луна
Упоминания луны в тех или иных контекстах.
月
Весна
197
Лето
412
Осень
1149
Зима
264
Любовь
517
Благопожелания
68
Странствия
146
Разлука
25
Скорбь
38
Буддийское
66
Синтоистское
83
Разное
862
Иное
0
あかなくに
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
あかなくに
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
Не успели еще
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
おしなべて
峯もたひらに
なりななむ
山のはなくは
月もいらじを
峯もたひらに
なりななむ
山のはなくは
月もいらじを
おしなべて
みねもたひらに
なりななむ
やまのはなくは
つきもいらじを
みねもたひらに
なりななむ
やまのはなくは
つきもいらじを
Вот, если б пики
все без исключенья
в равнину превратились...
Гор не будь гребнистых, —
и месяц не зайдет!
все без исключенья
в равнину превратились...
Гор не будь гребнистых, —
и месяц не зайдет!
Включено также в Госэнсю, 1249
昔、いとわかきにはあらぬ、これかれともだちどもあつまりて、月を見て、それがなかに、ひとり、
В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них —
おほかたは
月をもめでじ
これぞこの
つもれば人の
おいとなる物
月をもめでじ
これぞこの
つもれば人の
おいとなる物
おほかたは
つきをもめでじ
これぞこの
つもればひとの
おいとなるもの
つきをもめでじ
これぞこの
つもればひとの
おいとなるもの
По большей части
не любят месяца...
Их много
наберется — старость
наступит человека!
не любят месяца...
Их много
наберется — старость
наступит человека!
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
В «Кокинсю», 406 оно помещено среди «Песен странствий».
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
つきみれば
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
ちぢにものこそ
かなしけれ
わがみひとつの
あきにはあらねど
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и всё же...
Взято из антологии «Кокинсю», 193 («Песни осени», книга вторая)
月やあらぬ
春や昔の
はるならぬ
わが身ひとつは
もとの身にして
春や昔の
はるならぬ
わが身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わがみひとつは
もとのみにして
はるやむかしの
はるならぬ
わがみひとつは
もとのみにして
Луна... Иль нет её?
Весна... Иль это всё не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
всё тот же, что и раньше, но...
Весна... Иль это всё не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
всё тот же, что и раньше, но...
Включено в Кокинсю, 747
わするなよ
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
ほどは雲ゐに
なりぬとも
そらゆく月の
めぐりあふまで
わするなよ
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
ほどはくもゐに
なりぬとも
そらゆくつきの
めぐりあふまで
Не забывай! Пусть между нами —
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
как до облаков на небе будет, —
всё ж — до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
なつのよは
まだよひながら
あけぬるを
くものいづこに
つきやどるらむ
まだよひながら
あけぬるを
くものいづこに
つきやどるらむ
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 166 («Песни лета»).
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Данное стихотворение взято составителем
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [680]. В предисловии к нему говорится, что Акадзомэ-но эмон написала его вместо своей младшей сестры, которую обманул возлюбленный — Фудзивара-но Мититака.
心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
こころにも
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
Надежды более нет.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Разные песни», книга первая). По преданию, Сандзё-но ин сложил его незадолго до своего отречения.
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 413 («Песни осени», книга первая).
ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
ほととぎす
なきつるかたを
ながむれば
ただありあけの
つきぞのこれる
なきつるかたを
ながむれば
ただありあけの
つきぞのこれる
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 161 («Песни лета»).
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
なげけとて
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 929 («Песни любви», книга пятая).
故式部卿宮を、桂の皇女、切によばひ給うけれど、おはしまさざりける時、月のいとおもしろかりける夜、御文奉り給へりけるに、
Принцесса Кацура-но мико[69] всей душой полюбила Сикибугё-но мия, ныне покойного, и навещала его. Как-то она перестала бывать у него и однажды ночью, когда луна была особенно прекрасна, соизволила послать ему письмо:
(*宇多天皇皇女孚子内親王。敦慶親王の異母妹。)
69. Кацура-но мико (?—954) – молочная дочь супруги императора Уда.
69. Кацура-но мико (?—954) – молочная дочь супруги императора Уда.
久方の
空なる月の
身なりせば
行くとも見えで
君は見てまし
空なる月の
身なりせば
行くとも見えで
君は見てまし
ひさかたの
そらなるつきの
みなりせば
ゆくともみえで
きみはみてまし
そらなるつきの
みなりせば
ゆくともみえで
きみはみてまし
В извечном
Небе луною
Если б была я,
Невидимая, приходила б
К тебе на свиданье[70] —
Небе луною
Если б была я,
Невидимая, приходила б
К тебе на свиданье[70] —
君は=「君をば」の意。
70. Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».
70. Танка содержит игру слов: Кацура – женское прозвище и «лавр» – дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико...».
東
野炎
立所見而
反見為者
月西渡
野炎
立所見而
反見為者
月西渡
ひむがしの
のにかぎろひの
たつみえて
かへりみすれば
つきかたぶきぬ
のにかぎろひの
たつみえて
かへりみすれば
つきかたぶきぬ
На полях, обращенных к востоку,
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся —
Удаляется месяц за горы…
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся —
Удаляется месяц за горы…
* (А.С.) Солнце ассоциируется здесь с молодым принцем Кару, а луна — с его отцом, принцем Хинамиси (Кусакабэ)
「波たちさへて入れずもあらなむ」ともよみてましや。
「波 たちさへて入 れずもあらなむ」ともよみてましや。
Восстаньте, волны, помешайте ей,
Хочу, чтобы луна не заходила.
Хочу, чтобы луна не заходила.
照る月の
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
流るる見れば
天の川
出づるなみとは
海にざりける
てるつきの
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
ながるるみれば
あまのがは
いづるなみとは
うみにざりける
Когда смотрю я, как струится
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
По волнам от луны сияющий поток,
Я представляю
В этом море
Реки Небесной кроется исток[21],
21. Небесная река - Млечный Путь.
さて、十日あまりなれば、月おもしろし。
さて、十日あまりなれば、月 おもしろし。
Теперь уже позади десятое число, поэтому луна красива[24].
24. Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца.
「棹は穿つ波の上の月を。船はおそふ海のうちの空を」とはいひけり。
「棹 は穿 つ波 の上の月 を、船は圧 ふ海 の中 の空 を」とはいひけむ。
"Толкает шест луну на гребнях волн, корабль собою давит небо под водою" [30].
30. Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
水底の
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
みなそこの
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
Плывем на веслах
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
31. По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
あかずやありけむ、廿日の夜の月いづるまでぞありける。
あかずやありけむ、廿日 の夜 の月 いづるまでぞありける。
И, как видно, никак это не могло им наскучить, потому что оставались они там, пока взошла луна 20-й ночи.
都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355
夜になして京には入らむと思へば、いそぎしもせぬほどに、月出でぬ。
Мы решили, что в столицу въедем, когда наступит ночь, поэтому и не спешим. Тем временем всходит луна.
ひさかたの
月に生ひたる
桂川
底なる影も
かはらざりけり
月に生ひたる
桂川
底なる影も
かはらざりけり
ひさかたの
つきにおひたる
かつらかは
そこなるかげも
かはらざりけり
つきにおひたる
かつらかは
そこなるかげも
かはらざりけり
На дне реки Багряника,
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны[80].
Растущего
На той луне извечно-дальней,
Не изменилось
Отражение луны[80].
80. Согласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.
