしけからぬ
あかつきそなき


はるかなる
たひのそらにも
おくれねは
うら山しきは
秋のよの月
はるかなる
たひのそらにも
おくれねは
うらやましきは
あきのよのつき


五月雨に
ならぬ限は
郭公
なにかはなかむ
しのふはかりに
さみたれに
ならぬかきりは
ほとときす
なにかはなかむ
しのふはかりに


世にふるに
物思ふとしも
なけれとも
月にいくたひ
なかめしつらん
よにふるに
ものおもふとしも
なけれとも
つきにいくたひ
なかめしつらむ


思ふ事有
りとはなしに
久方の
月よとなれは
ねられさりけり
おもふこと
ありとはなしに
ひさかたの
つきよとなれは
ねられさりけり


なかむるに
物思ふ事の
なくさむは
月はうき世の
外よりやゆく
なかむるに
ものおもふことの
なくさむは
つきはうきよの
ほかよりやゆく


かくはかり
へかたく見ゆる
世の中に
うら山しくも
すめる月かな
かくはかり
へかたくみゆる
よのなかに
うらやましくも
すめるつきかな


ありあけの
月のひかりを
まつほとに
わか世のいたく
ふけにけるかな
ありあけの
つきのひかりを
まつほとに
わかよのいたく
ふけにけるかな


くもゐにて
あひかたらはぬ
月たにも
わかやとすきて
ゆく時はなし
くもゐにて
あひかたらはぬ
つきたにも
わかやとすきて
ゆくときはなし


もち月の
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
山はこえつる
もちつきの
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
やまはこえつる

Включено также в Госэнсю, 1144
つねよりも
てりまさるかな
山のはの
紅葉をわけて
いつる月影
つねよりも
てりまさるかな
やまのはの
もみちをわけて
いつるつきかけ


久方の
あまつそらなる
月なれと
いつれの水に
影やとるらん
ひさかたの
あまつそらなる
つきなれと
いつれのみつに
かけやとるらむ


みなそこに
やとる月たに
うかへるを
沈むやなにの
みくつなるらん
みなそこに
やとるつきたに
うかへるを
しつむやなにの
みくつなるらむ


水のおもに
月の沈むを
見さりせは
我ひとりとや
思ひはてまし
みつのおもに
つきのしつむを
みさりせは
われひとりとや
おもひはてまし


わするなよ
ほとは雲ゐに
成りぬとも
そら行く月の
廻りあふまて
わするなよ
ほとはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めくりあふまて


年月は
昔にあらす
成りゆけと
こひしきことは
かはらさりけり
としつきは
むかしにあらす
なりゆけと
こひしきことは
かはらさりけり


昔わか
折りし桂の
かひもなし
月の林の
めしにいらねは
むかしわか
をりしかつらの
かひもなし
つきのはやしの
めしにいらねは


久方の
月の桂も
をるはかり
家の風をも
ふかせてしかな
ひさかたの
つきのかつらも
をるはかり
いへのかせをも
ふかせてしかな


月草に
衣はすらん
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも


そらの海に
雲の浪たち
月の舟
星の林に
こきかくる見ゆ
そらのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こきかくるみゆ


白妙の
しろき月をも
紅の
色をもなとか
あかしといふらん
しろたへの
しろきつきをも
くれなゐの
いろをもなとか
あかしといふらむ


よるひるの
かすはみそちに
あまらぬを
なと長月と
いひはしめけん
よるひるの
かすはみそちに
あまらぬを
なとなかつきと
いひはしめけむ


秋ふかみ
こひする人の
あかしかね
夜を長月と
いふにやあるらん
あきふかみ
こひするひとの
あかしかね
よをなかつきと
いふにやあるらむ


あつさゆみ
はるかに見ゆる
山のはを
いかてか月の
さして入るらん
あつさゆみ
はるかにみゆる
やまのはを
いかてかつきの
さしているらむ


逢ふ事は
かたゐさりする
みとりこの
たたむ月にも
あはしとやする
あふことは
かたゐさりする
みとりこの
たたむつきにも
あはしとやする


逢ふ事を
まちし月日の
ほとよりも
けふのくれこそ
ひさしかりけれ
あふことを
まちしつきひの
ほとよりも
けふのくれこそ
ひさしかりけれ


あひ見ては
いくひささにも
あらねとも
年月のこと
おもほゆるかな
あひみては
いくひささにも
あらねとも
としつきのこと
おもほゆるかな


年をへて
思ひ思ひて
あひぬれは
月日のみこそ
うれしかりけれ
としをへて
おもひおもひて
あひぬれは
つきひのみこそ
うれしかりけれ


あしひきの
山よりいつる
月まつと
人にはいひて
君をこそまて
あしひきの
やまよりいつる
つきまつと
ひとにはいひて
きみをこそまて


みか月の
さやかに見えす
雲隠見
まくそほしき
うたてこのころ
みかつきの
さやかにみえす
くもかくれ
みまくそほしき
うたてこのころ


逢ふ事は
かたわれ月の
雲かくれ
おほろけにやは
人のこひしき
あふことは
かたわれつきの
くもかくれ
おほろけにやは
ひとのこひしき


秋の夜の
月かも君は
くもかくれ
しはしも見ねは
ここらこひしき
あきのよの
つきかもきみは
くもかくれ
しはしもみねは
ここらこひしき


秋の夜の
月見るとのみ
おきゐつつ
今夜もねてや
我はかへらん
あきのよの
つきみるとのみ
おきゐつつ
こよひもねてや
われはかへらむ


こひしさは
おなし心に
あらすとも
今夜の月を
君見さらめや
こひしさは
おなしこころに
あらすとも
こよひのつきを
きみみさらめや


さやかにも
見るへき月を
我はたた
涙にくもる
をりそおほかる
さやかにも
みるへきつきを
われはたた
なみたにくもる
をりそおほかる


久方の
あまてる月も
かくれ行く
何によそへて
きみをしのはむ
ひさかたの
あまてるつきも
かくれゆく
なにによそへて
きみをしのはむ


宮こにて
見しにかはらぬ
月影を
なくさめにても
あかすころかな
みやこにて
みしにかはらぬ
つきかけを
なくさめにても
あかすころかな


てる月も
影みなそこに
うつりけり
にたる物なき
こひもするかな
てるつきも
かけみなそこに
うつりけり
にたるものなき
こひもするかな


今夜君
いかなるさとの
月を見て
宮こにたれを
思ひいつらむ
こよひきみ
いかなるさとの
つきをみて
みやこにたれを
おもひいつらむ


月かけを
わか身にかふる
物ならは
おもはぬ人も
あはれとや見む
つきかけを
わかみにかふる
ものならは
おもはぬひとも
あはれとやみむ


ひとりぬる
やとには月の
見えさらは
恋しき事の
かすはまさらし
ひとりぬる
やとにはつきの
みえさらは
こひしきことの
かすはまさらし


長月の
在明の月の
有りつつも
君しきまさは
我こひめやも
なかつきの
ありあけのつきの
ありつつも
きみしきまさは
わかこひめやも


ことならは
やみにそあらまし
秋のよの
なそ月かけの
人たのめなる
ことならは
やみにそあらまし
あきのよの
なそつきかけの
ひとたのめなる


わかせこか
ありかもしらて
ねたる夜は
あか月かたの
枕さひしも
わかせこか
ありかもしらて
ねたるよは
あかつきかたの
まくらさひしも


みな月の
つちさへさけて
てる日にも
わかそてひめや
いもにあはすして
みなつきの
つちさへさけて
てるひにも
わかそてひめや
いもにあはすして


うちとなく
なれもしなまし
玉すたれ
たれ年月を
へたてそめけん
うちとなく
なれもしなまし
たまたれの
たれとしつきを
へたてそめけむ


年月の
行くらん方も
おもほえす
秋のはつかに
人の見ゆれは
としつきの
ゆくらむかたも
おもほえす
あきのはつかに
ひとのみゆれは


思ひきや
あひ見ぬほとの
年月を
かそふはかりに
ならん物とは
おもひきや
あひみぬほとの
としつきを
かそふはかりに
ならむものとは


年月の
ゆくへもしらぬ
山かつは
たきのおとにや
はるをしるらん
としつきの
ゆくへもしらぬ
やまかつは
たきのおとにや
はるをしるらむ
О горный плющ,
Тебе не ведом
Проход и месяцев, и лет,
Уж не по шуму ль водопада
Весны начало узнаёшь?
Примерный перевод

九重の
内たにあかき
月影に
あれたるやとを
思ひこそやれ
ここのへの
うちたにあかき
つきかけに
あれたるやとを
おもひこそやれ


ももしきの
大宮なから
やそしまを
見る心地する
秋のよの月
ももしきの
おほみやなから
やそしまを
みるここちする
あきのよのつき


水のおもに
やとれる月の
のとけきは
なみゐて人の
ねぬよなれはか
みつのおもに
やとれるつきの
のとけきは
なみゐてひとの
ねぬよなれはか


このころの
あか月つゆに
わかやとの
萩のしたはは
色つきにけり
このころの
あかつきつゆに
わかやとの
はきのしたはは
いろつきにけり


久方の
月をさやけみ
もみちはの
こさもうすさも
わきつへらなり
ひさかたの
つきをさやけみ
もみちはの
こさもうすさも
わきつへらなり


月影の
たなかみ河に
きよけれは
綱代にひをの
よるも見えけり
つきかけの
たなかみかはに
きよけれは
あしろにひをの
よるもみえけり


そま山に
たつけふりこそ
神な月時
雨をくたす
くもとなりけれ
そまやまに
たつけふりこそ
かみなつき
しくれをくたす
くもとなりけれ


もみちはや
たもとなるらん
神な月
しくるることに
色のまされは
もみちはや
たもとなるらむ
かみなつき
しくるることに
いろのまされは


いさかくて
をりあかしてん
冬の月
春の花にも
おとらさりけり
いさかくて
をりあかしてむ
ふゆのつき
はるのはなにも
おとらさりけり


心さし
ふかきみきはに
かるこもは
ちとせのさ月
いつかわすれん
こころさし
ふかきみきはに
かるこもは
ちとせのさつき
いつかわすれむ


こぬ人を
したにまちつつ
久方の
月をあはれと
いはぬよそなき
こぬひとを
したにまちつつ
ひさかたの
つきをあはれと
いはぬよそなき
И нет таких ночей, когда не говорили
О печали осенней луны
Вековечного неба,
Долго-долго ожидая того,
Кто не пришёл.
Примерный перевод

さ月きて
なかめまされは
あやめ草思
ひたえにし
ねこそなかるれ
さつききて
なかめまされは
あやめくさ
おもひたえにし
ねこそなかるれ


こそ見てし
秋の月夜は
てらせとも
あひ見しいもは
いやとほさかり
こそみてし
あきのつきよは
てらせとも
あひみしいもは
いやとほさかり


手に結ふ
水にやとれる
月影の
あるかなきかの
世にこそありけれ
てにむすふ
みつにやとれる
つきかけの
あるかなきかの
よにこそありけれ


暗きより
暗き道にそ
入りぬへき
遥に照せ
山のはの月
くらきより
くらきみちにそ
いりぬへき
はるかにてらせ
やまのはのつき
Из тьмы выходя,
Во тьму погружаюсь, блуждаю
Неверными тропами.
Освети же мне путь, далекая
Луна над горной вершиной!
[Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник / Пер. с яп. Т. Соколовой-Делюсиной. СПб., 2004, С. 128].
秋のよの
心をつくす
はしめとて
ほのかにみゆる
夕つくよかな
あきのよの
こころをつくす
はしめとて
ほのかにみゆる
ゆふつくよかな


もの思ひて
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそふらむ
ものおもひて
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそふらむ
Тебя с тоскою вспоминая,
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Её прекрасный лик.

歸りけむ
空も志られず
姨捨の
山より出でし
月を見しまに
かへりけむ
そらもしられず
をばすての
やまよりいでし
つきをみしまに


月かへて
君をば見むと
云しかど
日だに隔てず
戀しき物を
つきかへて
きみをばみむと
いひしかど
ひだにへだてず
こひしきものを


奴婆多麻<乃>
都奇尓牟加比氐
保登等藝須
奈久於登波流氣之
佐刀騰保美可聞
ぬばたまの
つきにむかひて
ほととぎす
なくおとはるけし
さとどほみかも
Обратившись к луне
Ночью, чёрной, как ягоды тута,
Распевает кукушка — едва слышу пенье её,
Оттого что поёт она очень далёко
От села, где я нынче живу.

従珠洲郡發船還太沼郡之時泊長濱灣仰見月光作歌一首

Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагахама и, бросив якорь, взглянул на луну

珠洲能宇美尓
安佐<妣>良伎之弖
許藝久礼婆
奈我<波>麻能宇良尓
都奇氐理尓家里
すずのうみに
あさびらきして
こぎくれば
ながはまのうらに
つきてりにけり
Когда приплыл
Из моря дальнего Сусу,
Покинутого рано на заре,
Здесь бухта Нагахама в этот час
Сверкала, озаренная луной.

照る月を
正木の綱に
よりかけて
あかず別るゝ
人を繋がむ
てるつきを
まさきのつなに
よりかけて
あかずわかるる
ひとをつながむ


有明の
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
ありあけの
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
Рассветную луну
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
* Лирический герой разочарован: он собирался полюбоваться рассветной луной, но увидел лишь мимолётный блеск зарницы.
ながめわびぬ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
ながめわびぬ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
Осень... С тобой — истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...

月影の
はつ秋風と
ふけゆけば
心づくしに
ものをこそ思へ
つきかげの
はつあきかぜと
ふけゆけば
こころづくしに
ものをこそおもへ
Осень настала,
И чем ближе полночь,
Тем больше повергают меня в печаль
Сияние луны
И стоны ветра.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Между деревьев
Льётся лунный свет,
Я на него смотрю,
И грусть сжимает сердце:
Настала осень...
月見れば
思ひぞあへぬ
山高み
いづれの年の
雪にかあるらむ
つきみれば
おもひぞあへぬ
やまたかみ
いづれのとしの
ゆきにかあるらむ
Любуюсь на луну,
И свет её так чист,
Что кажется мне снегом,
Давно-давно покрывшим
Горный пик.
* Песня представляет собой почти дословный перевод китайских стихов из антологии «Вакан роэйсю».
にほの海や
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
にほのうみや
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
Не оттого ль, что в озере Нио
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
* Озеро Нио — имеется в виду озеро Бива.
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
身にそへる
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
みにそへる
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
Облик родной
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
* Ответ поэтессы на любовное послание друга, поэта Фудзивары Норинага.
秋風に
たなびく雲の
絶え間より
もれいづる月の
影のさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Гонимые осенним ветром,
Тянутся в небе облака,
В просветы между ними
Льётся на землю мягкий,
Чистый свет луны.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 79.
秋とだに
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
あきとだに
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?

ほのぼのと
有明の月の
月影に
もみぢ吹きおろす
山おろしの風
ほのぼのと
ありあけのつきの
つきかげに
もみぢふきおろす
やまおろしのかぜ
Вихрь, что несётся с гор,
Сметает осенние листья.
Мелькают и кружат они
В неясном сиянье
Рассветной луны.

思ひ出でば
おなじ空とは
月を見よ
ほどは雲居に
めぐりあふまで
おもひいでば
おなじそらとは
つきをみよ
ほどはくもゐに
めぐりあふまで
Коль будешь тосковать,
Ты на луну смотри,
Что светит нам обоим,
Свершая круг свой в небесах,
Залог грядущей нашей встречи.
* Санэмаса ранее занимал должность вице-губернатора Дадзайфу и был учителем китайской классики у наследного принца. Провинция Каи — ныне префектура Яманаси. В песне использован двузначный образ: мэгуриау означает «обходить кругом», а мэгуриаи — «свидание», «встреча».

草枕
旅寝の人は
心せよ
有明の月も
かたぶきにけり
くさまくら
たびねのひとは
こころせよ
ありあけのつきも
かたぶきにけり
Эй, путник, не проспи!
Пора тебе опять в дорогу:
Светает, и луна
Клонится к западу,
Вот-вот готова скрыться.
* В десятых числах месяца по лунному календарю луна появляется поздно и задерживается до рассвета.

逢ふことを
はつかに見えし
月影の
おぼろけにやは
あはれとは思ふ
あふことを
はつかにみえし
つきかげの
おぼろけにやは
あはれとはおもふ
Как жаль, что ты
Словно луна,
Которая,
Едва на небосклон взойдет,
Скрывается за облаками!

更級の
山よりほかに
照る月も
なぐさめかねつ
このごろの空
さらしなの
やまよりほかに
てるつきも
なぐさめかねつ
このごろのそら
Не только та луна,
Что светит над горой
В Сарасина,
Другие луны тоже
Уже не радуют меня.

ほの見えし
月をこひしと
かへるさの
雲ぢの浪に
ぬれてこしかな
ほのみえし
つきをこひしと
かへるさの
くもちのなみに
ぬれてこしかな
Ты — как луна, что, только показавшись,
Скрывается в волнах
Реки небес,
И увлажнился мой рукав,
Когда, с тобой расставшись, домой я шел.

めぐりあはむ
限りはいつと
知らねども
月なへだてそ
よその浮雲
めぐりあはむ
かぎりはいつと
しらねども
つきなへだてそ
よそのうきくも
Когда с тобой увижусь вновь,
Не знаю,
Но надеюсь, что облака,
Закрывшие от нас луну,
Нас не разделят!

立ち出づる
名残有明の
月影に
いとど語らふ
ほととぎすかな
たちいづる
なごりありあけの
つきかげに
いとどかたらふ
ほととぎすかな
Как сладко кукушка поет
Под рассветной луною!
Станет памятным
Это утро тебе,
Когда будешь домой возвращаться.

和歌の浦に
家の風こそ
なけれども
波吹く色は
月に見えけり
わかのうらに
いへのかぜこそ
なけれども
なみふくいろは
つきにみえけり
Бухта Вака — дом нашей песни
И пристань на ее пути,
И хоть не дует ветер,
Волны пляшут,
В лучах сияющей луны.

いかにして
袖にひかりの
やとるらん
雲井の月は
へたてゝし身を
いかにして
そでにひかりの
やどるらむ
くもゐのつきは
へたてこしみを
Почему до сих пор
Мой рукав не покинул
Ясный лик твой, луна?
Я ведь теперь уж
Далек от тебя!

心には
忘るる時も
なかりけり
三代の昔の
雲の上の月
こころには
わするるときも
なかりけり
みよのむかしの
くものうへのつき
О, никогда я не забуду ту луну,
Хоть кажется, века прошли,
Когда и сам я
Словно парил
Средь облаков!

ながめわびぬ
柴の編戸の
明け方に
山の端近く
残る月影
ながめわびぬ
しばのあみどの
あけがたに
やまのはちかく
のこるつきかげ
Грусть безысходная...
Лишь на рассвете
На дверь плетеную
Бросает отблеск свой луна,
Что задержалась над вершиной.

和歌の浦に
月の出で潮の
さすままに
夜鳴く鶴の
声ぞかなしき
わかのうらに
つきのいでしほの
さすままに
よるなくつるの
こゑぞかなしき
В бухте Вака
Каждой ночью,
Лишь выйдет луна
И начнется прилив,
Слышу жалобный крик журавлей.

秋はつる
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
あきはつる
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
Наверно, одиноко
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?

月ごとに
流ると思ひし
ます鏡
西の浦にも
とまらざりけり
つきごとに
ながるとおもひし
ますかがみ
にしのうらにも
とまらざりけり
Каждый раз, как выходит луна,
В ее ясное зеркало
Я с надеждой смотрю,
Но все дальше на запад она уплывает,
Даже в Западной бухте не задержавшись.

月のゆく
山に心を
送りいれて
やみなるあとの
身をいかにせむ
つきのゆく
やまにこころを
おくりいれて
やみなるあとの
みをいかにせむ
Я сердцем устремляюсь за луной,
Что прячется на западе
За гребнем гор,
Но что же станется с моим несчастным телом,
Блуждающим во тьме?

保等登藝須
許欲奈枳和多礼
登毛之備乎
都久欲尓奈蘇倍
曽能可氣母見牟
ほととぎす
こよなきわたれ
ともしびを
つくよになそへ
そのかげもみむ
Кукушка,
Нынче ночью, я прошу,
Над нами пролети и спой нам песню.
Луну заменят нам зажженные огни,
И я смогу тебя увидеть.
* “Луну заменят нам зажженные огни…” — Речь идет о ночном пире. Так как в старину масло для фонарей очень берегли, то обещание заменить луну ярко зажженными огнями выражает особенно настойчивое, большое желание увидеть кукушку (СН).
奴<婆>多麻能
欲和多流都奇乎
伊久欲布等
余美都追伊毛波
和礼麻都良牟曽
ぬばたまの
よわたるつきを
いくよふと
よみつついもは
われまつらむぞ
Любуясь на луну, что в небесах плывет
Ночами черными, чернее ягод тута,
Любимая моя
Меня, наверно, ждет,
Считая ночи, что проходят в ожиданье…
Песня Отомо Якамоти
* Песня посвящена думам о жене. Все три песни (4070–4072) были сложены в начале лета. От последующей переписки с Отомо Икэнуси, состоявшейся в 750 г., их отделяет около года.
都奇見礼婆
於奈自久尓奈里
夜麻許曽婆
伎美我安多里乎
敝太弖多里家礼
つきみれば
おなじくになり
やまこそば
きみがあたりを
へだてたりけれ
Когда взгляну на светлую луну,—
В одной стране живем с тобою,
Ах, горы, только эти горы,
Они к тебе
Перерезают путь.
* Данные песни были посланы Отомо Якамоти, находившемуся в Эттю. Песни предваряет небольшое послание Отомо Икэнуси, обращенное к Отомо Якамоти.
さやかなる
鷲の高根の
雲居より
影やはらぐる
月読の杜
さやかなる
わしのたかねの
くもゐより
かげやはらぐる
つきよみのもり
С Пика Священного орла
Сквозь толщу облаков небесных
Простирает Будда свой ореол,
И светит ясная луна
Над рощей Цукиёми.

やはらぐる
光にあまる
影なれや
五十鈴川原の
秋の夜の月
やはらぐる
ひかりにあまる
かげなれや
いすずかはらの
あきのよのつき
Осенняя луна мягко сияет
Над рекой Исудзу.
Яркость излишнюю умерил Будда,
Когда простер свой ореол,
И появилась солнце-богиня Аматэрасу.

君すめは
ここも雲ゐの
月なれと
なほ恋しきは
宮こなりけり
きみすめは
ここもくもゐの
つきなれと
なほこひしきは
みやこなりけり


由吉<乃>宇倍尓
天礼流都久欲尓
烏梅能播奈
乎<理>天於久良牟
波之伎故毛我母
ゆきのうへに
てれるつくよに
うめのはな
をりておくらむ
はしきこもがも
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…

歎きつつ
空なる月を
ながむれば
涙ぞ天の
川と流るる
なげきつつ
そらなるつきを
ながむれば
なみだぞあまの
かはとながるる


うちかはし
誓はぬ袖を
雨雲と
降りし時雨は
月に見えけむ
うちかはし
ちかはぬそでを
あまぐもと
ふりししぐれは
つきにみえけむ


いかでかは
光の二つ
身に添はむ
月には君を
みかへてぞ寝し
いかでかは
ひかりのふたつ
みにそはむ
つきにはきみを
みかへてぞねし

* 影印に「む(ん)」字見えず。
光りにし
光添はずは
月も日も
並ぶたとひに
言はずぞあらまし
ひかりにし
ひかりそはずは
つきもひも
ならぶたとひに
いはずぞあらまし


春を待つ
冬のかぎりと
思ふには
かの月しもぞ
あはれなりける
はるをまつ
ふゆのかぎりと
おもふには
かのつきしもぞ
あはれなりける


年を経て
おもひも飽かじ
この月は
みそかの人や
あはれと思はむ
としをへて
おもひもあかじ
このつきは
みそかのひとや
あはれとおもはむ


安吉加是能
布伎古吉之家流
波奈能尓波
伎欲伎都久欲仁
美礼杼安賀奴香母
あきかぜの
ふきこきしける
はなのには
きよきつくよに
みれどあかぬかも
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

宇知奈婢久
波流乎知可美加
奴婆玉乃
己与比能都久欲
可須美多流良牟
うちなびく
はるをちかみか
ぬばたまの
こよひのつくよ
かすみたるらむ
Не оттого ли, что уже близка
Весна со стелющимся по земле туманом,
В ночь,
Что, как тута ягоды, черна,
Тумана дымка встала всюду.

思ひきや
山のあなたに
君をおきて
ひとり都の
月を見んとは
おもひきや
やまのあなたに
きみをおきて
ひとりみやこの
つきをみんとは

続後拾遺集雑中・秋風集雑上
月見れば
老いぬる身こそ
かなしけれ
つひには山の
端に隠れつつ
つきみれば
をいぬるみこそ
かなしけれ
つひにはやまの
はにかくれつつ

玉葉集雑五・万代集雑一
出づと入ると
天つ空なる
心ちして
物思はする
秋の月かな
いづといると
あまつそらなる
ここちして
ものおもはする
あきのつきかな

万代集秋下
地勢風牛雖異域
天文月兔尚同光
思君一似雲間影
夜夜相隨到遠鄉



昭陽辭恩寵
長信獨離居
團扇含愁詠
秋風怨有餘
閑階人跡絕
冷帳月光虛
久罷後庭望
形將歲時除



御狄寧無計
微軀鎮一方
泣隨重塞盡
愁向遠天長
隴月分行鏡
胡冰凍旅裝
誰堪氈帳所
永代綺羅房



三陽仲月風光暖
美少繁菙春意奢
曉鏡照顏粧黛畢
相將戲逐覓紅花
紅花綠樹煙霞處
弱體行疲園逕遐
芍藥花
蘼蕪葉
隨攀迸落受輕紗
蕎籬綠刺障蘿衣
柳陌青絲遮畫眉
環坐各相猜
他妓亦尋來
試傾雙袖口
先出一枝梅
千葉不同樣
百花是異香
樓中皆艷灼
院裡悉芬芳
院裡悉千葉不同樣百花是異香樓中皆艷灼
院裡悉以下至此恐衍
菲散蓄慮競風流
巧咲便娟矜數籌
闘罷不求勳績顯
華筵但使前人羞



鐘鳴漏盡夜行息
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情



山客琴聲何處奏
松蘿院裡月明時
一聞燒尾手下響
三峽流泉座上知



巫嶺巴東峙
雲崖貌削成
危巖干鳥路
虛谷寫雷鳴
雲臨朝館起
雨向夕臺行
秋月狐猿曙
腸斷旅遊情



絕頂華嚴寺
雲深溪路遙
道心登靜境
真性隔塵囂
閱藹禪庭禪
觀空法界蕉
天花硫邃澗
香氣度烟霄
風竹時明合
聲鐘曉動搖
轉經山月下
羸病轉寥寥



禪扄閉雲春山寒
林下苔封萬古壇
菩薩化身滅後事
空餘歲月白雲殘



いかにして
いままで世には
有明の
つきせぬ物を
いとふ心は
いかにして
いままでよには
ありあけの
つきせぬものを
いとふこころは
Давно у ж собираюсь я
Покинуть этот мир,
Мир суеты и скорби,
Однако до сих пор все в нем живу.
Рассветною луной любуясь.

うき身世に
ながらへばなほ
思ひ出でよ
袂に契る
有明の月
うきみよに
ながらへばなほ
おもひいでよ
たもとにちぎる
ありあけのつき
Коль жизнь моя печальная
Еще продлится в этом мире,
Ты вспомни обо мне и на рукав,
Слезами увлажненный,
Сияние свое пролей, рассветная луна!

谷川の
流れし清く
澄みぬれば
くまなき月の
影も浮かびぬ
たにかはの
ながれしきよく
すみぬれば
くまなきつきの
かげもうきかびぬ
Течет по ущелью поток
С чистой прозрачной водою,
И плывет по нему
Луна, что взошла
На безоблачном небе.

くもりなき
鏡の山の
月を見て
明らけき代を
空に知るかな
くもりなき
かがみのやまの
つきをみて
あからけきよを
そらにしるかな
Вижу Зеркальную гору — Кагами
И в небесах безоблачных сияние луны,
Как видно, знают боги,
Что выбрал праведный
И честный путь ты, государь!

石川の
瀬見の小川の
清ければ
月も流れを
たづねてぞすむ
いしかはの
せみのをがはの
きよければ
つきもながれを
たづねてぞすむ
О, как чиста, прозрачна
Вода в реке Камо!
Даже небесная луна
Охотно
В ней отражает лик.

年もへぬ
なが月の夜の
月かげの
有明がたの
空をこひつゝ
としもへぬ
ながつきのよの
つきかげの
ありあけがたの
そらをこひつつ


夜をこめて
かへる空こそ
なかりけれ
羨ましきは
有明の月
よをこめて
かへるそらこそ
なかりけれ
うらやましきは
ありあけのつき


我戀は
天の原なる
月なれや
くるれば出づる
影をのみ見る
わがこひは
あまのはらなる
つきなれや
くるればいづる
かげをのみみる
Моя любовь
Неужто ль как луна
На равнине неба?
Лишь стемнеет,
Только свет от неё и видим...
Примерный перевод

過ぎてゆく
月をも何に
怨むべき
まづ我身こそ
哀なりけれ
すぎてゆく
つきをもなにに
うらむべき
まづわがみこそ
あはれなりけれ


東路の
旅の空をぞ
思ひやる
そなたにいづる
月をながめて
あづまぢの
たびのそらをぞ
おもひやる
そなたにいづる
つきをながめて


歸るべき
程を數へて
まつ人は
過ぐる月日ぞ
嬉しかりける
かへるべき
ほどをかぞへて
まつひとは
すぐるつきひぞ
うれしかりける


東屋の
かやが下にし
亂るれば
今や月日の
行くも志られず
あづまやの
かやがしたにし
みだるれば
いまやつきひの
ゆくもしられず


神な月
夜はの時雨に
ことよせて
片しく袖を
ほしぞわづらふ
かみなつき
よはのしぐれに
ことよせて
かたしくそでを
ほしぞわづらふ


月影の
かたぶくまゝに
池水を
にしへ流ると
思ひけるかな
つきかげの
かたぶくままに
いけみづを
にしへながると
おもひけるかな


月影は
山のはいづる
宵よりも
ふけゆく空ぞ
てり増りける
つきかげは
やまのはいづる
よひよりも
ふけゆくそらぞ
てりまさりける


敷妙の
枕の塵や
つもるらむ
月のさかりは
いこそねられね
しきたへの
まくらのちりや
つもるらむ
つきのさかりは
いこそねられね


池水は
天の川にや
かよふらむ
空なる月の
そこに見ゆるは
いけみづは
あまのかはにや
かよふらむ
そらなるつきの
そこにみゆるは


何方へ
行くとも月の
見えぬかな
た靡く雲の
空になければ
なにかたへ
ゆくともつきの
みえぬかな
たなびくくもの
そらになければ


山のはの
かゝらましかば
池水に
いれども月は
隱れざり鳬
やまのはの
かからましかば
いけみづに
いれどもつきは
かくれざりけり


宿毎に
かはらぬものは
山のはの
月まつほどの
心なりけり
やどごとに
かはらぬものは
やまのはの
つきまつほどの
こころなりけり


岩まより
流るゝ水は
早けれど
うつれる月の
影ぞのどけき
いはまより
ながるるみづは
はやけれど
うつれるつきの
かげぞのどけき


雨ふれば
閨の板まも
ふきつ覽
もりくる月は
嬉しかりしを
あめふれば
ねやのいたまも
ふきつらん
もりくるつきは
うれしかりしを


月みては
誰も心ぞ
慰まぬ
をばすてやまの
ふもとならねど
つきみては
たれもこころぞ
なぐさまぬ
をばすてやまの
ふもとならねど


諸共に
山のは出でし
月なれば
都ながらも
わすれやはする
もろともに
やまのはいでし
つきなれば
みやこながらも
わすれやはする


天の原
月はかはらぬ
空ながら
ありし昔の
よをやこふらむ
あまのはら
つきはかはらぬ
そらながら
ありしむかしの
よをやこふらむ


常よりも
さやけき秋の
月を見て
あはれ戀しき
雲の上かな
つねよりも
さやけきあきの
つきをみて
あはれこひしき
くものうへかな


諸共に
ながめし人も
我もなき
宿にはひとり
月やすむらむ
もろともに
ながめしひとも
われもなき
やどにはひとり
つきやすむらむ


昔見し
月の影にも
にたるかな
われと共にや
山をいでけむ
むかしみし
つきのかげにも
にたるかな
われとともにや
やまをいでけむ


いりぬとて
人の急ぎし
月影は
出でゝの後も
久しくぞみし
いりぬとて
ひとのいそぎし
つきかげは
いでゝののちも
ひさしくぞみし


今は唯
雲居の月を
眺めつゝ
めぐりあふべき
程も志られず
いまはただ
くもゐのつきを
ながめつつ
めぐりあふべき
ほどもしられず


なほざりの
そらだのめせで
哀にも
まつに必
いづる月かな
なほざりの
そらだのめせで
あはれにも
まつにかならず
いづるつきかな


頼めずば
またでぬる夜ぞ
重ねまし
誰ゆゑか見る
有明の月
たのめずば
またでぬるよぞ
かさねまし
たれゆゑかみる
ありあけのつき


誰とてか
あれたる宿と
いひ乍
月よりほかの
人をいるべき
たれとてか
あれたるやどと
いひながら
つきよりほかの
ひとをいるべき


山のはに
隱れな果てそ
秋の月
此世をだにも
闇にまどはじ
やまのはに
かくれなはてそ
あきのつき
このよをだにも
やみにまどはじ


曇る夜の
月とわが身の
行末と
覺束なさは
いづれまされり
くもるよの
つきとわがみの
ゆくすゑと
おぼつかなさは
いづれまされり


亡人は
音づれもせで
琴の緒を
たちし月日ぞ
歸りきにける
なきひとは
おとづれもせで
ことのおを
たちしつきひぞ
かへりきにける


古里の
みわの山邊を
尋ぬれど
すぎまの月の
影だにもなし
ふるさとの
みわのやまべを
たづぬれど
すぎまのつきの
かげだにもなし


雲の上
に光かくれ
し夕より
いく夜といふに
月をみつらむ
くものうへ
にひかりかくれ
しゆふより
いくよといふに
つきをみつらむ


さきの日に
桂の宿を
見し故は
けふ月のわに
くべき也けり
さきのひに
かつらのやどを
みしゆゑは
けふつきのわに
くべきなりけり


秋風に
あふ言の葉や
散りぬらむ
其夜の月の
もりにける哉
あきかぜに
あふことのはや
ちりぬらむ
それよのつきの
もりにけるかな


誠にや
姨捨山の
月は見る
よもさらじなど
おもふわたりを
まことにや
おばすてやまの
つきはみる
よもさらじなど
おもふわたりを


月のわに
こゝろをかけし
夕べより
萬の事を
夢とみるかな
つきのわに
こころをかけし
ゆふべより
よろづのことを
ゆめとみるかな


わしの山
隔つる雲や
深からむ
つねにすむなる
月を見ぬ哉
わしのやま
へだつるくもや
ふかからむ
つねにすむなる
つきをみぬかな


榊とる
う月になれば
神山の
楢のはがしは
もとつ葉もなし
さかきとる
うつきになれば
かみやまの
ならのはがしは
もとつはもなし


有明の
月だにあれや
郭公
たゞひとこゑの
ゆくかたもみむ
ありあけの
つきだにあれや
ほととぎす
たゞひとこゑの
ゆくかたもみむ


つれ〴〵と
音たえせぬは
五月雨の
軒の菖蒲の
雫なりけり
つれづれと
おとたえせぬは
さみだれの
のきのあやめの
しずくなりけり


五月雨の
空なつかしく
にほふかな
花橘に
かぜや吹くらむ
さみだれの
そらなつかしく
にほふかな
はなたちばなに
かぜやふくらむ


夏のよの
月は程なく
いりぬとも
宿れる水に
影はとめなむ
なつのよの
つきはほどなく
いりぬとも
やどれるみづに
かげはとめなむ


何をかは
あくるしるしと
思ふべき
晝も變らぬ
夏の夜の月
なにをかは
あくるしるしと
おもふべき
ひるもかはらぬ
なつのよのつき


夏の夜も
すゞしかりけり
月影は
庭白たへの
霜とみえつゝ
なつのよも
すゞしかりけり
つきかげは
にはしらたへの
しもとみえつつ


急ぎつゝ
我こそきつれ
山里に
いつよりすめる
秋の月ぞも
いそぎつつ
われこそきつれ
やまざとに
いつよりすめる
あきのつきぞも


秋の夜の
月見に出でゝ
夜は更ぬ
我も有明
のいらで明さむ
あきのよの
つきみにいでゝ
よはさらぬ
われもありあけ
のいらであさむ


大空の
月の光し
あかければ
まきのいたども
秋はさゝれず
おほそらの
つきのひかりし
あかければ
まきのいたども
あきはさされず


すだきけむ
昔の人も
なき宿に
たゞかげするは
秋の夜の月
すだきけむ
むかしのひとも
なきやどに
たゞかげするは
あきのよのつき


よそ也し
雲の上にて
見る時も
秋の月には
あかずぞ有ける
よそなりし
くものうへにて
みるときも
あきのつきには
あかずぞあける


いつも見る
月ぞと思へ
ど秋の夜
はいかなる影
を添ふる成覽
いつもみる
つきぞとおもへ
どあきのよ
はいかなるかげ
をそふるならん


すむとても
幾夜もあらじ
世中に
曇りがちなる
秋の夜の月
すむとても
いくよもあらじ
よのなかに
くもりがちなる
あきのよのつき


すむ人も
なき山ざとの
秋の夜は
月の光も
さびしかりけり
すむひとも
なきやまざとの
あきのよは
つきのひかりも
さびしかりけり


白妙の
衣の袖を
しもかとて
はらへば月の
ひかりなりけり
しろたへの
ころものそでを
しもかとて
はらへばつきの
ひかりなりけり


よもすがら
空すむ月を
眺むれば
秋はあくるも
志られざり鳬
よもすがら
そらすむつきを
ながむれば
あきはあくるも
しられざりけり


憂き儘に
厭ひし身社
惜まるれ
有ればぞ見ける
秋の夜の月
うきままに
いとひしみこそ
をまるれ
あればぞみける
あきのよのつき


今夜こそ
世にある人は
床しけれ
何處も斯や
月を見るらむ
こよひこそ
よにあるひとは
とこしけれ
いづこもかくや
つきをみるらむ


秋もあき
今夜もこよひ
月もつき
處もところ
みるきみも君
あきもあき
こよひもこよひ
つきもつき
ところもところ
みるきみもきみ


逢坂の
關の杉むら
ひくほどは
をぶちにみゆる
望月のこま
あふさかの
せきのすぎむら
ひくほどは
をぶちにみゆる
もちづきのこま


菅の根の
長々してふ
秋のよは
月見ぬ人の
いふにぞ有りける
すげのねの
ながながしてふ
あきのよは
つきみぬひとの
いふにぞありける


手向にも
すべき紅葉の
錦こそ
神無月には
かひなかりけれ
たむけにも
すべきもみぢの
にしきこそ
かみなづきには
かひなかりけれ


神無月
深くなりゆく
梢より
志ぐれてわたる
み山ベのさと
かみなづき
ふかくなりゆく
こずゑより
しぐれてわたる
みやまベのさと


神無月
ねざめにきけば
山里の
嵐のこゑは
木の葉なりけり
かみなづき
ねざめにきけば
やまざとの
あらしのこゑは
このはなりけり
В месяц без богов
Когда проснулся, услышал,
В горном селении
Шум ветра штормового
По листьям деревьев.
Примерный перевод

山のはゝ
名のみなりけり
見る人の
心にぞいる
冬の夜の月
やまのはは
なのみなりけり
みるひとの
こころにぞいる
ふゆのよのつき


月影は
たびの空とて
變らねど
なほ都のみ
こひしきやなぞ
つきかげは
たびのそらとて
かはらねど
なほみやこのみ
こひしきやなぞ


眺むらむ
明石の浦の
けしきにて
都の月を
そらに志らなむ
ながむらむ
あかしのうらの
けしきにて
みやこのつきを
そらにしらなむ


都にて
山のはに見し
月かげを
こよひは浪の
上にこそまて
みやこにて
やまのはにみし
つきかげを
こよひはなみの
うへにこそまて


是やこの
月見るたびに
思ひやる
姨捨山の
ふもとなりけり
これやこの
つきみるたびに
おもひやる
おばすてやまの
ふもとなりけり
Не той ли это,
О которой вспоминаю каждый раз
Глядя на луну,
Горы Обасутэяма
Подножие!
Примерный перевод

別れにし
其五月雨の
空よりも
雪ふればこそ
戀しかりけれ
わかれにし
それさみだれの
そらよりも
ゆきふればこそ
こひしかりけれ


いくさとか
月の光も
匂ふらむ
梅咲く山の
みねのはるかぜ
いくさとか
つきのひかりも
にほふらむ
うめさくやまの
みねのはるかぜ


梅が香も
天ぎる月に
まがへつゝ
それともみえず
霞む頃哉
うめがかも
あまぎるつきに
まがへつつ
それともみえず
かすむころかな


春の夜の
おばろ月夜や
これならむ
霞にくもる
有明のそら
はるのよの
おばろつきよや
これならむ
かすみにくもる
ありあけのそら


春のよの
月もくもらで
ふる雪は
梢にのこる
花やちるらむ
はるのよの
つきもくもらで
ふるゆきは
こずゑにのこる
はなやちるらむ


月影の
梢にのこる
山の端に
はなもかすめる
春のあけぼの
つきかげの
こずゑにのこる
やまのはに
はなもかすめる
はるのあけぼの


さもこそは
春は櫻の
色ならめ
移りやすくも
行く月日かな
さもこそは
はるはさくらの
いろならめ
うつりやすくも
ゆくつきひかな


郭公
なくやさ月の
玉くしげ
二こゑ聞きて
明くる夜もがな
ほととぎす
なくやさつきの
たまくしげ
ふたこゑききて
あくるよもがな


おしなべて
さ月の空を
みわたせば
水も草葉も
緑なりけり
おしなべて
さつきのそらを
みわたせば
みづもくさはも
みどりなりけり


降初めて
幾日になりぬ
鈴鹿川
やそせも志らぬ
五月雨の比
ふりそめて
いくひになりぬ
すずかがは
やそせもしらぬ
さみだれのくら
С тех пор, как дождь пошёл
Уж сколько дней минуло,
На речке Судзука
Уж мелей не сыскать
В пору летних ливней.
Примерный перевод