家に至りて門に入るに、月あかければ、いとよくありさま見ゆ。
Когда мы, добравшись до дома, въехали в ворота, от луны сделалось светло и стало очень хорошо видно.
かくれにし
月はめぐりて
いでくれど
影にも人は
見えずぞありける
月はめぐりて
いでくれど
影にも人は
見えずぞありける
かくれにし
つきはめぐりて
いでくれど
かげにもひとは
みえずぞありける
つきはめぐりて
いでくれど
かげにもひとは
みえずぞありける
Скрывшаяся
Луна, сделав круг,
Появляется снова.
А человек даже тенью
Не является более[252].
Луна, сделав круг,
Появляется снова.
А человек даже тенью
Не является более[252].
252. Какурэ – «скрыться» (о луне) и метафорическое «скончаться». Кагэ – «свет луны» и «тень», «облик», «силуэт». Слова какурэ, цуки, мэгури, кагэ составляют энго. Танка встречается в Сёкугосэнвакасю, 18.
かくて、いでてもの聞こえなどすれど、あはでのみありければ、親王、おはしましたりけるに、月のいとあかかりければ、詠み給ひける。
Итак, эта дама ненадолго покидала столицу. Ходили о ней толки, и они совсем не встречались. Но однажды принц пришел к ней, когда луна светила очень ярко, и сложил:
夜な夜なに
いづと見しかど
はかなくて
入りにし月と
いひてやみなむ
いづと見しかど
はかなくて
入りにし月と
いひてやみなむ
よなよなに
いづとみしかど
はかなくて
いりにしつきと
いひてやみなむ
いづとみしかど
はかなくて
いりにしつきと
いひてやみなむ
Каждую ночь,
Выйдя, показывается,
Но тут же, недолговечная,
Заходит луна, так и
Ты, поэтому порвем нашу связь[285] —
Выйдя, показывается,
Но тут же, недолговечная,
Заходит луна, так и
Ты, поэтому порвем нашу связь[285] —
285. Танка содержит омонимы: идзу – «когда» и «выходить», т.е. «Когда ты покажешься?», помещена также в Мотоёсимикогосю.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
赫映姫、月の面白う出でたるを見て、常よりも物思ひたる樣なり。
что каждый раз, когда полная луна взойдет на небе, Кагуя-химэ становится такой задумчивой и грустной, какой ее еще никогда не видели.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
「月の顏見るは忌む事」
– Не следует долго глядеть на лунный лик. Не к добру это!
36. Не следует долго глядеть на лунный лик. – Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
と制しけれども、ともすれば人間には月を見ていみじく泣き給ふ。
Но едва Кагуя-химэ оставалась одна, как снова принималась глядеть на луну, роняя горькие слезы.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
七月の望の月に出で居て、切に物思へる氣色なり。
И вот однажды, в пятнадцатую ночь седьмого месяца девушка вышла на веранду и, по своему обыкновению, печально о чем-то задумалась, подняв свои глаза к сияющей ярким светом луне.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
「なでふ心地すれば、斯く物を思ひたる樣にて月を見給ふぞ、うましき世に」
– Скажи мне, что у тебя на сердце? Почему ты так печально глядишь на луну? В твои годы тебе только бы жизни радоваться!
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
「月を見れば、世の中心細く哀れに侍り。なでふ物をか歎き侍るべき」
– Ни о чем я не грущу! – ответила Кагуя-химэ. – Но когда я гляжу на луну, сама не знаю отчего, наш земной мир кажется мне таким темным, таким унылым!
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
「思ふことも無し。物なむ心細く覺ゆる」
– Ни о чем особом я не думаю, – отозвалась Кагуя-химэ. – Просто любуюсь на луну.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
猶、月出づれば、出で居つゝ歎き思へり。
И каждый раз, в светлые ночи, она выходила на веранду и неотрывно смотрела на луну долгим тоскующим взором.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
月の程になりぬれば、猶時々は打歎き泣きなどす。
Но лишь вечерняя луна появлялась на небе, как она принималась вздыхать и грусть затуманивала ее лицо.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
八月の望ばかりの月に出で居て、赫映姫いといたく泣き給ふ。人目も今はつゝみ給はず泣き給ふ。
Однажды, незадолго до пятнадцатой ночи восьмого месяца, Кагуя-химэ вышла на веранду и, увидев полную луну, залилась слезами так, как никогда еще до этого не плакала.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
「この望になむ、月の都より赫映姫の迎にまうで來なる。
– Передай государю, что в пятнадцатую ночь этого месяца явятся сюда небожители из лунной столицы, чтобы похитить нашу Кагуя-химэ.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
「鎖し籠めて守り戰ふべきしたくみをしたりとも、あの國の人をえ戰はぬなり。
– Как вы ни старайтесь меня спрятать, как храбро ни готовьтесь к бою, вы не сможете воевать с небожителями из лунного царства.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
親達の顧みを聊かだに仕う奉らで、罷らむ道も安くもあるまじきに、月比も出で居て、今年ばかりの暇を申しつれど、更に許されぬによりてなむ、斯く思ひ歎き侍る。
Но не могу я пуститься в обратный путь с легким сердцем, зная, что еще и в самой малой доле не отплатила вам за ваши добрые заботы. Оттого-то уже многие месяцы выходила я на веранду, лишь взойдет луна, и воссылала мольбу: «О, позвольте мне здесь остаться хотя бы на один год еще, на один краткий год!» Но и в этом мне было отказано… Вот почему меня все время мучила печаль.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
家の邊晝の明さにも過ぎて光りたり。望月の明さを十合はせたるばかりにて、
Вдруг весь дом старика Такэтори озарило сияние в десять раз ярче света полной луны. Стало светлее, чем днем.
竹取物語 > 天の羽衣 (Небесная одежда из птичьих перьев)
人を待つ
宿はくらくぞ
なりにける
契りし月の
うちに見えねば
宿はくらくぞ
なりにける
契りし月の
うちに見えねば
ひとをまつ
やどはくらくぞ
なりにける
ちぎりしつきの
うちにみえねば
やどはくらくぞ
なりにける
ちぎりしつきの
うちにみえねば
Жилище,
Где возлюбленного жду, как темно
В нем стало!
Клявшейся луны
В нем не видно[348] —
Где возлюбленного жду, как темно
В нем стало!
Клявшейся луны
В нем не видно[348] —
348. Цуки – «луна» означает еще и «месяц» (в календарном смысле). Танка означает, таким образом, что возлюбленный нарушил обещание, не приехав в срок. Танка приводится в Сингосюисю, 13, авторство приписывается Гэму-но мёбу, а также в Хигакиосю.
おなじ帝の御時、躬恒を召して、月のいとおもしろき夜、夜遊びなどありて、「月を弓張りといふは、何の心ぞ。そのよしつかうまつれ」とおほせ給うければ、御階のもとにさぶらひて、つかうまつりける。
Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:
照る月を
弓張りとしも
いふことは
山べをさして
いればなりけり
弓張りとしも
いふことは
山べをさして
いればなりけり
てるつきを
ゆみはりとしも
いふことは
やまべをさして
いればなりけり
ゆみはりとしも
いふことは
やまべをさして
いればなりけり
Когда светящий месяц
«Натянутым луком»
Называют – значит это,
Что в горные гряды он
Стреляет[351].
«Натянутым луком»
Называют – значит это,
Что в горные гряды он
Стреляет[351].
351. Танка содержит омонимы: иру – «заходить» (о луне) и «стрелять» (из лука, например), отсюда – иной смысл: «За горные гряды, он заходит». Юми харицуки – молодой месяц, по форме напоминающий натянутый лук. Танка помещена в Окагами фурумоногатари. О Мицунэ см. также коммент. 98.
おなじ帝、月のおもしろき夜、みそかに御息所たちの御曹司どもを見歩かせ給ひけり。
Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин.
夜はにいでて
月だに見ずは
あふことを
知らずがほにも
いはましものを
月だに見ずは
あふことを
知らずがほにも
いはましものを
よはにいでて
つきだにみずは
あふことを
しらずがほにも
いはましものを
つきだにみずは
あふことを
しらずがほにも
いはましものを
Если бы в середине ночи выйдя,
Луна и та не увидела бы нас,
Все же, о наших встречах [с людьми говоря],
Притвориться незнающими
Нам бы надо[367].
Луна и та не увидела бы нас,
Все же, о наших встречах [с людьми говоря],
Притвориться незнающими
Нам бы надо[367].
367. В данной танка цуки дани мидзу ва означает: 1) «если бы даже луна не видела (наши встречи)» и 2) «если бы мы не виделись с тобой». Танка помещена в Хигакиосю с небольшими изменениями.
さて、いでていくと見えて、前裁の中にかくれて、男や来ると、見れば、はしにいでゐて、月のいといみじうおもしろきに、かしらかいけづりなどしてをり。
Сделал он вид, что, уходит, а сам спрятался в садике перед домом, стал высматривать, не идет ли мужчина. Жена его вышла на веранду и стала расчесывать волосы при свете поразительно красивой луны.
この山の上より、月もいと限りなく明かく出でたるを眺めて、夜一夜、いも寝られず、悲しうおぼえければ、かく詠みたりける。
И вот, вглядываясь, как с вершины этой горы беспредельно ярко светит луна, всю ночь провел без сна, в грусти, и сложил:
わが心
なぐさめかねつ
更級や
姥捨山に
照る月を見て
なぐさめかねつ
更級や
姥捨山に
照る月を見て
わがこころ
なぐさめかねつ
さらしなや
おばすてやまに
てるつきをみて
なぐさめかねつ
さらしなや
おばすてやまに
てるつきをみて
Моему сердцу
Трудно утешиться,
Видя луну, что сияет
На горе, где бросил я тетку,
В Сарасина[423] —
Трудно утешиться,
Видя луну, что сияет
На горе, где бросил я тетку,
В Сарасина[423] —
423. Танка помещена в Кокинсю, 17 (автор неизвестен), Кокинрокутё, 1 (раздел «О разном, луна»), Синсэнвакасю, 4, и в других антологиях.
枕草子 > 10. 正月一日、三月三日は (Первый день года и третий день третьей луны…)
七月七日は、くもりくらして、夕方は晴れたる空に、月いとあかく、星の数もみえたる。
Но в седьмой день седьмой луны туманы должны к вечеру рассеяться. Пусть в эту ночь месяц светит полным блеском, а звезды сияют так ярко, что, кажется, видишь их живые лики.
Седьмой день седьмой луны — Праздник встречи двух звёзд (Танаба̀та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится.
角<障>經
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
つのさはふ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
Обвита плющём скала…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
* Песня Хитомаро, также посвящённая разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
向南山
陳雲之
青雲之
星離去
月<矣>離而
陳雲之
青雲之
星離去
月<矣>離而
きたやまに
たなびくくもの
あをくもの
ほしさかりゆき
つきをはなれて
たなびくくもの
あをくもの
ほしさかりゆき
つきをはなれて
Средь голубых небес,
У северных вершин,
Где тянутся цепочкой облака, —
И звёзды покидают небо,
И покидает небеса луна.
У северных вершин,
Где тянутся цепочкой облака, —
И звёзды покидают небо,
И покидает небеса луна.
* “И звезды покидают небо, и покидает небеса луна” — говорится об умерших ранее принцах и о смерти императора.
天地之
<初時>
久堅之
天河原尓
八百萬
千萬神之
神集
々座而
神分
々之時尓
天照
日女之命
(一云
指上
日女之命)
天乎婆
所知食登
葦原乃
水穂之國乎
天地之
依相之極
所知行
神之命等
天雲之
八重掻別而
(一云
天雲之
八重雲別而)
神下
座奉之
高照
日之皇子波
飛鳥之
浄之宮尓
神随
太布座而
天皇之
敷座國等
天原
石門乎開
神上
々座奴
(一云
神登
座尓之可婆)
吾王
皇子之命乃
天下
所知食世者
春花之
貴在等
望月乃
満波之計武跡
天下
(一云
食國)
四方之人乃
大船之
思憑而
天水
仰而待尓
何方尓
御念食可
由縁母無
真弓乃岡尓
宮柱
太布座
御在香乎
高知座而
明言尓
御言不御問
日月之
數多成塗
其故
皇子之宮人
行方不知毛
(一云
刺竹之
皇子宮人
歸邊不知尓為)
<初時>
久堅之
天河原尓
八百萬
千萬神之
神集
々座而
神分
々之時尓
天照
日女之命
(一云
指上
日女之命)
天乎婆
所知食登
葦原乃
水穂之國乎
天地之
依相之極
所知行
神之命等
天雲之
八重掻別而
(一云
天雲之
八重雲別而)
神下
座奉之
高照
日之皇子波
飛鳥之
浄之宮尓
神随
太布座而
天皇之
敷座國等
天原
石門乎開
神上
々座奴
(一云
神登
座尓之可婆)
吾王
皇子之命乃
天下
所知食世者
春花之
貴在等
望月乃
満波之計武跡
天下
(一云
食國)
四方之人乃
大船之
思憑而
天水
仰而待尓
何方尓
御念食可
由縁母無
真弓乃岡尓
宮柱
太布座
御在香乎
高知座而
明言尓
御言不御問
日月之
數多成塗
其故
皇子之宮人
行方不知毛
(一云
刺竹之
皇子宮人
歸邊不知尓為)
あめつちの
はじめのとき
ひさかたの
あまのかはらに
やほよろづ
ちよろづかみの
かむつどひ
つどひいまして
かむはかり
はかりしときに
あまてらす
ひるめのみこと
(さしのぼる
ひるめのみこと)
あめをば
しらしめすと
あしはらの
みづほのくにを
あめつちの
よりあひのきはみ
しらしめす
かみのみことと
あまくもの
やへかきわきて
(あまくもの
やへくもわきて)
かむくだし
いませまつりし
たかてらす
ひのみこは
とぶとりの
きよみのみやに
かむながら
ふとしきまして
すめろきの
しきますくにと
あまのはら
いはとをひらき
かむあがり
あがりいましぬ
(かむのぼり
いましにしかば)
わがおほきみ
みこのみことの
あめのした
しらしめしせば
はるはなの
たふとくあらむと
もちづきの
たたはしけむと
あめのした
(をすくに)
よものひとの
おほぶねの
おもひたのみて
あまつみづ
あふぎてまつに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
まゆみのをかに
みやばしら
ふとしきいまし
みあらかを
たかしりまして
あさことに
みこととはさぬ
ひつきの
まねくなりぬれ
そこゆゑに
みこのみやひと
ゆくへしらずも
(さすたけの
みこのみやひと
ゆくへしらにす)
はじめのとき
ひさかたの
あまのかはらに
やほよろづ
ちよろづかみの
かむつどひ
つどひいまして
かむはかり
はかりしときに
あまてらす
ひるめのみこと
(さしのぼる
ひるめのみこと)
あめをば
しらしめすと
あしはらの
みづほのくにを
あめつちの
よりあひのきはみ
しらしめす
かみのみことと
あまくもの
やへかきわきて
(あまくもの
やへくもわきて)
かむくだし
いませまつりし
たかてらす
ひのみこは
とぶとりの
きよみのみやに
かむながら
ふとしきまして
すめろきの
しきますくにと
あまのはら
いはとをひらき
かむあがり
あがりいましぬ
(かむのぼり
いましにしかば)
わがおほきみ
みこのみことの
あめのした
しらしめしせば
はるはなの
たふとくあらむと
もちづきの
たたはしけむと
あめのした
(をすくに)
よものひとの
おほぶねの
おもひたのみて
あまつみづ
あふぎてまつに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
まゆみのをかに
みやばしら
ふとしきいまし
みあらかを
たかしりまして
あさことに
みこととはさぬ
ひつきの
まねくなりぬれ
そこゆゑに
みこのみやひと
ゆくへしらずも
(さすたけの
みこのみやひと
ゆくへしらにす)
В час, когда на свет явились
Небо и земля,
На равнинах вечных неба
Боги собрались.