五月雨に
むつ田のよどの
河柳
うれこす波や
瀧のしらいと
さみだれに
むつたのよどの
かはやなぎ
うれこすなみや
たきのしらいと


五月雨の
日をふる儘に
ひまぞなき
蘆の志のやの
軒の玉水
さみだれの
ひをふるままに
ひまぞなき
あしのしのやの
のきのたまみづ


五月雨の
空にも月は
行くものを
光みねばや
志る人のなき
さみだれの
そらにもつきは
ゆくものを
ひかりみねばや
しるひとのなき


たが里に
またできつらむ
時鳥
こよひばかりの
五月雨の聲
たがさとに
またできつらむ
ほととぎす
こよひばかりの
さみだれのこゑ


郭公
いま幾夜をか
契るらむ
おのが五月の
ありあけのころ
ほととぎす
いまいくよをか
ちぎるらむ
おのがさつきの
ありあけのころ


今日ことに
聲をばつくせ
時鳥
おのがさ月も
殘りやはある
けふことに
こゑをばつくせ
ほととぎす
おのがさつきも
のこりやはある


やよや又
きなけみ空の
時鳥
五月だにこそ
をちかへりつれ
やよやまた
きなけみそらの
ほととぎす
さつきだにこそ
をちかへりつれ


よひ〳〵の
山のはおそき
月影を
あさぢが露に
松虫のこゑ
よひよひの
やまのはおそき
つきかげを
あさぢがつゆに
まつむしのこゑ


忘れては
秋かと思ふ
片岡の
ならの葉わけて
出づる月かげ
わすれては
あきかとおもふ
かたをかの
ならのはわけて
いづるつきかげ


春の月
かすめるそらの
梅が香に
契もおかぬ
人ぞ待たるゝ
はるのつき
かすめるそらの
うめがかに
ちぎりもおかぬ
ひとぞまたるる


有明の
月は涙に
くもれども
みし夜に似たる
梅が香ぞする
ありあけの
つきはなみだに
くもれども
みしよににたる
うめがかぞする


たび衣
かへす夢路は
むなしくて
月をぞみつる
有明のそら
たびころも
かへすゆめぢは
むなしくて
つきをぞみつる
ありあけのそら


長らへて
又やは見むと
待宵を思
ひもしらで更
くる月かな
ながらへて
またやはみむと
まよひをお
もひもしらでさ
らくるつきかな


あま小舟
はつかの月の
山の端に
いざよふ迄も
見えぬ君哉
あまをぶね
はつかのつきの
やまのはに
いざよふまでも
みえぬきみかな


あだ人を
待つ夜更けゆく
山の端に
空だのめせぬ
有明の月
あだひとを
まつよふけゆく
やまのはに
そらだのめせぬ
ありあけのつき


こひ渡る
君が雲居の
月ならば
及ばぬ身にも
影はみてまし
こひわたる
きみがくもゐの
つきならば
およばぬみにも
かげはみてまし


頼めつゝ
こぬ夜はふ共
久方の
月をば人の
待つといへかし
たのめつつ
こぬよはふとも
ひさかたの
つきをばひとの
まつといへかし


來ぬ人を
月になさばや
うば玉の
夜毎に我は
影をだにみむ
こぬひとを
つきになさばや
うばたまの
よごとにわれは
かげをだにみむ


おもかげは
なほ有明の
月草に
濡れてうつろふ
袖のあさ露
おもかげは
なほありあけの
つきくさに
ぬれてうつろふ
そでのあさつゆ


月草の
うつろふ色の
深ければ
人のこゝろの
花ぞ志をるゝ
つきくさの
うつろふいろの
ふかければ
ひとのこころの
はなぞしをるる


なれ〳〵て
秋に扇を
おく露の
いろもうらめし
閨の月かげ
なれなれて
あきにあふぎを
おくつゆの
いろもうらめし
ねやのつきかげ


長月の
時雨にぬれぬ
言の葉も
かはるならひの
色ぞ悲しき
ながつきの
しぐれにぬれぬ
ことのはも
かはるならひの
いろぞかなしき


夕されば
道たど〳〵し
月待ちて
歸れ我背子
其間にもみむ
ゆふされば
みちたどたどし
つきまちて
かへれわがせこ
それまにもみむ


わすれじの
契をたのむ
別かな
空行く月の
すゑをかぞへて
わすれじの
ちぎりをたのむ
わかれかな
そらゆくつきの
すゑをかぞへて


天つ空
うき雲はらふ
秋風に
くまなくすめる
夜はの月かな
あまつそら
うきくもはらふ
あきかぜに
くまなくすめる
よはのつきかな


さらしなや
姨捨山の
たかねより
嵐を分けて
いづる月かげ
さらしなや
おばすてやまの
たかねより
あらしをわけて
いづるつきかげ


天の原
思へばかはる
色もなし
秋こそ月の
ひかりなりけれ
あまのはら
おもへばかはる
いろもなし
あきこそつきの
ひかりなりけれ


見るまゝに
色變りゆく
久方の
月のかつらの
秋のもみぢ葉
みるままに
いろかはりゆく
ひさかたの
つきのかつらの
あきのもみぢは


山の端の
つらさばかりや
殘るらむ
雲より外に
あくる月影
やまのはの
つらさばかりや
のこるらむ
くもよりほかに
あくるつきかげ


待ちえても
心やすむる
程ぞなき
山のはふけて
出づる月影
まちえても
こころやすむる
ほどぞなき
やまのはふけて
いづるつきかげ


袖のうへ
に露おきそめ
し夕より
なれていく夜の
秋の月影
そでのうへ
につゆおきそめ
しゆふより
なれていくよの
あきのつきかげ


あづまより
けふ相坂の
山こえて
都にいづる
もち月のこま
あづまより
けふあふさかの
やまこえて
みやこにいづる
もちつきのこま
С Востока двигаясь,
Сегодня гору Встреч
Преодолели
Вышедшие в столицу кони
Из Мотидзуки!
Примерный перевод

むら雲の
峯にわかるゝ
跡とめて
山のはつかに
出づる月影
むらくもの
みねにわかるる
あととめて
やまのはつかに
いづるつきかげ


わかの浦
芦べのたづの
なく聲に
夜わたる月の
影ぞ寂しき
わかのうら
あしべのたづの
なくこゑに
よわたるつきの
かげぞさひしき
В бухте Вака
В тростниках журавля
Голос слышен,
И в свете ночной луны
Так одиноко!
Примерный перевод

秋の夜の
あまてる月の
光には
おくしら露を
玉とこそみれ
あきのよの
あまてるつきの
ひかりには
おくしらつゆを
たまとこそみれ


秋の月
いかなる物ぞ
わが心
何ともなきに
いねがてにする
あきのつき
いかなるものぞ
わがこころ
なにともなきに
いねがてにする


秋のよの
露おきまさる
草村に
かげうつりゆく
山のはの月
あきのよの
つゆおきまさる
くさむらに
かげうつりゆく
やまのはのつき


うき世をも
秋の末葉の
露の身に
おきどころなき
袖の月影
うきよをも
あきのすゑはの
つゆのみに
おきどころなき
そでのつきかげ


有明の
月の光の
さやけさは
やどすくさ葉の
露やおきそふ
ありあけの
つきのひかりの
さやけさは
やどすくさはの
つゆやおきそふ


三室山
した草かけて
おく露に
木のまの月の
影ぞうつろふ
みむろやま
したくさかけて
おくつゆに
このまのつきの
かげぞうつろふ


いづれをか
わきて折るべき
月影に
色みえまがふ
白菊の花
いづれをか
わきてをるべき
つきかげに
いろみえまがふ
しらきくのはな
На каком холме
Сломлю я стебелёк
Смешавшейся
Цветом с лунным светом
Белой хризантемы?
Примерный перевод
* У Ки Цураюки есть что-то похожее
いづれをか
花とはわかむ
長月の
有明の月に
まがふ白菊
月影に
折りまどはるゝ
白菊は
移ろふ色や
くもるなるらむ
つきかげに
をりまどはるる
しらきくは
うつろふいろや
くもるなるらむ
В лунном свете
Не сорвать мне, не узнать,
белую хризантему,
Но поблёкли цвета , —
Видимо, тучами затянуло небо...
Примерный перевод

月かげに
色もわかれぬ
白菊は
心あてにぞ
折るべかりける
つきかげに
いろもわかれぬ
しらきくは
こころあてにぞ
をるべかりける


月影も
かをるばかりを
しるしにて
色はまがひぬ
白菊の花
つきかげも
かをるばかりを
しるしにて
いろはまがひぬ
しらきくのはな
В лунном свете
По аромату лишь
Можно узнать
О смешавшихся с ним цветом
Цветах белых хризантем.
Примерный перевод

月になく
雁の羽風の
さゆる夜に
霜をかさねて
うつ衣かな
つきになく
かりのはかぜの
さゆるよに
しもをかさねて
うつころもかな


から衣
うつ聲きけば
月きよみ
まだ寐ぬ人を
空にしるかな
からころも
うつこゑきけば
つききよみ
まだいぬひとを
そらにしるかな


今こむと
頼めし人や
いかならむ
月になく〳〵
衣うつなり
いまこむと
たのめしひとや
いかならむ
つきになくなく
ころもうつなり


獨寐の
夜さむになれる
月みれば
時しもあれや
衣うつこゑ
ひとりねの
よさむになれる
つきみれば
ときしもあれや
ころもうつこゑ


しろたへの
月の光に
おく霜を
いく夜かさねて
衣うつらむ
しろたへの
つきのひかりに
おくしもを
いくよかさねて
ころもうつらむ


すぎはてぬ
いづら長月
名のみして
短かりける
秋の程かな
すぎはてぬ
いづらながつき
なのみして
みぢかかりける
あきのほどかな


わびごとや
神無月とは
なりにけむ
涙のごとく
ふる時雨かな
わびごとや
かみなづきとは
なりにけむ
なみだのごとく
ふるしぐれかな
Всегда печален...
Месяц без богов
Настал.
Подобен слёзам
Идущий мелкий дождь.
Примерный перевод

露ばかり
袖だにぬれず
神無月
紅葉は雨と
ふりにふれども
つゆばかり
そでだにぬれず
かみなづき
もみぢはあめと
ふりにふれども


あかさりし
君かなこりに
久堅の
月を入まて
なかめつるかな
あかさりし
きみかなこりに
ひさかたの
つきをいるまて
なかめつるかな


久方の
月すみ渡る
木がらしに
しぐるゝ雨は
紅葉なりけり
ひさかたの
つきすみわたる
こがらしに
しぐるるあめは
もみぢなりけり
В ледяном ветре,
Что проясняет луну
С вековечных небес
Дождь зимний, —
Листья золотые.
Примерный перевод

袖ぬらす
時雨なりけり
神無月
いこまの山に
かゝるむら雲
そでぬらす
しぐれなりけり
かみなづき
いこまのやまに
かかるむらくも
Мочит рукава
Дождь зимний.
В девятом месяце
Над горою Икома
Собрались грядами облака.
Примерный перевод

神無月
志ぐれにけりな
あらち山
行きかふ袖も
色變るまで
かみなづき
しぐれにけりな
あらちやま
ゆきかふそでも
いろかはるまで


冬の夜は
あまぎる雪に
空さえて
雲の浪路に
こほる月かげ
ふゆのよは
あまぎるゆきに
そらさえて
くものなみぢに
こほるつきかげ
Зимней ночью
От разделившего высь снега
Небеса холодны,
И на путях волн облаков
Замёрз свет луны.
Примерный перевод

いる人の
おとづれもせぬ
白雪の
ふかき山路を
出づる月影
いるひとの
おとづれもせぬ
しらゆきの
ふかきやまぢを
いづるつきかげ


雪ふかき
吉野の山の
たかねより
空さへさえて
出づる月影
ゆきふかき
よしののやまの
たかねより
そらさへさえて
いづるつきかげ
С высокой вершины
Горы Ёсино,
Где глубок снег,
Исходит лунный свет,
Что холодит даже небеса.
Примерный перевод

常よりも
三笠の山の
月かげの
光さしそふ
あめのしたかな
つねよりも
みかさのやまの
つきかげの
ひかりさしそふ
あめのしたかな


わが宿の
光をみても
雲の上
の月をぞ祈る
のどかなれとは
わがやどの
ひかりをみても
くものうへ
のつきをぞをる
のどかなれとは


長月に
匂ひそめにし
菊なれば
霜も久しく
置けるなりけり
ながつきに
にほひそめにし
きくなれば
しももひさしく
おけるなりけり


神無月
のこるみぎはの
白菊は
久しき秋の
志るしなりけり
かみなづき
のこるみぎはの
しらきくは
ひさしきあきの
しるしなりけり


久かたの
月の桂の
山人も
とよのあかりに
あひにけるかな
ひさかたの
つきのかつらの
やまひとも
とよのあかりに
あひにけるかな


月も日も
變り行けども
ひさにふる
三室の山の
とこみや所
つきもひも
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの
とこみやところ


てる月の
みち行く汐に
浮寐して
旅の日數ぞ
思ひ志らるゝ
てるつきの
みちゆくしほに
うきねして
たびのひかずぞ
おもひしらるる


立ち返る
雲居の月も
かげそへて
庭火うつろふ
山あゐの袖
たちかへる
くもゐのつきも
かげそへて
にはひうつろふ
やまあゐのそで


ありあけの
空まだ深く
おく霜に
月影さゆる
あさくらの聲
ありあけの
そらまだふかく
おくしもに
つきかげさゆる
あさくらのこゑ


榊とり
かけし三室の
ます鏡
そのやまの端と
月もくもらず
さかきとり
かけしみむろの
ますかがみ
そのやまのはと
つきもくもらず


白妙に
月か雪かと
見えつるは
にしをさしける
光なりけり
しろたへに
つきかゆきかと
みえつるは
にしをさしける
ひかりなりけり


秋の月
もちは一夜の
隔てにて
かつ〳〵影ぞ
殘るくまなき
あきのつき
もちはひとよの
へだてにて
かつかつかげぞ
のこるくまなき


月影は
入る山の端も
つらかりき
絶えぬ光を
みる由もがな
つきかげは
いるやまのはも
つらかりき
たえぬひかりを
みるよしもがな


かず志らぬ
千々の蓮に
すむ月を
心の水に
うつしてぞみる
かずしらぬ
ち々のはちすに
すむつきを
こころのみづに
うつしてぞみる


ながむれば
心の空に
雲消えて
むなしき跡に
のこる月かげ
ながむれば
こころのそらに
くもきえて
むなしきあとに
のこるつきかげ


すむとても
思ひも志らぬ
身のうちに
慕ひて殘る
有明の月
すむとても
おもひもしらぬ
みのうちに
したひてのこる
ありあけのつき


天の戸を
雲居ながらも
よそに見て
昔の跡を
こふる月かな
あまのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな


昔おもふ
涙のそこに
やどしてぞ
月をば袖の
ものと知ぬる
むかしおもふ
なみだのそこに
やどしてぞ
つきをばそでの
ものとしらぬる


眺めつる
身にだにかはる
世中に
いかで昔の
月はすむらむ
ながめつる
みにだにかはる
よのなかに
いかでむかしの
つきはすむらむ


この里は
竹の葉わけて
もる月の
昔の世々の
影を戀ふらし
このさとは
たけのはわけて
もるつきの
むかしのよ々の
かげをこふらし


忍べとや
しらぬ昔の
秋を經て
同じかたみに
のこる月かげ
しのべとや
しらぬむかしの
あきをへて
おなじかたみに
のこるつきかげ


月影は
何れの山と
わかず共
すますみねにや
澄み増るらむ
つきかげは
なにれのやまと
わかずとも
すますみねにや
すみまさるらむ


いかばかり
其夜の月の
晴れにけむ
君のみ山は
雲も殘らず
いかばかり
それよのつきの
はれにけむ
きみのみやまは
くもものこらず


高野山
奥まで人の
とびこずば
しづかに峰の
月はみてまし
たかのやま
おくまでひとの
とびこずば
しづかにみねの
つきはみてまし


幾秋を
なれても月の
あかなくに
殘り少なき
身を恨みつゝ
いくあきを
なれてもつきの
あかなくに
のこりすくなき
みをうらみつつ


はらひかね
曇るもかなし
空の月
つもれば老の
あきの涙に
はらひかね
くもるもかなし
そらのつき
つもればおいの
あきのなみだに


わきてなど
夕の雨と
なりにけむ
待つだに遲き
山のはの月
わきてなど
ゆふべのあめと
なりにけむ
まつだにおそき
やまのはのつき


むら雲は
まだ過ぎはてぬ
外山より
時雨にきほふ
有明の月
むらくもは
まだすぎはてぬ
とやまより
しぐれにきほふ
ありあけのつき


日かげさす
雲の上には
かけてだに
思ひも出でじ
古里の月
ひかげさす
くものうへには
かけてだに
おもひもいでじ
ふるさとのつき


いかさまに
契置きてし
三笠山
かげ靡くまで
月を見るらむ
いかさまに
ちぎりおきてし
みかさやま
かげなびくまで
つきをみるらむ


三笠山
みちふみそめし
月影に
いまぞ心の
やみは晴れぬる
みかさやま
みちふみそめし
つきかげに
いまぞこころの
やみははれぬる


影たけて
悔しかるべき
秋の月
やみ路近くも
なりやしぬ覽
かげたけて
くやしかるべき
あきのつき
やみぢちかくも
なりやしぬらん


月影を
心のうちに
待つほどは
うはの空なる
眺めをぞする
つきかげを
こころのうちに
まつほどは
うはのそらなる
ながめをぞする


隱れにし
人のかたみは
月をみよ
心のほかに
すめる影かは
かくれにし
ひとのかたみは
つきをみよ
こころのほかに
すめるかげかは


何處にも
ふりさけ今や
三笠山
もろこしかけて
おつる月影
いづこにも
ふりさけいまや
みかさやま
もろこしかけて
おつるつきかげ


梓弓
いちしの浦の
春の月
海士のたくなは
よるも引くなり
あづさゆみ
いちしのうらの
はるのつき
あまのたくなは
よるもひくなり


光そふ
木のまの月に
おどろけば
秋もなかばの
さやの中山
ひかりそふ
このまのつきに
おどろけば
あきもなかばの
さやのなかやま


すみわたる
ひかりも清し
白妙の
濱名のはしの
秋のよの月
すみわたる
ひかりもきよし
しろたへの
はまなのはしの
あきのよのつき


大たけの
峯ふく風に
霧はれて
かゞみの山の
月ぞくもらぬ
おほたけの
みねふくかぜに
きりはれて
かがみのやまの
つきぞくもらぬ


心ある
海士の藻汐木
たきすてゝ
月にぞあかす
松がうら島
こころある
あまのもしほき
たきすてて
つきにぞあかす
まつがうらしま


夕なぎに
明石のとより
見渡せば
大和しまねを
出づる月影
ゆふなぎに
あかしのとより
みわたせば
やまとしまねを
いづるつきかげ


雲は晴れて
むなしき空に
すみながら
憂き世の中を
めぐる月かな
くもはれて
むなしきそらに
すみながら
うきよのなかを
めぐるつきかな
Бодхисаттва — ясно светит,
Подобно луне,
Проплывающей
По безоблачному небу
Этого скорбного мира.

五月雨の
日をふるまゝに
鈴鹿川
八十瀬の浪ぞ
聲増りける
さみだれの
ひをふるままに
すずかがは
やそせのなみぞ
こゑまさりける
День за днём
Всё летний дождь идёт,
И на реке Судзука
Волны множества потоков
Звучат всё громче и громче!
Примерный перевод

我妹子が
こやの篠屋の
五月雨に
いかでほすらむ
夏引の糸
わぎもこが
こやのしのやの
さみだれに
いかでほすらむ
なつひきのいと
Любимая моя
Под крышей из бамбука
В летний дождь
Как же просушит
Летом тянутое волокно?
Примерный перевод
こや?
五月雨は
なには堀江の
澪標
見えぬや水の
まさるなるらむ
さみだれは
なにはほりえの
みをつくし
みえぬやみづの
まさるなるらむ
С летним дождём
В бухте Хориэ в Нанива
Знак навигационный
Не виден уж, —
Так много воды стало.
Примерный перевод

藻汐やく
須磨の浦人
うちはへて
厭ひやすらむ
五月雨の空
もしほやく
すまのうらひと
うちはへて
いとひやすらむ
さみだれのそら


五月やみ
はな橘に
吹く風は
たがさとまでか
匂ひゆくらむ
さつきやみ
はなたちばなに
ふくかぜは
たがさとまでか
にほひゆくらむ
В летней тьме
Среди цветущих померанцев
Веет ветер.
До чьего же селения
Он донесёт аромат?
Примерный перевод

五月闇
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
さつきやみ
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
То, чего больше,
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Примерный перевод

待つ程に
夏の夜痛く
ふけぬれば
惜みもあへず
山のはの月
まつほどに
なつのよいたく
ふけぬれば
をしみもあへず
やまのはのつき


水清み
宿れる月の
影さへや
千代まで君と
すまむとすらむ
みづきよみ
やどれるつきの
かげさへや
ちよまできみと
すまむとすらむ


いかなれば
同じ空なる
月影の
秋しもことに
照り増るらむ
いかなれば
おなじそらなる
つきかげの
あきしもことに
てりまさるらむ
Может ли быть,
Что с того же неба
Лунный свет
Может быть превзойдён
Сиянием на инее осеннем?
Примерный перевод

春夏に
空やは變る
秋の夜の
月しもいかで
照りまさるらむ
はるなつに
そらやはかはる
あきのよの
つきしもいかで
てりまさるらむ
С весны и лета
Не небо ль изменилось?
Ночью,
Осенней луны ярче
Почему-то сияет иней!

秋に又
逢はむあはじも
志らぬ身は
今宵計の
月をだにみむ
あきにまた
あはむあはじも
しらぬみは
こよひばかりの
つきをだにみむ
Осенью снова
Увижу ль или нет,
Не знаю,
Лишь этой ночью
Хотя бы на луну взгляну!
Примерный перевод

ありしにも
あらずなりゆく
世中に
變らぬ物は
秋の夜の月
ありしにも
あらずなりゆく
よのなかに
かはらぬものは
あきのよのつき
И всё, что было,
И то, что не было,
Проходит всё в этом мире.
Лишь одно неизменно —
Луна осенней ночи.
Примерный перевод

秋の夜の
月の光の
もる山は
木の下かげも
さやけかりけり
あきのよの
つきのひかりの
もるやまは
このしたかげも
さやけかりけり
Осенней ночью
Свет луны просочился
На горе Моруяма
Под деревья,
И он такой чистый!
Примерный перевод

天つ風
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
あまつかぜ
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
Смотрел
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
Примерный перевод

秋の夜の
月に心の
隙ぞなき
いづるをまつと
いるを惜むと
あきのよの
つきにこころの
ひまぞなき
いづるをまつと
いるををしむと


ひくこまに
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
ひくこまに
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
Коней цепочкой
Выстроив тени,
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!
Примерный перевод

秋の夜の
つゆもくもらぬ
月をみて
おき所なき
わが心かな
あきのよの
つゆもくもらぬ
つきをみて
おきところなき
わがこころかな


秋のよの
月まちかねて
思ひやる
心いくたび
山をこゆらむ
あきのよの
つきまちかねて
おもひやる
こころいくたび
やまをこゆらむ


秋山の
清水はくまじ
にごりなば
宿れる月の
曇りもぞする
あきやまの
しみづはくまじ
にごりなば
やどれるつきの
くもりもぞする
В осенних горах
В чистом источнике не зачерпнутая
Помутнеет вода если,
То и небо затянет сразу,
Где ночью гостит луна.
Примерный перевод

秋の夜の
月に心の
あくがれて
雲居にものを
思ふころかな
あきのよの
つきにこころの
あくがれて
くもゐにものを
おもふころかな


逢坂の
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
あふさかの
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
Если б не было
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Примерный перевод
ここでの「いくき」も、「幾匹」とする向きもあるが、この「き」は「寸」で、「幾寸」であり、馬の大きさであるとの解説が
秋ふかみ
花には菊の
關なれば
下葉に月も
漏りあかしけり
あきふかみ
はなにはきくの
せきなれば
したばにつきも
もりあかしけり


荒果てゝ
月もとまらぬ
我宿に
秋の木の葉を
風ぞふきける
あれはてて
つきもとまらぬ
わがやどに
あきのこのはを
かぜぞふきける
В запустении,
Что и луну не остановит,
Моё жилище,
И в осенней листве
Дует ветер.
Примерный перевод

何事も
行きて祈らむと
思ひしに
神無月にも
なりにける哉
なにことも
ゆきていのらむと
おもひしに
かみなづきにも
なりにけるかな


秋はなほ
木の下陰も
暗かりき
月は冬こそ
見るべかりけれ
あきはなほ
このしたかげも
くらかりき
つきはふゆこそ
みるべかりけれ


庵さす
楢の木蔭に
もる月の
くもると見れば
時雨ふるなり
いほりさす
ならのきかげに
もるつきの
くもるとみれば
しぐれふるなり
Где хижина стоит,
Под сень дубов проникающий
Луны свет
Лишь облаками закрывается, —
Сразу же слышится зимний дождь.
Примерный перевод

かへり來む
程をも志らで
悲しきは
よを長月の
別なりけり
かへりこむ
ほどをもしらで
かなしきは
よをながつきの
わかれなりけり


よと共に
こひつゝすぐる
年月は
變れど變る
心地こそせね
よとともに
こひつつすぐる
としつきは
かはれどかはる
ここちこそせね


影見えぬ
君は雨夜の
月なれや
出でゝも人に
志られざり鳬
かげみえぬ
きみはあめよの
つきなれや
いでゝもひとに
しられざりけり
Ты не свет ли
На дождливом небе
Невидимой луны?
Хоть и выходит она,
Но людям о том неизвестно.
Примерный перевод

名に高き
姨捨山も
見しかども
今夜ばかりの
月はなかりき
なにたかき
おばすてやまも
みしかども
こよひばかりの
つきはなかりき
Известную широко
Гору Обасутэ
Хоть и видел я,
Но лишь той ночью
Луны не было...
Примерный перевод

月はいり
人は出でなば
とまりゐて
獨やわれは
空を眺めむ
つきはいり
ひとはいでなば
とまりゐて
ひとりやわれは
そらをながめむ
Зашла луна,
А люди вышли...
Остановившийся
Один ли я
Взираю на небо?
Примерный перевод

池水に
やどれる月は
それながら
眺むる人の
影ぞかはれる
いけみづに
やどれるつきは
それながら
ながむるひとの
かげぞかはれる


すみのぼる
月の光に
さそはれて
雲のうへまで
行く心かな
すみのぼる
つきのひかりに
さそはれて
くものうへまで
ゆくこころかな
Позванное
Светом луны,
Что поднимается, светлее,
До тех мест, что над облаками
Улетает сердце!
Примерный перевод

行く人も
天のと渡る
心地して
雲のなみぢに
月をみるかな
ゆくひとも
あめのとわたる
ここちして
くものなみぢに
つきをみるかな


君まつと
山のはいでゝ
山の端に
いるまで月を
眺めつる哉
きみまつと
やまのはいでて
やまのはに
いるまでつきを
ながめつるかな
В ожидании тебя,
На вышедшую из-за гор луну,
И до тех пор,
Пока она не скрылась,
Смотрела, всё тоскуя, на неё!
Примерный перевод
* от лица женщины (?), что ждала прихода любимого всю ночь
いかなれば
まつにはいづる
月影の
いるを心に
任せざる覽
いかなれば
まつにはいづる
つきかげの
いるをこころに
まかせざるらん


恨めしく
歸りける哉
月夜には
來ぬ人をだに
まつと社きけ
うらめしく
かへりけるかな
つきよには
こぬひとをだに
まつとこそきけ


かぐ山の
白雲かゝる
峯にても
同じたかさぞ
月は見えける
かぐやまの
しらくもかかる
みねにても
おなじたかさぞ
つきはみえける
Там, где вершина,
Покрытая белыми облаками,
Горы Кагуяма,
На той же самой высоте
Видна луна!
Примерный перевод

山城の
いはたのもりの
いはずとも
心の中を
てらせ月かげ
やましろの
いはたのもりの
いはずとも
こころのなかを
てらせつきかげ
В Ямасиро
Страж горных полей
Хоть и не говорит,
Но до глубины души
Освети его, лунный свет!
Примерный перевод

逢坂の
關の杉はら
下はれて
月のもるにぞ
まかせざりける
あふさかの
せきのすぎはら
したはれて
つきのもるにぞ
まかせざりける


思はれぬ
空のけしきを
みるからに
我も志ぐるゝ
神無月哉
おもはれぬ
そらのけしきを
みるからに
われもしぐるる
かみなづきかな


難波江の
芦間に宿る
月みれば
我身ひとつも
沈まざりけり
なにはえの
あしまにやどる
つきみれば
わがみひとつも
しずまざりけり


かりそめの
浮世の闇を
かき分けて
羨ましくも
出づる月哉
かりそめの
うきよのやみを
かきわけて
うらやましくも
いづるつきかな


都にて
眺めし月を
もろともに
旅の空にも
出でにけるかな
みやこにて
ながめしつきを
もろともに
たびのそらにも
いでにけるかな


都にて
ながめし月を
みる時は
旅の空とも
おぼえざりけり
みやこにて
よめしつきを
みるときは
たびのそらとも
おぼえざりけり


かくてのみ
よに有明の
月ならば
雲隱してよ
あまくだる神
かくてのみ
よにありあけの
つきならば
くもかくしてよ
あまくだるかみ


いかでわが
心の月を
あらはして
闇に惑へる
人をてらさむ
いかでわが
こころのつきを
あらはして
やみにまどへる
ひとをてらさむ


世の中の
人のこゝろの
浮雲に
空がくれする
ありあけの月
よのなかの
ひとのこころの
うきくもに
そらがくれする
ありあけのつき


心にも
あらで憂世に
長らへば
戀しかるべき
夜はの月かな
こころにも
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
Надежды более нет.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Включено в Огура Хякунин иссю, 68

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ながらへば
思ひでにせむ
思ひ出よ
君とみ笠の
山の端の月
ながらへば
おもひでにせむ
おもひいでよ
きみとみかさの
やまのはのつき
Коль буду дальше жить,
То станет воспоминанием,
Эта ночь,
Где ты и луна
Над горою Микаса!
Примерный перевод

思ひ出も
なくてや我身
やみなまし
姨捨山の
月見ざりせば
おもひいでも
なくてやわがみ
やみなまし
おばすてやまの
つきみざりせば


月清み
田中にたてる
かりいほの
影ばかりこそ
曇なりけれ
つききよみ
たなかにたてる
かりいほの
かげばかりこそ
くもりなりけれ
Луна чиста, —
И в поле высящейся
Временной лачуге
Одна лишь тень
Облаками стала.
Примерный перевод

棚機の
逢夜の數の
わびつゝも
くる月ごとの
七日なりせば
たなばたの
あふよのかずの
わびつつも
くるつきごとの
なぬかなりせば


身をつめば
いるも惜まじ
秋の月
山のあなたの
人も待つ覽
みをつめば
いるもをしまじ
あきのつき
やまのあなたの
ひともまつらん


月影の
いるを惜むも
苦しきに
西には山の
なからましかば
つきかげの
いるををしむも
くるしきに
にしにはやまの
なからましかば


いつよりも
曇なき夜の
月なれば
見る人さへに
入り難き哉
いつよりも
くもりなきよの
つきなれば
みるひとさへに
いりかたきかな


よしさらば
待たれぬ身をば
おき乍
月みぬ君は
名社惜けれ
よしさらば
またれぬみをば
おきながら
つきみぬきみは
なこそをしけれ


かき曇れ
時雨るとならば
神な月
心そらなる
人やとまると
かきくもれ
しぐるとならば
かみなつき
こころそらなる
ひとやとまると


天の原
遙にわたる
月だにも
出づるは人に
志られこそすれ
あまのはら
はるかにわたる
つきだにも
いづるはひとに
しられこそすれ


五月闇
こゝひのもりの
子規
人志れずのみ
なきゐたるかな
さつきやみ
ここひのもりの
ほととぎす
ひとしれずのみ
なきゐたるかな


忘れても
あるべき物を
此頃の
月夜よいたく
人なすかせそ
わすれても
あるべきものを
このころの
つきよよいたく
ひとなすかせそ


天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Небесную равнину
Издали окину взглядом:
Взошла луна, —
Та, что всходила в Касуга
Над милою горой Микаса.
* Небесную равнину... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 406). Автором песни считается Абэ-но Накамаро, один из крупнейших поэтов "Манъёсю". В посвящении сказано, что поэт сложил ее в Китае, когда любовался луною. Первые два стиха представляют собой аллюзии на песню "Манъёсю" (№ 147).
* Касуга — ныне восточная часть горы Нара. Гора Микаса имеет еще название Вакакуса-яма. У подножия ее находится храм Касуга-дзиндзя, посвященный богу Касуга — родовому божеству фамилии Фудзивара. Государственные сановники, направлявшиеся послами в Китай, и другие японцы, уезжавшие в эту страну, перед отъездом обязательно посещали этот храм.
郭公
なれもこゝろや
なぐさまぬ
姨捨山の
つきに鳴く夜は
ほととぎす
なれもこころや
なぐさまぬ
おばすてやまの
つきになくよは


息らはで
ねなまし物を
さ夜更けて
傾ぶく迄の
月を見し哉
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Включено в Огура Хякунин иссю, 59

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
皇明光日月
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
皇明こうめい日月と光り
帝德、天地に
三才ならびに泰昌たいしょう
萬國、臣義を表す
Государево сияние сверкает, подобно Солнцу и Луне!
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
1
月影に
花見る夜半の
うき雲は
風のつらさに
劣らざりけり
つきかげに
はなみるよはの
うきくもは
かぜのつらさに
おとらざりけり
Плывущее облако
В ночи, когда мы любуемся
Цветами сакуры в лунном свете,
Не так жестоко,
Как ветер...
Оно закрывает свет, но потом свет возвращается?..
狩りくらし
交野の真柴
折り敷きて
淀の川瀬の
月を見るかな
かりくらし
かたののましば
をりしきて
よどのかはせの
つきをみるかな
Весь день провел в Катано,
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив,
Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.
* Ёдогава — см. коммент. 251.

小倉山
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
をぐらやま
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
В селенье
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
* Название горы Огура традиционно ассоциируется с омофоном курай — «тёмный». Образ песни построен на противопоставлении понятий «тёмный» и «ясный» (лунный свет).
長き夜の
月の光の
なかりせば
雲居の花を
いかでをらまし
ながきよの
つきのひかりの
なかりせば
くもゐのはなを
いかでをらまし
Если б не было
Лунного света
Этими долгими ночами,
Как бы срывали цветы
В колодце облаков?
Примерный перевод

雪としも
紛ひもはてず
卯花は
暮るれば月の
影かとも見ゆ
ゆきとしも
まがひもはてず
うのはなは
くるればつきの
かげかともみゆ
Не только с инеем и снегом
Смешаться могут
Цветы унохана:
Когда стемнело, показалось:
Не лунный свет ли то?
Примерный перевод

孤雲秋色暮蕭條
魚鳥清機復寥寥
欹枕山風空肅殺
橫琴溪月自逍遙
僻居人老文章拙
幽谷年深鬂髮凋
蘿戶閑來無一事
莫言吾侶隱須招



思ふ事
ありてや見まし
秋の月
雲吹き拂ふ
かぜなかりせば
おもふこと
ありてやみまし
あきのつき
くもふきはらふ
かぜなかりせば
То о чём печалюсь есть ли?
Как увидел бы я
Осеннюю луну,
Если б не подул ветер,
Разогнавший тучи.
Примерный перевод

郭公
雲のたえまに
いる月の
影ほのかにも
なきわたるかな
ほととぎす
くものたえまに
いるつきの
かげほのかにも
なきわたるかな
Кукушка!
Звучишь ты и там,
Вдали, где падают лучи
Луны, что светит
Из разрывов облаков.
Примерный перевод

「月も日も
かはりゆけども
ひさにふる
三室の山の。」
「つきもひも
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの。」
Пусть луна и солнце[54]
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро̀[55]…
54. Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё̀сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
55. Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
藻鹽やく
煙な立てそ
須磨の蜑の
ぬるゝ袖にも
月は見る覽
もしほやく
けぶりなたてそ
すまのあまの
ぬるるそでにも
つきはみるらん
Дым от костров,
Где жгут из водорослей соль,
Не поднимайся!
Там рыбаки из Сума, должно быть,
Видят луну и в промокших рукавах...
Примерный перевод

夏の夜の
庭にふりしく
白雪は
月のいるこそ
きゆる也けれ
なつのよの
にはにふりしく
しらゆきは
つきのいるこそ
きゆるなりけれ
Белый снег,
Что устилал всё в саду
Летней ночью,
Был лунным светом
И исчез...
Примерный перевод
???
玉櫛笥
ふた上山の
木の間より
いづれば明くる
夏の夜の月
たまくしげ
ふたかみやまの
このまより
いづればあくる
なつのよのつき
Сквозь просветы деревьев
На горе Футагами,
Что словно дорогой ларец с крышкою,
Светает, только выйдет лишь
Луна летней ночи.
Примерный перевод

夏の夜の
月まつ程の
てすさびに
岩もる清水
幾むすびしつ
なつのよの
つきまつほどの
てすさびに
いはもるしみづ
いくむすびしつ

山の端に
あかで入りぬる
夕月夜
いつ有明に
ならむとす覽
やまのはに
あかでいりぬる
ゆふつきよ
いつありあけに
ならむとすらん
Ночь, когда
Луна, ничего не осветив
Зашла за гребни гор,
Когда же станет
Рассветом?

Примерный перевод

風ふけば
枝やすからぬ
木の間より
仄めく秋の
夕月夜かな
かぜふけば
えだやすからぬ
このまより
ほのめくあきの
ゆふつきよかな
Ночь, подует ветер лишь,
И меж дерев,
Чьи ветки неспокойны,
Далёкий свет
Осенней луны.
Примерный перевод

月影の
すみわたるかな
天の原
雲ふき拂ふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Равнины небес,
Где обитает
Свет луны,
Расчистил облака
Полночный вихрь!
Примерный перевод

草枕
このたびねにぞ
思ひしる
月よりほかの
友なかりけり
くさまくら
このたびねにぞ
おもひしる
つきよりほかの
ともなかりけり
В этом сне в пути,
Где изголовьем служат травы,
Подумалось мне, что
Иных и нет подруг
За вычетом луны.

Примерный перевод

もろともに
草葉の露の
おきゐずは
獨や見まし
秋の夜の月
もろともに
くさはのつゆの
おきゐずは
ひとりやみまし
あきのよのつき
Роса,
Что выпала одновременно
На травы и листы, не бодрствует,
Одна ли я хочу смотреть
На осени луну ночную?
Примерный перевод

僞に
なりぞしぬべき
月影を
この見るばかり
人にかたらば
いつはりに
なりぞしぬべき
つきかげを
このみるばかり
ひとにかたらば


てる月の
岩間の水に
宿らずば
玉ゐる數を
いかでしらまし
てるつきの
いはまのみづに
やどらずば
たまゐるかずを
いかでしらまし
Если б свет луны
Не отражался б в воде,
Что меж камней,
Как бы мы узнали
Как много там капель?
Примерный перевод

いづくにも
今宵の月を
みる人の
心や同じ
そらにすむらむ
いづくにも
こよひのつきを
みるひとの
こころやおなじ
そらにすむらむ
Где бы ни были
Люди, которые смотрят
На луну этой ночью,
Их чувства едины!
Как и единое небо, где светит луна.
Примерный перевод
проясняться?..
東路を
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
あづまぢを
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
На пути на восток
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?
Примерный перевод

今はうへに
光もあらじ
もち月と
限るになれば
一きはの空
いまはうへに
ひかりもあらじ
もちつきと
かぎるになれば
ひときはのそら


さやけさは
思做しかと
月影を
今宵としらぬ
人にとはゞや
さやけさは
おもひなしかと
つきかげを
こよひとしらぬ
ひとにとはばや


秋は猶
のこり多かる
年なれど
今夜の月の
名こそをしけれ
あきはなほ
のこりおほかる
としなれど
こよひのつきの
なこそをしけれ
Сей год таков,
Что много осени
Осталось,
Но доброго имени
Луны этой ночи мне жаль...
Примерный перевод
??
雲のなみ
かゝらぬさ夜の
月影を
きよ瀧川に
映してぞみる
くものなみ
かからぬさよの
つきかげを
きよたきかはに
うつしてぞみる
Ночью, когда волны облаков
Не закрывают
Свет ночной луны,
В водах реки Киётаки
Вижу её отраженье.
Примерный перевод

すみのぼる
心や空を
拂ふらむ
雲のちりゐぬ
あきの夜の月
すみのぼる
こころやそらを
はらふらむ
くものちりゐぬ
あきのよのつき
Не от сердца
Взлетевшего в ясную высь
Расчистилось небо?
В небесах, откуда ушли все облака
Луна осенней ночи.
Примерный перевод

あらち山
雪ふり積る
高嶺より
さえてもいづる
夜はの月哉
あらちやま
ゆきふりつもる
たかねより
さえてもいづる
よはのつきかな
С высокой вершины
Горы Арати
Покрытой снегом,
По ясному небу
Восходит полуночная луна!
Примерный перевод

月をみて
思ふ心の
儘ならば
行へもしらず
あくがれなまし
つきをみて
おもふこころの
ままならば
ゆくへもしらず
あくがれなまし


いかにして
しがらみかけむ
天の川
流るゝ月や
暫し淀むと
いかにして
しがらみかけむ
あまのがは
ながるるつきや
しばしよどむと
Воздвигнуть
Мне как-то б плотины
На Небесной реке,
Чтобы луна задержалась
Там хоть ненадолго!
Примерный перевод

今宵わが
桂の里の
月を見て
おもひ殘せる
ことのなきかな
こよひわが
かつらのさとの
つきをみて
おもひのこせる
ことのなきかな
Этой ночью я
В деревне Кацура
Глядел на луну,
И не осталось
У меня горестей.
Примерный перевод

曇りなき
影を留めば
山のはに
入るとも月を
惜まざらまし
くもりなき
かげをとどめば
やまのはに
いるともつきを
をしまざらまし
Если на пиках гор
Останется свет луны
Безоблачного неба,
То мне не жаль луны,
Что за горы зашла!
Примерный перевод

照る月の
光さえゆく
宿なれば
秋の水にも
こほりゐにけり
てるつきの
ひかりさえゆく
やどなれば
あきのみづにも
こほりゐにけり
Оттого, что в жилище
Даже свет проходит
Сияющей луны,
Лужи осенние
Льдом покрылись...
Примерный перевод

山のはに
雲の衣を
ぬぎ捨てゝ
ひとりも月の
立ち昇るかな
やまのはに
くものころもを
ぬぎすてて
ひとりもつきの
たちのぼるかな
Снялось одеянье
Облаков, покрывших
Пики гор,
И лишь одна луна
Восходит над ними!
Примерный перевод

鏡山
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
かがみやま
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
С вершины
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Примерный перевод

いにしへの
難波の事を
思出でゝ
高津の宮に
月のすむらむ
いにしへの
なにはのことを
おもいでて
たかつのみやに
つきのすむらむ
Вспомнил разное,
Что было в древности
В Нанива,
И, может, в храме Такацу
Живёт луна?
Примерный перевод

春のよの
月にむかしや
思ひ出づる
高津の宮に
匂ふ梅かも
はるのよの
つきにむかしや
おもひいづる
たかつのみやに
にほふうめかも
Из-за луны
Весенней ночи
Вспомнил о былом,
О том, как цвели сливы
В храме Такацу.
Примерный перевод

草の上の
露微りせば
いかにして
今宵の月を
夜と知らまし
くさのうへの
つゆなかりせば
いかにして
こよひのつきを
よるとしらまし
Коль не было бы
На травах разных
Выпавшей росы,
Как бы узнали о луне
Этой ночи?