Сотни, тысячи богов —
Бесконечное число —
И совет держали боги
И решили все дела:
Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу
Будет править вечным небом,
В небесах царить.
А страна колосьев риса,
Где долины тростника,
До поры, когда сольются
Снова небо и земля,
Будет управляться богом —
Сыном божества.
Восемь ярусов раздвинув
Белоснежных облаков,
Бог сошел тогда на землю,
Чтоб страною управлять,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
В дивной Асука-стране,
Во дворце Киёми ты,
Богом будучи, царил
Здесь во славе на земле.
Было сказано: страною
Будут впредь повелевать
Боги, что сошли на землю,
Внуки славные богов!
Но среди равнин небесных
Дверь пещеры отворив,
Поднялся наш бог на небо
И не возвратился вновь.
О великий государь,
Принц светлейший наш!
Если мог бы ты теперь
Поднебесной управлять,
То сверкал бы славы блеск,
Как весною блеск цветов!
И, как полная луна,
Все сияло бы вокруг.
Люди с четырех сторон
В Поднебесной, здесь,
Словно на большой корабль,
Уповали на тебя,
Как небесной влаги ждут,
Ввысь направив взор с мольбой,
Ожидали все тебя.
Как задумал это ты,
Как решиться только мог?
На холме здесь Маюми,
Что не знали мы досель,
Мы воздвигли навсегда
Вечный для тебя чертог,
И покои для тебя
Мы воздвигли до небес.
Утро каждое мы ждем,
Но не слышен твой приказ,
Много месяцев и дней
Минуло уже с тех пор.
И поэтому теперь
Свита славная твоя
Все не знает, как ей быть,
И куда теперь идти,
Небо и земля,
На равнинах вечных неба
Боги собрались.
Сотни, тысячи богов —
Бесконечное число —
И совет держали боги
И решили все дела:
Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу
Будет править вечным небом,
В небесах царить.
А страна колосьев риса,
Где долины тростника,
До поры, когда сольются
Снова небо и земля,
Будет управляться богом —
Сыном божества.
Восемь ярусов раздвинув
Белоснежных облаков,
Бог сошел тогда на землю,
Чтоб страною управлять,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
В дивной Асука-стране,
Во дворце Киёми ты,
Богом будучи, царил
Здесь во славе на земле.
Было сказано: страною
Будут впредь повелевать
Боги, что сошли на землю,
Внуки славные богов!
Но среди равнин небесных
Дверь пещеры отворив,
Поднялся наш бог на небо
И не возвратился вновь.
О великий государь,
Принц светлейший наш!
Если мог бы ты теперь
Поднебесной управлять,
То сверкал бы славы блеск,
Как весною блеск цветов!
И, как полная луна,
Все сияло бы вокруг.
Люди с четырех сторон
В Поднебесной, здесь,
Словно на большой корабль,
Уповали на тебя,
Как небесной влаги ждут,
Ввысь направив взор с мольбой,
Ожидали все тебя.
Как задумал это ты,
Как решиться только мог?
На холме здесь Маюми,
Что не знали мы досель,
Мы воздвигли навсегда
Вечный для тебя чертог,
И покои для тебя
Мы воздвигли до небес.
Утро каждое мы ждем,
Но не слышен твой приказ,
Много месяцев и дней
Минуло уже с тех пор.
И поэтому теперь
Свита славная твоя
Все не знает, как ей быть,
И куда теперь идти,
* Аматэрасу — богиня солнца, согласно японской мифологии — родоначальница императорского дома.
* “Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
* “Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
* “Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
* Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
* “Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
* “Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
* “Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
* Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
茜刺
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
あかねさす
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
* Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
白<細>乃
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
しろたへの
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
О, верно, уходя, все буду я считать
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…
去年見而之
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
こぞみてし
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
* Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) — обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).
去年見而之
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
こぞみてし
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе.
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!
玉藻吉
讃岐國者
國柄加
雖見不飽
神柄加
幾許貴寸
天地
日月與共
満将行
神乃御面跡
次来
中乃水門従
<船>浮而
吾榜来者
時風
雲居尓吹尓
奥見者
跡位浪立
邊見者
白浪散動
鯨魚取
海乎恐
行<船>乃
梶引折而
彼此之
嶋者雖多
名細之
狭<岑>之嶋乃
荒礒面尓
廬作而見者
浪音乃
茂濱邊乎
敷妙乃
枕尓為而
荒床
自伏君之
家知者
徃而毛将告
妻知者
来毛問益乎
玉桙之
道太尓不知
欝悒久
待加戀良武
愛伎妻等者
讃岐國者
國柄加
雖見不飽
神柄加
幾許貴寸
天地
日月與共
満将行
神乃御面跡
次来
中乃水門従
<船>浮而
吾榜来者
時風
雲居尓吹尓
奥見者
跡位浪立
邊見者
白浪散動
鯨魚取
海乎恐
行<船>乃
梶引折而
彼此之
嶋者雖多
名細之
狭<岑>之嶋乃
荒礒面尓
廬作而見者
浪音乃
茂濱邊乎
敷妙乃
枕尓為而
荒床
自伏君之
家知者
徃而毛将告
妻知者
来毛問益乎
玉桙之
道太尓不知
欝悒久
待加戀良武
愛伎妻等者
たまもよし
さぬきのくには
くにからか
みれどもあかぬ
かむからか
ここだたふとき
あめつち
ひつきとともに
たりゆかむ
かみのみおもと
つぎきたる
なかのみなとゆ
ふねうけて
わがこぎくれば
ときつかぜ
くもゐにふくに
おきみれば
とゐなみたち
へみれば
しらなみさわく
いさなとり
うみをかしこみ
ゆくふねの
かぢひきをりて
をちこちの
しまはおほけど
なぐはし
さみねのしまの
ありそもに
いほりてみれば
なみのおとの
しげきはまべを
しきたへの
まくらになして
あらとこに
ころふすきみが
いへしらば
ゆきてもつげむ
つましらば
きもとはましを
たまほこの
みちだにしらず
おほほしく
まちかこふらむ
はしきつまらは
さぬきのくには
くにからか
みれどもあかぬ
かむからか
ここだたふとき
あめつち
ひつきとともに
たりゆかむ
かみのみおもと
つぎきたる
なかのみなとゆ
ふねうけて
わがこぎくれば
ときつかぜ
くもゐにふくに
おきみれば
とゐなみたち
へみれば
しらなみさわく
いさなとり
うみをかしこみ
ゆくふねの
かぢひきをりて
をちこちの
しまはおほけど
なぐはし
さみねのしまの
ありそもに
いほりてみれば
なみのおとの
しげきはまべを
しきたへの
まくらになして
あらとこに
ころふすきみが
いへしらば
ゆきてもつげむ
つましらば
きもとはましを
たまほこの
みちだにしらず
おほほしく
まちかこふらむ
はしきつまらは
Замечательна страна,
Что зовется Сануки,
Где склоняются к воде
Водоросли-жемчуга,
Оттого ли, что страна
Блещет дивной красотой,—
Сколько ни любуйся ей,
Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле,—
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Там, из гавани Нака,
Что известна с давних пор,
Я отчалил в дальний путь,
И когда по морю плыл,
Я, качаясь на ладье,
Ветер,
Что в прилива час набегает,—
Налетел,
Нагоняя облака.