なごりなく
夜半の嵐に
雲晴れて
心のまゝに
すめる月かな
なごりなく
よはのあらしに
くもはれて
こころのままに
すめるつきかな
Бесследно
Разметало облака
Ночною бурей,
И засияла
На ясном небе луна!
Примерный перевод
思うとおり。思いのまま。
三笠山
光をさして
出でしより
くもらで明けぬ
秋の夜の月
みかさやま
ひかりをさして
いでしより
くもらであけぬ
あきのよのつき
Взошла из-за
Горы Микаса,
На склоны бросив свет,
С ясного неба сияя,
Луна осенней ночи!
Примерный перевод

宿からぞ
月の光も
まさりける
よの曇りなく
すめば也けり
やどからぞ
つきのひかりも
まさりける
よのくもりなく
すめばなりけり
В приюте временном
И лунный свет
Становится ярче,
На безоблачном ночном небе
Когда засияет луна.
Примерный перевод
???

По чравнению с мутной лунной за облаками?..
眺むれば
更けゆく儘に
雲晴れて
空も長閑に
すめる月かな
ながむれば
ふけゆくままに
くもはれて
そらものどかに
すめるつきかな
Смотрел на небо,
И пока оно темнело, —
Прояснилось от туч,
И спокойно в небе
Засияла луна.
Примерный перевод

いかなれば
秋は光の
まさるらむ
おなじ三笠の
山の端の月
いかなれば
あきはひかりの
まさるらむ
おなじみかさの
やまのはのつき
Каким-то образом,
Порой осенней так ярок свет
Луны,
Что вышла из-за тех же самых
Пиков гор Микаса.
Примерный перевод
Хонкадори
みかさ山
もりくる月の
清ければ
神の心も
すみやしぬらむ
みかさやま
もりくるつきの
きよければ
かみのこころも
すみやしぬらむ
Гору Микаса
Приходящая беречь луна
Чиста,
И боги, может,
Здесь живут?
Примерный перевод
??
秋を経て
月をながむる
身となれり
いそぢの闇を
なに歎くらむ
あきをへて
つきをながむる
みとなれり
いそぢのやみを
なになげきくらむ
Вот пятьдесят уж лет
Как озаряет меня осенью
Сияние луны в рассветном небе,
Зачем же сетовать я должен
На помраченность своей души?

三笠山
みねより出づる
月かげは
さほの河瀬の
氷なりけり
みかさやま
みねよりいづる
つきかげは
さほのかはせの
こほりなりけり
Свет луны,
Что вышла из-за вершины
Гор Микаса,
На отмели реки Сахо
В лёд обратился!
Примерный перевод

くまもなき
鏡とみゆる
月かげに
心うつらぬ
人はあらじな
くまもなき
かがみとみゆる
つきかげに
こころうつらぬ
ひとはあらじな
Под ясным,
Как зеркало,
Светом луны
Пусть не будет
Людей к нему равнодушных!
Примерный перевод

村雲や
月のくまをば
のごふらむ
晴れゆくたびに
照増る哉
むらくもや
つきのくまをば
のごふらむ
はれゆくたびに
てりまさるかな
Не о густые облака
Углами своими
Трётся луна?
Каждый раз, как проясняется,
Светит всё ярче и ярче!
Примерный перевод

君が爲
曇らぬ影に
すむ月の
さやかに千世の
秋ぞ知らるゝ
きみがため
くもらぬかげに
すむつきの
さやかにちよの
あきぞしらるる


今よりは
心ゆるさじ
月影の
行くへも志らず
人さそひけり
いまよりは
こころゆるさじ
つきかげの
ゆくへもしらず
ひとさそひけり


琴の音は
月の影にも
通へばや
空に調べの
澄みのぼるらむ
ことのねは
つきのかげにも
かよへばや
そらにしらべの
すみのぼるらむ


と絶して
人も通はぬ
たな橋は
月ばかりこそ
澄み渡りけれ
とだえして
ひともかよはぬ
たなばしは
つきばかりこそ
すみわたりけれ
И щели появились
В досчатом мосту,
И люди ходить перестали,
Лишь только свет ясной луны
Проходит насквозь...
Примерный перевод

月影の
さすにまかせて
行く舟は
明石の浦や
泊りなるらむ
つきかげの
さすにまかせて
ゆくふねは
あかしのうらや
とまりなるらむ
Ведомая
Лунным светом
Идущая ладья,
Не в бухте Акаси ль
На отдых станет?
Примерный перевод

さらぬだに
朧に見ゆる
春の月
散りかひくもる
花の陰かな
さらぬだに
おぼろにみゆる
はるのつき
ちりかひくもる
はなのかげかな


よとゝもに
曇らぬ雲の
上なれば
思ふ事なく
月をみるかな
よとともに
くもらぬくもの
うへなれば
おもふことなく
つきをみるかな
И не о чем тосковать,
Когда смотришь на луну
Над облаками,
Что не закрыли небо
Вместе с пришедшей ночью.
Примерный перевод

松がねに
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
まつがねに
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
У корней сосны
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
Примерный перевод

眺むれば
おぼえぬ事も
なかりけり
月や昔の
形見なるらむ
ながむれば
おぼえぬことも
なかりけり
つきやむかしの
かたみなるらむ
Гляжу с тоскою,
И нет того, что
Не вспомнил,
Не луна ли
Напоминает о прошлом?
Примерный перевод

山里の
門田の稻の
ほの〴〵と
あくるも志らず
月をみる哉
やまさとの
かどたのいねの
ほのぼのと
あくるもしらず
つきをみるかな

??
有明の
月まつ程の
うたゝねは
山のはのみぞ
夢にみえける
ありあけの
つきまつほどの
うたたねは
やまのはのみぞ
ゆめにみえける
Дремота
В пору ожидания
Рассветной луны, —
Это когда лишь гребни гор
Во сне видны.
Примерный перевод

諸共に
いづとはなしに
有明の
月のみおくる
山路をぞ行く
もろともに
いづとはなしに
ありあけの
つきのみおくる
やまぢをぞゆく
Не то что б
Вышли мы вместе,
Но иду я
По горной дороге,
Провожаем рассветной луной.
Примерный перевод
TODO:IMAGE: Красивые картиночки луны
有明の
月もあかしの
浦風に
波ばかりこそ
よるとみえしか
ありあけの
つきもあかしの
うらかぜに
なみばかりこそ
よるとみえしか
Видел, как с
Луною рассветной в бухте Акаси
Ветром гонимые
Волны одни лишь
Накатываются на берег.
Примерный перевод

嵐をや
葉守の神も
たゝるらむ
月に紅葉の
たむけしてけり
あらしをや
はもりのかみも
たたるらむ
つきにもみぢの
たむけしてけり
Не бурей ли
И бог-хранитель листьев
Был поражён?
Осеннюю листву
Пожертвовал луне...
Примерный перевод

思ふこと
有明がたの
月影に
あはれをそふる
さをじかの聲
おもふこと
ありあけがたの
つきかげに
あはれをそふる
さをじかのこゑ
Есть о чём тосковать.
Со стороны рассветной
В лунном свете,
Печали моей вторя,
Раздаётся оленя голос.
Примерный перевод

命あれば
ことしの秋も
月は見つ
別れし人に
あふ世なきかな
いのちあれば
ことしのあきも
つきはみつ
わかれしひとに
あふよなきかな
Я жив, и потому
Могу луною любоваться
И в нынешнем году.
Но уж не встретить больше мне того,
Кто навсегда ушел.

山のはに
入りぬる月の
我ならば
憂世の中に
又はいでじを
やまのはに
いりぬるつきの
われならば
うきよのなかに
またはいでじを


秋の海に
うつれる月を
立ちかへり
浪は洗へど
色も變らず
あきのうみに
うつれるつきを
たちかへり
なみはあらへど
いろもかはらず
В осеннем море
Луны отраженье
Встающими и возвращающимися
Волнами отмывает,
Но цвет её неизменен!
Примерный перевод

眺むれば
戀しき人の
こひしきに
曇らばくもれ
秋の夜の月
ながむれば
こひしきひとの
こひしきに
くもらばくもれ
あきのよのつき


水馴掉
とらでぞ下す
たかせぶね
月の光の
さすにまかせて
みなれざを
とらでぞくだす
たかせぶね
つきのひかりの
さすにまかせて
Привыкшие к воде вёсла
Не доставая, спускаются
Суда для мелководья,
Полагаясь на
Свет луны.
Примерный перевод
さす — это и весло в воду опускать, и падать (о свете)
くもなくて
おぼろなりとも
みゆるかな
霞かかれる
春のよの月
くもなくて
おぼろなりとも
みゆるかな
かすみかかれる
はるのよのつき


ひきかへて
はなみる春は
よるはなく
月見るあきは
ひるなからなん
ひきかへて
はなみるはるは
よるはなく
つきみるあきは
ひるなからなん


花ちらで
月はくもらぬ
よなりせば
物をおもはぬ
わが身ならまし
はなちらで
つきはくもらぬ
よなりせば
ものをおもはぬ
わがみならまし
Ах, если бы в нашем мире
Не пряталась в тучи луна,
Не облетали вишни!
Тогда б я спокойно жил,
Без этой вечной тревоги...

みさびゐて
月もやどらぬ
にごりえに
われすまんとて
かはづなくなり
みさびゐて
つきもやどらぬ
にごりえに
われすまんとて
かはづなくなり


まがふべき
月なきころの
うのはなは
よるさへさらす
ぬのかとぞ見る
まがふべき
つきなきころの
うのはなは
よるさへさらす
ぬのかとぞみる
Пускай нет в небе луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.

郭公
まつこころのみ
つくさせて
こゑをばをしむ
さ月なりけり
ほととぎす
まつこころのみ
つくさせて
こゑをばをしむ
さつきなりけり


空はれて
ぬまのみかさを
おとさずは
あやめもふかぬ
さ月なるべし
そらはれて
ぬまのみかさを
おとさずは
あやめもふかぬ
さつきなるべし


五月雨は
いはせくぬまの
みづふかみ
わけしいしまの
かよひどもなし
さみだれは
いはせくぬまの
みづふかみ
わけしいしまの
かよひどもなし


五月雨の
はれぬ日かずの
ふるままに
ぬまのまこもは
みがくれにけり
さみだれの
はれぬひかずの
ふるままに
ぬまのまこもは
みがくれにけり


五月雨は
やまだのあぜの
たきまくら
かずをかさねて
おつるなりけり
さみだれは
やまだのあぜの
たきまくら
かずをかさねて
おつるなりけり


なつの夜の
月みることや
なかるらん
かやりびたつる
しづのふせやは
なつのよの
つきみることや
なかるらん
かやりびたつる
しづのふせやは


つゆのちる
あしのわか葉に
月さえて
あきをあらそふ
なにはえのうら
つゆのちる
あしのわかはに
つきさえて
あきをあらそふ
なにはえのうら


むすぶてに
すずしきかげを
したふかな
しみづにやどる
なつのよの月
むすぶてに
すずしきかげを
したふかな
しみづにやどる
なつのよのつき


夏のよも
をざさがはらに
しもぞおく
月のひかりの
さえしわたれば
なつのよも
をざさがはらに
しもぞおく
つきのひかりの
さえしわたれば


山川の
いはにせかれて
ちる浪を
あられと見する
夏の夜の月
やまかはの
いはにせかれて
ちるなみを
あられとみする
なつのよのつき
В горном потоке
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
Словно град ледяной,
В сиянье летней луны.

かげさえて
月しもことに
すみぬれば
夏のいけにも
つららゐにけり
かげさえて
つきしもことに
すみぬれば
なつのいけにも
つららゐにけり


おのづから
月やどるべき
ひまもなく
いけにはちすの
花さきにけり
おのづから
つきやどるべき
ひまもなく
いけにはちすの
はなさきにけり


ゆふだちの
はるれば月ぞ
やどりける
たまゆりすうる
はすのうきはに
ゆふだちの
はるればつきぞ
やどりける
たまゆりすうる
はすのうきはに


秋たつと
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけん三か月
あきたつと
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけんみかつき
"Осень настала!" —
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...

いほにもる
月の影こそ
さびしけれ
やまだはひたの
おとばかりして
いほにもる
つきのかげこそ
さびしけれ
やまだはひたの
おとばかりして


わづかなる
にはのこ草の
しら露を
もとめてやどる
秋のよの月
わづかなる
にはのこくさの
しらつゆを
もとめてやどる
あきのよのつき


うれしとや
まつ人ごとに
おもふらん
山のはいづる
秋のよの月
うれしとや
まつひとごとに
おもふらん
やまのはいづる
あきのよのつき


なかなかに
心つくすも
くるしきに
くもらばいりね
秋の夜の月
なかなかに
こころつくすも
くるしきに
くもらばいりね
あきのよのつき


いかばかり
うれしからまし
秋のよの
月すむ空に
くもなかりせば
いかばかり
うれしからまし
あきのよの
つきすむそらに
くもなかりせば


いざよはで
いづるは月の
うれしくて
いるやまのはは
つらきなりけり
いざよはで
いづるはつきの
うれしくて
いるやまのはは
つらきなりけり


したはるる
こころやゆくと
やまのはに
しばしないりそ
秋のよの月
したはるる
こころやゆくと
やまのはに
しばしないりそ
あきのよのつき


あくるまで
よひよりそらに
くもなくて
またこそかかる
月みざりつれ
あくるまで
よひよりそらに
くもなくて
またこそかかる
つきみざりつれ


あさぢはら
葉ずゑの露の
たまごとに
ひかりつらぬく
秋のよの月
あさぢはら
はずゑのつゆの
たまごとに
ひかりつらぬく
あきのよのつき


秋のよの
月をゆきかと
まがふれば
露もあられの
ここちこそすれ
あきのよの
つきをゆきかと
まがふれば
つゆもあられの
ここちこそすれ


月ならで
さしいるかげの
なきままに
くるるうれしき
秋の山ざと
つきならで
さしいるかげの
なきままに
くるるうれしき
あきのやまざと


きよみがた
月すむ空の
うきくもは
富士のたかねの
けぶりなりけり
きよみがた
つきすむそらの
うきくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり


みさびゐぬ
いけのおもての
きよければ
やどれる月も
めやすかりけり
みさびゐぬ
いけのおもての
きよければ
やどれるつきも
めやすかりけり


やどしもつ
月のひかりの
ををしさは
いかにいへども
ひろさはのいけ
やどしもつ
つきのひかりの
ををしさは
いかにいへども
ひろさはのいけ


いけにすむ
月にかかれる
うきくもは
はらひのこせる
みさびなりけり
いけにすむ
つきにかかれる
うきくもは
はらひのこせる
みさびなりけり


水なくて
こほりぞしたる
かつまたの
池あらたむる
秋のよの月
みづなくて
こほりぞしたる
かつまたの
いけあらたむる
あきのよのつき


きよみがた
おきのいはこす
しら波に
ひかりをかはす
秋のよの月
きよみがた
おきのいはこす
しらなみに
ひかりをかはす
あきのよのつき


なべてなほ
所のなをや
をしむらん
あかしはわきて
月のさやけき
なべてなほ
ところのなをや
をしむらん
あかしはわきて
つきのさやけき


なにはがた
月のひかりに
うらさえて
なみのおもてに
こほりをぞしく
なにはがた
つきのひかりに
うらさえて
なみのおもてに
こほりをぞしく


くまもなき
月のひかりに
さそはれて
いくくもゐまで
ゆく心ぞも
くまもなき
つきのひかりに
さそはれて
いくくもゐまで
ゆくこころぞも


山のはを
いづるよひより
しるきかな
こよひしらする
秋のよの月
やまのはを
いづるよひより
しるきかな
こよひしらする
あきのよのつき


かぞへねど
こよひの月の
けしきにて
秋のなかばを
空にしるかな
かぞへねど
こよひのつきの
けしきにて
あきのなかばを
そらにしるかな


あまのがは
なにながれたる
かひありて
こよひの月は
ことにすみけり
あまのがは
なにながれたる
かひありて
こよひのつきは
ことにすみけり


さやかなる
かげにてしるし
秋の月
とよにあまれる
いつかなりけり
さやかなる
かげにてしるし
あきのつき
とよにあまれる
いつかなりけり


うちつけに
またこん秋の
こよひまで
月ゆゑをしく
なるいのちかな
うちつけに
またこんあきの
こよひまで
つきゆゑをしく
なるいのちかな


秋はただ
こよひひとよの
ななりけり
おなじくもゐに
月はすめども
あきはただ
こよひひとよの
ななりけり
おなじくもゐに
つきはすめども


月見れば
かげなくくもに
つつまれて
こよひならずば
やみに見えまし
つきみれば
かげなくくもに
つつまれて
こよひならずば
やみにみえまし


いりぬとや
あづまに人は
をしむらん
みやこにいづる
山のはの月
いりぬとや
あづまにひとは
をしむらん
みやこにいづる
やまのはのつき


まちいでて
くまなきよひの
月みれば
雲ぞ心に
まづかかりける
まちいでて
くまなきよひの
つきみれば
くもぞこころに
まづかかりける


秋風や
あまつ雲井を
はらふらん
ふけゆくままに
月のさやけき
あきかぜや
あまつくもゐを
はらふらん
ふけゆくままに
つきのさやけき


いづくとて
あはれならずは
なけれども
あれたるやどぞ
月はさびしき
いづくとて
あはれならずは
なけれども
あれたるやどぞ
つきはさびしき


身にしみて
あはれしらする
風よりも
月にぞ秋の
いろはありける
みにしみて
あはれしらする
かぜよりも
つきにぞあきの
いろはありける


むしのねに
かれゆく野べの
草むらに
あはれをそへて
すめる月かげ
むしのねに
かれゆくのべの
くさむらに
あはれをそへて
すめるつきかげ


いかにせん
かげをばそでに
やどせども
心のすめば
月のくもるを
いかにせん
かげをばそでに
やどせども
こころのすめば
つきのくもるを


くやしくも
しづのふせやと
おとしめて
月のもるをも
しらですぎける
くやしくも
しづのふせやと
おとしめて
つきのもるをも
しらですぎける


月をみて
心うかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
つきをみて
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる


なにごとも
かはりのみゆく
世の中に
おなじかげにて
すめる月かな
なにごとも
かはりのみゆく
よのなかに
おなじかげにて
すめるつきかな


夜もすがら
月こそ袖に
やどりけれ
むかしの秋を
おもひいづれば
よもすがら
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば


ながむれば
ほかのかげこそ
ゆかしけれ
かはらじものを
あきのよの月
ながむれば
ほかのかげこそ
ゆかしけれ
かはらじものを
あきのよのつき


ゆくへなく
月に心の
すみすみて
はてはいかにか
ならんとすらん
ゆくへなく
つきにこころの
すみすみて
はてはいかにか
ならんとすらん


ながむるも
まことしからぬ
心ちして
よにあまりたる
月の影かな
ながむるも
まことしからぬ
ここちして
よにあまりたる
つきのかげかな


ゆくすゑの
月をばしらず
すぎきつる
あきまたかかる
かげはなかりき
ゆくすゑの
つきをばしらず
すぎきつる
あきまたかかる
かげはなかりき


まこととも
たれかおもはん
ひとり見て
のちにこよひの
月をかたらば
まこととも
たれかおもはん
ひとりみて
のちにこよひの
つきをかたらば


月のため
ひるとおもふが
かひなきに
しばしくもりて
よるをしらせよ
つきのため
ひるとおもふが
かひなきに
しばしくもりて
よるをしらせよ


あまのはら
あさひやまより
いづればや
月のひかりの
ひるにまがへる
あまのはら
あさひやまより
いづればや
つきのひかりの
ひるにまがへる


有明の
月のころにし
なりぬれば
あきはよるなき
心ちこそすれ
ありあけの
つきのころにし
なりぬれば
あきはよるなき
ここちこそすれ


なかなかに
ときどきくもの
かかるこそ
月をもてなす
かざりなりけれ
なかなかに
ときどきくもの
かかるこそ
つきをもてなす
かざりなりけれ


さだめなく
鳥やなくらん
あきのよの
月のひかりを
おもひまがへて
さだめなく
とりやなくらん
あきのよの
つきのひかりを
おもひまがへて


誰もみな
ことわりとこそ
さだむらめ
ひるをあらそふ
秋のよの月
たれもみな
ことわりとこそ
さだむらめ
ひるをあらそふ
あきのよのつき


かげさえて
まことに月の
あかきよは
心も空に
うかれてぞすむ
かげさえて
まことにつきの
あかきよは
こころもそらに
うかれてぞすむ


くまもなき
月のおもてに
とぶ雁の
かげをくもかと
まがへつるかな
くまもなき
つきのおもてに
とぶかりの
かげをくもかと
まがへつるかな


ながむれば
いなや心の
くるしきに
いたくなすみそ
秋のよの月
ながむれば
いなやこころの
くるしきに
いたくなすみそ
あきのよのつき


雲も見ゆ
風もふくれば
あらくなる
のどかなりつる
月のひかりを
くももみゆ
かぜもふくれば
あらくなる
のどかなりつる
つきのひかりを


なかなかに
くもると見えて
はるるよの
月はひかりの
そふここちする
なかなかに
くもるとみえて
はるるよの
つきはひかりの
そふここちする


うき雲の
月のおもてに
かかれども
はやくすぐるは
うれしかりけり
うきくもの
つきのおもてに
かかれども
はやくすぐるは
うれしかりけり


すぎやらで
月ちかくゆく
うき雲の
ただよふみるは
わびしかりけり
すぎやらで
つきちかくゆく
うきくもの
ただよふみるは
わびしかりけり


いとへども
さすがにくもの
うちちりて
月のあたりを
はなれざりけり
いとへども
さすがにくもの
うちちりて
つきのあたりを
はなれざりけり


雲はらふ
あらしに月の
みがかれて
ひかりえてすむ
あきの空かな
くもはらふ
あらしにつきの
みがかれて
ひかりえてすむ
あきのそらかな


くまもなき
月のひかりを
ながむれば
まづをばすての
やまぞこひしき
くまもなき
つきのひかりを
ながむれば
まづをばすての
やまぞこひしき


月さゆる
あかしのせとに
風ふけば
こほりのうへに
たたむしらなみ
つきさゆる
あかしのせとに
かぜふけば
こほりのうへに
たたむしらなみ


あまのはら
おなじいはとを
いづれども
ひかりことなる
秋のよの月
あまのはら
おなじいはとを
いづれども
ひかりことなる
あきのよのつき


かぎりなく
なごりをしきは
秋のよの
月にともなふ
あけぼのの空
かぎりなく
なごりをしきは
あきのよの
つきにともなふ
あけぼののそら


こよひはと
心えがほに
すむ月の
ひかりもてなす
きくのしらつゆ
こよひはと
こころえがほに
すむつきの
ひかりもてなす
きくのしらつゆ


雲きえし
秋のなかばの
空よりも
月はこよひぞ
なにおへりける
くもきえし
あきのなかばの
そらよりも
つきはこよひぞ
なにおへりける


雲きゆる
なちのたかねに
月たけて
ひかりをぬける
たきのしらいと
くもきゆる
なちのたかねに
つきたけて
ひかりをぬける
たきのしらいと


いでながら
くもにかくるる
月かげを
かさねてまつや
ふたむらの山
いでながら
くもにかくるる
つきかげを
かさねてまつや
ふたむらのやま


をしむよの
月にならひて
有明の
いらぬをまねく
はなすすきかな
をしむよの
つきにならひて
ありあけの
いらぬをまねく
はなすすきかな


はなすすき
月のひかりに
まがはまし
ふかきますほの
いろにそめずば
はなすすき
つきのひかりに
まがはまし
ふかきますほの
いろにそめずば


庭さゆる
月なりけりな
をみなへし
しもにあひぬる
はなとみたれば
にはさゆる
つきなりけりな
をみなへし
しもにあひぬる
はなとみたれば


月のすむ
あさぢにすだく
きりぎりす
露のおくにや
秋をしるらん
つきのすむ
あさぢにすだく
きりぎりす
つゆのおくにや
あきをしるらん


露ながら
こぼさでをらん
月かげに
こはぎがえだの
まつむしのこゑ
つゆながら
こぼさでをらん
つきかげに
こはぎがえだの
まつむしのこゑ


夕露の
たましくをだの
いなむしろ
かぶすほずゑに
月ぞすみける
ゆふつゆの
たましくをだの
いなむしろ
かぶすほずゑに
つきぞすみける


たぐひなき
心ちこそすれ
秋のよの
月すむみねの
さをしかの声
たぐひなき
ここちこそすれ
あきのよの
つきすむみねの
さをしかのこゑ


このまもる
有あけの月の
さやけきに
紅葉をそへて
ながめつるかな
このまもる
ありあけのつきの
さやけきに
もみぢをそへて
ながめつるかな


たつた山
月すむみねの
かひぞなき
ふもとにきりの
はれぬかぎりは
たつたやま
つきすむみねの
かひぞなき
ふもとにきりの
はれぬかぎりは


世の中の
うきをもしらで
すむ月の
かげはわが身の
ここちこそすれ
よのなかの
うきをもしらで
すむつきの
かげはわがみの
ここちこそすれ


よの中は
くもりはてぬる
月なれや
さりともとみし
かげもまたれず
よのなかは
くもりはてぬる
つきなれや
さりともとみし
かげもまたれず


いとふよも
月すむ秋に
なりぬれば
ながらへずばと
おもふなるかな
いとふよも
つきすむあきに
なりぬれば
ながらへずばと
おもふなるかな


さらぬだに
うかれてものを
おもふ身の
心をさそふ
あきのよの月
さらぬだに
うかれてものを
おもふみの
こころをさそふ
あきのよのつき


あながちに
山にのみすむ
こころかな
たれかは月の
いるををしまぬ
あながちに
やまにのみすむ
こころかな
たれかはつきの
いるををしまぬ


あかずのみ
みやこにてみし
かげよりも
旅こそ月は
あはれなりけれ
あかずのみ
みやこにてみし
かげよりも
たびこそつきは
あはれなりけれ


見しままに
すがたもかげも
かはらねば
月ぞみやこの
かたみなりける
みしままに
すがたもかげも
かはらねば
つきぞみやこの
かたみなりける


月はなほ
よなよなごとに
やどるべし
わがむすびおく
くさのいほりに
つきはなほ
よなよなごとに
やどるべし
わがむすびおく
くさのいほりに


あはれしる
人見たらばと
おもふかな
たびねのとこに
やどる月影
あはれしる
ひとみたらばと
おもふかな
たびねのとこに
やどるつきかげ


月やどる
おなじうきねの
なみにしも
そでしをるべき
契り有りける
つきやどる
おなじうきねの
なみにしも
そでしをるべき
ちぎりありける


みやこにて
月をあはれと
おもひしは
かずよりほかの
すさびなりけり
みやこにて
つきをあはれと
おもひしは
かずよりほかの
すさびなりけり


ませなくば
なにをしるしに
思はまし
月にまがよふ
しら菊の花
ませなくば
なにをしるしに
おもはまし
つきにまがよふ
しらきくのはな


秋くるる
月なみわくる
やまがつの
心うらやむ
けふのゆふぐれ
あきくるる
つきなみわくる
やまがつの
こころうらやむ
けふのゆふぐれ


ふゆがれの
すさまじげなる
やまざとに
月のすむこそ
あはれなりけれ
ふゆがれの
すさまじげなる
やまざとに
つきのすむこそ
あはれなりけれ


月いづる
みねのこのはも
ちりはてて
ふもとのさとは
うれしかるらん
つきいづる
みねのこのはも
ちりはてて
ふもとのさとは
うれしかるらん


はなにおく
つゆにやどりし
かげよりも
かれのの月は
あはれなりけり
はなにおく
つゆにやどりし
かげよりも
かれののつきは
あはれなりけり


こほりしく
ぬまのあしはら
風さえて
月もひかりぞ
さびしかりける
こほりしく
ぬまのあしはら
かぜさえて
つきもひかりぞ
さびしかりける


霜さゆる
庭の木のはを
ふみわけて
月は見るやと
とふ人もがな
しもさゆる
にはのこのはを
ふみわけて
つきはみるやと
とふひともがな


このまもる
月のかげとも
見ゆるかな
はだらにふれる
庭のしらゆき
このまもる
つきのかげとも
みゆるかな
はだらにふれる
にはのしらゆき


やせわたる
みなとのかぜに
月ふけて
しほひるかたに
千鳥なくなり
やせわたる
みなとのかぜに
つきふけて
しほひるかたに
ちとりなくなり


千鳥なく
ゑじまのうらに
すむ月を
なみにうつして
見るこよひかな
ちとりなく
ゑじまのうらに
すむつきを
なみにうつして
みるこよひかな


おしなべて
おなじ月日の
すぎゆけば
みやこもかくや
としはくれぬる
おしなべて
おなじつきひの
すぎゆけば
みやこもかくや
としはくれぬる


月まつと
いひなされつる
よひのまの
心のいろを
そでにみえぬる
つきまつと
いひなされつる
よひのまの
こころのいろを
そでにみえぬる


しらざりき
雲井のよそに
みし月の
かげをたもとに
やどすべしとは
しらざりき
くもゐのよそに
みしつきの
かげをたもとに
やどすべしとは


あはれとも
みる人あらば
おもひなん
月のおもてに
やどる心は
あはれとも
みるひとあらば
おもひなん
つきのおもてに
やどるこころは


月みれば
いでやとよのみ
おもほえて
もたりにくくも
なる心かな
つきみれば
いでやとよのみ
おもほえて
もたりにくくも
なるこころかな


ゆみはりの
月にはづれて
見しかげの
やさしかりしは
いつか忘れん
ゆみはりの
つきにはづれて
みしかげの
やさしかりしは
いつかわすれん


おもかげの
わすらるまじき
別かな
名残を人の
月にとどめて
おもかげの
わすらるまじき
わかれかな
なごりをひとの
つきにとどめて


秋のよの
月やなみだを
かこつらん
雲なきかげを
もてやつすとて
あきのよの
つきやなみだを
かこつらん
くもなきかげを
もてやつすとて


あまのはら
さゆるみそらは
はれながら
なみだぞ月の
雲になりける
あまのはら
さゆるみそらは
はれながら
なみだぞつきの
くもになりける


月をみる
心のふしを
とがにして
たよりえがほに
ぬるる袖かな
つきをみる
こころのふしを
とがにして
たよりえがほに
ぬるるそでかな


あしびきの
やまのあなたに
君すまば
いるとも月を
をしまざらまし
あしびきの
やまのあなたに
きみすまば
いるともつきを
をしまざらまし


なげけとて
月やは物を
おもはする
かこちがほなる
わがなみだかな
なげけとて
つきやはものを
おもはする
かこちがほなる
わがなみだかな


しろたへの
ころもかさぬる
月かげの
さゆるまそでに
かかる白露
しろたへの
ころもかさぬる
つきかげの
さゆるまそでに
かかるしらつゆ


ものおもふ
そでにも月は
やどりけり
にごらですめる
みづならねども
ものおもふ
そでにもつきは
やどりけり
にごらですめる
みづならねども


こひしさを
もよほす月の
かげなれば
こぼれかかりて
かこつなみだか
こひしさを
もよほすつきの
かげなれば
こぼれかかりて
かこつなみだか


よしさらば
なみだのいけに
そでなれて
心のままに
月をやどさん
よしさらば
なみだのいけに
そでなれて
こころのままに
つきをやどさん


うちたえて
なげくなみだに
我が袖の
くちなばなにに
月をやどさん
うちたえて
なげくなみだに
わがそでの
くちなばなにに
つきをやどさん


あやにくに
しるくも月の
やどるかな
よにまぎれてと
おもふたもとに
あやにくに
しるくもつきの
やどるかな
よにまぎれてと
おもふたもとに


おもかげに
君がすがたを
みつるより
にはかに月の
くもりぬるかな
おもかげに
きみがすがたを
みつるより
にはかにつきの
くもりぬるかな


よもすがら
月をみがほに
もてなして
心のやみに
まよふ比かな
よもすがら
つきをみがほに
もてなして
こころのやみに
まよふくらかな


へだてたる
人の心の
くまにより
月をさやかに
みぬがかなしさ
へだてたる
ひとのこころの
くまにより
つきをさやかに
みぬがかなしさ


なみだゆゑ
月はくもれる
月なれば
ながれぬをりぞ
はれまなりける
なみだゆゑ
つきはくもれる
つきなれば
ながれぬをりぞ
はれまなりける


こひしさや
おもひよわると
ながむれば
いとど心を
くだく月影
こひしさや
おもひよわると
ながむれば
いとどこころを
くだくつきかげ


ともすれば
月すむ空に
あくがるる
心のはてを
しるよしもがな
ともすれば
つきすむそらに
あくがるる
こころのはてを
しるよしもがな


ながむるに
なぐさむことは
なけれども
月をともにて
あかす比かな
ながむるに
なぐさむことは
なけれども
つきをともにて
あかすくらかな


あま雲の
わりなきひまを
もる月の
かげばかりだに
あひみてしがな
あまくもの
わりなきひまを
もるつきの
かげばかりだに
あひみてしがな


あきの月
しのだのもりの
千えよりも
しげきなげきや
くまなかるらん
あきのつき
しのだのもりの
ちえよりも
しげきなげきや
くまなかるらん


よの中に
すまぬもよしや
あきの月
にごれるみづの
たたふさかりに
よのなかに
すまぬもよしや
あきのつき
にごれるみづの
たたふさかりに


月のみや
うはのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
心かよはん
つきのみや
うはのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
こころかよはん


よもすがら
月をながめて
ちぎりおきし
そのむつごとに
やみははれにき
よもすがら
つきをよめてち
ぎりおきし
そのむつごとに
やみははれにき


よをすてて
たにそこにすむ
人見よと
みねのこのまを
分くる月影
よをすてて
たにそこにすむ
ひとみよと
みねのこのまを
わくるつきかげ


月をみて
いづれのとしの
秋までか
この世にわれが
ちぎりあるらん
つきをみて
いづれのとしの
あきまでか
このよにわれが
ちぎりあるらん


いかでわれ
こよひの月を
身にそへて
しでの山路の
人をてらさん
いかでわれ
こよひのつきを
みにそへて
しでのやまぢの
ひとをてらさん


とりべのや
わしのたかねの
すゑならん
けぶりを分けて
いづる月かげ
とりべのや
わしのたかねの
すゑならん
けぶりをわけて
いづるつきかげ


こよひ君
しでの山ぢの
月をみて
くものうへをや
おもひいづらん
こよひきみ
しでのやまぢの
つきをみて
くものうへをや
おもひいづらん


かくれにし
君がみかげの
恋しさに
月にむかひて
ねをやなくらん
かくれにし
きみがみかげの
こひしさに
つきにむかひて
ねをやなくらん


にしへ行く
しるべとたのむ
月かげの
そらだのめこそ
かひなかりけれ
にしへゆく
しるべとたのむ
つきかげの
そらだのめこそ
かひなかりけれ


さしいらで
くもぢをよぎし
月かげは
またぬ心ぞ
そらにみえける
さしいらで
くもぢをよぎし
つきかげは
またぬこころぞ
そらにみえける


西へ行く
月をやよそに
おもふらん
心にいらぬ
人のためには
にしへゆく
つきをやよそに
おもふらん
こころにいらぬ
ひとのためには


やみはれて
心のそらに
すむ月は
にしの山べや
ちかくなるらん
やみはれて
こころのそらに
すむつきは
にしのやまべや
ちかくなるらん


あまぐもの
はるるみそらの
月影に
うらみなぐさむ
をばすての山
あまぐもの
はるるみそらの
つきかげに
うらみなぐさむ
をばすてのやま


いかにして
うらみしそでに
やどりけん
いでがたくみし
有明の月
いかにして
うらみしそでに
やどりけん
いでがたくみし
ありあけのつき


わしの山
月をいりぬと
みる人は
くらきにまよふ
心なりけり
わしのやま
つきをいりぬと
みるひとは
くらきにまよふ
こころなりけり


雲はるる
わしのみやまの
月影を
心すみてや
君ながむらん
くもはるる
わしのみやまの
つきかげを
こころすみてや
きみながむらん


わしの山
誰かは月を
みざるべき
心にかかる
雲しはれなば
わしのやま
たれかはつきを
みざるべき
こころにかかる
くもしはれなば


わしの山
うへくらからぬ
みねなれば
あたりをはらふ
有明の月
わしのやま
うへくらからぬ
みねなれば
あたりをはらふ
ありあけのつき


にごりたる
心の水の
すくなきに
なにかは月の
影やどるべき
にごりたる
こころのみづの
すくなきに
なにかはつきの
かげやどるべき


いかでわれ
きよくくもらぬ
身になりて
心の月の
かげをみがかん
いかでわれ
きよくくもらぬ
みになりて
こころのつきの
かげをみがかん


うづらふす
かりたのひつち
おひいでて
ほのかにてらす
みか月のかげ
うづらふす
かりたのひつち
おひいでて
ほのかにてらす
みかつきのかげ


あらしこす
みねのこのまを
分けきつつ
谷のしみづに
やどる月影
あらしこす
みねのこのまを
わけきつつ
たにのしみづに
やどるつきかげ


にごるべき
いは井の水に
あらねども
くまばやどれる
月やさわがん
にごるべき
いはゐのみづに
あらねども
くまばやどれる
つきやさわがん


ひとりすむ
いほりに月の
さしこずば
なにか山べの
友にならまし
ひとりすむ
いほりにつきの
さしこずば
なにかやまべの
ともにならまし


尋ねきて
こととふ人の
なきやどに
このまの月の
影ぞさしくる
たづねきて
こととふひとの
なきやどに
このまのつきの
かげぞさしくる


かげきえて
はやまの月は
もりもこず
谷はこずゑの
雪とみえつつ
かげきえて
はやまのつきは
もりもこず
たにはこずゑの
ゆきとみえつつ


雲にただ
こよひの月を
まかせてん
いとふとてしも
はれぬものゆゑ
くもにただ
こよひのつきを
まかせてん
いとふとてしも
はれぬものゆゑ


月を見る
ほかもさこそは
いとふらめ
くもただここの
空にただよへ
つきをみる
ほかもさこそは
いとふらめ
くもただここの
そらにただよへ


はれまなく
雲こそ空に
みちにけれ
月みることは
おもひたえなん
はれまなく
くもこそそらに
みちにけれ
つきみることは
おもひたえなん


ぬるれども
雨もる宿の
うれしきは
いりこん月を
おもふなりけり
ぬるれども
あめもるやどの
うれしきは
いりこんつきを
おもふなりけり


みをよどむ
あまのかはぎし
なみたたで
月をばみるや
さへさみのかみ
みをよどむ
あまのかはぎし
なみたたで
つきをばみるや
さへさみのかみ


ひかりをば
くもらぬ月ぞ
みがきける
いなばにかかる
あさひこのたま
ひかりをば
くもらぬつきぞ
みがきける
いなばにかかる
あさひこのたま


わづらはで
月にはよるも
かよひけり
となりへつたふ
あぜのほそみち
わづらはで
つきにはよるも
かよひけり
となりへつたふ
あぜのほそみち


おなじくは
月のをりさけ
山ざくら
はなみるよはの
たえまあらせじ
おなじくは
つきのをりさけ
やまざくら
はなみるよはの
たえまあらせじ


月のため
みさびすゑじと
おもひしに
みどりにもしく
池のうき草
つきのため
みさびすゑじと
おもひしに
みどりにもしく
いけのうきくさ


こん世にも
かかる月をし
見るべくば
いのちををしむ
人なからまし
こんよにも
かかるつきをし
みるべくば
いのちををしむ
ひとなからまし


秋風の
ことに身にしむ
こよひかな
月さへすめる
庭のけしきに
あきかぜの
ことにみにしむ
こよひかな
つきさへすめる
にはのけしきに


君いなば
月まつとても
ながめやらん
あづまのかたの
夕ぐれの空
きみいなば
つきまつとても
よめやらん
あづまのかたの
ゆふぐれのそら


へだてこし
そのとし月も
あるものを
なごりおほかる
峰の秋ぎり
へだてこし
そのとしつきも
あるものを
なごりおほかる
みねのあきぎり


としははや
月なみかけて
こえにけり
むべつみはへし
しばのわかだち
としははや
つきなみかけて
こえにけり
むべつみはへし
しばのわかだち


月みれば
かぜに桜の
えだなえて
はなよとつぐる
心ちこそすれ
つきみれば
かぜにさくらの
えだなえて
はなよとつぐる
ここちこそすれ


にはよりは
さぎゐる松の
こずゑにぞ
雪はつもれる
夏の夜の月
にはよりは
さぎゐるまつの
こずゑにぞ
ゆきはつもれる
なつのよのつき


やまのはに
月すむまじと
しられにき
心のそらに
なるとみしより
やまのはに
つきすむまじと
しられにき
こころのそらに
なるとみしより


なみだのみ
かきくらさるる
たびなれや
さやかにみよと
月はすめども
なみだのみ
かきくらさるる
たびなれや
さやかにみよと
つきはすめども


みやこにも
旅なる月の
かげをこそ
おなじくも井の
空にみるらめ
みやこにも
たびなるつきの
かげをこそ
おなじくもゐの
そらにみるらめ


わたのはら
はるかに波を
へだてきて
都にいでし
月をみるかは
わたのはら
はるかになみを
へだてきて
みやこにいでし
つきをみるかは


わたの原
波にも月は
かくれけり
みやこの山を
何いとひけん
わたのはら
なみにもつきは
かくれけり
みやこのやまを
なにいとひけん


月すめば
たににぞくもは
しづむめる
みね吹きはらふ
風にしかれて
つきすめば
たににぞくもは
しづむめる
みねふきはらふ
かぜにしかれて


いほりさす
くさのまくらに
友なひて
ささの露にも
やどる月かな
いほりさす
くさのまくらに
ともなひて
ささのつゆにも
やどるつきかな


こずゑもる
月もあはれを
おもふべし
ひかりにぐして
露のこぼるる
こずゑもる
つきもあはれを
おもふべし
ひかりにぐして
つゆのこぼるる


神無月
しぐれはるれば
あづまやの
峰にぞ月は
むねとすみける
かみなづき
しぐれはるれば
あづまやの
みねにぞつきは
むねとすみける


かみな月
たににぞ雲は
しぐるめる
月すむ峰は
あきにかはらで
かみなつき
たににぞくもは
しぐるめる
つきすむみねは
あきにかはらで


神無月
しぐれふるやに
すむ月は
くもらぬかげも
たのまれぬかな
かみなづき
しぐれふるやに
すむつきは
くもらぬかげも
たのまれぬかな


しらかはの
せきやを月の
もるかげは
人の心を
とむるなりけり
しらかはの
せきやをつきの
もるかげは
ひとのこころを
とむるなりけり


ゆくすゑの
名にやながれん
つねよりも
月すみわたる
白川の水
ゆくすゑの
なにやながれん
つねよりも
つきすみわたる
しらかはのみづ


山ふかみ
まきのはわくる
月かげは
はげしきものの
すごきなりけり
やまふかみ
まきのはわくる
つきかげは
はげしきものの
すごきなりけり


ひとりすむ
おぼろのしみづ
ともとては
月をぞすます
おほはらのさと
ひとりすむ
おぼろのしみづ
ともとては
つきをぞすます
おほはらのさと


かかるよに
かげもかはらず
すむ月を
みる我がみさへ
うらめしきかな
かかるよに
かげもかはらず
すむつきを
みるわがみさへ
うらめしきかな


わりなしや
いつをおもひの
はてにして
月日を送る
我がみなるらん
わりなしや
いつをおもひの
はてにして
つきひをおくる
わがみなるらん


くもりなき
山にてうみの
月みれば
しまぞこほりの
たえまなりける
くもりなき
やまにてうみの
つきみれば
しまぞこほりの
たえまなりける


はなと見る
こずゑの雪に
月さえて
たとへんかたも
なきここちする
はなとみる
こずゑのゆきに
つきさえて
たとへんかたも
なきここちする


いはにせく
あか井の水の
わりなきに
心すめとも
やどる月かな
いはにせく
あかゐのみづの
わりなきに
こころすめとも
やどるつきかな


月のすむ
みおやが原に
霜さえて
千鳥とほだつ
声きこゆなり
つきのすむ
みおやがはらに
しもさえて
ちとりとほだつ
こゑきこゆなり


立ちのぼる
月のあたりに
雲きえて
光かさぬる
ななこしのみね
たちのぼる
つきのあたりに
くもきえて
ひかりかさぬる
ななこしのみね


しきわたす
月のこほりを
うたがひて
ひびのてまはる
あぢのむらとり
しきわたす
つきのこほりを
うたがひて
ひびのてまはる
あぢのむらとり


ながめをりて
月のかげにぞ
よをばみる
住むもすまぬも
さなりけりとは
ながめをりて
つきのかげにぞ
よをばみる
すむもすまぬも
さなりけりとは


雲はれて
身にうれへなき
人の身ぞ
さやかに月の
かげはみるべき
くもはれて
みにうれへなき
ひとのみぞ
さやかにつきの
かげはみるべき


心をば
みる人ごとに
くるしめて
何かは月の
とりどころなる
こころをば
みるひとごとに
くるしめて
なにかはつきの
とりどころなる


つゆけさは
うき身の袖の
くせなるを
月みるとがに
おほせつるかな
つゆけさは
うきみのそでの
くせなるを
つきみるとがに
おほせつるかな


いつかわれ
このよのそらを
へだたらん
あはれあはれと
月をおもひて
いつかわれ
このよのそらを
へだたらん
あはれあはれと
つきをおもひて


ほととぎす
月のかたぶく
山のはに
いでつるこゑの
かへりいるかな
ほととぎす
つきのかたぶく
やまのはに
いでつるこゑの
かへりいるかな


いけ水に
底きよくすむ
月影は
なみにこほりを
しきわたすかな
いけみづに
そこきよくすむ
つきかげは
なみにこほりを
しきわたすかな


おほかたの
あきをば月に
つつませて
吹きほころばす
風の音かな
おほかたの
あきをばつきに
つつませて
ふきほころばす
かぜのおとかな


うき世とも
おもひとほさじ
おしかへし
月のすみける
ひさかたのそら
うきよとも
おもひとほさじ
おしかへし
つきのすみける
ひさかたのそら


月をうしと
ながめながらも
おもふかな
そのよばかりの
かげとやはみし
つきをうし
とよめながらも
おもふかな
そのよばかりの
かげとやはみし


うき世とし
おもはでも身の
すぎにける
月の影にも
なづさはりつつ
うきよとし
おもはでもみの
すぎにける
つきのかげにも
なづさはりつつ


はつ春を
くまなくてらす
かげをみて
月にまづしる
みもすそのきし
はつはるを
くまなくてらす
かげをみて
つきにまづしる
みもすそのきし


月をこそ
ながめば心
うかれ出でめ
やみなる空に
ただよふやなぞ
つきをこそ
ながめばこころ
うかれいでめ
やみなるそらに
ただよふやなぞ


くもにまがふ
花のしたにて
ながむれば
おぼろに月は
見ゆるなりける
くもにまがふ
はなのしたにて
ながむれば
おぼろにつきは
みゆるなりける


ゆきとみえて
風にさくらの
みだるれば
はなのかさきる
春のよの月
ゆきとみえて
かぜにさくらの
みだるれば
はなのかさきる
はるのよのつき


ねがはくは
花のしたにて
春しなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
ねがはくは
はなのしたにて
はるしなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
О, пусть я умру
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой "кисараги"
При свете полной луны.

むすびあぐる
いづみにすめる
月影は
てにもとられぬ
かがみなりけり
むすびあぐる
いづみにすめる
つきかげは
てにもとられぬ
かがみなりけり
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.

はりまがた
なだのみおきに
こぎいでて
あたりおもはぬ
月をながめん
はりまがた
なだのみおきに
こぎいでて
あたりおもはぬ
つきをながめん


水のおもに
やどる月さへ
いりぬるは
いけのそこにも
やまやあるらん
みづのおもに
やどるつきさへ
いりぬるは
いけのそこにも
やまやあるらん


よもぎわけて
あれたる庭の
月みれば
むかしすみけん
人ぞ恋しき
よもぎわけて
あれたるにはの
つきみれば
むかしすみけん
ひとぞこひしき


ひとも見ぬ
よしなき山の
すゑまでに
すむらん月の
かげをこそおもへ
ひともみぬ
よしなきやまの
すゑまでに
すむらんつきの
かげをこそおもへ


このまもる
有明の月を
ながむれば
さびしさそふる
みねのまつ風
このまもる
ありあけのつきを
ながむれば
さびしさそふる
みねのまつかぜ


あばれたる
草の庵に
もる月を
袖にうつして
ながめつるかな
あばれたる
くさのいほりに
もるつきを
そでにうつして
ながめつるかな


月影の
かたぶく山を
ながめつつ
をしむしるしや
有明の空
つきかげの
かたぶくやまを
ながめつつ
をしむしるしや
ありあけのそら


雲はるる
あらしのおとは
松にあれや
月もみどりの
色にはえつつ
くもはるる
あらしのおとは
まつにあれや
つきもみどりの
いろにはえつつ


もろともに
かげをならぶる
ひともあれや
月のもりくる
ささのいほりに
もろともに
かげをならぶる
ひともあれや
つきのもりくる
ささのいほりに


月みれば
あきくははれる
としはまた
あかぬ心も
空にぞありける
つきみれば
あきくははれる
としはまた
あかぬこころも
そらにぞありける


月なくは
くるれはやどへ
やかへらまし
のべには花の
さかりなりとも
つきなくは
くるれはやどへ
やかへらまし
のべにははなの
さかりなりとも

く【る】れ
はなのころを
かげにうつせば
秋のよの
月も野もりの
かがみなりけり
はなのころを
かげにうつせば
あきのよの
つきものもりの
かがみなりけり


月の色を
はなにかさねて
をみなへし
うはものしたに
つゆをかけたる
つきのいろを
はなにかさねて
をみなへし
うはものしたに
つゆをかけたる


よひのまの
露にしをれて
女郎花
ありあけの月の
かげにたはるる
よひのまの
つゆにしをれて
をみなへし
ありあけのつきの
かげにたはるる


いにしへを
なににつけてか
おもひいでん
月さへくもる
よならましかば
いにしへを
なににつけてか
おもひいでん
つきさへくもる
よならましかば


すてていにし
うきよに月の
すまであれな
さらば心の
とまらざらまし
すてていにし
うきよにつきの
すまであれな
さらばこころの
とまらざらまし


ふりさけし
人の心ぞ
しられぬる
こよひみかさの
月をながめて
ふりさけし
ひとのこころぞ
しられぬる
こよひみかさの
つきをながめて


ひるとみゆる
月にあくるを
しらましや
ときつくかねの
おとせざりせば
ひるとみゆる
つきにあくるを
しらましや
ときつくかねの
おとせざりせば


かたそぎの
ゆきあはぬまより
もる月や
さえてみそでの
霜におくらん
かたそぎの
ゆきあはぬまより
もるつきや
さえてみそでの
しもにおくらん


浪にやどる
月をみぎはに
ゆりよせて
かがみにかくる
すみよしのきし
なみにやどる
つきをみぎはに
ゆりよせて
かがみにかくる
すみよしのきし


なみのおとを
心にかけて
あかすかな
とまもる月の
かげをともにて
なみのおとを
こころにかけて
あかすかな
とまもるつきの
かげをともにて


もろともに
たびなる空に
月もいでて
すめばやかげの
あはれなるらん
もろともに
たびなるそらに
つきもいでて
すめばやかげの
あはれなるらん


このはちれば
月に心ぞ
あらはるる
みやまがくれに
すまんとおもふに
このはちれば
つきにこころぞ
あらはるる
みやまがくれに
すまんとおもふに


山おろしの
月にこのはを
ふきかけて
ひかりにまがふ
かげを見るかな
やまおろしの
つきにこのはを
ふきかけて
ひかりにまがふ
かげをみるかな


旅ねする
くさのまくらに
しもさえて
あり明の月の
かげぞまたるる
たびねする
くさのまくらに
しもさえて
ありあけのつきの
かげぞまたるる


さゆと見えて
冬ふかくなる
月影は
みづなき庭に
こほりをぞしく
さゆとみえて
ふゆふかくなる
つきかげは
みづなきにはに
こほりをぞしく


かぎりあらん
くもこそあらめ
すみがまの
けぶりに月の
すすけぬるかな
かぎりあらん
くもこそあらめ
すみがまの
けぶりにつきの
すすけぬるかな


ものおもふ
心のたけぞ
しられぬる
よなよな月を
ながめあかして
ものおもふ
こころのたけぞ
しられぬる
よなよなつきを
ながめあかして


おもひいづる
ことはいつとも
いひながら
月にはたへぬ
心なりけり
おもひいづる
ことはいつとも
いひながら
つきにはたへぬ
こころなりけり


きみにいかで
月にあらそふ
程ばかり
めぐりあひつつ
かげをならべん
きみにいかで
つきにあらそふ
ほどばかり
めぐりあひつつ
かげをならべん


忍びねの
なみだたたふる
袖のうらに
なづまずやどる
秋のよの月
しのびねの
なみだたたふる
そでのうらに
なづまずやどる
あきのよのつき


よよふとも
わすれがたみの
おもひ出は
たもとに月の
やどるばかりか
よよふとも
わすれがたみの
おもひいでは
たもとにつきの
やどるばかりか


なみだゆゑ
くまなき月ぞ
くもりぬる
あまのはらはら
とのみなかれて
なみだゆゑ
くまなきつきぞ
くもりぬる
あまのはらはら
とのみなかれて


あきの月
ものおもふ人の
ためとてや
うきおもかげに
そへていづらん
あきのつき
ものおもふひとの
ためとてや
うきおもかげに
そへていづらん


くまもなき
をりしも人を
おもひいでて
心と月を
やつしつるかな
くまもなき
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな


物おもふ
心のくまを
のごひうてて
くもらぬ月を
みるよしもがな
ものおもふ
こころのくまを
のごひうてて
くもらぬつきを
みるよしもがな

???
ものおもひて
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそむらん
ものおもひて
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそむらん


わがきみの
ひかりかくれし
夕より
やみにぞまよふ
月はすめども
わがきみの
ひかりかくれし
ゆふべより
やみにぞまよふ
つきはすめども


長月の
有明の月と
もろともに
入りける峰を
思ひこそやれ
ながつきの
ありあけのつきと
もろともに
いりけるみねを
おもひこそやれ


あさ日まつ
ほどはやみにや
まよはまし
有明の月の
かげなかりせば
あさひまつ
ほどはやみにや
まよはまし
ありあけのつきの
かげなかりせば


山端に
かくるる月を
ながむれば
われと心の
にしにいるかな
やまのはに
かくるるつきを
ながむれば
われとこころの
にしにいるかな


しばのいほは
すみうきことも
あらましを
友なふ月の
影なかりせば
しばのいほは
すみうきことも
あらましを
ともなふつきの
かげなかりせば


この世にて
ながめられぬる
月なれば
まよはんやみも
てらさざらめや
このよにて
ながめられぬる
つきなれば
まよはんやみも
てらさざらめや


ふかき山に
すみける月を
見ざりせば
思出もなき
我が身ならまし
ふかきやまに
すみけるつきを
みざりせば
おもいでもなき
わがみならまし


みねのうへも
おなじ月こそ
てらすらめ
所がらなる
あはれなるべし
みねのうへも
おなじつきこそ
てらすらめ
ところがらなる
あはれなるべし


をばすては
しなのならねど
いづくにも
月すむみねの
名にこそ有りけれ
をばすては
しなのならねど
いづくにも
つきすむみねの
なにこそありけれ


いかにして
こずゑのひまも
をもとめえて
こいけにこよひ
月のすむらん
いかにして
こずゑのひまも
をもとめえて
こいけにこよひ
つきのすむらん


こととなく
君こひわたる
はしのうへに
あらそふ物は
月の影のみ
こととなく
きみこひわたる
はしのうへに
あらそふものは
つきのかげのみ


おもひやる
こころはみえで
はしの上に
あらそひけりな
月の影のみ
おもひやる
こころはみえで
はしのうへに
あらそひけりな
つきのかげのみ


いせしまや
月の光の
さひか浦は
あかしにはにぬ
かげぞすみける
いせしまや
つきのひかりの
さひかうらは
あかしにはにぬ
かげぞすみける


月をみて
あかしのうらを
出づる舟は
なみのよるとや
おもはざるらん
つきをみて
あかしのうらを
いづるふねは
なみのよるとや
おもはざるらん


冬寒み
空にこほれる
月影は
宿にもるこそ
とくるなりけれ
ふゆさむみ
そらにこほれる
つきかげは
やどにもるこそ
とくるなりけれ


思ひきや
雲居の月を
よそにみて
心の闇に
まどふべしとは
おもひきや
くもゐのつきを
よそにみて
こころのやみに
まどふべしとは


あみだ佛と
いふなる聲に
夢さめて
西へ傾ぶく
月を社みれ
あみだぶと
いふなるこゑに
ゆめさめて
にしへかたぶく
つきをこそみれ


眞野の浦や
夜舟漕出る
音更けて
入江の波に
月ぞさやけき
まののうらや
よふねこぎいづる
おとふけけて
いりえのなみに
つきぞさやけき


月ならで
ながむる物は
山のはに
よこ雲わたる
春の明ぼの
つきならで
ながむるものは
やまのはに
よこくもわたる
はるのあけぼの


野邊見れば
彌生の月の
果る迄
まだうら若き
さいたづま哉
のべみれば
やよひのつきの
はてるまで
まだうらわかき
さいたづまかな


月影を
色にてさける
うの花は
あけば有明の
心地こそせめ
つきかげを
いろにてさける
うのはなは
あけばありあけの
ここちこそせめ


夏の夜の
有明の月を
見るほどに
秋をもまたで
風ぞ凉しき
なつのよの
ありあけのつきを
みるほどに
あきをもまたで
かぜぞすずしき


掻暮し
雨ふる夜はや
いかならむ
月と雪とは
かひなかり鳬
かきくらし
あめふるよはや
いかならむ
つきとゆきとは
かひなかりけり
В кромешной мгле
Льёт полуночный дождь,
Как быть теперь?
Луна и снег,
Зачем они теперь?
Примерный перевод

いづれ共
わかれざりけり
春のよは
月こそ花の
匂なりけれ
いづれとも
わかれざりけり
はるのよは
つきこそはなの
にほひなりけれ


春の夜の
月も有明に
なりにけり
うつろふ花に
詠せしまに
はるのよの
つきもありあけに
なりにけり
うつろふはなに
ながめせしまに


天つ空
こよひの名をや
惜むらむ
月にたなびく
浮雲もなし
あまつそら
こよひのなをや
をしむらむ
つきにたなびく
うきくももなし


沖つ風
ふけひのうらに
よる浪の
夜ともみえず
秋のよの月
おきつかぜ
ふけひのうらに
よるなみの
よるともみえず
あきのよのつき
Под ветром из моря
В бухте Фукэи
Набегают волны!
Хотя и ночь, но не видна
Луна осенней ночи!
Примерный перевод

大方の
名こそ吹飯の
浦ならめ
かたぶかですめ
秋の夜の月
おほかたの
なこそふけひの
うらならめ
かたぶかですめ
あきのよのつき


月きよみ
千鳥鳴くなり
おきつ風
ふけひのうらの
明方の空
つききよみ
ちとりなくなり
おきつかぜ
ふけひのうらの
あけかたのそら
Луна чиста, и потому
Заплакали тидори.
В бухте Фукеи,
Где ветер с моря дует,
Рассветное небо.
Примерный перевод

須磨の蜑の
間遠の衣
よや寒き
うら風ながら
月もたまらず
すまのあまの
まとほのころも
よやさむき
うらかぜながら
つきもたまらず


明石潟
あまのたく繩
くるゝより
雲こそなけれ
秋の月かげ
あかしかた
あまのたくなは
くるるより
くもこそなけれ
あきのつきかげ


蘆根はひ
かつみも茂き
沼水に
わりなく宿る
夜半の月かな
あしねはひ
かつみもしげき
ぬまみづに
わりなくやどる
よはのつきかな
В болоте,
Где густо растёт дикий рис,
И ползут корни тростника,
Не выбирая, ночует,
Полуночная луна.

月ゆゑに
長き夜すがら
詠むれど
あかずも惜しき
秋の空哉
つきゆゑに
ながきよすがら
ながむれど
あかずもをしき
あきのそらかな


いくめぐり
過行く秋に
あひぬらむ
變らぬ月の
影を眺めて
いくめぐり
すぎゆくあきに
あひぬらむ
かはらぬつきの
かげをながめて


風さむみ
月は光ぞ
まさりける
四方の草木の
秋のくれがた
かぜさむみ
つきはひかりぞ
まさりける
よものくさきの
あきのくれがた


身を秋の
我世や痛く
ふけぬ覽
月をのみやは
待となけれど
みをあきの
わがよやいたく
ふけぬらん
つきをのみやは
まちとなけれど


限あれば
明けなむとする
鐘の音に
猶長き夜の
月ぞ殘れる
かぎりあれば
あけなむとする
かねのねに
なほながきよの
つきぞのこれる


槇の戸の
さゝで有明に
なりゆくを
幾夜の月と
とふ人もなし
まきのとの
ささでありあけに
なりゆくを
いくよのつきと
とふひともなし


さらしなや
をば捨山に
旅寐して
こよひの月を
昔みしかな
さらしなや
をばすてやまに
たびねして
こよひのつきを
むかしみしかな
В Сарасина,
На горе Обасутэ
Заночевал в пути,
Не эту ли луну
Я видел когда-то прежде?
Примерный перевод

さを鹿の
鳴く音もいたく
更けにけり
嵐の後の
山のはの月
さをしかの
なくおともいたく
ふけにけり
あらしののちの
やまのはのつき


ぬれて折る
袖の月かげ
ふけにけり
籬の菊の
花のうへの露
ぬれてをる
そでのつきかげ
ふけにけり
まがきのきくの
はなのうへのつゆ
Промок от росы
И в лунном свете
Потемнел рукав,
Когда срывал из изгороди
Цветок хризантемы.
Примерный перевод

誰が里と
聞きも分かれず
ゆふ月夜
覺束なくも
衣うつかな
たがさとと
ききもわかれず
ゆふつきよ
おぼつかなくも
ころもうつかな


衣うつ
響は月の
なになれや
冴えゆく儘に
すみのぼるらむ
ころもうつ
ひびきはつきの
なになれや
さえゆくままに
すみのぼるらむ


月のいろも
冴えゆく空の
秋風に
わが身ひとつと
衣うつなり
つきのいろも
さえゆくそらの
あきかぜに
わがみひとつと
ころもうつなり


置きまよふ
篠のは草の
霜の上に
よをへて月の
冴え渡る哉
おきまよふ
しののはくさの
しものうへに
よをへてつきの
さえわたるかな


手向山
紅葉の錦
ぬさあれど
猶ほ月かげの
かくるしらゆふ
たむけやま
もみぢのにしき
ぬさあれど
なほほつきかげの
かくるしらゆふ


みたや守
けふはさ月に
成りに鳬
急げやさ苗
老もこそすれ
みたやもり
けふはさつきに
なりにけり
いそげやさなへ
おいもこそすれ


五月雨に
日も暮ぬめり
道遠み
山田のさ苗
とりもはてぬに
さみだれに
ひもくれぬめり
みちとほみ
やまだのさなへ
とりもはてぬに


忘れにし
人も訪ひ鳬
秋の夜は
月出ばと社
まつべかりけれ
わすれにし
ひともとひけり
あきのよは
つきいでばとこそ
まつべかりけれ


とふ人も
くるればかへる
山里に
諸ともにすむ
秋の夜の月
とふひとも
くるればかへる
やまざとに
もろともにすむ
あきのよのつき


古の
月かゝりせば
かつらぎの
神はよるとも
契らざらまし
いにしへの
つきかかりせば
かつらぎの
かみはよるとも
ちぎらざらまし


あさぢ原
ぬしなき宿の
庭の面に
哀いく夜の
月かすみけむ
あさぢはら
ぬしなきやどの
にはのおもに
あはれいくよの
つきかすみけむ


ほとゝぎす
聞けども飽かず
橘の
花散る里の
五月雨のころ
ほととぎす
きけどもあかず
たちばなの
はなちるさとの
さみだれのころ


月はよし
烈しき風の
音さへぞ
身に志むばかり
秋は悲しき
つきはよし
はげしきかぜの
おとさへぞ
みにしむばかり
あきはかなしき


紅葉の
雨とふるなる
木の間より
綾なく月の
影ぞ洩り來る
もみぢばの
あめとふるなる
このまより
あやなくつきの
かげぞ洩りくる


早苗取る
田子の小笠を
その儘に
脱がでぞ歸る
五月雨の比
さなへとる
たごのをかさを
そのままに
ぬがでぞかへる
さみだれのころ


道のべの
山田のみしめ
引きはへて
長き日月の
早苗とる也
みちのべの
やまだのみしめ
ひきはへて
ながきひつきの
さなへとるなり


朝ぼらけ
雪ふる空を
見わたせば
山のはごとに
月ぞ殘れる
あさぼらけ
ゆきふるそらを
みわたせば
やまのはごとに
つきぞのこれる


山のはに
月影みえば
思ひ出よ
あき風ふかば
われも忘れじ
やまのはに
つきかげみえば
おもひいでよ
あきかぜふかば
われもわすれじ


山のはゝ
障るかとこそ
思ひしか
峯にても猶
月ぞまたるゝ
やまのはは
さはるかとこそ
おもひしか
みねにてもなほ
つきぞまたるる


覺つかな
都の空や
いかならむ
今夜あかしの
月を見るにも
おぼつかな
みやこのそらや
いかならむ
こよひあかしの
つきをみるにも


月はかく
雲居なれ共
見るものを
哀れ都の
かゝらましかば
つきはかく
くもゐなれとも
みるものを
あはれみやこの
かからましかば


都いでゝ
雲居遙かに
きたれども
猶西にこそ
月は入りけれ
みやこいでて
くもゐはるかに
きたれども
なほにしにこそ
つきはいりけれ


などてか
く雲隱るらむ
かく計り
長閑に澄める
月もあるよに
などてかく
くもかくるらむ
かくばかり
のどかにすめる
つきもあるよに


いかにして
寫しとめけむ
雲居にて
あかず隱れし
月の光を
いかにして
うつしとめけむ
くもゐにて
あかずかくれし
つきのひかりを


思ひやれ
志らぬ雲ぢも
入方の
月より外の
ながめやはある
おもひやれ
しらぬくもぢも
いりかたの
つきよりほかの
ながめやはある


千とせとも
限らぬ御代の
例とや
秋を契りて
月もすむらむ
ちとせとも
かぎらぬみよの
ためしとや
あきをちぎりて
つきもすむらむ


神無月
時雨に逢る
紅葉ばの
ふかば散りなむ
風のまに〳〵
かみなづき
しぐれにあへる
もみぢばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに

逢る?
千早ふる
神代の月の
冴えぬれば
御手洗河も
濁らざりけり
ちはやふる
かみよのつきの
さえぬれば
みてあらかはも
にごらざりけり


千はやぶる
神も光を
やはらげて
くもらず照せ
秋の夜の月
ちはやぶる
かみもひかりを
やはらげて
くもらずてらせ
あきのよのつき


いつも猶
ひまなき袖を
神無月
濡しそふるは
時雨なりけり
いつもなほ
ひまなきそでを
かみなづき
ぬらしそふるは
しぐれなりけり


須磨のうらに
秋をとゞめぬ
關守も
殘る霜夜の
月はみる覽
すまのうらに
あきをとどめぬ
せきもりも
のこるしもよの
つきはみるらん
В бухте Сума
Не остановившие осень
Стражники заставы тоже,
Должно быть, смотрят на луну,
Что осталась морозной ночью.
Примерный перевод

秋の色は
のこらぬ山の
木がらしに
月の桂の
影ぞつれなき
あきのいろは
のこらぬやまの
きがらしに
つきのかつらの
かげぞつれなき
В северном ветре,
На горах, где не осталось
Уж осеннего цвета,
Лунного лавра
Свет так жесток!
Примерный перевод

月におもふ
秋ののこりの
夕暮に
木陰ふきはらふ
山颪の風
つきにおもふ
あきののこりの
ゆふくれに
きかげふきはらふ
やまおろしのかぜ


雲居より
散りくる雪は
久方の
月のかつらの
花にやある覽
くもゐより
ちりくるゆきは
ひさかたの
つきのかつらの
はなにやあるらん
Из колодца облаков
Снег рассыпающийся и идущий,
Не тот ли это снег,
Что на цветах лавра
С луны с извечной тверди небес.
Примерный перевод

風寒き
裾野のさとの
夕ぐれに
月待つ人や
ころもうつらむ
かぜさむき
すそののさとの
ゆふぐれに
つきまつひとや
ころもうつらむ


秋風に
夜寒の衣
打ち侘びぬ
更け行く月の
をちのさとびと
あきかぜに
よさむのころも
うちわびぬ
ふけゆくつきの
をちのさとびと


松の戸を
おし明方の
山かぜに
雲もかゝらぬ
月をみるかな
まつのとを
おしあけかたの
やまかぜに
くももかからぬ
つきをみるかな


明方に
出でにし月も
入りぬらむ
猶なか空の
雲ぞみだるゝ
あけかたに
いでにしつきも
いりぬらむ
なほなかそらの
くもぞみだるる


色々の
草ばの露を
おしなべて
玉野のはらに
月ぞみがける
いろいろの
くさばのつゆを
おしなべて
たまののはらに
つきぞみがける


月のいろも
うつりにけりな
旅衣
すそ野の萩の
花の夕づゆ
つきのいろも
うつりにけりな
たびころも
すそののはぎの
はなのゆふづゆ
Одежды путника
Все выцвели совсем,
Как и цвет луны,
От росы вечерней,
Что на хаги на поле Сусо.
Примерный перевод

難波潟
月の出しほの
夕なぎに
春のかすみの
限りをぞ知る
なにはがた
つきのいでしほの
ゆふなぎに
はるのかすみの
かぎりをぞしる


澄み昇る
月のあたりは
空晴れて
山の端遠く
のこるうき雲
すみのぼる
つきのあたりは
そらはれて
やまのはとほく
のこるうきくも


飽かでなほ
結びやせまし
月影も
凉しく映る
山の井のみづ
あかでなほ
むすびやせまし
つきかげも
すずしくうつる
やまのゐのみづ


村雲を
何かは厭ふ
夜半の月
かすめるそらは
絶間だになし
むらくもを
なにかはいとふ
よはのつき
かすめるそらは
たえまだになし


つれなくて
殘るならひを
暮れて行く
春に教へよ
有明の月
つれなくて
のこるならひを
くれてゆく
はるにおしへよ
ありあけのつき


いかなれば
日影の向ふ
あふひぐさ
月の桂の
枝をそふらむ
いかなれば
ひかげのむかふ
あふひぐさ
つきのかつらの
えだをそふらむ


五月まつ
おのが友とや
郭公
はなたちばなに
こと語るらむ
さつきまつ
おのがともとや
ほととぎす
はなたちばなに
ことかたるらむ


今は又
忍ぶの里の
忍ぶにも
あらぬ皐月の
ほとゝぎすかな
いまはまた
しのぶのさとの
しのぶにも
あらぬさつきの
ほととぎすかな


名取川
瀬々にありてふ
埋木も
淵にぞしづむ
五月雨のころ
なとりがは
せぜにありてふ
うもれきも
ふちにぞしづむ
さみだれのころ


瀧つ瀬に
落ち添ふ水の
音羽川
せく方もなき
五月雨のころ
たきつせに
おちそふみづの
おとはかは
せくかたもなき
さみだれのころ


五月雨の
夕汐むかふ
みなと川
せかれていとゞ
水増りつゝ
さみだれの
ゆふしほむかふ
みなとかは
せかれていとど
みづまさりつつ


難波江や
汐干の潟の
芦の葉も
なほ波越ゆる
五月雨のころ
なにはえや
しおほしのかたの
あしのはも
なほなみこゆる
さみだれのころ


立ちのぼる
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
たちのぼる
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
Поднимается ввысь
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Примерный перевод
* Это место во многих стихотворениях связано с поднимающимся от него паром
山賤の
朝げの烟り
雲そへて
晴れぬいほりの
五月雨のころ
やまがつの
あさげのけぶり
くもそへて
はれぬいほりの
さみだれのころ


五月雨に
入りぬる磯の
草よりも
雲間の月ぞ
見らく少なき
さみだれに
いりぬるいその
くさよりも
くもまのつきぞ
みらくすくなき


短夜は
芦間にやどる
ほどもなし
やがて入江の
夏の月かげ
みぢかよは
あしまにやどる
ほどもなし
やがていりえの
なつのつきかげ

短夜?
風そよぐ
軒端の竹に
もる月の
夜の間ばかりぞ
夏も凉しき
かぜそよぐ
のきはのたけに
もるつきの
よのまばかりぞ
なつもすずしき


木綿垂や
繁き木のまを
漏る月の
朧げならで
みえし影かは
ゆふしでや
しげきこのまを
もるつきの
おぼろげならで
みえしかげかは


われ獨
ながむと思ひし
山里に
思ふことなき
月もすみけり
われひとり
ながむとおもひし
やまざとに
おもふことなき
つきもすみけり


ながめ侘び
こころもそらに
かきくれて
降る白雪に
すむつきの影
ながめわび
こころもそらに
かきくれて
ふるしらゆきに
すむつきのかげ


夜な夜なは
寢ぬよの友と
ながむるに
霧なへだてそ
あきの夜の月
よなよなは
いぬよのともと
ながむるに
きりなへだてそ
あきのよのつき


月かげに
いく春經てか
花も見し
こよひばかりの
おもひ出ぞなき
つきかげに
いくはるへてか
はなもみし
こよひばかりの
おもひいでぞなき


ながめつる
月も入るさの
山の端に
こころばかりや
猶したふらむ
ながめつる
つきもいるさの
やまのはに
こころばかりや
なほしたふらむ


われならぬ
人もや去年の
こよひとて
月と花とを
おもひ出づらむ
われならぬ
ひともやこぞの
こよひとて
つきとはなとを
おもひいづらむ


わすれずよ死なばともにといひおきし去年の軒端の春の夜の月
わすれずよ
しなばともにと
いひおきし
こぞののきはの
はるのよのつき


月影を
のちしのぶべき
ものぞとは
なほなべてにも
眺めけるかな
つきかげを
のちしのぶべき
ものぞとは
なほなべてにも
ながめけるかな


めぐりあふ
今日待ちえても
おもかげの
霞める月は
ものぞ悲しき
めぐりあふ
けふまちえても
おもかげの
かすめるつきは
ものぞかなしき


むらさめの
空にはあらで
見し月の
わが袖からと
かげぞやつれし
むらさめの
そらにはあらで
みしつきの
わがそでからと
かげぞやつれし


年ふれば
あれのみ増る
宿の内に
心ながくも
すめる月かな
としふれば
あれのみふへる
やどのうちに
こころながくも
すめるつきかな


住みなるゝ
都の月の
さやけきに
なにか鞍馬の
山は戀しき
すみなるる
みやこのつきの
さやけきに
なにかくらまの
やまはこひしき


かくばかり
隈なき月を
同じくば
心の晴れて
見る由もがな
かくばかり
くまなきつきを
おなじくば
こころのはれて
みるよしもがな


板ま荒み
あれたる宿の
寂しきは
心にもあらぬ
月を見る哉
いたまあらみ
あれたるやどの
さひしきは
こころにもあらぬ
つきをみるかな


我ひとり
詠めてのみや
あかさまし
今宵の月の
朧なりせば
われひとり
ながめてのみや
あかさまし
こよひのつきの
おぼろなりせば


いつとて
もかはらぬあき
の月見れ
ばたゞ古
の空ぞ戀しき
いつとても
かはらぬあきの
つきみれば
ただいにしへの
そらぞこひしき


月見れば
山の端高く
成に鳬
いでばといひし
人にみせばや
つきみれば
やまのはたかく
なりにけり
いでばといひし
ひとにみせばや


諸共に
おなじ憂世に
すむ月の
羨ましくも
にしへ行くかな
もろともに
おなじうきよに
すむつきの
うらやましくも
にしへゆくかな


露結ぶ
門田のをしね
只管に
月もる夜はゝ
寐られやはする
つゆむすぶ
かどたのをしね
ひたすらに
つきもるよはは
ねられやはする


君はまだ
知らざり鳬な
秋の夜の
木間の月は
廿日にぞ見る
きみはまだ
しらざりけりな
あきのよの
このまのつきは
はつかにぞみる


心には
月見むとしも
おもはねど
憂には雲ぞ
眺められける
こころには
つきみむとしも
おもはねど
うきにはくもぞ
ながめられける


なき數に
思做してや
とはざらむ
まだ有明の
月まつものを
なきかずに
おもなしてや
とはざらむ
まだありあけの
つきまつものを


ほどへてや
月もうかばむ
大原や
朧の清水
すむ名ばかりに
ほどへてや
つきもうかばむ
おほはらや
おぼろのしみづ
すむなばかりに

おぼろ
白雲の
夕ゐるやまぞ
なかりける
月をむかふる
四方の嵐に
しらくもの
ゆふゐるやまぞ
なかりける
つきをむかふる
よものあらしに


まどかなる
八月のつきの
大空に
光となれる
四方のあき霧
まどかなる
八つきのつきの
おほそらに
ひかりとなれる
よものあききり


水草ゐし
おぼろの清水
そこすみて
心に月の
かげは浮ぶや
みづくさゐし
おぼろのしみづ
そこすみて
こころにつきの
かげはうきぶや


諸共に
おなじ雲居に
すむ月の
なれて千とせの
秋ぞ久しき
もろともに
おなじくもゐに
すむつきの
なれてちとせの
あきぞひさしき


山かげに
ながむる月よ
めぐりあはむ
都のそらに
おもがはりすな
やまかげに
ながむるつきよ
めぐりあはむ
みやこのそらに
おもがはりすな


いつはりと
思ひながらも
待ちかねつ
寢ぬ夜の月の
影あくるまで
いつはりと
おもひながらも
まちかねつ
いぬよのつきの
かげあくるまで


月もすむ
雲井の花を
よそに見て
なれしむかしの
今日ぞこひしき
つきもすむ
くもゐのはなを
よそにみて
なれしむかしの
けふぞこひしき


雲の上の
月にこころは
すむものを
しめの外にや
おもひなすらむ
くものうへの
つきにこころは
すむものを
しめのほかにや
おもひなすらむ


あま雲に
しばしやすらふ
夜半の月
ながむる人の
こころをや知る
あまくもに
しばしやすらふ
よはのつき
ながむるひとの
こころをやしる


晴れ曇る
月ぞなかなか
めづらしき
空もこころの
ある夜なるかな
はれくもる
つきぞなかなか
めづらしき
そらもこころの
あるよなるかな


年月は
ゆくへも知らで
過ぎしかど
今日たづね見る
三輪の山もと
としつきは
ゆくへもしらで
すぎしかど
けふたづねみる
みはのやまもと


月にとひ
花にかたりて
しのぶるを
またあはれなる
人もありけり
つきにとひ
はなにかたりて
しのぶるを
またあはれなる
ひともありけり


霜がれの
野邊にしあれば
はるばると
所えがほに
つきのみぞ澄む
しもがれの
のべにしあれば
はるばると
ところえがほに
つきのみぞすむ


人知れず
やさしくぞ見し
月かげも
おほみや人の
そでのけしきも
ひとしれず
やさしくぞみし
つきかげも
おほみやひとの
そでのけしきも


よそに見む
ものとはかねて
知らざりき
とよの明の
ありあけの月
よそにみむ
ものとはかねて
しらざりき
とよのあかりの
ありあけのつき


夕月夜
うすきひかりを
待ち出でて
道のしるべも
ながめてぞ行く
ゆふつきよ
うすきひかりを
まちいでて
みちのしるべも
ながめてぞゆく


皐月闇
火串の松を
しるべにて
入るさの山に
照射をぞする
さつきやみ
ひくしのまつを
しるべにて
いるさのやまに
ともしをぞする


月ならで
夜河にさせる
篝火も
おなじ桂の
ひかりとぞ見る
つきならで
よかはにさせる
かかりひも
おなじかつらの
ひかりとぞみる


幾夜經て
後か忘れむ
ちりぬべき
野べの秋萩
みがく月夜を
いくよへて
のちかわすれむ
ちりぬべき
のべのあきはぎ
みがくつくよを


秋の夜の
月の影こそ
木のまより
おちば衣と
身に映りけれ
あきのよの
つきのかげこそ
このまより
おちばころもと
みにうつりけれ


袖にうつる
月の光は
秋毎に
今宵かはらぬ
かげとみえつる
そでにうつる
つきのひかりは
あきごとに
こよひかはらぬ
かげとみえつる
Лунный свет,
Отражался в рукаве
Каждую осень,
И этой ночью без изменений
Вижу в нём её лучи!
Примерный перевод

大方の
霞に月ぞ
くもるらむ
もの思ふ頃の
ながめならねど
おほかたの
かすみにつきぞ
くもるらむ
ものおもふころの
ながめならねど


うけとりき
憂身なりとも
惑はすな
御法の月の
入がたの空
うけとりき
うきみなりとも
まどはすな
みのりのつきの
いりがたのそら


けふのまの
心にかへて
思やれ
詠めつゝのみ
すぐす月日を
けふのまの
こころにかへて
おもひやれ
ながめつつのみ
すぐすつきひを


いかなれば
今宵の月の
さ夜中に
照しも果てゞ
入りし成覽
いかなれば
こよひのつきの
さよなかに
てらしもはてで
いりしなるらん


世を照す
月隱れにし
さ夜中は
あはれ闇にや
皆まどひけむ
よをてらす
つきかくれにし
さよなかは
あはれやみにや
みなまどひけむ


山のはに
入にし夜はの
月なれど
名殘はまだも
清けかり鳬
やまのはに
いりにしよはの
つきなれど
なごりはまだも
きよけかりけり


常ならぬ
我身は水の
月なれば
世に住み遂げむ
事も覺えす
つねならぬ
わがみはみづの
つきなれば
よにすみとげむ
こともおぼえす


年月に
増る時なしと
思へばや
春しも常に
すくなかるらむ
としつきに
ふへるときなしと
おもへばや
はるしもつねに
すくなかるらむ


我のみや
影もかはらむ
飛鳥川
ふちせも同じ
月はすめども
われのみや
かげもかはらむ
あすかがは
ふちせもおなじ
つきはすめども


さすらふる
心の身をも
任せずば
清見が關の
月を見ましや
さすらふる
こころのみをも
まかせずば
きよみがせきの
つきをみましや


遙なる
ほどは雲居の
月日のみ
思はぬ中に
行きめぐりつゝ
はるかなる
ほどはくもゐの
つきひのみ
おもはぬなかに
ゆきめぐりつつ


暮れぬとて
ながめもすてじ
櫻花
うつろふ山に
いづる月影
くれぬとて
ながめもすてじ
さくらばな
うつろふやまに
いづるつきかげ


尋ぬらむ
梢に移る
こゝろかな
かはらぬ花を
月に見れども
たづぬらむ
こずゑにうつる
こころかな
かはらぬはなを
つきにみれども


哀知る
ひとはとひこで
山里の
花にかたぶく
あたら夜の月
あはれしる
ひとはとひこで
やまざとの
はなにかたぶく
あたらよのつき


春の夜の
霞の間より
山の端を
ほのかにみせて
いづる月影
はるのよの
かすみのまより
やまのはを
ほのかにみせて
いづるつきかげ
Весенней ночью
Меж клубов дымки туманной
Склоны гор
Вдалеке показал
Вышедшей луны свет!
Примерный перевод

晴れ間待つ
心計りを
慰めて
かすめる月に
夜ぞ更けにける
はれままつ
こころばかりを
なぐさめて
かすめるつきに
よぞふけにける


時鳥
まつとばかりの
短夜に
ねなまし月の
かげぞ明け行く
ほととぎす
まつとばかりの
みぢかよに
ねなましつきの
かげぞあけゆく


有明の
月にぞ頼む
ほとゝぎす
いひしばかりの
契ならねど
ありあけの
つきにぞたのむ
ほととぎす
いひしばかりの
ちぎりならねど


白妙の
ころもほすより
ほとゝぎす
なくや卯月の
玉川の里
しろたへの
ころもほすより
ほととぎす
なくやうつきの
たまがはのさと


時鳥
たゞひとこゑと
契りけり
くるれば明くる
夏の夜の月
ほととぎす
ただひとこゑと
ちぎりけり
くるればあくる
なつのよのつき
Кукушки
Всего лишь крик один
Обещан был,
И прилетела лишь — светает,
Луна летней ночи.
Примерный перевод

時鳥
雲のいづくに
やすらひて
明けがた近き
月に鳴くらむ
ほととぎす
くものいづくに
やすらひて
あけがたちかき
つきになくらむ


五月まつ
なにはの浦の
時鳥
海士のたくなは
くり返し鳴け
さつきまつ
なにはのうらの
ほととぎす
あまのたくなは
くりかへしなけ


菖蒲草
いつの五月に
引きそめて
長き例の
ねをもかくらむ
あやめくさ
いつのさつきに
ひきそめて
ながきためしの
ねをもかくらむ


橘の
匂ふ五月の
ほとゝぎす
いかに忍ぶる
むかしなるらむ
たちばなの
にほふさつきの
ほととぎす
いかにしのぶる
むかしなるらむ
Кукушка,
В пору пятой луны, где
Цветут померанцы,
Как тоскует, наверное,
О прошлом?
Примерный перевод