И когда взглянул я вдаль,—
Встала за волной волна
Бесконечной чередой…
Я на берег посмотрел —
С диким ревом волны там
В белой пене поднялись.
Море мне внушало страх,
И на весла я налег,
Ударяя по волнам,
С этой стороны и той
Много было островов,
Но известен среди них
Славный остров Саминэ!
На скалистых берегах
Я раскинул свой шалаш,
Оглянулся я вокруг
И увидел:
Ты лежишь,
Распластавшись на земле,
Сделав ложем камни скал,
Вместо мягких рукавов,
Изголовьем для себя
Выбрав эти берега,
Где так грозен шум волны…
Если б знал я,
Где твой дом,
Я пошел бы и сказал,
Если знала бы жена,
Верно бы, пришла она
И утешила тебя!
Но, не зная, где тот путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Вся в печали и слезах,
Верно, ждет еще тебя
И тоскует о тебе
Милая твоя жена!
Что зовется Сануки,
Где склоняются к воде
Водоросли-жемчуга,
Оттого ли, что страна
Блещет дивной красотой,—
Сколько ни любуйся ей,
Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле,—
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Там, из гавани Нака,
Что известна с давних пор,
Я отчалил в дальний путь,
И когда по морю плыл,
Я, качаясь на ладье,
Ветер,
Что в прилива час набегает,—
Налетел,
Нагоняя облака.
И когда взглянул я вдаль,—
Встала за волной волна
Бесконечной чередой…
Я на берег посмотрел —
С диким ревом волны там
В белой пене поднялись.
Море мне внушало страх,
И на весла я налег,
Ударяя по волнам,
С этой стороны и той
Много было островов,
Но известен среди них
Славный остров Саминэ!
На скалистых берегах
Я раскинул свой шалаш,
Оглянулся я вокруг
И увидел:
Ты лежишь,
Распластавшись на земле,
Сделав ложем камни скал,
Вместо мягких рукавов,
Изголовьем для себя
Выбрав эти берега,
Где так грозен шум волны…
Если б знал я,
Где твой дом,
Я пошел бы и сказал,
Если знала бы жена,
Верно бы, пришла она
И утешила тебя!
Но, не зная, где тот путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Вся в печали и слезах,
Верно, ждет еще тебя
И тоскует о тебе
Милая твоя жена!
* “Лик являя божества…” — в японской мифологии провинция олицетворялась в виде божества.
* “Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).
* “Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).
久堅乃
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
ひさかたの
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!
秋の夜の
有明の月の
入るまでに
やすらひかねて
帰りにしかな
有明の月の
入るまでに
やすらひかねて
帰りにしかな
あきのよの
ありあけのつきの
いるまでに
やすらひかねて
かへりにしかな
ありあけのつきの
いるまでに
やすらひかねて
かへりにしかな
Стоял я долго у ворот.
Не достучавшись, воротился:
Не стал уж ждать,
Пока за гребни гор
Зайдет рассветная луна...
Не достучавшись, воротился:
Не стал уж ждать,
Пока за гребни гор
Зайдет рассветная луна...
熟田津尓
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
にぎたつに
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
* Песня сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда Саймэй отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги — одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню (МС).
莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
ゆふつくの
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
* Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
渡津海乃
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
わたつみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
Над водной равниной морского владыки,
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
* Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).
間人宿祢大浦初月歌二首
Две песни Хасибито Оура о молодой луне
* Хасихито Оура — имел звание сукунэ, в М. — две его песни.
椋橋乃
山乎高可
夜隠尓
出来月乃
光乏寸
山乎高可
夜隠尓
出来月乃
光乏寸
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
ひかりともしき
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
ひかりともしき
Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.
兒等之家道
差間遠焉
野干<玉>乃
夜渡月尓
競敢六鴨
差間遠焉
野干<玉>乃
夜渡月尓
競敢六鴨
こらがいへぢ
ややまどほきを
ぬばたまの
よわたるつきに
きほひあへむかも
ややまどほきを
ぬばたまの
よわたるつきに
きほひあへむかも
О, как далека, далека
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!
天地之
分時従
神左備手
高貴寸
駿河有
布士能高嶺乎
天原
振放見者
度日之
陰毛隠比
照月乃
光毛不見
白雲母
伊去波伐加利
時自久曽
雪者落家留
語告
言継将徃
不盡能高嶺者
分時従
神左備手
高貴寸
駿河有
布士能高嶺乎
天原
振放見者
度日之
陰毛隠比
照月乃
光毛不見
白雲母
伊去波伐加利
時自久曽
雪者落家留
語告
言継将徃
不盡能高嶺者
あめつちの
わかれしときゆ
かむさびて
たかくたふとき
するがなる
ふじのたかねを
あまのはら
ふりさけみれば
わたるひの
かげもかくらひ
てるつきの
ひかりもみえず
しらくもも
いゆきはばかり
ときじくぞ
ゆきはふりける
かたりつぎ
いひつぎゆかむ
ふじのたかねは
わかれしときゆ
かむさびて
たかくたふとき
するがなる
ふじのたかねを
あまのはら
ふりさけみれば
わたるひの
かげもかくらひ
てるつきの
ひかりもみえず
しらくもも
いゆきはばかり
ときじくぞ
ゆきはふりける
かたりつぎ
いひつぎゆかむ
ふじのたかねは
…Лишь только небо и земля
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
* Песня представляет собой оду Фудзи — священной горе, любимой и почитаемой японским народом, воспетой в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.
不所見十方
孰不戀有米
山之末尓
射狭夜歴月乎
外見而思香
孰不戀有米
山之末尓
射狭夜歴月乎
外見而思香
みえずとも
たれこひざらめ
やまのはに
いさよふつきを
よそにみてしか
たれこひざらめ
やまのはに
いさよふつきを
よそにみてしか
Пускай и не видна,
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
* Луна — метафора девушки, с которой трудно встретиться.
世間者
空物跡
将有登曽
此照月者
満闕為家流
空物跡
将有登曽
此照月者
満闕為家流
よのなかは
むなしきものと
あらむとぞ
このてるつきは
みちかけしける
むなしきものと
あらむとぞ
このてるつきは
みちかけしける
Недаром говорят,
Что бренный этот мир —
Непрочная такая вещь, пустая!
Вот и луна, сияющая здесь,—
То малая она, то вновь она большая!
Что бренный этот мир —
Непрочная такая вещь, пустая!
Вот и луна, сияющая здесь,—
То малая она, то вновь она большая!