見渡せば
かすみし程の
山もなし
伏見のくれの
五月雨の頃
みわたせば
かすみしほどの
やまもなし
ふしみのくれの
さみだれのころ
Осмотришься —
Всё затянуло дымкой,
Что и не видно гор.
Такой сезон дождей
Вечером в селе Фусими...
Примерный перевод

晴れやらぬ
日數をそへて
山の端に
雲も重なる
五月雨の空
はれやらぬ
ひかずをそへて
やまのはに
くももかさなる
さみだれのそら
Уж много дней
Не прояснялось,
И на склонах гор
Копятся облака
На этом дождливом небе.
Примерный перевод

濡れてほす
隙こそなけれ
夏がりの
芦屋の里の
五月雨の頃
ぬれてほす
ひまこそなけれ
なつがりの
あしやのさとの
さみだれのころ
Никак
Не просыхают
Срезанные летом
На лачугу тростники:
Сезон дождей.
Примерный перевод

名のみして
岩波たかく
聞ゆなり
おとなし川の
五月雨の頃
なのみして
いはなみたかく
きこゆなり
おとなしかはの
さみだれのころ
Одно названье лишь!
Меж камней волн высоких
Громок шум
Реки Отонаси, беззвучной,
В пору летних дождей!
Примерный перевод

五月雨は
ふる川のべに
水越えて
波間にたてる
二もとの杉
さみだれは
ふるかはのべに
みづこえて
なみまにたてる
ふたもとのすぎ
От летнего дождя
Разлилась река Фуру
Из берегов,
И средь волн высятся
Две криптомерии.
Примерный перевод

詠むれば
すゞしかりけり
夏の夜の
月の桂に
風や吹くらむ
ながむれば
すずしかりけり
なつのよの
つきのかつらに
かぜやふくらむ
Прохладно
От одного лишь вида!
Летней ночью
В лунном лавре,
Наверное, дует ветер!
Примерный перевод
* вида луны
夏深き
みつのゝまこも
假寢して
衣手うすき
夜はの月かげ
なつふかき
みつののまこも
かりねして
ころもでうすき
よはのつきかげ
Сделал ночлег
Из трав комо на поле Мицу
В середине лета,
Слаб свет полуночной луны,
Как рукав моего одеянья.
Примерный перевод

手にならす
扇の風も
忘られて
閨もる月の
かげぞすゞしき
てにならす
あふぎのかぜも
わすられて
ねやもるつきの
かげぞすずしき
Забыт
И ветерок от веера,
Привычного руке:
Лучи лунного света,
Что проникает в спальню, прохладны!
Примерный перевод

高砂の
松の嵐は
夜さむにて
月に更けぬる
さをしかのこゑ
たかさごの
まつのあらしは
よさむにて
つきにふけぬる
さをしかのこゑ


足引の
山風さむき
月かげに
さ夜更けぬとや
鹿の鳴くらむ
あしびきの
やまかぜさむき
つきかげに
さよふけぬとや
しかのなくらむ


待つほどの
空に心を
つくせとや
猶出でやらぬ
秋の夜の月
まつほどの
そらにこころを
つくせとや
なほいでやらぬ
あきのよのつき


かたしきの
袖の秋風
さ夜更けて
猶出でがての
山の端の月
かたしきの
そでのあきかぜ
さよふけて
なほいでがての
やまのはのつき


山の端を
出でゝさやけき
月になほ
光をそへて
秋風ぞふく
やまのはを
いでてさやけき
つきになほ
ひかりをそへて
あきかぜぞふく


天のはら
雲吹きはらふ
秋風に
山の端たかく
いづる月かげ
あめのはら
くもふきはらふ
あきかぜに
やまのはたかく
いづるつきかげ


出づるより
雲吹き拂ふ
松風に
やがてくまなき
山の端の月
いづるより
くもふきはらふ
まつかぜに
やがてくまなき
やまのはのつき


足曳の
山の端きよく
空すみて
雲をばよそに
いづる月かげ
あしびきの
やまのはきよく
そらすみて
くもをばよそに
いづるつきかげ


眺むれば
みやこの空の
浮雲を
へだてゝ出づる
山の端の月
ながむれば
みやこのそらの
うきくもを
へだてていづる
やまのはのつき


わきてこの
心盡しは
秋ぞとも
木のまの月の
影よりぞしる
わきてこの
こころつくしは
あきぞとも
このまのつきの
かげよりぞしる


年をへて
光さしそへ
かすがなる
山はみかさの
秋の夜の月
としをへて
ひかりさしそへ
かすがなる
やまはみかさの
あきのよのつき


よそまでは
何か厭はむ
かつらぎや
月にかゝらぬ
峰の白雲
よそまでは
なにかいとはむ
かつらぎや
つきにかからぬ
みねのしらくも


今こそは
板井の水の
底までも
殘るくまなく
月はすみけれ
いまこそは
いたゐのみづの
そこまでも
のこるくまなく
つきはすみけれ


年をへて
雲のうへにて
みし秋の
かげも戀しき
望月のこま
としをへて
くものうへにて
みしあきの
かげもこひしき
もちづきのこま


夕暮の
月よりさきに
關こえて
木の下くらき
きりはらの駒
ゆふぐれの
つきよりさきに
せきこえて
このしたくらき
きりはらのこま


逢坂の
關の清水の
なかりせば
いかでか月の
影をとめまし
あふさかの
せきのしみづの
なかりせば
いかでかつきの
かげをとめまし


月影も
夜さむになりぬ
橋姫の
ころもやうすき
うぢの川風
つきかげも
よさむになりぬ
はしひめの
ころもやうすき
うぢのかはかぜ


橋姫の
かたしく袖も
夜やさむき
月にさえたる
うぢの河波
はしひめの
かたしくそでも
よやさむき
つきにさえたる
うぢのかはなみ


嵐山
そらなる月は
かげさえて
河瀬の霧ぞ
うきてながるゝ
あらしやま
そらなるつきは
かげさえて
かはせのきりぞ
うきてながるる


影やどす
月のかつらも
ひとつにて
空よりすめる
秋の川水
かげやどす
つきのかつらも
ひとつにて
そらよりすめる
あきのかはみづ


散りつもる
紅葉ならねど
立田川
月にも水の
秋はみえけり
ちりつもる
もみぢならねど
たつたかは
つきにもみづの
あきはみえけり


立田河
岩こす波の
凍るかと
まだきなき名の
月にみゆらむ
たつたかは
いはこすなみの
こごるかと
まだきなきなの
つきにみゆらむ


照る月の
光とともに
ながれきて
音さへすめる
山川のみづ
てるつきの
ひかりとともに
ながれきて
おとさへすめる
やまかはのみづ


石ばしる
瀧つ岩根の
秋の月
やどるとすれど
影もとまらず
いはばしる
たきついはねの
あきのつき
やどるとすれど
かげもとまらず


せきとむる
岩間の水に
すむ月や
結べばとくる
氷なるらむ
せきとむる
しはまのみづに
すむつきや
むすべばとくる
こほりなるらむ


み船こぐ
堀江の蘆に
おく露の
玉しくばかり
月ぞさやけき
みふねこぐ
ほりえのあしに
おくつゆの
たましくばかり
つきぞさやけき
В заливе Хориэ
Где прекрасные челны на вёслах
В камышах идут,
Лишь росы жемчугами выпадают,
Там ярок очень свет луны!
Примерный перевод

夜舟漕ぐ
由良の湊の
汐かぜに
おなじとわたる
秋の月かげ
よふねこぐ
ゆらのみなとの
しほかぜに
おなじとわたる
あきのつきかげ


思ひやる
浦の初島
おなじくば
ゆきてや見まし
秋の夜の月
おもひやる
うらのはつしま
おなじくば
ゆきてやみまし
あきのよのつき


さゝ島や
夜わたる月の
影さえて
磯こす波に
秋かぜぞ吹く
ささしまや
よわたるつきの
かげさえて
いそこすなみに
あきかぜぞふく


清見がた
月の空には
せきもゐず
いたづらに立つ
秋の浦波
きよみがた
つきのそらには
せきもゐず
いたづらにたつ
あきのうらなみ
В Киёмигата
На лунном небе
Нет и заставы,
Впустую встают
Волны в осенней бухте...
Примерный перевод

清見がた
月すむ夜はの
村雲は
富士の高嶺の
けぶりなり鳬
きよみがた
つきすむよはの
むらくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり
В Киёмигата
В ночи, когда ясна луна,
Густые облака
На высокой вершине Фудзи
Дымом становятся!
Примерный перевод

夜さむなる
生田の杜の
秋風に
とはれぬ里も
月や見るらむ
よさむなる
いくたのもりの
あきかぜに
とはれぬさとも
つきやみるらむ


風の音も
吹き増る也
さらでだに
我が寢がての
秋のよの月
かぜのおとも
ふきまさるなり
さらでだに
わがねがての
あきのよのつき


月見ても
秋や昔と
忍ばれて
本の身ながら
みこそつらけれ
つきみても
あきやむかしと
しのばれて
もとのみながら
みこそつらけれ


秋をへて
遠ざかり行く
古へを
おなじ影なる
月に戀ひつゝ
あきをへて
とほざかりゆく
いにしへを
おなじかげなる
つきにこひつつ


古への
風もかはらぬ
我宿は
すみなれてこそ
月も見るらめ
いにしへの
かぜもかはらぬ
わがやどは
すみなれてこそ
つきもみるらめ


詠むれば
我心さへ
はてもなく
行くへも志らぬ
月の影かな
ながむれば
われこころさへ
はてもなく
ゆくへもしらぬ
つきのかげかな


さらぬだに
更くるは惜しき
秋の夜の
月より西に
殘る白雲
さらぬだに
ふくるはをしき
あきのよの
つきよりにしに
のこるしらくも


月に行く
遠山ずりの
かり衣
しをるゝ露に
夜は更けにけり
つきにゆく
とほやまずりの
かりころも
しをるるつゆに
よはふけにけり


ながしとも
何思ひけむ
山鳥の
をのへにかゝる
秋のよの月
ながしとも
なにおもひけむ
やまどりの
をのへにかかる
あきのよのつき


呉竹の
は山の霧の
明けがたに
なほよをこめて
殘る月かげ
くれたけの
はやまのきりの
あけがたに
なほよをこめて
のこるつきかげ


山とほき
門田の末は
きり晴れて
ほなみにしづむ
有明の月
やまとほき
かどたのすゑは
きりはれて
ほなみにしづむ
ありあけのつき


歸るべき
こしの旅人
待ちわびて
みやこの月に
衣うつなり
かへるべき
こしのたびひと
まちわびて
みやこのつきに
ころもうつなり


おきあかす
露さへさむき
月影に
なれて幾夜か
衣うつらむ
おきあかす
つゆさへさむき
つきかげに
なれていくよか
ころもうつらむ


虫の音も
かれ〴〵になる
長月の
淺ぢが末の
露のさむけさ
むしのねも
かれがれになる
ながつきの
あさぢがすゑの
つゆのさむけさ


草の原
初霜まよふ
月かげを
夜さむになして
虫や鳴くらむ
くさのはら
はつしもまよふ
つきかげを
よさむになして
むしやなくらむ


時雨とも
なにしかわかむ
神無月
いつもしのだの
杜の雫は
しぐれとも
なにしかわかむ
かみなづき
いつもしのだの
もりのしずくは


山風に
時雨やとほく
なりぬらむ
雲にたまらぬ
有あけの月
やまかぜに
しぐれやとほく
なりぬらむ
くもにたまらぬ
ありあけのつき


染めのこす
木葉もあらば
神無月
猶も時雨の
色は見てまし
そめのこす
このはもあらば
かみなづき
なほもしぐれの
いろはみてまし


神無月
しぐるゝ儘に
晴れ行くや
梢にたへぬ
木葉なるらむ
かみなづき
しぐるるままに
はれゆくや
こずゑにたへぬ
このはなるらむ


神無月
曇らでふるや
槇の屋の
時雨にたぐふ
木葉なるらむ
かみなづき
くもらでふるや
まきのやの
しぐれにたぐふ
このはなるらむ


神無月
くれやすき日の
色なれば
霜の下葉に
風もたまらず
かみなづき
くれやすきひの
いろなれば
しものしたばに
かぜもたまらず


秋の色の
はては枯野と
なりぬれど
月は霜こそ
光なりけれ
あきのいろの
はてはかれのと
なりぬれど
つきはしもこそ
ひかりなりけれ


紅葉せし
よもの山べは
あれはてゝ
月より外の
秋ぞ殘らぬ
もみぢせし
よものやまべは
あれはてて
つきよりほかの
あきぞのこらぬ


さゆる夜も
淀まぬ水の
はやせ河
こほるは月の
光なりけり
さゆるよも
よどまぬみづの
はやせかは
こほるはつきの
ひかりなりけり


篠のはの
さやぐ霜夜の
山風に
空さへこほる
ありあけの月
しののはの
さやぐしもよの
やまかぜに
そらさへこほる
ありあけのつき
В горном ветре
Морозной ночи, когда
Листья бамбука шуршат,
Даже небо леденеет
От рассветной луны.
Примерный перевод
さやぐ — о листьях и траве, звучать сая-сая. Шелестеть, шуршать? Это звук замёрзших листьев.
山藍の
をみのころもで
月さえて
雲居の庭に
出づるもろ人
やまあひの
をみのころもで
つきさえて
くもゐのにはに
いづるもろひと


夜を寒み
須磨の入江に
立つ千鳥
空さへこほる
月に鳴く也
よをさむみ
すまのいりえに
たつちとり
そらさへこほる
つきになくなり
Ночь холодна,
В заливе Сума
Взлетели тидори
И раздались их голоса
Под даже замёрзшей луной на небе.
Примерный перевод

山がはの
紅葉のうへの
薄氷
木の間もりくる
月かとぞ見る
やまがはの
もみぢのうへの
うすこほり
このまもりくる
つきかとぞみる
На склонах гор
На листьях осенних
Тоненький ледок:
И меж деревьев вижу,
Как пробивается луна.
Примерный перевод

詠めやる
衣手さむく
降る雪に
ゆふやみ志らぬ
山の端の月
ながめやる
ころもでさむく
ふるゆきに
ゆふやみしらぬ
やまのはのつき


逢はでこそ
昔の人は
歸りけれ
雪と月とを
ともに見しかな
あはでこそ
むかしのひとは
かへりけれ
ゆきとつきとを
ともにみしかな
Из-за того,
Что тот, кого давно не видел,
Вернулся,
И снег, и луну
Я вместе с ним видел!
Примерный перевод

いたづらに
今年も暮れぬ
とのへもる
袖の氷に
月を重ねて
いたづらに
ことしもくれぬ
とのへもる
そでのこほりに
つきをかさねて


年月は
さても淀まぬ
飛鳥川
ゆくせの浪の
なにこほるらむ
としつきは
さてもよどまぬ
あすかがは
ゆくせのなみの
なにこほるらむ


つもりゆく
月日の程を
思ふにも
こし方をしき
年の暮かな
つもりゆく
つきひのほどを
おもふにも
こしかたをしき
としのくれかな
Копятся
Месяцы и годы
В смятеньи,
И печальна та сторона,
Куда клонится год...
Примерный перевод

みても又
たれか忍ばむ
故郷の
おぼろ月夜に
にほふ梅がえ
みてもまた
たれかしのばむ
ふるさとの
おぼろつきよに
にほふうめがえ


かく計
へがたき物を
月よりも
花こそ世をば
思ひしりけれ
かくばかり
へがたきものを
つきよりも
はなこそよをば
おもひしりけれ


身にうとき
春とはしらぬ
月影や
わが涙にも
猶かすむらむ
みにうとき
はるとはしらぬ
つきかげや
わがなみだにも
なほかすむらむ


めぐり逢ふ
春も昔の
夜はの月
かはらぬそでの
涙にぞみる
めぐりあふ
はるもむかしの
よはのつき
かはらぬそでの
なみだにぞみる


詠めきて
年にそへたる
哀とも
身にしられぬる
春の夜の月
ながめきて
としにそへたる
あはれとも
みにしられぬる
はるのよのつき


老らくの
心もいまは
おぼろにて
空さへかすむ
春の夜の月
おいらくの
こころもいまは
おぼろにて
そらさへかすむ
はるのよのつき


ゆふかけて
卯月に祭る
神山の
ならの木陰に
夏はきにけり
ゆふかけて
うつきにまつる
かみやまの
ならのきかげに
なつはきにけり


つれもなき
別はしらじ
ほとゝぎす
何有明の
月に鳴くらむ
つれもなき
わかれはしらじ
ほととぎす
なにありあけの
つきになくらむ


淺き瀬は
あだ波そへて
吉野河
ふちさへさわぐ
五月雨の頃
あさきせは
あだなみそへて
よしのかは
ふちさへさわぐ
さみだれのころ
На мелководье
Добавляются изменчивые волны
На реке Ёсино,
Даже глубины шумят
В пору летних дождей.
Примерный перевод

雲はるゝ
みかみの山の
秋風に
さゞ波とほく
いづる月かげ
くもはるる
みかみのやまの
あきかぜに
さざなみとほく
いづるつきかげ


せめてなど
月みる夜はも
身の程の
うきは數そふ
泪なる覽
せめてなど
つきみるよはも
みのほどの
うきはかずそふ
なみだなるらん


月だにも
老の涙の
へだてずば
むかしの秋の
友とみてまし
つきだにも
おいのなみだの
へだてずば
むかしのあきの
ともとみてまし


物思ふ
秋はいかなる
秋ならむ
あらしも月も
かはる物かは
ものおもふ
あきはいかなる
あきならむ
あらしもつきも
かはるものかは
Тоскую:
Какой же эта осень
Будет?
И шторм, и луна —
Изменчивы...
Примерный перевод

みしことの
皆かはり行く
老の身に
心ながきは
あきのよの月
みしことの
みなかはりゆく
おいのみに
こころながきは
あきのよのつき


何ごとも
かはりのみ行く
世の中に
同じ影にて
すめる月かな
なにごとも
かはりのみゆく
よのなかに
おなじかげにて
すめるつきかな


秋のよも
常なるべしと
思ひせば
長閑にみまし
山のはの月
あきのよも
つねなるべしと
おもひせば
のどかにみまし
やまのはのつき


身のうさも
かはらぬそらの
月をみて
何か昔の
秋は戀しき
みのうさも
かはらぬそらの
つきをみて
なにかむかしの
あきはこひしき


年をへて
みしも昔に
なりにけり
里はみなせの
秋のよの月
としをへて
みしもむかしに
なりにけり
さとはみなせの
あきのよのつき


月ならで
又誰にかは
ことゝはむ
みぬ世の秋の
むかし語りを
つきならで
またたれにかは
こととはむ
みぬよのあきの
むかしかたりを


詠むれば
空やはかはる
あきの月
みしよをうつせ
袖の涙に
ながむれば
そらやはかはる
あきのつき
みしよをうつせ
そでのなみだに


秋毎の
月を雲居の
かたみにて
みしよの人の
かはる面かげ
あきごとの
つきをくもゐの
かたみにて
みしよのひとの
かはるおもかげ


もろ共に
なれし雲居は
忘れぬに
月は我をぞ
しらず顏なる
もろともに
なれしくもゐは
わすれぬに
つきはわれをぞ
しらずかほなる


つかふとて
みるよ無りし
我宿の
月には獨
ねぞなかれける
つかふとて
みるよなかりし
わがやどの
つきにはひとり
ねぞなかれける


松の戸の
明方ちかき
山のはに
いかでやすらふ
秋のよの月
まつのとの
あけかたちかき
やまのはに
いかでやすらふ
あきのよのつき
Сосновую дверь
Открыв, рассвет близится
На склонах гор,
Может, это отдыхает
Осенней ночи луна?
Примерный перевод

山ふかく
心のうちに
契りても
かはらでみつる
秋のよの月
やまふかく
こころのうちに
ちぎりても
かはらでみつる
あきのよのつき


そむきても
浮世はなれぬ
秋をへて
同じ涙に
月をみるかな
そむきても
うきよはなれぬ
あきをへて
おなじなみだに
つきをみるかな


月は猶
みしに變らぬ
秋ながら
身社うき世の
外に出でぬれ
つきはなほ
みしにかはらぬ
あきながら
みこそうきよの
ほかにいでぬれ
Покуда осень
С луной такою же,
Как прежде,
Я этот бренный мир
Покинул.
Примерный перевод

またすまむ
山里ありと
思ひきや
わがたつ杣の
秋の月かげ
またすまむ
やまざとありと
おもひきや
わがたつそまの
あきのつきかげ


月をみる
山路の秋の
苔の袖
ぬれてほすべき
露のまもなし
つきをみる
やまぢのあきの
こけのそで
ぬれてほすべき
つゆのまもなし


晴れゆけば
光ぞ増る
秋の月
しばし志ぐるゝ
程はうけれど
はれゆけば
ひかりぞまさる
あきのつき
しばししぐるる
ほどはうけれど


神無月
ふりそふ袖の
時雨哉
さらでももろき
老のなみだに
かみなづき
ふりそふそでの
しぐれかな
さらでももろき
おいのなみだに


神な月
しぐるゝ空を
詠めても
いたづらにふる
みを歎く哉
かみなつき
しぐるるそらを
ながめても
いたづらにふる
みをなげくかな
В месяц без богов
На дождливые небеса
В тоске гляжу,
Впустую дождь льёт,
Печалась обо мне.
Примерный перевод

詠めつゝ
思へばおなじ
月だにも
都にかはる
佐夜のなか山
ながめつつ
おもへばおなじ
つきだにも
みやこにかはる
さよのなかやま


こえかゝる
山路の末は
しらねども
長きを頼む
秋の夜の月
こえかかる
やまぢのすゑは
しらねども
ながきをたのむ
あきのよのつき


宵々の
旅寐の床は
かはれども
おなじ月こそ
袖になれぬれ
よひよひの
たびねのとこは
かはれども
おなじつきこそ
そでになれぬれ


草まくら
ひと夜の露を
契にて
袖にわかるゝ
野べの月かげ
くさまくら
ひとよのつゆを
ちぎりにて
そでにわかるる
のべのつきかげ
Там, где провёл ночь,
На трав изголовье,
Росе поклявшийся
И и разлучённый с рукавом
Свет луны на поле.
Примерный перевод

さらぬだに
夜ふかく急ぐ
旅人を
さそひていづる
有明の月
さらぬだに
よふかくいそぐ
たびひとを
さそひていづる
ありあけのつき
Хоть и не отправился
Ночью поздно, торопясь,
Путник,
Но вышла и зовёт
Рассветная луна!
Примерный перевод

立ちまよふ
湊の霧の
あけがたに
松原みえて
月ぞのこれる
たちまよふ
みなとのきりの
あけがたに
まつはらみえて
つきぞのこれる
На рассвете,
Когда туман осенний
Поднялся и блуждает,
Остались видимыми лишь
Сосновый лес и луна.

Примерный перевод

明けぬとて
山路にかゝる
月影に
かはりていづる
秋の旅人
あけぬとて
やまぢにかかる
つきかげに
かはりていづる
あきのたびひと
Рассветает!
И вместо луны, что
Освещала горные пути,
Вышел
Осенний путник.
Примерный перевод

時雨する
こよひばかりぞ
神無月
袖にもかゝる
泪なりける
しぐれする
こよひばかりぞ
かみなづき
そでにもかかる
なみだなりける


都人
月日を空に
數へても
いくめぐりとか
われを待つらむ
みやこひと
つきひをそらに
かずへても
いくめぐりとか
われをまつらむ


君が住む
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
きみがすむ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
Поскольку в том же
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Примерный перевод

のどかなる
光をそへて
池水に
千世もすむべき
秋の夜の月
のどかなる
ひかりをそへて
いけみづに
ちよもすむべき
あきのよのつき


いく秋と
かぎらぬ月の
光こそ
君が御影の
ためしなりけれ
いくあきと
かぎらぬつきの
ひかりこそ
きみがみかげの
ためしなりけれ


民やすき
田面のいほの
秋風に
いなばの雲は
月もさはらず
たみやすき
たおものいほの
あきかぜに
いなばのくもは
つきもさはらず


老らくの
さかゆく道を
照すなり
はこやの山の
峯の月かげ
おいらくの
さかゆくみちを
てらすなり
はこやのやまの
みねのつきかげ


かげ靡く
光は身にも
あまるらむ
のぼる三笠の
山の端の月
かげなびく
ひかりはみにも
あまるらむ
のぼるみかさの
やまのはのつき


山の端に
更けて出たる
月影の
はつかにだにも
爭で知せむ
やまのはに
ふけていでたる
つきかげの
はつかにだにも
いかでしらせむ


宵のまに
うはの空行く
三日月の
かげ計見し
人に戀ひつゝ
よひのまに
うはのそらゆく
みかづきの
かげばかりみし
ひとにこひつつ


いとせめて
忍ぶる夜はの
泪とも
思ひも志らで
宿る月かな
いとせめて
しのぶるよはの
なみだとも
おもひもしらで
やどるつきかな


思ふ事
いはで心の
うちにのみ
つもる月日を
知る人のなき
おもふこと
いはでこころの
うちにのみ
つもるつきひを
しるひとのなき


頼めても
空しく更る
程みえて
よそなる月の
影さへぞうき
たのめても
むなしくふける
ほどみえて
よそなるつきの
かげさへぞうき


こぬ人の
面影さそふ
かひもなし
更くれば月を
猶恨みつゝ
こぬひとの
おもかげさそふ
かひもなし
ふくればつきを
なほうらみつつ


待侘びてひ
とり有明の
月影は
別れしよりも
猶うかりけり
まわびてひ
とりああかりの
つきかげは
わかれしよりも
なほうかりけり


頼むぞと
いひしばかりを
契にて
ありあけまでの
長月の空
たのむぞと
いひしばかりを
ちぎりにて
ありあけまでの
ながつきのそら


今こむと
頼めし人の
いつはりを
いく有明の
月に待つらむ
いまこむと
たのめしひとの
いつはりを
いくああかりの
つきにまつらむ


今こむと
たのめぬ夜はの
月をだに
猶待ちいづる
有明の空
いまこむと
たのめぬよはの
つきをだに
なほまちいづる
ああかりのそら


待ち出づる
影さへつらし
頼めても
人はこぬ夜の
有明の月
まちいづる
かげさへつらし
たのめても
ひとはこぬよの
ああかりのつき


きぬ〴〵の
名殘を月に
かこちても
うしとぞ思ふ
有明の空
きぬぎぬの
なごりをつきに
かこちても
うしとぞおもふ
ああかりのそら


つれなくて
別るゝほどの
月影も
猶いひしらぬ
有明のそら
つれなくて
わかるるほどの
つきかげも
なほいひしらぬ
ああかりのそら


露けさは
おきわかるらむ
床よりも
詠め侘びぬる
有明の月
つゆけさは
おきわかるらむ
とこよりも
ながめわびぬる
ああかりのつき


心にも
あらぬ月日は
隔つ共
いひしに違ふ
つらさならずば
こころにも
あらぬつきひは
へだつとも
いひしにたがふ
つらさならずば


雲居ゆく
月をぞたのむ
忘るなと
いふべき中の
別ならねど
くもゐゆく
つきをぞたのむ
わするなと
いふべきなかの
わかれならねど


うしとても
今はあだなる
名殘かは
忘れがたみの
有明の月
うしとても
いまはあだなる
なごりかは
わすれがたみの
ああかりのつき


はかなしや
いひしばかりの
形見だに
面影つらき
有明の月
はかなしや
いひしばかりの
かたみだに
おもかげつらき
ああかりのつき


つらかりし
影にかたみや
殘るらむ
猶うとまれぬ
有明の月
つらかりし
かげにかたみや
のこるらむ
なほうとまれぬ
ああかりのつき


たのめしも
忘れぬ物を
有明の
月やつれなき
形見なるらむ
たのめしも
わすれぬものを
ああかりの
つきやつれなき
かたみなるらむ


有明の
猶ぞ悲しき
あふ迄の
かたみとてこそ
月はみれども
ああかりの
なほぞかなしき
あふまでの
かたみとてこそ
つきはみれども


見し人を
思ひ出づるも
悲しきに
夕は月の
待たれずもがな
みしひとを
おもひいづるも
かなしきに
ゆふべはつきの
またれずもがな
Когда вечером,
Вспомнив любимого,
Которого видела,
Я вся в печали,
Как хотела б не дождаться луны!
Примерный перевод

何と又
思ひ絶えても
過ぐる身の
月みるからに
袖のぬる覽
なにとまた
おもひたえても
すぐるみの
つきみるからに
そでのぬるらん


待ちしよに
思ひよそへて
幾返り
山のは出づる
月を見つ覽
まちしよに
おもひよそへて
いくかへり
やまのはいづる
つきをみつらん

От лица женщины?..
いかにせむ
月のとがとは
思はねど
うき面影に
おつる泪を
いかにせむ
つきのとがとは
おもはねど
うきおもかげに
おつるなみだを


こひ〳〵て
仄かに人を
三日月の
はてはつれなき
有明の空
こひこひて
ほのかにひとを
みかづきの
はてはつれなき
ああかりのそら


詠むれば
戀こそまされ
我妹子が
つらき心や
月にそふらむ
ながむれば
こひこそまされ
わぎもこが
つらきこころや
つきにそふらむ


忘れずよ
霞のまより
もる月の
ほのかに見てし
夜はの面影
わすれずよ
かすみのまより
もるつきの
ほのかにみてし
よはのおもかげ
Ту ночь
Никогда не забуду,
Когда вдали
Луны сочился свет
Меж клочьями тумана.
Примерный перевод

我のみや
のちも忍ばむ
梅の花
にほふ軒端の
はるの夜の月
われのみや
のちもしのばむ
うめのはな
にほふのきはの
はるのよのつき
Лишь я один
И потом буду тосковать
О луне весенней ночи,
Что возле конька крыши
Над распустившимися цветами сливы?
Примерный перевод

身を秋の
泪ばかりを
たよりにて
かたみもつらき
袖の月影
みをあきの
なみだばかりを
たよりにて
かたみもつらき
そでのつきかげ


ひとりぬる
風の寒さに
神無月
しぐれふりにし
人ぞ戀しき
ひとりぬる
かぜのさむさに
かみなづき
しぐれふりにし
ひとぞこひしき


月草の
うつろひやすき
心をも
かつしりながら
猶恨むらむ
つきくさの
うつろひやすき
こころをも
かつしりながら
なほうらむらむ


月草に
うつろはむとや
染めおきし
人の心も
色かはりゆく
つきくさに
うつろはむとや
そめおきし
ひとのこころも
いろかはりゆく


うきながら
暫しはみえじ
面影も
いつの月日か
限なりけむ
うきながら
しばしはみえじ
おもかげも
いつのつきひか
かぎりなりけむ


逢事は
思ひたえにし
年月の
つもるにつけて
忘れやはする
あふごとは
おもひたえにし
としつきの
つもるにつけて
わすれやはする


あひ見しは
遠ざかり行く
年月を
忘れずなげく
わが心かな
あひみしは
とほざかりゆく
としつきを
わすれずなげく
わがこころかな


さのみやは
つらき命の
玉かづら
年月かけて
長らへもせむ
さのみやは
つらきいのちの
たまかづら
としつきかけて
ながらへもせむ


神代より
年の幾とせ
つもるらむ
月日をすぐす
天のかぐ山
かみよより
としのいくとせ
つもるらむ
つきひをすぐす
あめのかぐやま


うき世をば
出でゝ入りぬる
山陰に
心をかへて
月をみる哉
うきよをば
いでていりぬる
やまかげに
こころをかへて
つきをみるかな


我ばかり
すむと思ひし
山里に
月もやどるか
苔のさむしろ
わればかり
すむとおもひし
やまざとに
つきもやどるか
こけのさむしろ


老いぬとて
もろき涙は
曇れども
心は月に
すみまさりけり
をいぬとて
もろきなみだは
くもれども
こころはつきに
すみまさりけり


いかにせむ
慰む月の
なさけだに
又身に厭ふ
老となりぬる
いかにせむ
なぐさむつきの
なさけだに
またみにいとふ
おいとなりぬる


老いぬとて
身をも歎かじ
有明の
月も盛の
ころは過ぎにき
をいぬとて
みをもなげかじ
ああかりの
つきもさかりの
ころはすぎにき


うき物と
老の寐覺を
聞きしかど
かくてぞ見ける
有明の月
うきものと
おいのねざめを
ききしかど
かくてぞみける
ありあけのつき


歎くまに
月日ぞ過ぐる
背きても
身を隱すべき
浮世ならねば
なげくまに
つきひぞすぐる
そむきても
みをかくすべき
うきよならねば


こしかたぞ
月日にそへて
忍ばるゝ
又廻りあふ
昔ならねば
こしかたぞ
つきひにそへて
しのばるる
まためぐりあふ
むかしならねば


古への
雲居の月は
それながら
やどりし水の
影ぞかはれる
いにしへの
くもゐのつきは
それながら
やどりしみづの
かげぞかはれる


昔をば
面がはりして
思へども
見しよ忘れぬ
月のかげかな
むかしをば
おもがはりして
おもへども
みしよわすれぬ
つきのかげかな


ねぬにみし
昔の夢の
名殘とて
老のなみだに
のこる月かげ
ねぬにみし
むかしのゆめの
なごりとて
おいのなみだに
のこるつきかげ


なき人を
忍ぶの露に
袖ぬれて
あれ行く軒の
月をみるかな
なきひとを
しのぶのつゆに
そでぬれて
あれゆくのきの
つきをみるかな


形見とて
ながむばかりの
心だに
あらばぞ月の
影も曇らむ
かたみとて
ながむばかりの
こころだに
あらばぞつきの
かげもくもらむ


君戀ふる
泪に月は
見えねども
面影のみぞ
立ちもはなれぬ
きみこふる
なみだにつきは
みえねども
おもかげのみぞ
たちもはなれぬ


君のみや
昔をこふる
それながら
我が見る月も
おなじ心を
きみのみや
むかしをこふる
それながら
わがみるつきも
おなじこころを


今はたゞ
君が御影を
頼むかな
雲がくれにし
月を戀ひつゝ
いまはただ
きみがみかげを
たのむかな
くもがくれにし
つきをこひつつ


めぐりきて
形見とならば
慰まで
同じ月日は
猶ぞかなしき
めぐりきて
かたみとならば
なぐさまで
おなじつきひは
なほぞかなしき


迷ひける
心もはるゝ
月かげに
もとめぬ玉や
袖にうつりし
まよひける
こころもはるる
つきかげに
もとめぬたまや
そでにうつりし


古へも
今もかはらぬ
月かげを
雲のうへにて
詠めてしがな
いにしへも
いまもかはらぬ
つきかげを
くものうへにて
ながめてしがな


鷲の山
曇る心の
なかりせば
たれもみるべき
ありあけの月
わしのやま
くもるこころの
なかりせば
たれもみるべき
ありあけのつき


二月や
たき木盡きにし
春をへて
殘るけぶりは
霞なりけり
きさらぎや
たききつきにし
はるをへて
のこるけぶりは
かすみなりけり


いかにせむ
その望月ぞ
曇りぬる
鶴の林の
夜はのけぶりに
いかにせむ
そのもちづきぞ
くもりぬる
つるのはやしの
よはのけぶりに


里わかず
ながむる人の
袖ごとに
影もをしまぬ
山の端の月
さとわかず
ながむるひとの
そでごとに
かげもをしまぬ
やまのはのつき


水の面に
光をわけて
やどるなり
おなじみ空の
秋のよの月
みのおもに
ひかりをわけて
やどるなり
おなじみそらの
あきのよのつき


影は又
あまたの水に
映れども
すみける月は
二つともなし
かげはまた
あまたのみづに
うつれども
すみけるつきは
ふたつともなし


晴れくもる
人の心の
うちまでも
空に照して
すめる月かげ
はれくもる
ひとのこころの
うちまでも
そらにてらして
すめるつきかげ


窓の月
軒ばの花の
をり〳〵は
心にかけて
身をやたのまむ
まどのつき
のきばのはなの
をりをりは
こころにかけて
みをやたのまむ


くもり行く
人の心の
すゑのよを
昔のまゝに
てらす月かげ
くもりゆく
ひとのこころの
すゑのよを
むかしのままに
てらすつきかげ


羨まし
いかなるそらの
月なれば
心のまゝに
西へゆくらむ
うらやまし
いかなるそらの
つきなれば
こころのままに
にしへゆくらむ


跡垂れて
幾世へぬらむ
あさぐまや
み山を照らす
秋の月影
あとたれて
いくよへぬらむ
あさぐまや
みやまをてらす
あきのつきかげ


神代より
ひかりをとめて
あさぐまの
鏡の宮に
すめる月影
かみよより
ひかりをとめて
あさぐまの
かがみのみやに
すめるつきかげ


神垣や
よゝに絶えせぬ
石清水
月もひさしき
影や澄むらむ
かみかきや
よよにたえせぬ
いはしみづ
つきもひさしき
かげやすむらむ


春日山
嶺の榊葉
ときはなる
みよのひかりも
月にみえつゝ
かすがやま
みねのさかきば
ときはなる
みよのひかりも
つきにみえつつ


くもらじと
思ふにつけて
頼むかな
みかさの山の
秋の月影
くもらじと
おもふにつけて
たのむかな
みかさのやまの
あきのつきかげ


春の夜は
梢に宿る
月の色を
花にまがへて
あかず見るかな
はるのよは
こずゑにやどる
つきのいろを
はなにまがへて
あかずみるかな
Весенняя ночь,
С цветами сакуры смешался
Свет луны,
Что обрела приют в ветвях.
И не могу налюбоваться!
Примерный перевод

惜むべき
雲のいづくの
影もみず
かすみて明る
春の夜の月
をしむべき
くものいづくの
かげもみず
かすみてあくる
はるのよのつき


時鳥
ふり出でゝなけ
思ひ出づる
常磐の森の
五月雨のそら
ほととぎす
ふりいでてなけ
おもひいづる
ときはのもりの
さみだれのそら


滿つ汐の
ながれひるまも
なかりけり
浦の湊の
五月雨の頃
みつしほの
ながれひるまも
なかりけり
うらのみなとの
さみだれのころ


五月雨は
雲間もなきを
河社
いかにころもを
篠にほすらむ
さみだれは
くもまもなきを
かはやしる
いかにころもを
しのにほすらむ


凉しさに
あかずもある哉
石間行く
水に影見る
夏のよの月
すずしさに
あかずもあるかな
いしまゆく
みづにかげみる
なつのよのつき
В прохладе
Не может наскучить
Отраженье
В воде, бегущей меж камней,
Луны летней ночи.
Примерный перевод

夕立の
露おきとめて
月影の
すゞしくやどる
庭のなつぐさ
ゆふだちの
つゆおきとめて
つきかげの
すゞしくやどる
にはのなつぐさ


村雲の
かゝるとみゆる
山の端を
遙にいでゝ
すめる月かげ
むらくもの
かかるとみゆる
やまのはを
はるかにいでて
すめるつきかげ


昔より
名におふ秋の
半とて
月はこよひぞ
すみまさりける
むかしより
なにおふあきの
なかばとて
つきはこよひぞ
すみまさりける


相坂や
鳥のそら音の
關の戸も
あけぬと見えて
すめる月影
あふさかや
とりのそらねの
せきのとも
あけぬとみえて
すめるつきかげ


稻葉吹く
蘆の丸やの
秋風に
寐ぬよをさむみ
すめる月かげ
いなばふく
あしのまろやの
あきかぜに
ねぬよをさむみ
すめるつきかげ


獨りすむ
門田の庵の
月影に
わがいねがてを
問ふ人もなし
ひとりすむ
かどたのいほの
つきかげに
わがいねがてを
とふひともなし


詠むれば
六十の秋も
おぼえけり
昔をさへや
月は見すらむ
ながむれば
むそぢのあきも
おぼえけり
むかしをさへや
つきはみすらむ


鐘のおとも
明け離れ行く
山のはの
霧にのこれる
有明の月
かねのおとも
あけはなれゆく
やまのはの
きりにのこれる
ありあけのつき


更科の
山のあらしも
聲すみて
木曾のあさ衣
月にうつなり
さらしなの
やまのあらしも
こゑすみて
きそのあさぎぬ
つきにうつなり


照月の
影にまかせて
さ夜千鳥
かたぶく方に
浦づたふなり
てるつきの
かげにまかせて
さよちとり
かたぶくかたに
うらづたふなり
На свет луны
Сияющей полагаясь,
Ночные тидори
В сторону клонящейся луны
Летят над бухтою...
Примерный перевод

世中を
なげきないりそ
三笠山
さし出でむ月の
すまむ限は
よのなかを
なげきないりそ
みかさやま
さしいでむつきの
すまむかぎりは


板間より
月のもるをも
みつる哉
我宿は荒して
住べかりけり
いたまより
つきのもるをも
みつるかな
わがやどはあれして
すむべかりけり
Вижу я,
Как лунный свет проникает
Меж досок,
И буду жить я
В этом моём ветхом жилище.

Примерный перевод

隈もなく
志のだの森の
下晴れて
千枝の數さへ
みゆる月影
くまもなく
しのだのもりの
したはれて
ちえのかずさへ
みゆるつきかげ
И нет углов...
Прояснился снизу
Лес Синода,
Пусть тысячи веток в нём,
Но вижу я свет лунный.
Примерный перевод
* луна круглая
さびしさに
家出しぬべき
山里を
今宵の月に
思ひとまりぬ
さびしさに
いへいでしぬべき
やまざとを
こよひのつきに
おもひとまりぬ
В одиночестве
Выйти должен был
Из горного жилища,
Но лунный свет этой ночи
Убрал мне всю тоску!
Примерный перевод

つかへこし
秋は六十に
遠けれど
雲居の月ぞ
見る心地する
つかへこし
あきはむそぢに
とほけれど
くもゐのつきぞ
みるここちする


春の宮に
仕へしまゝの
年をへて
今は雲居の
月をみるかな
はるのみやに
つかへしままの
としをへて
いまはくもゐの
つきをみるかな


忘れずよ
思ひや出づる
雲居にて
ともに見しよの
秋の月影
わすれずよ
おもひやいづる
くもゐにて
ともにみしよの
あきのつきかげ


さもあらばあれ
雲居乍も
山の端に
出で入る宵の
月をだに見ば
さもあらばあれ
くもゐながらも
やまのはに
いでいるよひの
つきをだにみば


詠めつゝ
月に頼むる
逢事を
雲居にてのみ
過ぎぬべきかな
ながめつつ
つきにたのむる
あふごとを
くもゐにてのみ
すぎぬべきかな


めには見て
雲居のよそに
行く月の
便も知らぬ
わが思かな
めにはみて
くもゐのよそに
ゆくつきの
たよりもしらぬ
わがおもひかな


草の原
ひかり待ちとる
露にこそ
月も分きては
影宿しけれ
くさのはら
ひかりまちとる
つゆにこそ
つきもわきては
かげやどしけれ


すむと見えし
心の月し
顯れば
此世も闇の
晴れざらめやは
すむとみえし
こころのつきし
あらはれば
このよもやみの
はれざらめやは


絶え〴〵に
よその空行く
浮雲を
月にかけじと
秋風ぞ吹く
たえだえに
よそのそらゆく
うきくもを
つきにかけじと
あきかぜぞふく
С разрывами
По далёкому небу плывут
Облака,
Но не закрыли чтоб они луну
Осенний ветер дует!

山の端を
村雲ながら
出でにけり
時雨にまじる
秋の月かげ
やまのはを
むらくもながら
いでにけり
しぐれにまじる
あきのつきかげ


慣れてたれ
暫しも夢を
結ぶらむ
月をみ山の
秋のあらしに
慣れてたれ
しばしもゆめを
むすぶらむ
つきをみやまの
あきのあらしに


ながむるに
慰む事は
なけれども
月を友にて
明かす頃かな
ながむるに
なぐさむことは
なけれども
つきをともにて
あかすころかな


ながめ來て
果は老とぞ
なりにける
月は哀と
いはぬもの故
ながめきて
はてはおいとぞ
なりにける
つきはあはれと
いはぬものゆゑ


慣れぬれば
老となるてふ
理も
身に知られける
秋の月かな
なれぬれば
おいとなるてふ
ことはりも
みにしられける
あきのつきかな


よしや唯
老いずも非ず
それをだに
思ふ事とて
月を眺めむ
よしやただ
をいずもあらず
それをだに
おもふこととて
つきをながめむ


あくがるゝ
心はきはも
なき物を
山の端近き
月のかげかな
あくがるる
こころはきはも
なきものを
やまのはちかき
つきのかげかな


秋の夜の
深き哀を
とゞめけり
吉野の月の
明けがたのそら
あきのよの
ふかきあはれを
とどめけり
よしののつきの
あけがたのそら


渡の原
山の端知らで
行く月は
明くるそらこそ
限なりけれ
わたのはら
やまのはしらで
ゆくつきは
あくるそらこそ
かぎりなりけれ


此頃は
麻の狹衣
うつたへに
月にぞさねぬ
あきのさとびと
このころは
あさのかりぎぬ
うつたへに
つきにぞさねぬ
あきのさとびと


夜もすがら
ふじの高嶺に
雲きえて
清見が關に
すめる月彭
よもすがら
ふじのたかねに
くもきえて
きよみがせきに
すめるつきかげ
Рассеялись облака
Над высокой вершиной Фудзи,
И всю ночь напролёт
На заставу Киёми
Лился свет ясной луны.
Примерный перевод

月にこそ
昔のことは
覺えけれ
われを忘るゝ
人にみせばや
つきにこそ
むかしのことは
おぼえけれ
われをわするる
ひとにみせばや
Вот эту луну,
Что так напомнила мне
О прошлом
Человеку, что забыл обо мне
Хотел бы показать!
Примерный перевод
Любовь?
深く入て
住ばやと思ふ
山端を
如何なる月の
出るなるらむ
ふかくいりて
すまばやとおもふ
やまのはを
いかなるつきの
いづるなるらむ
Ах, хотел б я жить
Подальше, в глубинах гор,
Какая ж там
Над горными склонами
Восходит луна?
Примерный перевод

神無月
しぐれずとても
曉の
寐覺のそでは
かわくものかは
かみなづき
しぐれずとても
あかつきの
ねざめのそでは
かわくものかは


我れ計り
干さぬ袖かと
神無月
よその寐覺を
時雨にぞとふ
われはかり
ほさぬそでかと
かみなづき
よそのねさめを
しぐれにぞとふ


長月の
秋の日數も
今いくか
殘る木ずゑの
もみぢをかみむ
ながつきの
あきのひかずも
いまいくか
のこるきずゑの
もみぢをかみむ


月讀の
天にのぼりて
闇もなく
明らけき世を
みるぞ樂しき
つきよみの
あめにのぼりて
やみもなく
あきらけきよを
みるぞ樂しき


古も
あらじとぞ思ふ
秋のよの
月のためしは
今宵なりけり
いにしへも
あらじとぞおもふ
あきのよの
つきのためしは
こよひなりけり


槇の戸も
さゝでやすらふ
月影に
何をあかずも
叩く水鷄ぞ
まきのとも
ささでやすらふ
つきかげに
なにをあかずも
たたくくひなぞ


敷島や
山とび越えて
來る雁の
つばさあらはに
澄める月影
しきしまや
やまとびこえて
くるかりの
つばさあらはに
すめるつきかげ


さま〴〵に
生れきにける
世々も皆
同じ月社
胸に澄みけれ
さまざまに
うまれきにける
よよもみな
おなじつきこそ
むねにすみけれ


はる霞
かすみなれたる
けしきかな
む月もあさき
日数と思ふに
はるかすみ
かすみなれたる
けしきかな
むつきもあさき
ひかすとおもふに


過ぎやすき
月日の程も
今更に
思ひ知られて
年ぞ暮れぬる
すぎやすき
つきひのほども
いまさらに
おもひしられて
としぞくれぬる
С той же лёгкостью,
Как месяцы и годы,
Я вот сейчас
Вдруг осознал, что этот год
Уже прошёл.
Примерный перевод

庵結ぶ
伏見のを田は
名のみして
ねられぬ月に
秋風ぞ吹く
いほむすぶ
ふしみのをたは
なのみして
ねられぬつきに
あきかぜぞふく


身のうさを
月に慰さむ
秋のよに
誰がため曇る
涙なるらむ
みのうさを
つきになぐさむ
あきのよに
たがためくもる
なみだなるらむ


身のうさの
忘やすると
詠めつゝ
今宵も月の
更けにける哉
みのうさの
わすれやすると
ながめつつ
こよひもつきの
ふけにけるかな


身のうさの
さのみは如何
増るぞと
又廻りあふ
月やみる覽
みのうさの
さのみはいかが
まさるぞと
まためぐりあふ
つきやみるらん


雲の上の
月みし秋を
思ふには
あけの衣の
いろもうらめし
くものうへの
つきみしあきを
おもふには
あけのころもの
いろもうらめし


昔思ふ
草にやつるゝ
軒ばより
有りしながらの
秋のよの月
むかしおもふ
くさにやつるる
のきばより
ありしながらの
あきのよのつき


世をばさて
何故捨し
我なれば
うきに止りて
月をみるらむ
よをばさて
なにゆゑすてし
われなれば
うきにとまりて
つきをみるらむ


今はまた
身によそへても
したふ哉
半過ぎ行く
秋のよの月
いまはまた
みによそへても
したふかな
なかばすぎゆく
あきのよのつき


しばし猶
月をもみむと
思へども
老いて殘の
秋ぞすくなき
しばしなほ
つきをもみむと
おもへども
をいてのこりの
あきぞすくなき
Хоть ещё немного
На луну полюбуюсь, —
Хоть и думаю я,
Но стар уже, и осталось мне
Не так уж много осеней..
Примерный перевод

伊駒山
雲なへだてそ
秋の月
あたりのそらは
時雨なりとも
いこまやま
くもなへだてそ
あきのつき
あたりのそらは
しぐれなりとも
Над горой Икома
Не скрывайте, облака,
Осеннюю луну,
Пусть с неба надо мною
И льёт осенний дождь.
Примерный перевод

五十餘り
老曾の杜の
神無月
しぐれ〳〵て
みこそふりぬれ
いつそあまり
おいそのもりの
かみなづき
しぐれしぐれて
みこそふりぬれ

??
こやの池の
あしまの水に
影さえて
氷をそふる
冬のよの月
こやのいけの
あしまのみづに
かげさえて
こほりをそふる
ふゆのよのつき
В пруду Коя
Отражение в воде меж тростников
Холодеет...
И со льдом вместе
Луна зимней ночи.
Примерный перевод

白雲に
まがへし花は
あともなし
彌生の月ぞ
空にのこれる
しらくもに
まがへしはなは
あともなし
やよひのつきぞ
そらにのこれる


千早振
賀茂の卯月に
なりにけり
いざ打群れて
葵かざゝむ
ちはやふる
かものうつきに
なりにけり
いざうちむれて
あふひかざゝむ


いつのまに
里なれぬらむ
時鳥
けふを五月の
始とおもふに
いつのまに
さとなれぬらむ
ほととぎす
けふをさつきの
はじめとおもふに


ほとゝぎす
去年宿かりし
古里の
花たちばなに
皐月忘るな
ほととぎす
こぞやどかりし
ふるさとの
はなたちばなに
さつきわするな


今ははや
かたらひつくせ
郭公
ながなく比の
皐月きぬなり
いまははや
かたらひつくせ
ほととぎす
ながなくころの
さつききぬなり


うちはへて
いくかかへぬる
夏引の
手引の糸の
五月雨の空
うちはへて
いくかかへぬる
なつひきの
てひきのいとの
さみだれのそら


五月雨は
あかでぞすぐる
郭公
夜深く鳴きし
初音ばかりに
さみだれは
あかでぞすぐる
ほととぎす
よふかくなきし
はつねばかりに


郭公
きゝつとや思ふ
五月雨の
雲のほかなる
そらの一こゑ
ほととぎす
ききつとやおもふ
さみだれの
くものほかなる
そらのひとこゑ


雲拂ふ
なごの入江の
潮風に
みなとをかけて
澄める月かげ
くもはらふ
なごのいりえの
しほかぜに
みなとをかけて
すめるつきかげ


頼めしは
今夜もいかに
成ぬらむ更
けぬる物を
山の端の月
たのめしは
こよひもいかに
なぬらむさ
らけぬるものを
やまのはのつき


夏の夜の
雲路は遠く
なりまされ
傾ぶく月の
よるべなき迄
なつのよの
くもぢはとほく
なりまされ
かたぶくつきの
よるべなきまで


夜もすがら
宿る清水の
凉しさに
月も夏をや
よそにみる覽
よもすがら
やどるしみづの
すずしさに
つきもなつをや
よそにみるらん


明けぬるか
木間もりくる
月影の
光もうすき
蝉のはごろも
あけぬるか
このまもりくる
つきかげの
ひかりもうすき
せみのはごろも


鵲の
ゆきあひの橋の
月なれば
猶わたすべき
日こそ遠けれ
かささぎの
ゆきあひのはしの
つきなれば
なほわたすべき
ひこそとほけれ


荻のはに
風の音せぬ
秋もあらば
涙のほかに
月はみてまし
をぎのはに
かぜのおとせぬ
あきもあらば
なみだのほかに
つきはみてまし


あけば又
秋の半も
過ぎぬべし
傾ぶく月の
惜しきのみかは
あけばまた
あきのなかばも
すぎぬべし
かたぶくつきの
をしきのみかは


數へねど
秋の半ぞ
志られぬる
今夜に似たる
月しなければ
かぞへねど
あきのなかばぞ
しられぬる
こよひににたる
つきしなければ


いづくにか
空ゆく雲の
殘るらむ
嵐まち出づる
山のはの月
いづくにか
そらゆくくもの
のこるらむ
あらしまちいづる
やまのはのつき


わけぬるゝ
野原の露の
袖の上に
まづ志る物は
秋の夜の月
わけぬるる
のはらのつゆの
そでのうへに
まづしるものは
あきのよのつき


鹽の山
さしでの磯の
秋の月
八千代すむべき
影ぞ見えける
しほのやま
さしでのいその
あきのつき
やちよすむべき
かげぞみえける


雲拂ふ
夕風わたる
篠の葉の
みやまさやかに
出づる月かげ
くもはらふ
ゆふかぜわたる
しののはの
みやまさやかに
いづるつきかげ


津の國の
生田の杜に
人はこで
月に言とふ
夜はのあきかぜ
つのくにの
いくたのもりに
ひとはこで
つきにこととふ
よはのあきかぜ


涙にぞ
又宿しつる
春の月
うきはかはらぬ
もとの身にして
なみだにぞ
またやどしつる
はるのつき
うきはかはらぬ
もとのみにして


哀れにも
老の寐覺の
友千鳥
わがよ更けぬる
月に鳴くなり
あはれにも
おいのねざめの
ともちとり
わがよふけぬる
つきになくなり


露むすぶ
野原の庵の
篠まくら
いく夜か月の
影になるらむ
つゆむすぶ
のはらのいほの
しのまくら
いくよかつきの
かげになるらむ


月みれば
まづ古さとぞ
忘られぬ
思ひ出もなき
都なれども
つきみれば
まづふるさとぞ
わすられぬ
おもひいでもなき
みやこなれども


庭のおもは
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
にはのおもは
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
Как густы летом
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.

雲の上に
影をならべて
久方の
月ぞ千とせの
秋もすむべき
くものうへに
かげをならべて
ひさかたの
つきぞちとせの
あきもすむべき


ふるさとの
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
ふるさとの
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
Маленький кустик хаги
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
* В песне звучит один из мотивов главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари» — когда император предаётся беспокойным раздумьям о судьбе своего маленького сына Гэндзи, воспитываемого за пределами столицы. (Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.)
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
吹きはらふ
あらしの後の
高嶺より
木の葉曇らで
月や出づらむ
ふきはらふ
あらしののちの
たかみねより
このはくもらで
つきやいづらむ
Ветер сорвал и развеял
Осенние листья, отныне
Ничто не затмит
Сиянья луны
Над горной вершиной.

我が門の
刈り田のねやに
伏すしぎの
床あらはなる
冬の夜の月
わがかどの
かりたのねやに
ふすしぎの
とこあらはなる
ふゆのよのつき
Возле ворот моих
На сжатом поле
Устроил ночлег свой кулик.
Гнездо из увядших стеблей
Сияньем луны осветилось.
* Песня перекликается с танка Фудзивары Акисуэ из свитка «Песни любви» антологии «Госюисю»:
На поле,
Где лишь стебли сжатые лежат,
Нашёл ночлег свой одинокий
Кулик...
О, как боюсь, что ты мне скажешь нет!
逢事の
今いく年の
月日へて
猶なか〳〵の
身をもうらみむ
あふごとの
いまいくとしの
つきひへて
なほなかなかの
みをもうらみむ


せめてただ
もしや心の
なぐさむと
はこやの山の
つきをこそ見れ
せめてただ
もしやこころの
なぐさむと
はこやのやまの
つきをこそみれ


法の身の
月は我身を
照せども
無明の雲の
みせぬなりけり
のりのみの
つきはわがみを
てらせども
むみやうのくもの
みせぬなりけり


法の月
久しくもがなと
思へ共
さ夜更けにけり
光かくしつ
のりのつき
ひさしくもがなと
おもへとも
さよふけにけり
ひかりかくしつ


教へおきて
入にし月の
無りせば
西に心を
いかでかけまし
おしへおきて
いりにしつきの
なかりせば
にしにこころを
いかでかけまし


ゐる塵の
積りて高く
なる山の
奧より出でし
月をみるかな
ゐるちりの
つもりてたかく
なるやまの
おくよりいでし
つきをみるかな


さとり行く
雲は高嶺に
晴にけり
のどかに照せ
秋の夜の月
さとりゆく
くもはたかねに
はれにけり
のどかにてらせ
あきのよのつき


夢の世に
月日儚く
明け暮れて
又は得難き
身をいかにせむ
ゆめのよに
つきひはかなく
あけくれて
または得かたき
みをいかにせむ


みしめ引く
卯月のいみを
さす日より
心にかゝる
葵草かな
みしめひく
うつきのいみを
さすひより
こころにかかる
あふひくさかな


山の端を
分出づる月の
はつかにも
見て社人は
人を戀ふなれ
やまのはを
わいづるつきの
はつかにも
みてこそひとは
ひとをこふなれ


よそにの
み思ひふりに
し年月
の空しき數ぞ
積るかひなき
よそにのみ
おもひふりにし
としつきの
むなしきかずぞ
つもるかひなき


鳥の音に
いそぎ出でにし
月影の
殘おほくて
明けし空かな
とりのねに
いそぎいでにし
つきかげの
のこりおほくて
あけしそらかな


ゆふだゝみ
志ら月山の
さね葛
のちも必ず
逢はむとぞ思ふ
ゆふだだみ
しらつきやまの
さねかずら
のちもかならず
あはむとぞおもふ


月のうちの
桂の枝を
おもふとや
涙の時雨
ふるこゝちする
つきのうちの
かつらのえだを
おもふとや
なみだのしぐれ
ふるここちする


めには見て
手には取られぬ
月の内の
桂の如き
妹をいかにせむ
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ


逢事を
たのめぬとだに
久方の
月をながめぬ
宵はなかりき
あふごとを
たのめぬとだに
ひさかたの
つきをながめぬ
よひはなかりき


思ひやる
心も空に
なりにけり
ひとり有明の
月をながめて
おもひやる
こころもそらに
なりにけり
ひとりありあけの
つきをながめて


物思ふに
月みることは
たへねども
詠めてのみも
明しつる哉
ものおもふに
つきみることは
たへねども
ながめてのみも
あかしつるかな


戀しさの
詠むる空に
みちぬれば
月も心の
うちにこそすめ
こひしさの
ながむるそらに
みちぬれば
つきもこころの
うちにこそすめ


待つ人は
誰と寐まちの
月影を
傾ぶくまでに
われ眺むらむ
まつひとは
たれとねまちの
つきかげを
かたぶくまでに
われながむらむ


更けに鳬
是や頼めし
夜半ならむ
月をのみ社
待べかりけれ
ふけにけり
これやたのめし
よはならむ
つきをのみこそ
まちべかりけれ


來ぬ人を
何に喞たむ
山の端の
月は待出て
小夜更けにけり
こぬひとを
なににかこたむ
やまのはの
つきはまちいでて
さよふけにけり


池にすむ
おし明がたの
空のつき
袖の氷に
なく〳〵ぞみる
いけにすむ
おしあがたの
そらのつき
そでのこほりに
なくなくぞみる


天の戸の
月の通路
さゝねども
いかなる浦に
たゝく水鷄ぞ
あめのとの
つきのかよひぢ
ささねども
いかなるうらに
たたくくひなぞ


五月雨の
軒の雫に
あらねども
憂夜にふれば
袖ぞぬれける
さみだれの
のきのしずくに
あらねども
うきよにふれば
そでぞぬれける


思ひ出でゝ
昔を忍ぶ
袖の上に
ありしにあらぬ
月ぞ宿れる
おもひいでて
むかしをしのぶ
そでのうへに
ありしにあらぬ
つきぞやどれる


あらはさぬ
我が心をぞ
うらむべき
月やはうとき
姨捨の山
あらはさぬ
わがこころをぞ
うらむべき
つきやはうとき
おばすてのやま


身に積る
老ともしらで
詠めこし
月さへ影の
傾ぶきにけり
みにつもる
おいともしらで
ながめこし
つきさへかげの
かたぶきにけり

なが
老いぬれば
ことし計と
思ひこし
又秋の夜の
月をみるかな
をいぬれば
ことしばかりと
おもひこし
またあきのよの
つきをみるかな


忘れじの
ゆく末かたき
世のなかに
六十なれぬる
袖の月影
わすれじの
ゆくすゑかたき
よのなかに
むそぢなれぬる
そでのつきかげ


閉ぢはつる
み山の奧の
松の戸を
羨ましくも
出づる月かな
とぢはつる
みやまのおくの
まつのとを
うらやましくも
いづるつきかな


高圓の
をのへの宮の
月の影
たれ忍べとて
かはらざるらむ
たかまとの
をのへのみやの
つきのかげ
たれしのべとて
かはらざるらむ


あまつかぜ
氷をわたる
冬の夜の
少女の袖を
みがく月かげ
あまつかぜ
こほりをわたる
ふゆのよの
をとめのそでを
みがくつきかげ


百敷の
とのへを出づる
宵々は
またぬにむかふ
山のはの月
ももしきの
とのへをいづる
よひよひは
またぬにむかふ
やまのはのつき


哀れなど
又とる影の
なかるらむ
雲がくれても
月は出で鳬
あはれなど
またとるかげの
なかるらむ
くもがくれても
つきはいでけり


山のはに
隱れし人は
見えもせで
入にし月は
めぐりきに鳬
やまのはに
かくれしひとは
みえもせで
いりにしつきは
めぐりきにけり


住吉の
有明の月を
ながむれば
とほざかりにし
影ぞ戀しき
すみよしの
ありあけのつきを
ながむれば
とほざかりにし
かげぞこひしき


五月雨に
いせをの海士の
藻汐草
ほさでも頓て
朽ぬべき哉
さみだれに
いせをのあまの
もしほくさ
ほさでもやがて
くちぬべきかな
В пору летних дождей
Водоросли, что собирают
Рыбаки из Исэ,
Должно быть, не сохнут никак,
Лишь портятся только...
Примерный перевод

わかの浦や
昔にかへる
波のうへに
光あまねき
秋の夜の月
わかのうらや
むかしにかへる
なみのうへに
ひかりあまねき
あきのよのつき


月草の
はなだの帶は
とけ初めぬ
返らぬ色を
誰に問はまし
つきくさの
はなだのおびは
とけそめぬ
かへらぬいろを
たれにとはまし


別路の
有明の月の
うきにこそ
たへて命は
つれなかりけれ
わかれぢの
ありあけのつきの
うきにこそ
たへていのちは
つれなかりけれ


今ぞみる
つらしと聞きし
あり明の
月をわかれの
袖の泪に
いまぞみる
つらしとききし
ありあけの
つきをわかれの
そでのなみだに


おのづから
いかなりしよの
形見とか
雲まの月も
思出づ覽
おのづから
いかなりしよの
かたみとか
くもまのつきも
おもひいづらん


和歌の浦の
浪の下草
いかにして
月に志らるゝ
名を殘さまし
わかのうらの
なみのしたくさ
いかにして
つきにしらるる
なをのこさまし


うしといひて
山路に深く
入りぬれど
猶も此世の
月をみる哉
うしといひて
やまぢにふかく
いりぬれど
なほもこのよの
つきをみるかな


はからずよ
世に有明の
月に出でゝ
ふたゝび急ぐ
鳥の初聲
はからずよ
よにありあけの
つきにいでて
ふたたびいそぐ
とりのはつこゑ


七十ぢの
空しき月日
數ふれば
うきにたへたる
身の例し哉
ななそぢの
むなしきつきひ
かずふれば
うきにたへたる
みのためしかな


みるまゝに
老の影こそ
かなしけれ
六十ぢ餘りの
有明の月
みるままに
おいのかげこそ
かなしけれ
むそぢあまりの
ありあけのつき


強面きも
言はねば社と
思はずば
年月いかで
長らへもせむ
つれなきも
ことはねばこそと
おもはずば
としつきいかで
ながらへもせむ


忍ぶべき
ものともしらで
過してし
月日ぞ今は
昔なりける
しのぶべき
ものともしらで
すごしてし
つきひぞいまは
むかしなりける


此秋は
馴れし御影の
戀しくて
其夜に似たる
月をだにみず
このあきは
なれしみかげの
こひしくて
それよににたる
つきをだにみず


待出でゝ
幾度月を
眺むとも
思ひはれずば
かひやなからむ
まちいでて
いくたびつきを
ながむとも
おもひはれずば
かひやなからむ


胸のうちの
曇らぬ月に
うつしてぞ
深き御法を
心とは志る
むねのうちの
くもらぬつきに
うつしてぞ
ふかきみのりを
こころとはしる


胸の裡に
あり共志らぬ
昔だに
あだにやはみし
秋のよの月
むねの裡に
ありともしらぬ
むかしだに
あだにやはみし
あきのよのつき


胸のうちに
すむ月影の
ほかにまた
深き御法の
心やはある
むねのうちに
すむつきかげの
ほかにまた
ふかきみのりの
こころやはある


西にのみ
すむとないひそ
靜なる
光へだてぬ
ありあけの月
にしにのみ
すむとないひそ
しずかなる
ひかりへだてぬ
ありあけのつき


朝夕に
あふぐこゝろを
なほてらせ
波もしづかに
宮川の月
あさゆふに
あふぐこころを
なほてらせ
なみもしづかに
みやかはのつき


男山
跡たれそめし
袖のうへの
ひかりと見えて
うつる月影
をとこやま
あとたれそめし
そでのうへの
ひかりとみえて
うつるつきかげ


思ひ出づる
神にぞ影は
やどりける
その神山の
あり明の月
おもひいづる
かみにぞかげは
やどりける
そのかみやまの
ありあけのつき


水に面に
澄む月影の
凉しきは
空にや秋の
かよひそむらむ
みづにおもに
すむつきかげの
すずしきは
そらにやあきの
かよひそむらむ


逢はぬ間の
月日を何に
なぐさめて
七夕つめの
契待つらむ
あはぬまの
つきひをなにに
なぐさめて
たなばたつめの
ちぎりまつらむ


山の端に
待たるゝ月は
出でやらで
先づ澄昇る
小男鹿の聲
やまのはに
またるるつきは
いでやらで
まづすみのぼる
さをしかのこゑ


出でぬれど
光は猶ぞ
待たれける
まだ暮果てぬ
山の端の月
いでぬれど
ひかりはなほぞ
またれける
まだくれはてぬ
やまのはのつき


暮るゝ間の
月待出づる
山の端に
かゝる雲なく
秋風ぞ吹く
くるるまの
つきまちいづる
やまのはに
かかるくもなく
あきかぜぞふく


山の端の
横ぎる雲に
移ろひて
出でぬと見ゆる
秋の夜の月
やまのはの
よこぎるくもに
うつろひて
いでぬとみゆる
あきのよのつき


秋風の
枝吹しをる
木の間より
かつ〴〵見ゆる
山の端の月
あきかぜの
えだふきしをる
このまより
かつがつみゆる
やまのはのつき


風のおとも
慰めがたき
山の端に
月待ち出づる
更科のさと
かぜのおとも
なぐさめがたき
やまのはに
つきまちいづる
さらしなのさと


程もなく
雲のこなたに
出でにけり
嵐にむかふ
山の端の月
ほどもなく
くものこなたに
いでにけり
あらしにむかふ
やまのはのつき


霧晴るゝ
伏見の暮の
秋風に
月すみのぼる
をはつせのやま
きりはるる
ふしみのくの
あきかぜに
つきすみのぼる
をはつせのやま


嶺高き
松のひゞきに
空澄みて
あらしの上に
月ぞなり行く
みねたかき
まつのひびきに
そらすみて
あらしのうへに
つきぞなりゆく


秋風に
不破の關屋の
荒れまくも
惜からぬ迄
月ぞもり來る
あきかぜに
ふはのせきやの
あれまくも
をしからぬまで
つきぞもりくる


分きてなほ
ひかりを添へて
照る月の
桂の里に
秋風ぞふく
わきてなほ
ひかりをそへて
てるつきの
かつらのさとに
あきかぜぞふく


天の河
雲の波なき
秋の夜は
ながるゝ月の
かげぞのどけき
あまのかは
くものなみなき
あきのよは
ながるるつきの
かげぞのどけき


初瀬川
ゐでこす浪の
音よりも
さやかに澄める
秋の夜の月
はつせかは
ゐでこすなみの
おとよりも
さやかにすめる
あきのよのつき


秋の夜の
月も猶こそ
澄み増れ
代々にかはらぬ
白川のみづ
あきのよの
つきもなほこそ
すみふへれ
よ々にかはらぬ
しらかはのみづ


待たれつる
秋は今宵と
白川の
ながれも清く
澄める月かげ
またれつる
あきはこよひと
しらかはの
ながれもきよく
すめるつきかげ


秋の夜は
比良の山風
さえねども
月にぞ氷る
志賀のうら波
あきのよは
ひらのやまかぜ
さえねども
つきにぞこほる
しがのうらなみ


住の江の
月に神代の
事とへば
まつの梢に
あきかぜぞふく
すみのえの
つきにかみよの
こととへば
まつのこずゑに
あきかぜぞふく


曇りなく
月漏れとてや
河口の
關のあらきが
間遠なるらむ
くもりなく
つきもれとてや
かはくちの
せきのあらきが
まとほなるらむ


藻しほ燒く
烟も絶えて
松島や
をじまの浪に
はるゝ月かげ
もしほやく
けぶりもたえて
まつしまや
をじまのなみに
はるるつきかげ


潮風の
浪かけ衣
あきを經て
月になれたる
須磨のうらびと
しほかぜの
なみかけころも
あきをへて
つきになれたる
すまのうらびと


月澄めば
蜑の藻しほの
煙だに
立ちも登らず
うら風ぞ吹く
つきすめば
あまのもしほの
けぶりだに
たちものぼらず
うらかぜぞふく


月の影
しきつの浦の
松風に
結ぶこほりを
よするなみかな
つきのかげ
しきつのうらの
まつかぜに
むすぶこほりを
よするなみかな


浦人の
こほりの上に
おく網の
沈むぞ月の
しるしなりける
うらひとの
こほりのうへに
おくあみの
しずむぞつきの
しるしなりける


嵐ふく
伊駒の山の
くも晴れて
なか井の浦に
澄める月かげ
あらしふく
伊こまのやまの
くもはれて
なかゐのうらに
すめるつきかげ


吹分くる
秋風なくば
いかにして
繁き木間の
月はもらまし
ふきわくる
あきかぜなくば
いかにして
しげきこのまの
つきはもらまし

木間
春日野の
野守のかゞみ
是なれや
よそに三笠の
山の端の月
かすがのの
のもりのかがみ
これなれや
よそにみかさの
やまのはのつき


小山田の
稻葉がたより
月さえて
穗むけのかぜに
露亂るなり
をやまだの
いなばがたより
つきさえて
ほむけのかぜに
つゆみだるなり


小男鹿の
妻とふ小田に
霜置きて
月影さむし
岡のべのやど
さをしかの
つまとふをだに
しもおきて
つきかげさむし
をかのべのやど


住み慣れて
幾夜の月か
やどるらむ
さとは昔の
蓬生のつゆ
すみ慣れて
いくよのつきか
やどるらむ
さとはむかしの
よもぎうのつゆ


かたそぎの
月を昔の
色と見て
なほしも拂ふ
松のあきかぜ
かたそぎの
つきをむかしの
いろとみて
なほしもはらふ
まつのあきかぜ


神代より
曇らぬ影や
みつの江の
吉野の宮の
あきの夜の月
かみよより
くもらぬかげや
みつのえの
よしののみやの
あきのよのつき


今宵しも
など我が宿を
訪はざらむ
月にぞ見ゆる
人の心は
こよひしも
などわがやどを
とはざらむ
つきにぞみゆる
ひとのこころは


見る人の
心に先づぞ
懸りける
月のあたりの
夜はのうき雲
みるひとの
こころにまづぞ
かけりける
つきのあたりの
よはのうきくも


身を歎く
五十の秋の
寐覺にぞ
更けぬる月の
影はかなしき
みをなげく
いそぢのあきの
ねざめにぞ
ふけぬるつきの
かげはかなしき


霜深き
野邊の尾花は
枯れ果てゝ
我が袖ばかり
月ぞ宿れる
しもふかき
のべのをはなは
かれはてて
わがそでばかり
つきぞやどれる
От сильного мороза
Метёлки трав обана
Совсем повяли,
И лишь в моём рукаве
Луна гостит...
Примерный перевод

見るまゝに
雲も木の葉も
誘はれて
嵐に殘る
みねの月かげ
みるままに
くももこのはも
さそはれて
あらしにのこる
みねのつきかげ
Пока смотрел,
И облака, и вся листва с деревьев,
Были увлечены
Бурей, и лишь остался
Лунный свет на вершинах гор...
Примерный перевод

清見潟
關もるなみは
氷らぬに
ひとりさえたる
冬の月かげ
きよみかた
せきもるなみは
こほらぬに
ひとりさえたる
ふゆのつきかげ


見しまゝに
思ひやりてぞ
忍ばるゝ
豐の明りの
月のおも影
みしままに
おもひやりてぞ
しのばるる
とよのあかりの
つきのおもかげ


須磨の關
あけがた近き
月影に
浦の戸わたる
千鳥なくなり
すまのせき
あけがたちかき
つきかげに
うらのとわたる
ちとりなくなり


松島や
をじまの磯に
寄る波の
月のこほりに
千鳥鳴くなり
まつしまや
をじまのいそに
よるなみの
つきのこほりに
ちとりなくなり


出でぬより
氷りて冴ゆる
光かな
月まつ山の
峰のしらゆき
いでぬより
こほりてさゆる
ひかりかな
つきまつやまの
みねのしらゆき


月ばかり
おくると人や
思ひけむ
我が心をも
そへし山路に
つきばかり
おくるとひとや
おもひけむ
わがこころをも
そへしやまぢに


鳥の音に
關の戸出づる
旅人を
まだ夜深しと
おくる月かげ
とりのねに
せきのといづる
たびひとを
まだよふかしと
おくるつきかげ
К птичьим голосам
Выходит из ворот заставы
Путник,
И на него падают в ещё
Глубокой ночи лучи луны.
Примерный перевод

鐘のおとも
聞えぬ旅の
山路には
明け行く空を
月に知る哉
かねのおとも
きこえぬたびの
やまぢには
あけゆくそらを
つきにしるかな

Дороги горные,
В путешествии, где не слышен
Даже колокола звон,
Ведомы лишь луне
Рассветающего неба.
古郷に
思ひ出づとも
知らせばや
越えて重なる
山の端の月
ふるさとに
おもひいづとも
しらせばや
こえてかさなる
やまのはのつき


忘られぬ
おなじ都の
面かげを
月こそ空に
へだてざりけれ
わすられぬ
おなじみやこの
おもかげを
つきこそそらに
へだてざりけれ


立ちよれば
月にぞ見ゆる
鏡山
しのぶ都の
夜はのおもかげ
たちよれば
つきにぞみゆる
かがみやま
しのぶみやこの
よはのおもかげ


越え懸る
山路の月の
入らぬ間に
里迄行かむ
夜は更けぬ共
こえかける
やまぢのつきの
いらぬまに
さとまでゆかむ
よはふけぬとも
Пока не зашла луна,
На этих дорогах,
Что пересекают горы,
Доберусь до селенья,
Пусть даже спустится ночь.
Примерный перевод

月に行く
佐野の渡りの
秋の夜は
宿あり迚も
止りやはせむ
つきにゆく
さののわたりの
あきのよは
やどありまでも
とまりやはせむ


月見れば
旅寐の床も
忘られて
露のみむすぶ
草まくらかな
つきみれば
たびねのとこも
わすられて
つゆのみむすぶ
くさまくらかな
Как увижу луну, —
Забывается даже постель,
Где сплю я в пути,
И только роса замерзает
На изголовье из трав.
Примерный перевод

此頃は
蜑の苫屋に
臥し慣れて
月の出しほの
程を知るかな
このころは
あまのともやに
ふしなれて
つきのいでしほの
ほどをしるかな


故郷の
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
ふるさとの
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
О родном селении
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
Примерный перевод

更け行けば
出づべき月と
聞くからに
兼て心の
闇ぞ晴ぬる
ふけゆけば
いづべきつきと
きくからに
かねてこころの
やみぞはれぬる


問ふ人の
跡なき柴の
いほりにも
さしくる月の
光をぞ待つ
とふひとの
あとなきしばの
いほりにも
さしくるつきの
ひかりをぞまつ


草の庵
柴のあみ戸の
住まひまで
わかぬは月の
光なりけり
くさのいほ
しばのあみとの
すまひまで
わかぬはつきの
ひかりなりけり


鷲の嶺
やとせの秋の
月きよみ
その光こそ
こゝろにはすめ
わしのみね
やとせのあきの
つききよみ
そのひかりこそ
こころにはすめ


常にすむ
鷲の高嶺の
月だにも
思ひ知れとぞ
雲がくれける
つねにすむ
わしのたかねの
つきだにも
おもひしれとぞ
くもがくれける


二月の
半の空の
夜はの月
入りにしあとの
やみぞかなしき
きさらぎの
なかばのそらの
よはのつき
いりにしあとの
やみぞかなしき


闇路をば
彌陀の御法に
まかせつゝ
春の半の
月は入りにき
やみぢをば
あみのみのりに
まかせつつ
はるのなかばの
つきはいりにき


身を去らぬ
心の月に
雲晴れて
いつか誠の
かげも見るべき
みをさらぬ
こころのつきに
くもはれて
いつかまことの
かげもみるべき


迷ふべき
闇路を近く
思ふにも
見捨て難きは
よはの月かげ
まよふべき
やみぢをちかく
おもふにも
みすてかたきは
よはのつきかげ


長き夜の
更け行く月を
詠めても
近づく闇を
知る人ぞなき
ながきよの
ふけゆくつきを
ながめても
ちかづくやみを
しるひとぞなき


終夜
月を詠めて
ちぎり置きし
そのむつ言に
闇は晴れにき
よもすがら
つきをながめて
ちぎりおきし
そのむつことに
やみははれにき

なが
潔く
月は心に
すむものと
知るこそやみの
はるゝなりけれ
いさぎよく
つきはこころに
すむものと
しるこそやみの
はるるなりけれ


暗き夜の
迷の雲の
晴れぬれば
靜かにすめる
月をみるかな
くらきよの
まよひのくもの
はれぬれば
しづかにすめる
つきをみるかな


嬉しさを
さながら袖に
包むかな
仰ぐ御空の
月をやどして
うれしさを
さながらそでに
つつむかな
あおぐみそらの
つきをやどして


澄みのぼる
月の光を
しるべにて
西へもいそぐ
わが心かな
すみのぼる
つきのひかりを
しるべにて
にしへもいそぐ
わがこころかな


夕暮の
高嶺を出づる
月影も
入るべきかたを
忘れやはする
ゆふぐれの
たかねをいづる
つきかげも
いるべきかたを
わすれやはする


めぐりあふ
我が身ならずば
いかゞせむ
其曉の
月は出づ共
めぐりあふ
わがみならずば
いかがせむ
それあかつきの
つきはいづとも


仇人は
時雨るゝ夜はの
月なれや
すむ迚え社
頼むまじけれ
あだひとは
しぐるるよはの
つきなれや
すむ迚えこそ
たのむまじけれ
Ненадёжный кавалер,
Он словно ночью дождливой
Луна?
Пока не прояснится —
Не появится...
Примерный перевод

いかでかは
袂に月の
宿らまし
ひかりまちとる
涙ならずば
いかでかは
たもとにつきの
やどらまし
ひかりまちとる
なみだならずば


木の間もる
片われ月の
仄かにも
誰か我身を
思ひ出づべき
このまもる
かたわれつきの
ほのかにも
たれかわがみを
おもひいづべき
Как месяца свет,
Что меж деревьев находит дорогу,
Такой же далёкий
Кто-то обо мне,
Должно быть, вспоминает.
Примерный перевод
片割れ月 — луна в фазе от 50 до 70% примерно? Когда видна половинка или чуть больше
此よには
山の端出る
月をのみ
まつことにても
やみぬべき哉
このよには
やまのはいづる
つきをのみ
まつことにても
やみぬべきかな


誓あれば
空行く月の
都人
そでにみつなる
ひかりをぞみる
ちかあれば
そらゆくつきの
みやこひと
そでにみつなる
ひかりをぞみる


村雲に
かくるゝ月は
程も無く
やがてさやけき
光をぞ見る
むらくもに
かくるるつきは
ほども無く
やがてさやけき
ひかりをぞみる


迷はじな
入りぬと見ゆる
月も猶
同じ空行く
影と知りなば
まよはじな
いりぬとみゆる
つきもなほ
おなじそらゆく
かげとしりなば


くもりなき
神の三室の
かげそへて
むかふ鏡の
山の端の月
くもりなき
かみのみむろの
かげそへて
むかふかがみの
やまのはのつき


面影は
數ならぬ身に
こひられて
雲居の月を
誰とみるらむ
おもかげは
かずならぬみに
こひられて
くもゐのつきを
たれとみるらむ


世をてらす
影と思へば
熊野山
こゝろの空に
すめる月かな
よをてらす
かげとおもへば
くまのやま
こころのそらに
すめるつきかな


心のみ
かぎり知られぬ
みだれにて
幾年月を
忍ぶもぢずり
こころのみ
かぎりしられぬ
みだれにて
いくとしつきを
しのぶもぢずり


村雲に
風ふく夜半の
月かげの
はやくもみてし
人ぞ戀しき
むらくもに
かぜふくよはの
つきかげの
はやくもみてし
ひとぞこひしき


憂き物と
わかれになして
恨みばや
つれなき中の
有明の月
うきものと
わかれになして
うらみばや
つれなきなかの
ありあけのつき


積れたゞ
あはで月日の
重ならば
暫し忘るゝ
折も有りやと
つもれただ
あはでつきひの
かさならば
しばしわするる
をりもありやと


思ひやれ
とはで日をふる
五月雨に
獨やどもる
そでの雫を
おもひやれ
とはでひをふる
さみだれに
ひとりやどもる
そでのしずくを
О чувствах своих
Не говоря, дни провожу,
Идущего летнего дождя
В мой приют одинокий
Просочились капли на рукав.
Примерный перевод

宵のまに
仄かに人を
みか月の
あかで入りにし
影ぞ戀しき
よひのまに
ほのかにひとを
みかつきの
あかでいりにし
かげぞこひしき
Ночью
Далеко видно людей...
По молодому месяцу,
Что всходил, не освещая,
Ах, как же тоскую.