* В песне звучит грусть об изменчивости мира, непрочности земного существования, навеянная буддийскими учениями.
朝日影
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
尓保敝流山尓
照月乃
不猒君乎
山越尓置手
あさひかげ
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
にほへるやまに
てるつきの
あかざるきみを
やまごしにおきて
Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…
[Песня Тонэри Ёситоси]
大伴乃
見津跡者不云
赤根指
照有月夜尓
直相在登聞
見津跡者不云
赤根指
照有月夜尓
直相在登聞
おほともの
みつとはいはじ
あかねさし
てれるつくよに
ただにあへりとも
みつとはいはじ
あかねさし
てれるつくよに
ただにあへりとも
О том, что виделись в Отомо, в Мицу,
Я людям не скажу,
Хоть ночью при луне,
Сиявшей ярко-алым блеском,
Была тогда с тобой наедине!
Я людям не скажу,
Хоть ночью при луне,
Сиявшей ярко-алым блеском,
Была тогда с тобой наедине!
懐風藻 > 釋道慈 (Монах Додзи)
三寶持聖德
百靈扶仙壽
壽共日月長
德與天地久
百靈扶仙壽
壽共日月長
德與天地久
Три сокровища оберегают священную добродетель!
Сто духов придают долголетие сяней!
Длятся пусть годы, подобно Луне и Солнцу!
А добродетель-току охватит Землю и Небо!
Сто духов придают долголетие сяней!
Длятся пусть годы, подобно Луне и Солнцу!
А добродетель-току охватит Землю и Небо!
103
懐風藻 > 釋辨正 (Монах Бэнсё)
鐘鼓沸城闉
戎蕃預國親
神明今漢主
柔遠靜胡塵
琴歌馬上怨
楊柳曲中春
唯有關山月
偏迎北塞人
戎蕃預國親
神明今漢主
柔遠靜胡塵
琴歌馬上怨
楊柳曲中春
唯有關山月
偏迎北塞人
Звуки колокола и барабана слышны с ворот крепости.
Варвары с окраин приняты дружелюбно.
Божественное сияние сейчас правит ханьцами.
Смягчает оно буйные нравы пыли чужеземной.
Пение под звуки циня укоротит и конника.
Тополь и ива весной изгибаются.
Всё, что имею — луна над горной заставой.
Встречаю лишь тех, кто судьбой отправлен на север.
Варвары с окраин приняты дружелюбно.
Божественное сияние сейчас правит ханьцами.
Смягчает оно буйные нравы пыли чужеземной.
Пение под звуки циня укоротит и конника.
Тополь и ива весной изгибаются.
Всё, что имею — луна над горной заставой.
Встречаю лишь тех, кто судьбой отправлен на север.
26
月夜吉
河音清之
率此間
行毛不去毛
遊而将歸
河音清之
率此間
行毛不去毛
遊而将歸
つくよよし
かはのおときよし
いざここに
ゆくもゆかぬも
あそびてゆかむ
かはのおときよし
いざここに
ゆくもゆかぬも
あそびてゆかむ
Ночь лунная сегодня хороша,
Вода прозрачная с журчанием струится,
Все, кто уходит в путь,
Кто не уходит в путь,
Давайте будем здесь гулять и веселиться!
Вода прозрачная с журчанием струится,
Все, кто уходит в путь,
Кто не уходит в путь,
Давайте будем здесь гулять и веселиться!
松之葉尓
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
月者由移去
黄葉乃
過哉君之
不相夜多焉
まつのはに
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
つきはゆつりぬ
もみちばの
すぐれやきみが
あはぬよぞおほき
Закатилася луна
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…
За иглы сосен,
Листья алых клёнов отцвели…
Так же, как они, ушёл и ты, любимый.
И проходят ночи без тебя…
戀々而
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
こひこひて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
月讀之
光者清
雖照有
惑情
不堪念
光者清
雖照有
惑情
不堪念
つくよみの
ひかりはきよく
てらせれど
まとへるこころ
おもひあへなくに
ひかりはきよく
てらせれど
まとへるこころ
おもひあへなくに
Хоть озаряют чистым светом
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…
夜干玉之
其夜乃月夜
至于今日
吾者不忘
無間苦思念者
其夜乃月夜
至于今日
吾者不忘
無間苦思念者
ぬばたまの
そのよのつくよ
けふまでに
われはわすれず
まなくしおもへば
そのよのつくよ
けふまでに
われはわすれず
まなくしおもへば
Месяц ясный в ту черную ночь,
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!
夕闇者
路多豆<多>頭四
待月而
行吾背子
其間尓母将見
路多豆<多>頭四
待月而
行吾背子
其間尓母将見
ゆふやみは
みちたづたづし
つきまちて
いませわがせこ
そのまにもみむ
みちたづたづし
つきまちて
いませわがせこ
そのまにもみむ
Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!
三空去
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
みそらゆく
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
При блеске месяца, плывущего по небу,
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
春日山
霞多奈引
情具久
照月夜尓
獨鴨念
霞多奈引
情具久
照月夜尓
獨鴨念
かすがやま
かすみたなびき
こころぐく
てれるつくよに
ひとりかもねむ
かすみたなびき
こころぐく
てれるつくよに
ひとりかもねむ
Вершина Касуга
Подернулась туманом,
И сердце грусть заволокла…
О, в эту ночь, когда луна сияет,
Смогу ли я уснуть без милого, одна?
Подернулась туманом,
И сердце грусть заволокла…
О, в эту ночь, когда луна сияет,
Смогу ли я уснуть без милого, одна?
月夜尓波
門尓出立
夕占問
足卜乎曽為之
行乎欲焉
門尓出立
夕占問
足卜乎曽為之
行乎欲焉
つくよには
かどにいでたち
ゆふけとひ
あしうらをぞせし
ゆかまくをほり
かどにいでたち
ゆふけとひ
あしうらをぞせし
ゆかまくをほり
В ту ночь, когда луна была светла,
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
* В песне говорится о двух очень распространенных в те времена способах гадания, часто упоминаемых в песнях М.: гадание вечерами у перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и второе—по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.
一隔山
重成物乎
月夜好見
門尓出立
妹可将待
重成物乎
月夜好見
門尓出立
妹可将待
ひとへやま
へなれるものを
つくよよみ
かどにいでたち
いもかまつらむ
へなれるものを
つくよよみ
かどにいでたち
いもかまつらむ
Пусть цепь далеких гор
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!
懐風藻 > 河島皇子 (Принц Кавасима)
塵外年光滿
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
林間、
風月、遊席に澄み
松桂、交情を期す
Вдали от мирской пыли всё полнится сияньем.
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
3
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
朝擇三能士
暮開萬騎筵
喫臠俱豁矣
傾盞共陶然
月弓輝谷裏
雲旌張嶺前
曦光巳陰山
壯士且留連
暮開萬騎筵
喫臠俱豁矣
傾盞共陶然
月弓輝谷裏
雲旌張嶺前
曦光巳陰山
壯士且留連
Поутру соберутся мужи трёх талантов.
На закате начнут пировать десять тысяч всадников.
Ох как разошлись же, кормясь строганиной!
Из чаш пригубив, все весьма захмелели!
Луны лук блестит над укромной долиной.
Облака-стяги растянулись перед горной вершиной.
Рассветное солнце подалось из-за гор.
А воины всё на местах остаются!
На закате начнут пировать десять тысяч всадников.
Ох как разошлись же, кормясь строганиной!
Из чаш пригубив, все весьма захмелели!