Примерный перевод

いとゞしく
面影にたつ
今宵哉
月見よとしも
契らざりしを
いとどしく
おもかげにたつ
こよひかな
つきみよとしも
ちぎらざりしを


如何にせむ
歎の杜は
茂けれど
木の間の月の
隱れなき世を
いかにせむ
なげきのもりは
しげけれど
このまのつきの
かくれなきよを

契りおきし
人も梢の
木間より
たのめぬ月の
影ぞもりくる
ちぎりおきし
ひともこずゑの
このまより
たのめぬつきの
かげぞもりくる


恨むなよ
影みえ難き
夕月夜
おぼろげならぬ
雲間まつ身ぞ
うらむなよ
かげみえかたき
ゆふつきよ
おぼろげならぬ
くもままつみぞ


三日月の
朧げならぬ
戀しさに
われてぞ出づる
雲の上より
みかづきの
おぼろげならぬ
こひしさに
われてぞいづる
くものうへより


逢ふまでと
頼む月日の
果もなし
うきを限りの
心ながさに
あふまでと
たのむつきひの
はてもなし
うきをかぎりの
こころながさに


思ひやれ
空頼めせぬ
月だにも
待つは心を
つくすものとは
おもひやれ
そらたのめせぬ
つきだにも
まつはこころを
つくすものとは


待ち侘びて
更け行く月の
影のみや
寐ぬ夜の袖の
泪とふ覽
まちわびて
ふけゆくつきの
かげのみや
いぬよのそでの
なみだとふらん


更けぬるは
來ぬ人故に
憂き物を
待たれ顏にも
出づる月哉
ふけぬるは
こぬひとゆゑに
うきものを
またれかほにも
いづるつきかな


掻暮す
泪しなくば
來ぬ人の
つらさにかへて
月も見てまし
かきくらす
なみだしなくば
こぬひとの
つらさにかへて
つきもみてまし


更けぬ共
暫しはまたむ
山の端の
月みて後も
思ひいづやと
ふけぬとも
しばしはまたむ
やまのはの
つきみてのちも
おもひいづやと


頼めても
來ぬ人つらき
よひ〳〵に
僞知らで
出づる月かな
たのめても
こぬひとつらき
よひよひに
いつはりしらで
いづるつきかな


僞に
更け行く程の
しらるれば
待つ夜の月の
影はながめじ
いつはりに
ふけゆくほどの
しらるれば
まつよのつきの
かげはながめじ


山の端に
入るまで月を
詠むとも
しらでや人の
有明のそら
やまのはに
いるまでつきを
ながむとも
しらでやひとの
ありあけのそら


つく〴〵と
荒れたる宿を
ながむれば
月計こそ
昔なりけれ
つくづくと
あれたるやどを
ながむれば
つきばかりこそ
むかしなりけれ
Снова и снова
На разрушенный дом мой
Смотрю тоскливо,
И лишь луна
Напоминает мне о прошлом!
Примерный перевод

獨寐の
床に馴れこし
月影を
もろ共にみる
よはも有りけり
ひとりねの
とこになれこし
つきかげを
もろともにみる
よはもありけり


歸るさの
忘れがたみの
袖の月
それも止らず
明くる空かな
かへるさの
わすれがたみの
そでのつき
それもとまらず
あくるそらかな


有明の
月はかたみに
頼まれず
暮まつ迄の
身にもそはねば
ありあけの
つきはかたみに
たのまれず
くれまつまでの
みにもそはねば


ながらへて
又あふ事も
知らぬ身は
是やかたみの
有明の月
ながらへて
またあふことも
しらぬみは
これやかたみの
ありあけのつき


くもるべき
我泪とも
しらでこそ
月をかたみと
契置きけめ
くもるべき
われなみだとも
しらでこそ
つきをかたみと
ちぎりおきけめ


さても又
いかなる夜半の
月影に
うき面影を
さそひそめ劔
さてもまた
いかなるよはの
つきかげに
うきおもかげを
さそひそめけむ


思出でよ
たが衣々の
あかつきも
わが又忍ぶ
月ぞみゆらむ
おもいでよ
たがきぬぎぬの
あかつきも
わがまたしのぶ
つきぞみゆらむ


思ひ出でゝ
月もつらさの
まさるかな
見しや別の
有明の空
おもひいでて
つきもつらさの
まさるかな
みしやわかれの
ありあけのそら


忘らるゝ
我身を秋の
つらさとて
月さへかはる
影ぞ悲しき
わすらるる
わがみをあきの
つらさとて
つきさへかはる
かげぞかなしき


たのめこし
人の心は
かはれども
我やわするゝ
山のはの月
たのめこし
ひとのこころは
かはれども
われやわするる
やまのはのつき


とはずなる
人のかたみと
慰めむ
かはらでやどれ
袖の月影
とはずなる
ひとのかたみと
なぐさめむ
かはらでやどれ
そでのつきかげ


所から
光かはらば
春のつき
明石のうらは
かすまずもがな
ところから
ひかりかはらば
はるのつき
あかしのうらは
かすまずもがな


御秡する
幣も取敢へず
水無月の
空に知られぬ
秋風ぞふく
みそぎする
ぬさもとあへず
みなづきの
そらにしられぬ
あきかぜぞふく


都にて
見し面影ぞ
殘りける
草のまくらの
ありあけのつき
みやこにて
みしおもかげぞ
のこりける
くさのまくらの
ありあけのつき


住吉の
まつの岩根を
枕にて
しきつの浦の
つきを見るかな
すみよしの
まつのいはねを
まくらにて
しきつのうらの
つきをみるかな
В Сумиёси
Корни сосны меж камней
Изголовьем сделав,
Бухте Сикицу
Я вижу луну.
Примерный перевод

めぐりあふ
月日を空に
數へても
花にぞかゝる
命ながさば
めぐりあふ
つきひをそらに
かずへても
はなにぞかかる
いのちながさば


今はたゞ
なれて過にし
月日さへ
思出でゝは
悔しかりけり
いまはただ
なれてすぎにし
つきひさへ
おもひいでては
くやしかりけり


年月の
つもればとても
戀しさの
など忘られぬ
心なるらむ
としつきの
つもればとても
こひしさの
などわすられぬ
こころなるらむ


今ぞしる
わすられざりし
年月は
何のつらさに
物思ひけむ
いまぞしる
わすられざりし
としつきは
なにのつらさに
ものおもひけむ


年月は
あはぬ恨と
思ひしに
恨みてあはず
何時なりにけむ
としつきは
あはぬうらみと
おもひしに
うらみてあはず
いつなりにけむ


うき乍ら
なれぬる物は
年月の
つらさをかこつ
涙なりけり
うきながら
なれぬるものは
としつきの
つらさをかこつ
なみだなりけり


廻り逢ふ
春は五十ぢの
老が世に
ことわり過ぎて
霞む月哉
めぐりあふ
はるはいそぢの
おいがよに
ことわりすぎて
かすむつきかな


霞むだに
心づくしの
春の月
曇れといのる
夜半もありけり
かすむだに
こころづくしの
はるのつき
くもれといのる
よはもありけり


あり明の
月にも鳴かず
郭公
つれなき程の
かぎり知らせて
ありあけの
つきにもなかず
ほととぎす
つれなきほどの
かぎりしらせて


今もまた
五月まちける
たちばなに
昔忘れぬ
程は志らなむ
いまもまた
さつきまちける
たちばなに
むかしわすれぬ
ほどはしらなむ


かきくらし
漂ふ雲の
行く方も
見えずなりぬる
五月雨の頃
かきくらし
ただよふくもの
ゆくかたも
みえずなりぬる
さみだれのころ


いとゞ又
ひかりやそはむ
白露に
月まち出づる
夕がほの花
いとどまた
ひかりやそはむ
しらつゆに
つきまちいづる
ゆふがほのはな


我ながら
いつを泪の
絶間とて
身の程志らず
月を見るらむ
われながら
いつをなみだの
たえまとて
みのほどしらず
つきをみるらむ


すみなれし
月はむかしの
秋風に
古郷さむき
庭のあさぢふ
すみなれし
つきはむかしの
あきかぜに
ふるさとさむき
にはのあさぢふ


いかなれば
眺むる袖の
志ぐるらむ
雲も懸らぬ
山の端の月
いかなれば
ながむるそでの
しぐるらむ
くももかけらぬ
やまのはのつき


なさけとや
泪のかゝる
袖にしも
長き夜すがら
月宿るらむ
なさけとや
なみだのかかる
そでにしも
ながきよすがら
つきやどるらむ


思ふこと
げになぐさむる
月ならば
苔の袂は
秋やほさまし
おもふこと
げになぐさむる
つきならば
こけのたもとは
あきやほさまし


身のうさの
忘るゝ月の
影ならば
秋の心は
なぐさみなまし
みのうさの
わするるつきの
かげならば
あきのこころは
なぐさみなまし


秋をへて
なれ行く月の
ます鏡
つもれば老の
影を見るかな
あきをへて
なれゆくつきの
ますかがみ
つもればおいの
かげをみるかな


長らへて
今幾とせか
月を見む
今年も秋は
なかば過ぐなり
ながらへて
いまいくとせか
つきをみむ
ことしもあきは
なかばすぐなり


定かなる
夢か現か
なゝそぢの
秋を待ちえて
見つる月かげ
ささかなる
ゆめかうつつか
ななそぢの
あきをまちえて
みつるつきかげ


入る迄も
月見むとてぞ
住みそめし
名におふ秋の
西の山里
いるまでも
つきみむとてぞ
すみそめし
なにおふあきの
にしのやまざと


つれなくも
めぐり逢ひぬる
命かな
むそぢの秋の
有明の月
つれなくも
めぐりあひぬる
いのちかな
むそぢのあきの
ありあけのつき


眺めつる
心のやみも
はるばかり
かつらの里に
すめる月影
ながめつる
こころのやみも
はるばかり
かつらのさとに
すめるつきかげ


夜もすがら
獨待ち出でゝ
眺むれば
うきことのみぞ
有明の月
よもすがら
ひとりまちいでて
ながむれば
うきことのみぞ
ありあけのつき


いつかわれ
涙にぬるゝ
影ならで
袖より外の
月を見るべき
いつかわれ
なみだにぬるる
かげならで
そでよりほかの
つきをみるべき


世をうしと
思も入れぬ
月だにも
澄みける物を
山の奥には
よをうしと
おもひもいれぬ
つきだにも
すみけるものを
やまのおくには


濁江の
葦間に宿る
月みれば
げにすみ難き
世こそ知らるれ
にごりえの
あしまにやどる
つきみれば
げにすみかたき
よこそしらるれ


年月の
隔たるまゝに
こしかたの
忘られはせで
猶ぞ悲しき
としつきの
へだたるままに
こしかたの
わすられはせで
なほぞかなしき


物思はで
ながめし秋の
ありがほに
何と昔の
月を戀ふらむ
ものおもはで
ながめしあきの
ありがほに
なにとむかしの
つきをこふらむ


いたづらに
かくては獨
みざらまし
今夜の月の
昔なりせば
いたづらに
かくてはひとり
みざらまし
こよひのつきの
むかしなりせば


いかなれば
戀しとおもふ
古の
月日にそへて
遠ざかるらむ
いかなれば
こひしとおもふ
いにしへの
つきひにそへて
とほざかるらむ


年月は
いはで心に
思ひこし
この世を今ぞ
そむき果てぬる
としつきは
いはでこころに
おもひこし
このよをいまぞ
そむきはてぬる


かすむ夜の
空よりも猶
すみぞめの
袖にもくもる
春の月影
かすむよの
そらよりもなほ
すみぞめの
そでにもくもる
はるのつきかげ


なかばなる
月の桂の
面かげを
思ひ出でゝや
かき曇るらむ
なかばなる
つきのかつらの
おもかげを
おもひいでゝや
かきくもるらむ


かきくもる
なみだも悲し
今さらに
半の月を
袖にやどして
かきくもる
なみだもかなし
いまさらに
なかばのつきを
そでにやどして


めぐりあふ
こぞの今夜の
月みてや
なき面影を
思出づらむ
めぐりあふ
こぞのこよひの
つきみてや
なきおもかげを
おもひいづらむ


今夜とて
涙のひまも
なき物を
いかなる人の
月を見るらむ
こよひとて
なみだのひまも
なきものを
いかなるひとの
つきをみるらむ


めぐり逢ふ
これや昔の
跡ぞとも
いつか都の
月に見るべき
めぐりあふ
これやむかしの
あとぞとも
いつかみやこの
つきにみるべき


垂乳根の
親の見しよの
秋ならば
月にも袖は
絞らざらまし
たらちねの
おやのみしよの
あきならば
つきにもそでは
絞らざらまし


戀ひしのぶ
むかしの秋の
月影を
苔のたもとの
涙にぞ見る
こひしのぶ
むかしのあきの
つきかげを
こけのたもとの
なみだにぞみる


もろ共に
見し夜の秋の
面影も
忘れぬ月に
ねをのみぞなく
もろともに
みしよのあきの
おもかげも
わすれぬつきに
ねをのみぞなく


今さらに
悲しき物は
遠ざかる
わかれの後の
月日なりけり
いまさらに
かなしきものは
とほざかる
わかれののちの
つきひなりけり


わかれにし
後の三とせの
春の月
面影かすむ
夜半ぞ悲しき
わかれにし
のちのみとせの
はるのつき
おもかげかすむ
よはぞかなしき


五月雨の
日數はよそに
過ぎながら
はれぬ涙や
袖ぬらす覽
さみだれの
ひかずはよそに
すぎながら
はれぬなみだや
そでぬらすらん


この頃は
秋つ島人
ときをえて
君がひかりの
月を見るかな
このころは
あきつしまひと
ときをえて
きみがひかりの
つきをみるかな


三笠山
いのる心の
くもらねば
月日と共に
千世やめぐらむ
みかさやま
いのるこころの
くもらねば
つきひとともに
ちよやめぐらむ


いく千世ぞ
袖ふる山の
みづがきも
及ばぬ池に
すめる月影
いくちよぞ
そでふるやまの
みづがきも
およばぬいけに
すめるつきかげ


千々の秋
さやけき月の
かげまでも
畏き御代に
すめる池水
ちちのあき
さやけきつきの
かげまでも
かしこきみよに
すめるいけみづ


幾千世も
かくこそは見め
すむ月の
影もくもらぬ
秋の行末
いくちよも
かくこそはみめ
すむつきの
かげもくもらぬ
あきのゆくすゑ


照る月も
光をそへよ
春ならで
いつかは花と
共に見るべき
てるつきも
ひかりをそへよ
はるならで
いつかははなと
ともにみるべき


三芳野や
をのへの花に
入る月の
光をのこす
山ざくらかな
みよしのや
をのへのはなに
いるつきの
ひかりをのこす
やまざくらかな


老いてこそ
涙も曇れ
春の夜の
月はいつより
霞みそめけむ
をいてこそ
なみだもくもれ
はるのよの
つきはいつより
かすみそめけむ


かすむ夜の
月にぞさらに
忍ばるゝ
忘るばかりの
春の昔は
かすむよの
つきにぞさらに
しのばるる
わするばかりの
はるのむかしは


春の夜の
かすみに曇る
空なれば
涙いとはで
月や見るべき
はるのよの
かすみにくもる
そらなれば
なみだいとはで
つきやみるべき


くもるとは
見えぬ物から
久方の
空にかすめる
春の夜の月
くもるとは
みえぬものから
ひさかたの
そらにかすめる
はるのよのつき


つらしとは
恨みざらまし
春の夜の
月を隔てぬ
霞なりせば
つらしとは
うらみざらまし
はるのよの
つきをへだてぬ
かすみなりせば


月影を
霞にこめて
山の端の
まだ明けやらぬ
しのゝめの空
つきかげを
かすみにこめて
やまのはの
まだあけやらぬ
しののめのそら


神まつる
卯月の花も
咲きにけり
やま時鳥
ゆふかけて鳴け
かみまつる
うつきのはなも
さきにけり
やまほととぎす
ゆふかけてなけ


ほとゝぎす
五月まつ間の
忍びねも
顯はれぬべき
村雨の空
ほととぎす
さつきまつまの
しのびねも
あらはれぬべき
むらさめのそら


我にこそ
つれなしとても
郭公
かたぶく月に
音をば惜まじ
われにこそ
つれなしとても
ほととぎす
かたぶくつきに
ねをばをしまじ


つれなさを
いつと頼みて
郭公
猶ありあけの
月に待つらむ
つれなさを
いつとたのみて
ほととぎす
なほありあけの
つきにまつらむ


つれなさを
月にぞかこつ
郭公
まつにむなしき
有明のそら
つれなさを
つきにぞかこつ
ほととぎす
まつにむなしき
ありあけのそら


郭公
夜ふかき聲は
月まつと
起きていをねぬ
人ぞ聞きける
ほととぎす
よふかきこゑは
つきまつと
おきていをねぬ
ひとぞききける


かりにふく
蓬あやめの
一もとも
軒端にかれぬ
五月雨の空
かりにふく
よもぎあやめの
ひともとも
のきはにかれぬ
さみだれのそら


五月きぬ
みとしろ小田に
しめはへて
神の宮人
早苗とらなむ
さつききぬ
みとしろをだに
しめはへて
かみのみやひと
さなへとらなむ


時鳥
菖蒲のねにも
あらなくに
五月をかけて
など待たる覽
ほととぎす
あやめのねにも
あらなくに
さつきをかけて
などまたるらん


五月こそ
なれが時なれ
郭公
いつをまてとて
聲をしむらむ
さつきこそ
なれがときなれ
ほととぎす
いつをまてとて
こゑをしむらむ


ほとゝぎす
己が五月の
雨晴れて
村雨まよふ
空に鳴くなり
ほととぎす
おのがさつきの
あめはれて
むらさめまよふ
そらになくなり


五月雨に
烟たえても
海士人の
なほ汐たるゝ
袖のうらなみ
さみだれに
けぶりたえても
あまひとの
なほしほたるる
そでのうらなみ


尋ねばや
いはでの山の
谷水も
音たてつべき
五月雨のころ
たづねばや
いはでのやまの
たにみづも
おとたてつべき
さみだれのころ


山川の
岩にせかるゝ
音もなし
うへ越す波の
五月雨のころ
やまかはの
いはにせかるる
おともなし
うへこすなみの
さみだれのころ
На горной речке
Вода не шумит,
Разбиваясь о камни,
В пору дождей
Их совсем затопило.
Примерный перевод

山の井も
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
やまのゐも
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ
И в горном колодце
Воды прибавилось,
И замутилась она,
Что даже отражения не видно
В полу летних дождей.
Примерный перевод
Пруд?..
池水の
みぎはも見えず
なりにけり
庭に浪こす
五月雨の頃
いけみづの
みぎはもみえず
なりにけり
にはになみこす
さみだれのころ
Края пруда
Совсем не различить
Теперь:
В сад вода разлилась
В пору летних дождей.
Примерный перевод

日數經て
浪やこすらむ
五月雨は
雲間も見えず
ふるの高橋
ひかずへて
なみやこすらむ
さみだれは
くもまもみえず
ふるのたかはし


五月雨に
流れて下る
山川の
みをの杣木は
よどむ瀬もなし
さみだれに
ながれてくだる
やまかはの
みをのそまきは
よどむせもなし
В пору летних дождей
Нет мелей таких,
Где брёвна застряли б,
Которые спускают вплавь
По горным рекам.
Примерный перевод

最上川
みかさまさりて
五月雨の
暫しばかりも
晴れぬ空哉
もがみがは
みかさまさりて
さみだれの
しばしばかりも
はれぬそらかな
Нет ни просвета
Ясного на небе
В пору летних дождей.
Воды прибавилось
В реке Могами.
Примерный перевод

五月雨は
行くさき深し
いはた河
渡る瀬ごとに
水まさりつゝ
さみだれは
ゆくさきふかし
いはたかは
わたるせごとに
みづまさりつつ
В пору дождей
Глубоки переправы стали
На реке Ивата:
На всех мелководьях
Что ни день, то вода прибывает.
Примерный перевод

龍田河
みぎはの浪も
立ちそひぬ
三室の山の
五月雨のころ
たつたかは
みぎはのなみも
たちそひぬ
みむろのやまの
さみだれのころ
Даже в реке Тацута
У берега волны
Вздымаются
В пору летних дождей
На горах Мимуро.
Примерный перевод

水まさる
ふもとの河の
音そひて
猶峰ふかき
五月雨のくも
みづまさる
ふもとのかはの
おとそひて
なほみねふかき
さみだれのくも
Смешался с шумом
Полноводной реки
У подножья
Шум дождя с тёмных туч
У вершины...
Примерный перевод

天の河
まさるみかさは
知らねども
雲の浪たつ
五月雨の空
あまのかは
まさるみかさは
しらねども
くものなみたつ
さみだれのそら


五月雨は
天のかぐ山
空とぢて
雲ぞかゝれる
峰のまさか木
さみだれは
あめのかぐやま
そらとぢて
くもぞかかれる
みねのまさかき
В пору летних дождей
К небесной горе Кагуяма
Приблизилось небо:
Облака задевают
Деревья сакаки на её вершине.
Примерный перевод

見ても猶
あかぬ夜のまの
月影を
思ひ絶えたる
五月雨の空
みてもなほ
あかぬよのまの
つきかげを
おもひたえたる
さみだれのそら


明け易き
空にぞいとゞ
なぐさまぬ
姨捨山の
みじか夜の月
あけやすき
そらにぞいとど
なぐさまぬ
おばすてやまの
みじかよのつき


夏草の
あかつきおきの
露のまに
移れば明くる
山の端の月
なつくさの
あかつきおきの
つゆのまに
うつればあくる
やまのはのつき


夏の夜も
かげぞ凉しき
久方の
月のいづくに
秋やどるらむ
なつのよも
かげぞすずしき
ひさかたの
つきのいづくに
あきやどるらむ


大井河
鵜舟くだせば
あかつきの
月は空にぞ
さし昇りける
おほゐかは
うふねくだせば
あかつきの
つきはそらにぞ
さしのぼりける


七夕の
ふなのりすらし
天の河
きよき月夜に
雲立ちわたる
たなばたの
ふなのりすらし
あまのかは
きよきつきよに
くもたちわたる


小男鹿の
峰の立ちども
あらはれて
妻とふ山を
出づる月影
さをしかの
みねのたちども
あらはれて
つまとふやまを
いづるつきかげ


月ゆゑに
我が心こそ
空ならめ
鹿のねさへに
澄みのぼる哉
つきゆゑに
わがこころこそ
そらならめ
しかのねさへに
すみのぼるかな


山ふかみ
絶え〴〵通ふ
鹿の音に
木の間の月も
哀そひけり
やまふかみ
たえだえかよふ
しかのねに
このまのつきも
あはれそひけり
Глубоко в горах
Раздаётся, прерываясь,
Оленя голос,
А луна меж деревьями
Лишь добавляет тоски...

誘はれて
同じみ山や
出でつらむ
裾野の月に
鹿ぞ鳴くなる
さそはれて
おなじみやまや
いでつらむ
すそののつきに
しかぞなくなる


月みれば
秋の思ひも
慰むを
など夜とともに
鹿は鳴くらむ
つきみれば
あきのおもひも
なぐさむを
などよとともに
しかはなくらむ


里人の
をしむ心は
知らねども
山のあなたの
月ぞまたるゝ
さとひとの
をしむこころは
しらねども
やまのあなたの
つきぞまたるる


諸ともに
待つべき月を
待たずして
獨も空を
詠めつるかな
もろともに
まつべきつきを
またずして
ひとりもそらを
ながめつるかな


待たれつる
山をば出でゝ
高砂の
尾上の松に
月ぞいざよふ
またれつる
やまをばいでて
たかさごの
おのえのまつに
つきぞいざよふ


暮るゝ間の
空に光は
うつろひて
まだ峰こえぬ
秋の夜の月
くるるまの
そらにひかりは
うつろひて
まだみねこえぬ
あきのよのつき


山の端の
くるれば頓て
影見えて
またれぬ程に
出づる月哉
やまのはの
くるればやがて
かげみえて
またれぬほどに
いづるつきかな


出でやらぬ
程だにあるを
山鳥の
尾上の月に
雲なへだてそ
いでやらぬ
ほどだにあるを
やまどりの
おのえのつきに
くもなへだてそ


暮るゝ夜の
嵐は何を
はらふらむ
かねて雲なき
山の端の月
くるるよの
あらしはなにを
はらふらむ
かねてくもなき
やまのはのつき


夕されの
空もさやかに
澄み渡る
月の爲にや
秋も來ぬらむ
ゆふされの
そらもさやかに
すみわたる
つきのためにや
あきもこぬらむ


待ち出づる
尾上の月は
さやかにて
た靡く雲に
秋風ぞ吹く
まちいづる
おのえのつきは
さやかにて
たなびくくもに
あきかぜぞふく


雨降るゝ
賤が伏屋の
板間より
月ぞもり來て
袖ぬらしける
あめふるる
しづがふしやの
いたまより
つきぞもりきて
そでぬらしける


春日やま
峰のあらしに
雲晴れて
照る月影を
幾夜みつらむ
かすがやま
みねのあらしに
くもはれて
てるつきかげを
いくよみつらむ


雲は皆
晴れにしまゝの
秋風に
幾夜もおなじ
月ぞさやけき
くもはみな
はれにしままの
あきかぜに
いくよもおなじ
つきぞさやけき


はては又
とよはた雲の
跡もなし
こよひの月の
秋のうら風
はてはまた
とよはたくもの
あともなし
こよひのつきの
あきのうらかぜ


月を見て
千里の外を
思ふにも
こゝろぞかよふ
白川のせき
つきをみて
ちさとのほかを
おもふにも
こころぞかよふ
しらかはのせき


秋の夜は
關の戸ざしも
許さなむ
行き止るべき
月の影かは
あきのよは
せきのとざしも
もとさなむ
ゆきとまるべき
つきのかげかは


久方の
空にかゝれる
秋の月
いづれの里も
かゞみとぞ見る
ひさかたの
そらにかかれる
あきのつき
いづれのさとも
かがみとぞみる


つく〴〵と
詠むるからに
身に志むは
月より秋の
風や吹く覽
つくづくと
ながむるからに
みにしむは
つきよりあきの
かぜやふくらん


物おもふ
人のためとや
秋の月
うきを忘るゝ
影を見すらむ
ものおもふ
ひとのためとや
あきのつき
うきをわするる
かげをみすらむ


いつ迄か
友と見るべき
老らくの
身の行末は
月ぞ知るらむ
いつまでか
ともとみるべき
おいらくの
みのゆくすゑは
つきぞしるらむ


なれて見る
同じ光の
月のみや
六十ぢの秋の
友となるらむ
なれてみる
おなじひかりの
つきのみや
むそぢのあきの
ともとなるらむ


仕へつゝ
見るぞかひある
影靡く
我身五十ぢの
秋の夜の月
つかへつつ
みるぞかひある
かげなびく
わがみいそぢの
あきのよのつき


古へに
すみこしまゝの
影ならば
月は幾世の
秋を知るらむ
いにしへに
すみこしままの
かげならば
つきはいくよの
あきをしるらむ


ふりにける
宿は昔の
名殘にて
月もかはらぬ
影ぞひさしき
ふりにける
やどはむかしの
なごりにて
つきもかはらぬ
かげぞひさしき


行く末を
いかにせとよて
今年又
月見る袖の
ぬれ増るらむ
ゆくすゑを
いかにせとよて
ことしまた
つきみるそでの
ぬれまさるらむ


秋をへて
やどりなれぬる
我が袖の
月は涙も
厭はざりけり
あきをへて
やどりなれぬる
わがそでの
つきはなみだも
いとはざりけり


いかばかり
月見る人に
厭はれむ
よそまで曇る
涙なりせば
いかばかり
つきみるひとに
いとはれむ
よそまでくもる
なみだなりせば


長き夜は
雲のいづくも
明けやらで
露にぞ宿る
野邊の月影
ながきよは
くものいづくも
あけやらで
つゆにぞやどる
のべのつきかげ


尋ねても
忘れぬ月の
影ぞとふ
よもぎが庭の
露のふかさを
たづねても
わすれぬつきの
かげぞとふ
よもぎがにはの
つゆのふかさを


秋萩の
花野の露に
かげとめて
月もうつろふ
色やかふらむ
あきはぎの
はなののつゆに
かげとめて
つきもうつろふ
いろやかふらむ


木の葉ふく
秋風さむみ
足曳の
山邊にひとり
月を見るかな
このはふく
あきかぜさむみ
あしびきの
やまべにひとり
つきをみるかな


露霜の
染めぬ色さへ
まさりけり
かつらの里の
秋の夜の月
つゆしもの
そめぬいろさへ
まさりけり
かつらのさとの
あきのよのつき


さとの名も
あらはに志るし
長月の
月の桂の
秋のこよひは
さとのなも
あらはにしるし
ながつきの
つきのかつらの
あきのこよひは


月影の
遠ざかり行く
山の端に
殘るともなき
よそのうき雲
つきかげの
とほざかりゆく
やまのはに
のこるともなき
よそのうきくも


みむろ山
峯にや雲の
晴れぬらむ
神なび河に
月ぞさやけき
みむろやま
みねにやくもの
はれぬらむ
かむなびかはに
つきぞさやけき


となせ河
玉ちる瀬々の
月を見て
心ぞ秋に
うつり果てぬる
となせかは
たまちるせぜの
つきをみて
こころぞあきに
うつりはてぬる


大井河
こほりも秋は
岩こえて
月にながるゝ
水の志らなみ
おほゐかは
こほりもあきは
いはこえて
つきにながるる
みづのしらなみ


風わたる
にほのみづうみ
空晴れて
月影きよし
おきつ島山
かぜわたる
にほのみづうみ
そらはれて
つきかげきよし
おきつしまやま


住の江の
松の秋風
おとづれて
空にふけ行く
夜半の月かげ
すみのえの
まつのあきかぜ
おとづれて
そらにふけゆく
よはのつきかげ


住吉の
松も我が身も
ふりにけり
哀れとおもへ
秋の夜の月
すみよしの
まつもわがみも
ふりにけり
あはれとおもへ
あきのよのつき


老いぬれば
昔ばかりも
ながめぬを
心かはると
月や思はむ
をいぬれば
むかしばかりも
ながめぬを
こころかはると
つきやおもはむ


もろこしの
波路分け行く
舟人は
心のこらぬ
月や見るらむ
もろこしの
なみぢわけゆく
ふなびとは
こころのこらぬ
つきやみるらむ


すむ月の
影さしそへて
入江こぐ
あしわけ小舟
秋風ぞふく
すむつきの
かげさしそへて
いりえこぐ
あしわけをぶね
あきかぜぞふく


ほに出づる
荻の上風
うちそよぎ
入江夜さむに
すめる月影
ほにいづる
をぎのうはかぜ
うちそよぎ
いりえよさむに
すめるつきかげ


更け行けば
松風さむし
大伴の
三津のとまりの
秋の夜の月
ふけゆけば
まつかぜさむし
おほともの
みつのとまりの
あきのよのつき


知らざりき
秋の汐路を
こぐ舟は
いか計なる
月を見るらむ
しらざりき
あきのしほぢを
こぐふねは
いかばかりなる
つきをみるらむ


明石がた
浪の千里の
末晴れて
月はかぎりも
見えぬ空かな
あかしがた
なみのちさとの
すゑはれて
つきはかぎりも
みえぬそらかな


浪かくる
小島の苫や
秋をへて
あるじも知らず
月や澄む覽
なみかくる
こじまのともや
あきをへて
あるじもしらず
つきやすむらん

*
故郷と
おもふばかりぞ
難波がた
昔にかはる
月のかげかは
ふるさとと
おもふばかりぞ
なにはがた
むかしにかはる
つきのかげかは


難波がた
浦よりをちの
月かげに
浪もへだてぬ
淡路島やま
なにはがた
うらよりをちの
つきかげに
なみもへだてぬ
あはじしまやま


秋ふかき
とこの山風
身にしみて
月かげさむき
夜はの手枕
あきふかき
とこのやまかぜ
みにしみて
つきかげさむき
よはのたまくら


人よりも
まづこそ見つれ
九重の
雲居にすめる
よひの月影
ひとよりも
まづこそみつれ
ここのへの
くもゐにすめる
よひのつきかげ


今ははや
近き守にな
れし身もよ
そにみはしの雲
の上の月
いまははや
ちかきもりにな
れしみもよ
そにみはしのく
ものうへのつき


秋の夜の
月はいづくと
わかね共
我住む山の
影ぞさやけき
あきのよの
つきはいづくと
わかねとも
われすむやまの
かげぞさやけき


さゞ波や
比良の山風
さ夜更けて
月影さむし
志賀のから崎
さざなみや
ひらのやまかぜ
さよふけて
つきかげさむし
しがのからさき


鐘の音に
寐ざめて見れば
曉の
窓にぞ月は
かたぶきにける
かねのねに
ねざめてみれば
あかつきの
まどにぞつきは
かたぶきにける


長き夜も
しばしと思ふ
うたゝねの
枕の上に
月ぞかたぶく
ながきよも
しばしとおもふ
うたたねの
まくらのうへに
つきぞかたぶく


明石がた
沖にかたぶく
月影に
雲こそなけれ
波ぞかゝれる
あかしがた
おきにかたぶく
つきかげに
くもこそなけれ
なみぞかかれる


山の端の
みえぬ計りぞ
渡つ海の
波にも月は
傾ぶきにけり
やまのはの
みえぬばかりぞ
わたつみの
なみにもつきは
かたぶきにけり


月の入る
山のあなたの
里人と
こよひ計は
身をやなさまし
つきのいる
やまのあなたの
さとひとと
こよひばかりは
みをやなさまし


雲懸る
峰だに遠き
物ならば
入る夜の月は
のどけからまし
くもかける
みねだにとほき
ものならば
いるよのつきは
のどけからまし


あかず見て
明くる名殘の
惜しければ
月にもつらき
鳥の聲哉
あかずみて
あくるなごりの
をしければ
つきにもつらき
とりのこゑかな


淺茅生の
霜夜の虫も
聲すみて
荒れたる庭ぞ
月はさびしき
あさぢうの
しもよのむしも
こゑすみて
あれたるにはぞ
つきはさびしき


故郷の
月をいく夜か
三吉野の
山風さむみ
ころもうつらむ
ふるさとの
つきをいくよか
みよしのの
やまかぜさむみ
ころもうつらむ


夜もすがら
月見る人の
いねがてに
曉かけて
うつころも哉
よもすがら
つきみるひとの
いねがてに
あかつきかけて
うつころもかな


誰れ故か
かたぶくまでの
月影に
ねなまし人の
衣うつらむ
たれゆゑか
かたぶくまでの
つきかげに
ねなましひとの
ころもうつらむ


白妙の
袖の初霜
月さえて
いとゞ夜さむに
うつころもかな
しろたへの
そでのはつしも
つきさえて
いとどよさむに
うつころもかな


我が袖に
露をのこして
長月や
末野の尾花
うら枯れにけり
わがそでに
つゆをのこして
ながつきや
すゑののをはな
うらかれにけり


長月も
末野の原の
花ずゝき
ほのかにのこる
秋のいろかな
ながつきも
すゑののはらの
はなずすき
ほのかにのこる
あきのいろかな


行く秋の
名殘おもはぬ
時だにも
あかずやは見ぬ
有明の月
ゆくあきの
なごりおもはぬ
ときだにも
あかずやはみぬ
ありあけのつき


時雨れゆく
空にもしるし
神無月
曇りもあへず
冬や來ぬ覽
しぐれゆく
そらにもしるし
かみなづき
くもりもあへず
ふゆやこぬらん


神無月
時雨と共に
降りまがふ
木の葉も冬の
始めなりけり
かみなづき
しぐれとともに
ふりまがふ
このはもふゆの
はじめなりけり


今朝とても
同じ雲居を
神無月
時志りがほに
降る時雨かな
けさとても
おなじくもゐを
かみなづき
ときしりがほに
ふるしぐれかな


夕時雨
過ぎ行く山の
たかねより
村雲分けて
出づる月かげ
ゆふしぐれ
すぎゆくやまの
たかねより
むらくもわけて
いづるつきかげ


志ばしこそ
しぐれてくもれ
浮雲の
あとは鏡の
山の端の月
しばしこそ
しぐれてくもれ
うきくもの
あとはかがみの
やまのはのつき


もみぢばを
さそふ嵐の
たびごとに
木末の月の
影ぞしぐるゝ
もみぢばを
さそふあらしの
たびごとに
きすゑのつきの
かげぞしぐるる


神無月
吹くや嵐の
山たかみ
空にしぐれて
散る木の葉かな
かみなづき
ふくやあらしの
やまたかみ
そらにしぐれて
ちるこのはかな


千早振
神無月とは
知らねばや
紅葉をぬさと
風の吹くらむ
ちはやふる
かみなづきとは
しらねばや
もみぢをぬさと
かぜのふくらむ


吹く風も
明けがた寒き
冬の夜の
淺茅が霜に
月ぞさやけき
ふくかぜも
あけがたさむき
ふゆのよの
あさぢがしもに
つきぞさやけき


置く霜も
ひとつにさえて
冬枯の
小野のあさぢに
氷る月影
おくしもも
ひとつにさえて
ふゆがれの
をののあさぢに
こほるつきかげ


草も木も
冬枯さむく
霜降りて
野山あらはに
晴るゝ月かげ
くさもきも
ふゆがれさむく
しもふりて
のやまあらはに
はるるつきかげ


仕へこし
豐のあかりは
年をへて
又や霜夜の
月を見るべき
つかへこし
とよのあかりは
としをへて
またやしもよの
つきをみるべき


さえわたる
夜はの浦風
音ふけて
傾ぶく月に
千鳥なくなり
さえわたる
よはのうらかぜ
おとふけて
かたぶくつきに
ちとりなくなり


友さそふ
湊の千鳥
聲すみて
こほりにさゆる
明けがたの月
ともさそふ
みなとのちとり
こゑすみて
こほりにさゆる
あけがたのつき


霜枯の
あしまの月の
明け方を
鳴きて千鳥の
別れぬるかな
しもがれの
あしまのつきの
あけがたを
なきてちとりの
わかれぬるかな


冬河の
はや瀬の浪の
おのづから
こほらぬひまに
宿る月影
ふゆかはの
はやせのなみの
おのづから
こほらぬひまに
やどるつきかげ


更け行けば
岩こす波や
氷るらむ
河瀬の月の
影ぞのどけき
ふけゆけば
いはこすなみや
こほるらむ
かはせのつきの
かげぞのどけき


雲の上に
ねまちの月は
更けにけり
野臥の袖も
霜結ぶまで
くものうへに
ねまちのつきは
ふけにけり
のふしのそでも
しもむすぶまで


月日のみ
たゞ徒らに
こゆるぎの
急ぐにつけて
くるゝ年波
つきひのみ
ただいたづらに
こゆるぎの
いそぐにつけて
くるるとしなみ


限ある
月日はかねて
しりながら
驚かれぬる
年のくれかな
かぎりある
つきひはかねて
しりながら
おどろかれぬる
としのくれかな


疎らなる
閨をとめては
もりくれど
宿る程なき
夏の夜の月
うとらなる
ねやをとめては
もりくれど
やどるほどなき
なつのよのつき


空はまだ
あまげになれや
春の夜の
月も霞の
袖がさをきて
そらはまだ
あまげになれや
はるのよの
つきもかすみの
そでがさをきて


山の端を
いづるのみこそ
さやけゝれ
海なる月の
暗げなる哉
やまのはを
いづるのみこそ
さやけけれ
うみなるつきの
くらげなるかな


都なる
ひとの數には
あらずとも
秋の月見ば
思で出でなむ
みやこなる
ひとのかずには
あらずとも
あきのつきみば
おもでいでなむ


難波潟
同じ入江に
船とめて
いく夜あし間の
月を見つらむ
なにはかた
おなじいりえに
ふねとめて
いくよあしまの
つきをみつらむ


涙添ふ
袖のみなとを
便りにて
月もうきねの
影やどしけり
なみだそふ
そでのみなとを
たよりにて
つきもうきねの
かげやどしけり


たび衣
夕こえかゝる
山の端に
行くさき見えて
出づる月影
たびころも
ゆふこえかかる
やまのはに
ゆくさきみえて
いづるつきかげ


天つ空
おなじ雲居に
澄む月の
などか旅寐は
寂しかるらむ
あまつそら
おなじくもゐに
すむつきの
などかたびねは
さびしかるらむ


草枕
露のやど訪ふ
月かげに
干さぬたび寐の
袖やかさまし
くさまくら
つゆのやどとふ
つきかげに
ひさぬたびねの
そでやかさまし


慕ひくる
影はたもとに
やつるとも
面變りすな
ふる里の月
しのひくる
かげはたもとに
やつるとも
おもかはりすな
ふるさとのつき


慕ひ來て
まだ踏み馴れぬ
山路にも
都にて見し
月ぞ伴なふ
しのひきて
まだふみなれぬ
やまぢにも
みやこにてみし
つきぞともなふ


いづくにも
猶面影の
身に添へば
月の都を
おもひこそやれ
いづくにも
なほおもかげの
みにそへば
つきのみやこを
おもひこそやれ


ひとり行く
小夜の中山
なか空に
秋風さむく
更くる月かげ
ひとりゆく
さよのなかやま
なかそらに
あきかぜさむく
ふくるつきかげ


清見潟
浪の關守
とめずとも
月を見捨てゝ
誰れか過ぐべき
きよみかた
なみのせきもり
とめずとも
つきをみすてて
たれかすぐべき


月待ちて
猶越え行かむ
夕やみは
道たど〳〵し
小夜の中山
つきまちて
なほこえゆかむ
ゆふやみは
みちたどたどし
さよのなかやま


人よりは
哀れとおもへ
春日山
しかもたのみを
かくる年月
ひとよりは
あはれとおもへ
かすがやま
しかもたのみを
かくるとしつき


忘れじな
おもひしまゝに
見る月の
契ありける
七の神がき
わすれじな
おもひしままに
みるつきの
ちぎりありける
ななのかみがき


久方の
天の岩戸の
山の端に
とこやみ晴れて
出づる月かな
ひさかたの
あめのいはとの
やまのはに
とこやみはれて
いづるつきかな


日に添へて
影は變れど
大空の
月は一つぞ
澄みまさりける
ひにそへて
かげはかはれど
おほそらの
つきはひとつぞ
すみまさりける


月の爲
何をいとはむ
雲霧も
さはらぬ影は
いつもさやけし
つきのため
なにをいとはむ
くもきりも
さはらぬかげは
いつもさやけし


霧に猶
まよひしほどぞ
秋の夜の
月を隔つる
障りとは見し
きりになほ
まよひしほどぞ
あきのよの
つきをへだつる
さはりとはみし


霧晴れて
くもらぬ西の
山の端に
かゝるも清き
月の影かな
きりはれて
くもらぬにしの
やまのはに
かかるもきよき
つきのかげかな


三日月の
雲居に高く
出でぬれば
霞も霧も
立ちぞへだてぬ
みかづきの
くもゐにたかく
いでぬれば
かすみもきりも
たちぞへだてぬ


しばしこそ
影をもかくせ
鷲の山
高嶺の月は
今もすむなり
しばしこそ
かげをもかくせ
わしのやま
たかねのつきは
いまもすむなり


くまもなき
月を映して
澄む水の
色も空にぞ
變らざりける
くまもなき
つきをうつして
すむみづの
いろもそらにぞ
かはらざりける


雲晴れて
空も光を
見え分かず
ひとつに澄める
秋の夜の月
くもはれて
そらもひかりを
みえわかず
ひとつにすめる
あきのよのつき


いかにして
恨みし袖に
宿りけむ
出でがたく見し
有明の月
いかにして
うらみしそでに
やどりけむ
いでがたくみし
ありあけのつき


古に
かはらず今も
てらすなる
わしのみ山の
月を戀ひつゝ
いにしへに
かはらずいまも
てらすなる
わしのみやまの
つきをこひつつ


種蒔きし
心の水に
月澄みて
ひらけやすらむ
胸のはちすも
たねまきし
こころのみづに
つきすみて
ひらけやすらむ
むねのはちすも


たとへ來し
扇もさこそ
わするらめ
月をも月と
分かぬ心に
たとへこし
あふぎもさこそ
わするらめ
つきをもつきと
わかぬこころに


西へ行く
月をやよそに
思ふらむ
心に入らぬ
人のためには
にしへゆく
つきをやよそに
おもふらむ
こころにいらぬ
ひとのためには


月影の
いたらぬ里は
なけれども
ながむる人の
心にぞすむ
つきかげの
いたらぬさとは
なけれども
ながむるひとの
こころにぞすむ


道もなく
忘れ果てたる
故郷に
月はたづねて
猶ぞすみける
みちもなく
わすれはてたる
ふるさとに
つきはたづねて
なほぞすみける


長き夜に
迷ふ障りの
雲晴れて
月のみかほを
見る由もがな
ながきよに
まよふさはりの
くもはれて
つきのみかほを
みるよしもがな


まよひこし
暗のうつゝを
歎きても
心の月を
頼むばかりぞ
まよひこし
やみのうつつを
なげきても
こころのつきを
たのむばかりぞ


濁り江の
水の心は
澄まずとも
やどれる月の
影はくもらじ
にごりえの
みづのこころは
すまずとも
やどれるつきの
かげはくもらじ


照しける
光もよその
かげならで
もと見し月の
都なりけり
てりしける
ひかりもよその
かげならで
もとみしつきの
みやこなりけり


久方の
空に月日の
めぐるこそ
迷ひを照す
はじめなりけれ
ひさかたの
そらにつきひの
めぐるこそ
まよひをてらす
はじめなりけれ


共にこそ
山は出でしか
同じくば
西にもさそへ
秋の夜の月
ともにこそ
やまはいでしか
おなじくば
にしにもさそへ
あきのよのつき


さのみよも
入る月影も
慕はれじ
西に心を
かけぬ身ならば
さのみよも
いるつきかげも
したはれじ
にしにこころを
かけぬみならば


むらさきの
雲のおり居る
山里に
心の月や
へだてなからむ
むらさきの
くものおりゐる
やまざとに
こころのつきや
へだてなからむ


隔てなき
心の月は
むらさきの
雲ぞともにぞ
西へ行きける
へだてなき
こころのつきは
むらさきの
くもぞともにぞ
にしへゆきける


まだ知らぬ
人の心を
たどるまに
いはで月日の
積りぬる哉
まだしらぬ
ひとのこころを
たどるまに
いはでつきひの
つもりぬるかな


せきかぬる
夜はの袂に
かげとめて
涙の程も
月ぞ知るらむ
せきかぬる
よはのたもとに
かげとめて
なみだのほども
つきぞしるらむ


空にしれ
雲まにみえし
三日月の
よをへてまさる
戀の心は
そらにしれ
くもまにみえし
みかづきの
よをへてまさる
こひのこころは


すむ月の
同じ空行く
雲なれや
よそながらだに
厭はるゝ身は
すむつきの
おなじそらゆく
くもなれや
よそながらだに
いとはるるみは


徒らに
過ぐるはよその
月日にて
我が身に頼む
夕暮もなし
いたづらに
すぐるはよその
つきひにて
わがみにたのむ
ゆふぐれもなし


さのみやは
人のつらさの
年月を
死なぬ命の
うきになすべき
さのみやは
ひとのつらさの
としつきを
しなぬいのちの
うきになすべき


年月の
積るも何か
惜まれむ
人のこゝろの
つれなからずば
としつきの
つもるもなにか
をしまれむ
ひとのこころの
つれなからずば


いつ迄か
ぬるゝ袖にも
宿るべき
逢ふ夜や志ると
月に問はゞや
いつまでか
ぬるるそでにも
やどるべき
あふよやしると
つきにとはばや


契りしを
まつとせしまの
年月に
つもる涙の
色をみせばや
ちぎりしを
まつとせしまの
としつきに
つもるなみだの
いろをみせばや


僞の
まことにならむ
夕べまで
あはれ幾夜の
月かみるべき
いつはりの
まことにならむ
ゆふべまで
あはれいくよの
つきかみるべき


知せばや
頼むる宵の
まつの戸に
更け行く月の
心づくしを
しらせばや
たのむるよひの
まつのとに
ふけゆくつきの
こころづくしを


今こむと契りし程も更けにけり今宵もさてや山の端の月
いまこむと
ちぎりしほども
ふけにけり
こよひもさてや
やまのはのつき


待ちかねて
泪かわかぬ
我が袖に
宿るもつらく
ふくる月哉
まちかねて
なみだかわかぬ
わがそでに
やどるもつらく
ふくるつきかな


味氣なく
待つ宵過ぐる
月影を
ふけぬになして
猶頼むかな
あぢけなく
まつよひすぐる
つきかげを
ふけぬになして
なほたのむかな


月のみぞ
おなじ枕に
やどりける
今夜も人は
空だのめして
つきのみぞ
おなじまくらに
やどりける
いまよもひとは
そらだのめして


頼めずば
ねなまし月と
ながめても
うき僞に
ふくる空かな
たのめずば
ねなましつきと
ながめても
うきいつはりに
ふくるそらかな


形見とも
後にこそみめ
忍びつゝ
逢ふ夜の月に
雲隱れせよ
かたみとも
のちにこそみめ
しのびつつ
あふよのつきに
くもかくれせよ


くもれたゞ
後に忍ばむ
かげもうし
わが歸るさの
有明の月
くもれただ
のちにしのばむ
かげもうし
わがかへるさの
ありあけのつき


月だにも
面影とめよ
きぬ%\の
袖の別を
志たふなみだに
つきだにも
おもかげとめよ
きぬ%\の
そでのわかれを
したふなみだに


別路の
うきにたへずば
いきて世に
又有明の
月や見ざらむ
わかれぢの
うきにたへずば
いきてよに
またありあけの
つきやみざらむ


うき物と
又いとふとも
わかれ路に
二たび見ばや
有明の月
うきものと
またいとふとも
わかれぢに
ふたたびみばや
ありあけのつき


有明の
月さへうしや
いかなれば
別かなしき
空に見ゆらむ
ありあけの
つきさへうしや
いかなれば
わかれかなしき
そらにみゆらむ


きぬ%\の
袖の泪を
かたみにて
面影とむる
ありあけの月
きぬ%\の
そでのなみだを
かたみにて
おもかげとむる
ありあけのつき


見るまゝに
これやかぎりと
悲しきは
別るゝ袖の
有明の月
みるままに
これやかぎりと
かなしきは
わかるるそでの
ありあけのつき


おきわかれ
泪くもらぬ
月ならば
袖に名殘の
影はみてまし
おきわかれ
なみだくもらぬ
つきならば
そでになごりの
かげはみてまし


我にのみ
移りはつとも
月草の
うす花ごゝろ
いかゞ頼まむ
われにのみ
うつりはつとも
つきくさの
うすはなごころ
いかがたのまむ


浮雲に
身をしなさねば
久方の
月へだつとも
思はざりけり
うきくもに
みをしなさねば
ひさかたの
つきへだつとも
おもはざりけり


別れても
いく有明を
しのぶらむ
契りて出でし
ふる郷の月
わかれても
いくありあけを
しのぶらむ
ちぎりていでし
ふるさとのつき


月にしも
とふべき物と
思はぬを
など見るからに
泪そふ覽
つきにしも
とふべきものと
おもはぬを
などみるからに
なみだそふらん


諸共に
見しを泪の
はれまにて
こぬ夜はくもる
袖の月かげ
もろともに
みしをなみだの
はれまにて
こぬよはくもる
そでのつきかげ


見しまゝの
袖に泪は
晴れやらで
こぬ夜もつらき
月の影哉
みしままの
そでになみだは
はれやらで
こぬよもつらき
つきのかげかな


おも影も
泪にはては
くもりけり
月さへ人の
ちぎり忘れて
おもかげも
なみだにはては
くもりけり
つきさへひとの
ちぎりわすれて


ほしわぶる
わが袖かたれ
夜半の月
人は泪の
外に見るとも
ほしわぶる
わがそでかたれ
よはのつき
ひとはなみだの
ほかにみるとも


見るもうし
おきて別れし
有明の
空にかはらで
殘る月かげ
みるもうし
おきてわかれし
ありあけの
そらにかはらで
のこるつきかげ


よそにても
おなじ心に
有明の
月は見るやと
誰にとはまし
よそにても
おなじこころに
ありあけの
つきはみるやと
たれにとはまし


めぐり逢ふ
月は變らぬ
面影を
いかなる雲の
立ち隔てけむ
めぐりあふ
つきはかはらぬ
おもかげを
いかなるくもの
たちへだてけむ


面影の
忘れぬばかり
形見にて
待ちしに似たる
山の端の月
おもかげの
わすれぬばかり
かたみにて
まちしににたる
やまのはのつき


月もなほ
見し面影や
かはるらむ
なきふるしてし
袖の泪に
つきもなほ
みしおもかげや
かはるらむ
なきふるしてし
そでのなみだに


いつまでと
知らぬかたみの
月影を
宿す泪に
袖や朽ちなむ
いつまでと
しらぬかたみの
つきかげを
やどすなみだに
そでやくちなむ


月をだに
見しよの影と
思出でよ
契の末は
あらずなるとも
つきをだに
みしよのかげと
おもいでよ
ちぎりのすゑは
あらずなるとも


おのづから
共に見し夜の
面かげも
昔になりぬ
秋のよの月
おのづから
ともにみしよの
おもかげも
むかしになりぬ
あきのよのつき


廻りあふ
月を其夜の
形見とも
人はかけても
思ひ出でじを
めぐりあふ
つきをそれよの
かたみとも
ひとはかけても
おもひいでじを


色かはる
月のかつらの
影よりや
秋の心は
うつりはてけむ
いろかはる
つきのかつらの
かげよりや
あきのこころは
うつりはてけむ


忘らるゝ
我身ぞあらぬ
めぐりあふ
月は昔の
影もかはらで
わすらるる
わがみぞあらぬ
めぐりあふ
つきはむかしの
かげもかはらで


おのづから
思ひや出づる
うき人の
心志らせよ
夜はの月影
おのづから
おもひやいづる
うきひとの
こころしらせよ
よはのつきかげ


もろともに
見しを形見の
面かげに
月ぞ泪を
猶さそひける
もろともに
みしをかたみの
おもかげに
つきぞなみだを
なほさそひける


うきながら
今は形見の
夜半の月
せめて泪に
曇らずもがな
うきながら
いまはかたみの
よはのつき
せめてなみだに
くもらずもがな


人はよも
思ひも出でじ
あふ事は
見しをかぎりの
有明の月
ひとはよも
おもひもいでじ
あふことは
みしをかぎりの
ありあけのつき


有明の
月こそ見しに
かはらねど
別れし人は
影だにもなし
ありあけの
つきこそみしに
かはらねど
わかれしひとは
かげだにもなし


有明の
月と共には
出でしかど
君が影をば
とゞめざりけり
ありあけの
つきとともには
いでしかど
きみがかげをば
とどめざりけり


かぎりとも
知らで別れし
有明の
月を形見と
幾夜みるらむ
かぎりとも
しらでわかれし
ありあけの
つきをかたみと
いくよみるらむ


思出づる
有明の月
も掻暮れて
うかりし中は
形見だになし
おもいづる
ありあけのつき
もかくれて
うかりしなかは
かたみだになし


諸共に
ながめし夜半の
月ばかり
面影殘る
かたみとぞなる
もろともに
ながめしよはの
つきばかり
おもかげのこる
かたみとぞなる


忘れずよ
八重雲がくれ
入る月の
へだてし中に
殘る面かげ
わすれずよ
やへくもがくれ
いるつきの
へだてしなかに
のこるおもかげ


諸共に
見しを形見の
月だにも
朽ちなば袖に
影や絶えなむ
もろともに
みしをかたみの
つきだにも
くちなばそでに
かげやたえなむ


ひとりわが
泪にくらす
月影を
誰とさやかに
人の見るらむ
ひとりわが
なみだにくらす
つきかげを
たれとさやかに
ひとのみるらむ


忘られぬ
物からつらき
年月は
いかなる中の
隔てなるらむ
わすられぬ
ものからつらき
としつきは
いかなるなかの
へだてなるらむ


さりともと
猶頼みしは
年月を
隔てぬ程の
つらさなりけり
さりともと
なほたのみしは
としつきを
へだてぬほどの
つらさなりけり


一夜だに
猶へだてじと
思ひしに
うき年月の
積りぬるかな
ひとよだに
なほへだてじと
おもひしに
うきとしつきの
つもりぬるかな


年月の
あはぬつらさを
重ねても
猶立ちかへる
袖のうら波
としつきの
あはぬつらさを
かさねても
なほたちかへる
そでのうらなみ


なべて唯
すぐさぬ月も
かこたれぬ
つらき人ゆゑ
曇る泪に
なべてただ
すぐさぬつきも
かこたれぬ
つらきひとゆゑ
くもるなみだに


今は唯
つらきかたみと
厭へども
袖をはなれぬ
月の影かな
いまはただ
つらきかたみと
いとへども
そでをはなれぬ
つきのかげかな


曇るとも
見ざりしものを
とはぬまの
恨にかはる
袖の月影
くもるとも
みざりしものを
とはぬまの
うらみにかはる
そでのつきかげ


つれなくて
何かうき世に
殘るらむ
思ひも出でぬ
有明の月
つれなくて
なにかうきよに
のこるらむ
おもひもいでぬ
ありあけのつき


忘らるゝ
人はよそにて
年月の
つもるを咎に
何かぞふらむ
わすらるる
ひとはよそにて
としつきの
つもるをとがに
なにかぞふらむ


吹きおくる
朧月夜の
春風に
梅が香のみぞ
かすまざりける
ふきおくる
おぼろつきよの
はるかぜに
うめがかのみぞ
かすまざりける


哀れなる
五十ぢの後の
泪かな
むかしも霞む
月は見しかど
あはれなる
いそぢののちの
なみだかな
むかしもかすむ
つきはみしかど


月と見て
よるもやこえむ
夕ぐれの
籬の山に
さけるうの花
つきとみて
よるもやこえむ
ゆふぐれの
まがきのやまに
さけるうのはな


宵のまの
月待ちいづる
山の端に
こゑもほのめく
子規かな
よひのまの
つきまちいづる
やまのはに
こゑもほのめく
ほととぎすかな


時鳥
はつかの月の
山の端を
出でゝ夜ふかき
空に鳴くなり
ほととぎす
はつかのつきの
やまのはを
いでてよふかき
そらになくなり


ぬれつゝも
いくかきぬらむ
旅衣
かさなる山の
五月雨の空
ぬれつつも
いくかきぬらむ
たびごろも
かさなるやまの
さみだれのそら


五月雨の
草の庵の
よるの袖
しづくも露も
さてや朽ちなむ
さみだれの
くさのいほりの
よるのそで
しづくもつゆも
さてやくちなむ


かくてしも
世にふる身こそ
哀なれ
草の庵の
五月雨のそら
かくてしも
よにふるみこそ
あはれなれ
くさのいほりの
さみだれのそら


汐くまぬ
隙だに袖や
濡すらむ
海士のとまやの
五月雨の頃
しほくまぬ
ひまだにそでや
ぬらすらむ
あまのとまやの
さみだれのころ


五月雨
の雲のとだえ
の山の端
に暫し見えつ
る月の影かな
さみだれの
くものとだえの
やまのはに
しばしみえつる
つきのかげかな


みじか夜の
月に浦こぐ
舟人の
浪路程なく
明くるしのゝめ
みじかよの
つきにうらこぐ
ふなびとの
なみぢほどなく
あくるしののめ


芦火たく
難波のこやに
立つ烟
月待つよひの
空なへだてそ
あしひたく
なにはのこやに
たつけぶり
つきまつよひの
そらなへだてそ


あらし吹く
峯にかゝれる
浮雲の
晴るゝ方より
出づる月影
あらしふく
みねにかかれる
うきくもの
はるるかたより
いづるつきかげ


歸るさの
袖まで月は
したひきぬ
人はおくらぬ
秋の山路に
かへるさの
そでまでつきは
したひきぬ
ひとはおくらぬ
あきのやまぢに


年經ぬる
松のとぼそは
朽ちぬとも
獨やすまむ
山の端の月
としへぬる
まつのとぼそは
くちぬとも
ひとりやすまむ
やまのはのつき


雲はみな
あらしの山の
麓にて
かつらの袖に
月ぞくまなき
くもはみな
あらしのやまの
ふもとにて
かつらのそでに
つきぞくまなき

Река Кацура протекает возле горы Араси, в то же время кацура, лавр, — дерево, связанное с луной.
秋をへて
人もこぬみの
濱風に
幾夜の月の
ひとりすむらむ
あきをへて
ひともこぬみの
はまかぜに
いくよのつきの
ひとりすむらむ


喞つべき
ことわりもなき
泪かな
月見ぬ里は
ぬれぬ物かは
かこつべき
ことわりもなき
なみだかな
つきみぬさとは
ぬれぬものかは


契り置く
月の頃さへ
過ぎ行けば
廻り逢ふべき
頼だになし
ちぎりおく
つきのころさへ
すぎゆけば
めぐりあふべき
たのみだになし


山の端の
月ははつかに
成ぬれど
廻り逢ふべき
契をぞ待つ
やまのはの
つきははつかに
なりぬれど
めぐりあふべき
ちぎりをぞまつ


宿るとも
袖わく秋の
月ならば
うき身慰む
かげやなからむ
やどるとも
そでわくあきの
つきならば
うきみなぐさむ
かげやなからむ


うき事を
思へばくもる
泪かな
身を忘れてぞ
月は見るべき
うきことを
おもへばくもる
なみだかな
みをわすれてぞ
つきはみるべき


いとゞ猶
泪をそへて
身の爲の
うきを志らする
月の影かな
いとどなほ
なみだをそへて
みのための
うきをしらする
つきのかげかな


雲晴れて
のどけき空の
秋の月
おもひなきよの
光とぞ見る
くもはれて
のどけきそらの
あきのつき
おもひなきよの
ひかりとぞみる


見るまゝに
光もよそに
なりにけり
かづらき山の
有明の月
みるままに
ひかりもよそに
なりにけり
かづらきやまの
ありあけのつき


さやかなる
名をばとゞめて
清見潟
傾ぶく月に
關守ぞなき
さやかなる
なをばとどめて
きよみかた
かたぶくつきに
せきもりぞなき


面影ぞ
なほ殘りける
いもが島
かたみの浦の
ありあけの月
おもかげぞ
なほのこりける
いもがしま
かたみのうらの
ありあけのつき


過ぎやすき
時雨を風に
さきだてゝ
雲の跡行く
冬の夜の月
すぎやすき
しぐれをかぜに
さきだてて
くものあとゆく
ふゆのよのつき


天少女
袖ふる夜半の
風さむみ
月を雲居に
おもひやるかな
あめをとめ
そでふるよはの
かぜさむみ
つきをくもゐに
おもひやるかな


さえくらす
嵐の空の
雲間より
かげも雪げに
こほる月かな
さえくらす
あらしのそらの
くもまより
かげもゆきげに
こほるつきかな


心すむ
はこやの山の
秋の月
ふたゝび世をも
照しつるかな
こころすむ
はこやのやまの
あきのつき
ふたたびよをも
てらしつるかな


つかふべき
道を思へば
君がため
心くもらで
月を見るかな
つかふべき
みちをおもへば
きみがため
こころくもらで
つきをみるかな


位山
身はしもながら
影見れば
のぼらぬ峰に
月ぞさやけき
くらゐやま
みはしもながら
かげみれば
のぼらぬみねに
つきぞさやけき


すみ染の
袖に泪を
ほしわびて
月もみしよに
影かはるなり
すみそめの
そでになみだを
ほしわびて
つきもみしよに
かげかはるなり


身のうさを
歎く泪や
くもるらむ
月だに袖に
影もやどさず
みのうさを
なげくなみだや
くもるらむ
つきだにそでに
かげもやどさず


うきながら
此世はさても
墨染の
袖には月の
曇らずもがな
うきながら
このよはさても
すみぞめの
そでにはつきの
くもらずもがな


身のうさを
慰めとてや
數ならぬ
袖にも月の
影やどすらむ
みのうさを
なぐさめとてや
かずならぬ
そでにもつきの
かげやどすらむ


涙にも
何くもるらむ
世のうきめ
見えぬ山路の
秋のよの月
なみだにも
なにくもるらむ
よのうきめ
みえぬやまぢの
あきのよのつき


世を秋の
山のあらしの
烈しきに
いかでか澄める
有明の月
よをあきの
やまのあらしの
はげしきに
いかでかすめる
ありあけのつき


すまばやと
思ふみ山の
奥までも
友となるべき
月の影かな
すまばやと
おもふみやまの
おくまでも
ともとなるべき
つきのかげかな


思ふとも
いはで程へむ
月日には
心の隈も
あらじとを知れ
おもふとも
いはでほどへむ
つきひには
こころのくまも
あらじとをしれ


いきて世の
うきに積れる
年月は
身をしれとての
命なりけり
いきてよの
うきにつもれる
としつきは
みをしれとての
いのちなりけり


つれなくて
世に有明の
月も見つ
唯我ばかり
うき物はなし
つれなくて
よにありあけの
つきもみつ
ただわればかり
うきものはなし


年月の
うきにたへける
ならはしに
猶行末も
さてや過さむ
としつきの
うきにたへける
ならはしに
なほゆくすゑも
さてやすぐさむ


年月を
ふるの高橋
いたづらに
思出なくて
世をやわたらむ
としつきを
ふるのたかはし
いたづらに
おもいでなくて
よをやわたらむ


忘れずよ
なれし雲居の
夜半の月
光を袖の
うへにやどして
わすれずよ
なれしくもゐの
よはのつき
ひかりをそでの
うへにやどして


古への
名殘やなほも
へだてまし
月におぼえぬ
昔なりせば
いにしへの
なごりやなほも
へだてまし
つきにおぼえぬ
むかしなりせば


見しことも
かはらぬ月の
面影や
唯めのまへの
昔なるらむ
みしことも
かはらぬつきの
おもかげや
ただめのまへの
むかしなるらむ


むかしをば
思ひいづやと
故郷の
軒もる月に
ことやとはまし
むかしをば
おもひいづやと
ふるさとの
のきもるつきに
ことやとはまし


ながめつゝ
猶も昔を
忍ぶべき
月を隔つる
我がなみだかな
ながめつつ
なほもむかしを
しのぶべき
つきをへだつる
わがなみだかな


むかしをも
忘れぬ宿の
月なれや
かはらぬかげに
墨染の袖
むかしをも
わすれぬやどの
つきなれや
かはらぬかげに
すみぞめのそで


いく秋か
かはらぬ月の
やどならむ
跡は昔の
庭のあさぢふ
いくあきか
かはらぬつきの
やどならむ
あとはむかしの
にはのあさぢふ


みしまゝの
かげだに殘れ
夜半の月
秋は昔の
秋ならずとも
みしままの
かげだにのこれ
よはのつき
あきはむかしの
あきならずとも


何ゆゑに
かはらぬ友と
たのむらむ
月は昔の
秋もしのばじ
なにゆゑに
かはらぬともと
たのむらむ
つきはむかしの
あきもしのばじ


みれば先づ
泪流るゝ
みなせ川
いつより月の
獨りすむらむ
みればまづ
なみだながるる
みなせかは
いつよりつきの
ひとりすむらむ


積りゆく
我がよの程の
年月は
たゞ時のまの
うたゝねの夢
つもりゆく
わがよのほどの
としつきは
ただときのまの
うたたねのゆめ


秋霧の
はれぬ歎きも
深かりき
かくれし月の
あかつきの空
あききりの
はれぬなげきも
ふかかりき
かくれしつきの
あかつきのそら


住みなれし
みやこの宿に
月を見ば
ひとり昔の
影や忍ばむ
すみなれし
みやこのやどに
つきをみば
ひとりむかしの
かげやしのばむ


悲しさの
月日にそへて
今日よりは
我が身一つに
止るべき哉
かなしさの
つきひにそへて
けふよりは
わがみひとつに
とまるべきかな


池水に
みぎはの松の
うつるより
月も千年の
影やそふらむ
いけみづに
みぎはのまつの
うつるより
つきもちとせの
かげやそふらむ


くもりなき
月日の影も
君が世の
久しかるべき
末照さなむ
くもりなき
つきひのかげも
きみがよの
ひさしかるべき
すゑてらさなむ


月も日も
光をそへて
明らけき
君が御世をば
さぞ照すらむ
つきもひも
ひかりをそへて
あきらけき
きみがみよをば
さぞてらすらむ


花よりも
月をぞ今宵
惜むべき
入なば爭で
散るをだに見む
はなよりも
つきをぞこよひ
をしむべき
いりなばいかで
ちるをだにみむ


さのみやは
春の深山の
花を見む
はやすみ昇れ
雲の上の月
さのみやは
はるのみやまの
はなをみむ
はやすみのぼれ
くものうへのつき


あれにけり
我が故郷の
苔の庵
見しよの儘に
月はすめども
あれにけり
わがふるさとの
こけのいほり
みしよのままに
つきはすめども


見ずもあらず
見もせぬ影の
中空に
綾なく霞む
春の夜の月
みずもあらず
みもせぬかげの
なかそらに
あやなくかすむ
はるのよのつき


あり明の
月には待たじ
郭公
つれなき影に
ならひもぞする
ありあけの
つきにはまたじ
ほととぎす
つれなきかげに
ならひもぞする


ほとゝぎす
有明の月の
入り方に
山の端出づる
夜はの一聲
ほととぎす
ありあけのつきの
いりかたに
やまのはいづる
よはのひとこゑ
От склонов гор,
Куда луна склонилась,
На рассвете звучит
Одинокий голос
Ночной кукушки.
Примерный перевод

なつ草の
花の枝ごとに
置く露を
五月の玉に
ぬきぞとゞめむ
なつくさの
はなのえごとに
おくつゆを
さつきのたまに
ぬきぞとどめむ


契ありて
おなじ七月の
數そはゞ
今夜もわたせ
天の川ぶね
ちぎりありて
おなじふづきの
かずそはば
いまよもわたせ
あまのかはぶね


夕ぐれは
月待つとても
物ぞ思ふ
雲のはたての
秋の山の端
ゆふぐれは
つきまつとても
ものぞおもふ
くものはたての
あきのやまのは


秋風に
峰行く雲を
出でやらで
待つほど過ぐる
十六夜の月
あきかぜに
みねゆくくもを
いでやらで
まつほどすぐる
いざよひのつき


人とはぬ
深山の秋の
寂しさを
堪へてもすめる
夜はの月哉
ひととはぬ
みやまのあきの
さびしさを
たへてもすめる
よはのつきかな


訪ふ人も
嵐ふきそふ
深山べに
木の葉わけ來る
秋の夜の月
とふひとも
あらしふきそふ
みやまべに
このはわけくる
あきのよのつき


むかし見し
秋の深山の
月影を
思ひ出でゝや
思ひやるらむ
むかしみし
あきのみやまの
つきかげを
おもひいでてや
おもひやるらむ


今夜しも
くもゐの月の
光そふ
秋の深山を
おもひこそやれ
いまよしも
くもゐのつきの
ひかりそふ
あきのみやまを
おもひこそやれ


月見れば
ころも手さむし
更科や
をばすて山の
峯のあき風
つきみれば
ころもてさむし
さらしなや
をばすてやまの
みねのあきかぜ


秋の夜の
月に幾度
ながめして
物思ふことの
身に積るらむ
あきのよの
つきにいくたび
ながめして
ものおもふことの
みにつもるらむ


世の中の
憂きにつけても
詠むれば
月を喞つに
なりぬべき哉
よのなかの
うきにつけても
ながむれば
つきをかこつに
なりぬべきかな


置く露の
最ど深草
里はあれて
月のすむ野と
なりにける哉
おくつゆの
いとどふかくさ
さとはあれて
つきのすむのと
なりにけるかな


わたつ海の
かざしの浪も
白妙に
月もてみがく
秋の浦かぜ
わたつうみの
かざしのなみも
しろたへに
つきもてみがく
あきのうらかぜ


伊勢の海や
汐瀬遙かに
雲晴れて
月にぞかゝる
秋のうら浪
いせのうみや
しほせはるかに
くもはれて
つきにぞかかる
あきのうらなみ


たきすさむ
烟や殘る
秋の田の
鹿火屋が上に
かすむ月かげ
たきすさむ
けぶりやのこる
あきのたの
しかひやがうへに
かすむつきかげ


さゝ竹の
大宮人は
とひもこで
葉分の月を
ひとりこそ見れ
ささたけの
おほみやひとは
とひもこで
はわけのつきを
ひとりこそみれ


武藤野や
入るべき峰の
遠ければ
空にひさしき
秋の夜の月
むさしのや
いるべきみねの
とほければ
そらにひさしき
あきのよのつき


河風に
有明の月を
待ち出でゝ
寐ぬ夜ふけぬる
宇治の橋姫
かはかぜに
ありあけのつきを
まちいでて
いぬよふけぬる
うぢのはしひめ


更けゆけば
鐘の響も
あらし山
そらに聞えて
すめる月かな
ふけゆけば
かねのひびきも
あらしやま
そらにきこえて
すめるつきかな


明けやらぬ
鐘の響は
ほのかにて
初瀬の檜原
月ぞかたぶく
あけやらぬ
かねのひびきは
ほのかにて
はつせのひばら
つきぞかたぶく


袖のうへに
なれてもかなし
奥山の
松の葉わけの
有明の月
そでのうへに
なれてもかなし
おくやまの
まつのはわけの
ありあけのつき


いかゞせむ
長き習の
秋の夜も
月をし見れば
明くる易さを
いかがせむ
ながきならひの
あきのよも
つきをしみれば
あくるよすさを


草村の
そこまで月の
照せばや
鳴く虫の音の
隱れざるらむ
くさむらの
そこまでつきの
てらせばや
なくむしのねの
かくれざるらむ


行く末は
猶長月の
菊の枝に
かさなる千世を
君にゆづらむ
ゆくすゑは
なほながつきの
きくのえに
かさなるちよを
きみにゆづらむ


かくばかり
身にしむ色は
秋もあらじ
霜夜の月の
木枯の風
かくばかり
みにしむいろは
あきもあらじ
しもよのつきの
こがらしのかぜ


秋の色は
遠里小野に
霜がれて
月ぞ形見の
ありあけのつき
あきのいろは
とほさとをのに
しもがれて
つきぞかたみの
ありあけのつき


雲の上の
有明の月も
影さえて
ふるや霰の
たましきのには
くものうへの
ありあけのつきも
かげさえて
ふるやあられの
たましきのには


空にこそ
月日も廻れ
さのみなど
空しき年の
身に積るらむ
そらにこそ
つきひもめぐれ
さのみなど
むなしきとしの
みにつもるらむ


泊瀬のや
弓槻が下に
我が隱したる妻
茜さし
照れる月夜に
ひと見けむかも
はつせのや
ゆつきがしたに
わがかくしたるつま
あかねさし
てれるつきよに
ひとみけむかも


照る月を
雲なかくしそ
島かげに
我が舟寄せむ
泊志らずも
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねよせむ
とまりしらずも


行暮れて
麓の野べに
宿訪へば
越えつる山を
月も出でけり
ゆきくれて
ふもとののべに
やどとへば
こえつるやまを
つきもいでけり


須磨の蜑の
藻鹽の烟
そのまゝに
霞みなれたる
春の夜の月
すまのあまの
もしほのけぶり
そのままに
かすみなれたる
はるのよのつき


月もまた
慕ひ來にけり
我ればかり
宿ると思ふ
野邊の假庵
つきもまた
しのひきにけり
わればかり
やどるとおもふ
のべのかりいほ


夜もすがら
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
よもすがら
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
Прервались
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Примерный перевод

時しもあれ
眺め捨てにし
長月の
月の都の
名こそ惜しけれ
ときしもあれ
ながめすてにし
ながつきの
つきのみやこの
なこそをしけれ


夜を籠めて
山路は越えぬ
有明の
月より後の
友やなからむ
よをこめて
やまぢはこえぬ
ありあけの
つきよりのちの
ともやなからむ


旅びとの
鳥籠の山かぜ
夢絶えて
枕にのこる
ありあけの月
たびびとの
とこのやまかぜ
ゆめたえて
まくらにのこる
ありあけのつき


雪つもる
須磨の關屋の
坂庇
明け行く月も
ひかりとめけり
ゆきつもる
すまのせきやの
いたびさし
あけゆくつきも
ひかりとめけり


思ひ出でよ
神代も見きや
天の原
空もひとつに
住の江の月
おもひいでよ
かみよもみきや
あまのはら
そらもひとつに
すみのえのつき


かすが山
あまつ兒屋根の
眞澄鏡
映りし影の
月を見るかな
かすがやま
あまつこやねの
ますかがみ
うつりしかげの
つきをみるかな


五十鈴川
絶えぬ流れの
底きよみ
神代かはらず
澄める月影
いすずがは
たえぬながれの
そこきよみ
かみよかはらず
すめるつきかげ


澄む月の
影を映して
五十鈴川
濁らぬ世にも
かへる浪かな
すむつきの
かげをうつして
いすずがは
にごらぬよにも
かへるなみかな


五十鈴川
とほきむかしの
神代まで
心にうかぶ
夜半の月影
いすずがは
とほきむかしの
かみよまで
こころにうかぶ
よはのつきかげ


有明は
もと見し空の
月ぞとも
知るこそやがて
悟なりけれ
ありあけは
もとみしそらの
つきぞとも
しるこそやがて
さとりなりけれ


まよふべき
闇もあらじな
身を去らぬ
心の月の
曇なければ
まよふべき
やみもあらじな
みをさらぬ
こころのつきの
くもりなければ


末の世を
てらしてこそは
二月の
半の月は
くもがくれけれ
すゑのよを
てらしてこそは
きさらぎの
なかばのつきは
くもがくれけれ


限あれば
五月の田子の
袖だにも
おり立たぬより
斯はしぼらじ
かぎりあれば
さつきのたごの
そでだにも
おりたたぬより
かくはしぼらじ


何となく
心ぞとまる
山の端に
ことし見初むる
三日月の影
なにとなく
こころぞとまる
やまのはに
ことしみそむる
みかづきのかげ


初瀬山
傾ぶく月も
ほの〴〵と
かすみに洩るゝ
鐘のおと哉
はつせやま
かたぶくつきも
ほのぼのと
かすみにもるる
かねのおとかな


窓明けて
月の影しく
手枕に
梅が香あまる
のきのはるかぜ
まどあけて
つきのかげしく
たまくらに
うめがかあまる
のきのはるかぜ


打ち渡す
宇治の渡りの
夜深きに
川音澄みて
月ぞかすめる
うちわたす
うぢのわたりの
よふかきに
かはおとすみて
つきぞかすめる


同じくば
月のをり咲け
山櫻
はな見る春の
絶え間あらせじ
おなじくば
つきのをりさけ
やまさくら
はなみるはるの
たえまあらせじ


山の端の
月は殘れる
しのゝめに
麓の花の
いろぞあけゆく
やまのはの
つきはのこれる
しののめに
ふもとのはなの
いろぞあけゆく


花白き
梢の上は
のどかにて
かすみのうちに
月ぞふけぬる
はなしらき
こずゑのうへは
のどかにて
かすみのうちに
つきぞふけぬる


峯しらむ
梢の空に
影落ちて
はなのゆき間に
ありあけの月
みねしらむ
こずゑのそらに
かげおちて
はなのゆきまに
ありあけのつき


小夜ふかく
月はかすみて
水落つる
木陰の池に
蛙鳴くなり
さよふかく
つきはかすみて
みづおつる
きかげのいけに
かはづなくなり


葵草
かざす卯月の
ほとゝぎす
ひとの心に
まづかゝりつゝ
あふひくさ
かざすうつきの
ほととぎす
ひとのこころに
まづかかりつつ


郭公
さやかにをなけ
夕月夜
雲間のかげは
ほのかなりとも
ほととぎす
さやかにをなけ
ゆふつきよ
くもまのかげは
ほのかなりとも


時鳥
あかで過ぎぬる
名殘をば
月なしとても
詠めやはせぬ
ほととぎす
あかですぎぬる
なごりをば
つきなしとても
ながめやはせぬ


あやめ草
ひく人もなし
山しろの
とはに波こす
五月雨の頃
あやめくさ
ひくひともなし
やましろの
とはになみこす
さみだれのころ


菖蒲つたふ
軒のしづくも
絶々に
晴間にむかふ
五月雨の空
あやめつたふ
のきのしづくも
たえだえに
はれまにむかふ
さみだれのそら


夕月夜
かげろふ窓は
凉しくて
軒のあやめに
風わたる見ゆ
ゆふつきよ
かげろふまどは
すずしくて
のきのあやめに
かぜわたるみゆ


今よりは
五月きぬとや
急ぐ覽
山田の早苗
取らぬ日ぞなき
いまよりは
さつききぬとや
いそぐらん
やまだのさなへ
とらぬひぞなき


山蔭や
谷よりのぼる
五月雨の
雲は軒まで
立ちみちにけり
やまかげや
たによりのぼる
さみだれの
くもはのきまで
たちみちにけり


蛙鳴く
ぬまの岩がき
浪こえて
みくさうかるゝ
五月雨の頃
かはづなく
ぬまのいはがき
なみこえて
みくさうかるる
さみだれのころ


五月雨に
こえ行く波は
葛飾や
かつみがくるゝ
まゝの繼橋
さみだれに
こえゆくなみは
かつしかや
かつみがくるる
ままのつぎはし


五月雨に
きしの青柳
枝ひぢて
梢をわたる
よどのかはぶね
さみだれに
きしのあをやぎ
えだひぢて
こずゑをわたる
よどのかはぶね


流れ添ふ
山の志づくの
五月雨に
淺瀬も深き
たにがはの水
ながれそふ
やまのしづくの
さみだれに
あさせもふかき
たにがはのみづ


五月雨の
晴間待ち出づる
月影に
軒のあやめの
露ぞ凉しき
さみだれの
はれままちいづる
つきかげに
のきのあやめの
つゆぞすずしき


五月雨の
空をへだてゝ
行く月の
光はもらで
のきのたま水
さみだれの
そらをへだてて
ゆくつきの
ひかりはもらで
のきのたまみづ


五月雨に
あたら月夜を
過しきて
晴るゝかひなき
夕闇の空
さみだれに
あたらつきよを
すごしきて
はるるかひなき
ゆふやみのそら


月影に
鵜舟のかゞり
さしかへて
曉やみの
夜がはこぐなり
つきかげに
うふねのかがり
さしかへて
あかつきやみの
よがはこぐなり


五月やみ
そことも知らぬ
照射すと
端山が裾に
明しつる哉
さつきやみ
そこともしらぬ
ともしすと
はやまがすそに
あかしつるかな


心ある
夏の景色の
今宵かな
木の間の月に
くひなこゑして
こころある
なつのけしきの
こよひかな
このまのつきに
くひなこゑして


水鷄鳴く
森一むらは
木ぐらくて
月に晴れたる
野べの遠方
くひななく
もりひとむらは
きぐらくて
つきにはれたる
のべのとほかた


槇の戸を
しひてもたゝく
水鷄哉
月の光の
さすと見る〳〵
まきのとを
しひてもたたく
くひなかな
つきのひかりの
さすとみるみる


雨晴るゝ
軒の雫に
かげ見えて
あやめにすがる
夏の夜の月
あめはるる
のきのしずくに
かげみえて
あやめにすがる
なつのよのつき


うたゝねに
凉しき影を
片しきて
簾は月の
へだてともなし
うたたねに
すずしきかげを
かたしきて
すだれはつきの
へだてともなし


はしちかみ
轉寢ながら
更くる夜の
月の影しく
床ぞ凉しき
はしちかみ
うたたねながら
ふくるよの
つきのかげしく
とこぞすずしき


秋よりも
月にぞなるゝ
凉むとて
轉寢ながら
明すよな〳〵
あきよりも
つきにぞなるる
すずむとて
うたたねながら
あかすよなよな


山水の
岩洩る音も
さ夜ふけて
木の間の月の
影ぞすゞしき
やまみづの
いはもるおとも
さよふけて
このまのつきの
かげぞすずしき
И звук воды,
Что меж камней стекает с гор,
И лунный свет,
В сени деревьев, в темноте,
Так освежают!
Примерный перевод
Чувствуется прохлада
夏の夜は
岩がき清水
月冴えて
むすべばとくる
氷なりけり
なつのよは
いはがきしみづ
つきさえて
むすべばとくる
こほりなりけり


まだ宵の
月待つとても
明けにけり
短き夢の
結ぶともなく
まだよひの
つきまつとても
あけにけり
みぢかきゆめの
むすぶともなく


月うつる
まさごの上の
にはたづみ
跡まで凉し
夕だちの雨
つきうつる
まさごのうへの
にはたづみ
あとまですずし
ゆふだちのあめ


暮れはつる
梢に蝉は
聲やみて
やゝかげ見ゆる
月ぞ凉しき
くれはつる
こずゑにせみは
こゑやみて
ややかげみゆる
つきぞすずしき


空晴れて
梢色濃き
月の夜の
かぜにおどろく
せみの一こゑ
そらはれて
こずゑいろこき
つきのよの
かぜにおどろく
せみのひとこゑ


もりかぬる
月はすくなき
木の下に
夜深き水の
音ぞ凉しき
もりかぬる
つきはすくなき
このしたに
よふかきみづの
おとぞすずしき


結ぶ手に
月をやどして
山の井の
そこの心に
秋や見ゆらむ
むすぶてに
つきをやどして
やまのゐの
そこのこころに
あきやみゆらむ


夕暮の
雲にほのめく
三日月の
はつかなるより
秋ぞ悲しき
ゆふぐれの
くもにほのめく
みかづきの
はつかなるより
あきぞかなしき


夕まぐれ
秋來るかたの
山の端に
影珍らしく
いづるみか月
ゆふまぐれ
あきくるかたの
やまのはに
かげめづらしく
いづるみかつき


秋來ては
けふぞ雲間に
三日月の
光まちとる
萩のうはつゆ
あききては
けふぞくもまに
みかづきの
ひかりまちとる
はぎのうはつゆ


庭白き
いさごに月は
移ろひて
秋風よわき
はなのすゑ〴〵
にはしらき
いさごにつきは
うつろひて
あきかぜよわき
はなのすゑずゑ


光り添ふ
草葉の上に
數見えて
月を待ちける
つゆの色かな
ひかりそふ
くさばのうへに
かずみえて
つきをまちける
つゆのいろかな


木枯に月
澄む峯の鹿
の音を我
のみ聞くは惜
しくもある哉
きかれにつ
きすむみねのし
かのねをわ
れのみきくはを
しくもあるかな


物思へ
とする業ならし
木の間より
落たる月に
小男鹿の聲
ものおもへ
とするわざならし
このまより
おたるつきに
さをしかのこゑ


窓白き
寐覺の月の
入りがたに
こゑもさやかに
渡る雁がね
まどしらき
ねざめのつきの
いりがたに
こゑもさやかに
わたるかりがね


きり〴〵す
聲はいづくぞ
草もなき
白洲の庭の
秋の夜の月
きりぎりす
こゑはいづくぞ
くさもなき
しらすのにはの
あきのよのつき


きり〴〵す
月をやしたふ
庭遠く
かたぶく方の
影に鳴く也
きりぎりす
つきをやしたふ
にはとほく
かたぶくかたの
かげになくなり


小山田の
露のおくての
いなむしろ
月をかたしく
床の獨寐
をやまだの
つゆのおくての
いなむしろ
つきをかたしく
とこのひとりね


草むらの
虫の聲より
暮れそめて
眞砂の上ぞ
月になりぬる
くさむらの
むしのこゑより
くれそめて
まさごのうへぞ
つきになりぬる


いましはや
待たるゝ月ぞ
匂ふらし
村雲白き
山の端のそら
いましはや
またるるつきぞ
にほふらし
むらくもしらき
やまのはのそら


隈もなく
閨のおくまで
さし入りぬ
向ひの山を
のぼる月影
くまもなく
ねやのおくまで
さしいりぬ
むかひのやまを
のぼるつきかげ


月のぼる
夕の山に
雲晴れて
みどりの空を
はらふあきかぜ
つきのぼる
ゆふべのやまに
くもはれて
みどりのそらを
はらふあきかぜ