Луны лук блестит над укромной долиной.
Облака-стяги растянулись перед горной вершиной.
Рассветное солнце подалось из-за гор.
А воины всё на местах остаются!
5
懐風藻 > 文武天皇 (Государь Момму)
月舟移霧渚
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津
楓楫泛霞濱
臺上澄流耀
酒中沈去輪
水下斜陰碎
樹落秋光新
獨以星間鏡
還浮雲漢津
Лунная лодка плывёт к туманному берегу.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
Кленовые вёсла видны сквозь прибрежный туман.
А стол на пиру залит весь струящимся блеском.
В вине утопает, скрывается диск уходящий.
Достигнув воды, косая тень разбивается.
Сквозь деревья осенний блеск обновляется.
И лишь одна средь всех звёзд, подобная зеркалу,
Обратно плывёт с облаками в бухту небесной реки.
15
懐風藻 > 贈正一位太政大臣藤原朝臣史 (Фудзивара-но Фухито)
雲衣兩觀夕
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁
月鏡一逢秋
機下非曾故
援息是威猷
鳳蓋隨風轉
鵲影逐波浮
靣前開短樂
別後悲長愁
Облачные одежды дважды увижу в этот вечер.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
При зеркале Луны одна осенняя встреча.
Опущен челнок, но не из-за Цзэн.
Ткать прекратила, замерев нерешительно.
Фениксовый экипаж движется вслед за ветром.
Сорочья тень колышется на волнах плывущих.
Вот и настал миг недолгой радости!
После же – порознь печалиться долгой тоской.
33
懐風藻 > 從四位上治部卿境部王 (Принц Сакаибэ)
對峰傾菊酒
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深
Вторя скалам, склонюсь над хризантемовым вином.
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
51
懐風藻 > 從四位上治部卿境部王 (Принц Сакаибэ)
新年寒氣盡
上月霽光輕
送雪梅花笑
含霞竹葉清
歌是飛塵曲
絃即激流聲
欲知今日賞
咸有不歸情
上月霽光輕
送雪梅花笑
含霞竹葉清
歌是飛塵曲
絃即激流聲
欲知今日賞
咸有不歸情
Нового года не холоден воздух.
Первой луны мягкий свет очень лёгок.
Снег проводив, улыбаются сливы цветы.
Объятые дымкой, бамбука цветы зелены.
Этой песни мелодия пыль сбивает со стрех
Струн уже льётся стремительный голос.
Коль захочется знать, чем хорош так сегодняшний день,
Всё поймешь, когда возвращаться не будет желанья.
Первой луны мягкий свет очень лёгок.
Снег проводив, улыбаются сливы цветы.
Объятые дымкой, бамбука цветы зелены.
Этой песни мелодия пыль сбивает со стрех
Струн уже льётся стремительный голос.
Коль захочется знать, чем хорош так сегодняшний день,
Всё поймешь, когда возвращаться не будет желанья.
50
懐風藻 > 大學頭從五位下山田史三方 (Ямада-но Миката)
懐風藻 > 從五位下大學助背奈王行文 (Сэна-но Юкифуми)
嘉賓韻小雅
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓
Радость гостям воспою в малой оде!
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
60
懐風藻 > 左大臣正二位長屋王 (Принц Нагая)
高旻開遠照
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延
В Высоком небе раскрылось далёкое сиянье.
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
68
懐風藻 > 大宰大貳正四位下紀朝臣男人 (Ки-но Обито)
犢鼻標竿日
隆腹標書秋
風亭悅仙會
針閣賞神遊
月斜孫岳嶺
波激子池流
歡情未充半
天漢曉光浮
隆腹標書秋
風亭悅仙會
針閣賞神遊
月斜孫岳嶺
波激子池流
歡情未充半
天漢曉光浮
Повязку-фундоси к шесту прикреплю и солнцу подставлю.
На гладком животе просушу осенние письмена.
В Фениксовом павильоне радостна небожителей встреча!
В павильоне иголок отрадно божественное веселье!
Луна склонилась к Сюня склонам горным.
Волна набегает, стремясь к пруду Цзы.
Чувством счастья ещё лишь едва насладились!
А по Небесной реке уж рассветный блеск плывёт.
На гладком животе просушу осенние письмена.
В Фениксовом павильоне радостна небожителей встреча!
В павильоне иголок отрадно божественное веселье!
Луна склонилась к Сюня склонам горным.
Волна набегает, стремясь к пруду Цзы.
Чувством счастья ещё лишь едва насладились!
А по Небесной реке уж рассветный блеск плывёт.
74
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
得地乘芳月
臨池送落暉
琴樽何日斷
醉裏不忘歸
臨池送落暉
琴樽何日斷
醉裏不忘歸
Есть место, где луна благоуханна!
К пруду пойдёшь, чтоб проводить закат.
Дни циня и вина зачем же прекращать?
Хоть кажется, что пьян, но помню, что уйти придётся.
К пруду пойдёшь, чтоб проводить закат.
Дни циня и вина зачем же прекращать?
Хоть кажется, что пьян, но помню, что уйти придётся.
88
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
芝蕙蘭蓀澤
松柏桂椿岑
野客初披薛
朝隱蹔投簪
忘筌陸機海
飛繳張衡林
清風入阮嘯
流水韵嵆琴
天高槎路遠
河迴桃源深
山中明月夜
自得幽居心
松柏桂椿岑
野客初披薛
朝隱蹔投簪
忘筌陸機海
飛繳張衡林
清風入阮嘯
流水韵嵆琴
天高槎路遠
河迴桃源深
山中明月夜
自得幽居心
Ирисы и орхидеи свежи здесь и благоуханны!
Сосны и кедры, багряники и камелии на вершинах!
Местные люди здесь повырубали вьюнки.
Придворный отшельник здесь вынул из волос шпильку.
В море про верши Лу Цзи позабыл.
В роще летела Чжан Хэ стрела.
Свежий ветер дует, будто Цзи вторя.
Стремится поток, будто играет на цине с Жуанем.
В высокое небо дорога неблизка для плота!
В изгибах реки глубоко сокрыт Персиковый источник.
В горах ночь блестит яркой луной.
А я же от мира желаю уйти!
Сосны и кедры, багряники и камелии на вершинах!
Местные люди здесь повырубали вьюнки.
Придворный отшельник здесь вынул из волос шпильку.
В море про верши Лу Цзи позабыл.
В роще летела Чжан Хэ стрела.
Свежий ветер дует, будто Цзи вторя.
Стремится поток, будто играет на цине с Жуанем.
В высокое небо дорога неблизка для плота!
В изгибах реки глубоко сокрыт Персиковый источник.
В горах ночь блестит яркой луной.
А я же от мира желаю уйти!
92
Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
友非干祿友
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱
Друг – тот не ищет выгоды от дружбы.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
98
懐風藻 > 隱士民黑人 (Тами-но Куробито)
煙霧辭塵俗
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余
山川壯我居
此時能草賦
風月自輕余
Туманная дымка пыль прогоняет мирскую.
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
Горы и реки своим я жилищем избрал!
И не сложу если оду такому моменту,
То ветер с луной мной пренебрегать станут!
109
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中
Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
懐風藻 > 正五位下中務少輔葛井連廣成 (Фудзии-но Хиронари)
物外囂塵遠
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津
Отошёл от дел, удалился от шума и пыли мирской.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
115
懐風藻 > 正五位下中務少輔葛井連廣成 (Фудзии-но Хиронари)
雲飛低玉柯
月上動金波
落照曹王苑
流光織女河
月上動金波
落照曹王苑
流光織女河
Летят облака, опускаются на драгоценные ветви.
Луна взошла, и покатилась волна золотая.
Закатный блеск озаряет сад Цао-вана.
Струится сиянье на реке небесной Ткачихи.
Луна взошла, и покатилась волна золотая.
Закатный блеск озаряет сад Цао-вана.
Струится сиянье на реке небесной Ткачихи.
116
風雜
雨布流欲乃
雨雜
雪布流欲波
為部母奈久
寒之安礼婆
堅塩乎
取都豆之呂比
糟湯酒
宇知須々呂比弖
之<叵>夫可比
鼻毗之毗之尓
志可登阿良農
比宜可伎撫而
安礼乎於伎弖
人者安良自等
富己呂倍騰
寒之安礼婆
麻被
引可賀布利
布可多衣
安里能許等其等
伎曽倍騰毛
寒夜須良乎
和礼欲利母
貧人乃
父母波
飢寒良牟
妻子等波
乞々泣良牟
此時者
伊可尓之都々可
汝代者和多流
天地者
比呂之等伊倍杼
安我多米波
狭也奈里奴流
日月波
安可之等伊倍騰
安我多米波
照哉多麻波奴
人皆可
吾耳也之可流
和久良婆尓
比等々波安流乎
比等奈美尓
安礼母作乎
綿毛奈伎
布可多衣乃
美留乃其等
和々氣佐我礼流
可々布能尾
肩尓打懸
布勢伊保能
麻宜伊保乃内尓
直土尓
藁解敷而
父母波
枕乃可多尓
妻子等母波
足乃方尓
圍居而
憂吟
可麻度柔播
火氣布伎多弖受
許之伎尓波
久毛能須可伎弖
飯炊
事毛和須礼提
奴延鳥乃
能杼与比居尓
伊等乃伎提
短物乎
端伎流等
云之如
楚取
五十戸良我許恵波
寝屋度麻R
来立呼比奴
可久<婆>可里
須部奈伎物能可
世間乃道
雨布流欲乃
雨雜
雪布流欲波
為部母奈久
寒之安礼婆
堅塩乎
取都豆之呂比
糟湯酒
宇知須々呂比弖
之<叵>夫可比
鼻毗之毗之尓
志可登阿良農
比宜可伎撫而
安礼乎於伎弖
人者安良自等
富己呂倍騰
寒之安礼婆
麻被
引可賀布利
布可多衣
安里能許等其等
伎曽倍騰毛
寒夜須良乎
和礼欲利母
貧人乃
父母波
飢寒良牟
妻子等波
乞々泣良牟
此時者
伊可尓之都々可
汝代者和多流
天地者
比呂之等伊倍杼
安我多米波
狭也奈里奴流
日月波
安可之等伊倍騰
安我多米波
照哉多麻波奴
人皆可
吾耳也之可流
和久良婆尓
比等々波安流乎
比等奈美尓
安礼母作乎
綿毛奈伎
布可多衣乃
美留乃其等
和々氣佐我礼流
可々布能尾
肩尓打懸
布勢伊保能
麻宜伊保乃内尓
直土尓
藁解敷而
父母波
枕乃可多尓
妻子等母波
足乃方尓
圍居而
憂吟
可麻度柔播
火氣布伎多弖受
許之伎尓波
久毛能須可伎弖
飯炊
事毛和須礼提
奴延鳥乃
能杼与比居尓
伊等乃伎提
短物乎
端伎流等
云之如
楚取
五十戸良我許恵波
寝屋度麻R
来立呼比奴
可久<婆>可里
須部奈伎物能可
世間乃道
かぜまじり
あめふるよの
あめまじり
ゆきふるよは
すべもなく
さむくしあれば
かたしほを
とりつづしろひ
かすゆざけ
うちすすろひて
しはぶかひ
はなびしびしに
しかとあらぬ
ひげかきなでて
あれをおきて
ひとはあらじと
ほころへど
さむくしあれば
あさぶすま
ひきかがふり
ぬのかたきぬ
ありのことごと
きそへども
さむきよすらを
われよりも
まづしきひとの
ちちははは
うゑこゆらむ
めこどもは
こふこふなくらむ
このときは
いかにしつつか
ながよはわたる
あめつちは
ひろしといへど
あがためは
さくやなりぬる
ひつきは
あかしといへど
あがためは
てりやたまはぬ
ひとみなか
あのみやしかる
わくらばに
ひととはあるを
ひとなみに
あれもつくるを
わたもなき
ぬのかたぎぬの
みるのごと
わわけさがれる
かかふのみ
かたにうちかけ
ふせいほの
まげいほのうちに
ひたつちに
わらときしきて
ちちははは
まくらのかたに
めこどもは
あとのかたに
かくみゐて
うれへさまよひ
かまどには
ほけふきたてず
こしきには
くものすかきて
いひかしく
こともわすれて
ぬえどりの
のどよひをるに
いとのきて
みじかきものを
はしきると
いへるがごとく
しもととる
さとをさがこゑは
ねやどまで
きたちよばひぬ
かくばかり
すべなきものか
よのなかのみち
あめふるよの
あめまじり
ゆきふるよは
すべもなく
さむくしあれば
かたしほを
とりつづしろひ
かすゆざけ
うちすすろひて
しはぶかひ
はなびしびしに
しかとあらぬ
ひげかきなでて
あれをおきて
ひとはあらじと
ほころへど
さむくしあれば
あさぶすま
ひきかがふり
ぬのかたきぬ
ありのことごと
きそへども
さむきよすらを
われよりも
まづしきひとの
ちちははは
うゑこゆらむ
めこどもは
こふこふなくらむ
このときは
いかにしつつか
ながよはわたる
あめつちは
ひろしといへど
あがためは
さくやなりぬる
ひつきは
あかしといへど
あがためは
てりやたまはぬ
ひとみなか
あのみやしかる
わくらばに
ひととはあるを
ひとなみに
あれもつくるを
わたもなき
ぬのかたぎぬの
みるのごと
わわけさがれる
かかふのみ
かたにうちかけ
ふせいほの
まげいほのうちに
ひたつちに
わらときしきて
ちちははは
まくらのかたに
めこどもは
あとのかたに
かくみゐて
うれへさまよひ
かまどには
ほけふきたてず
こしきには
くものすかきて
いひかしく
こともわすれて
ぬえどりの
のどよひをるに
いとのきて
みじかきものを
はしきると
いへるがごとく
しもととる
さとをさがこゑは
ねやどまで
きたちよばひぬ
かくばかり
すべなきものか
よのなかのみち
Когда ночами
Льют дожди
И воет ветер,
Когда ночами
Дождь
И мокрый снег,—
Как беспросветно
Беднякам на свете,
Как зябну я
В лачуге у себя!
Чтобы согреться,
Мутное сакэ
Тяну в себя,
Жую
Комочки соли,
Посапываю,
Кашляю до боли,
Сморкаюсь и хриплю…
Как зябну я!
Но как я горд зато
В минуты эти,
Поглаживаю бороденку:
“Эх!
Нет, не найдется
Никого на свете
Мне равного —
Отличен я от всех!”
Я горд, но я озяб,
Холщовым одеялом
Стараюсь я
Укрыться с головой.
Все полотняные
Лохмотья надеваю,
Тряпье наваливаю
На себя горой,—
Но сколько
Я себя ни согреваю,
Как этими ночами
Зябну я!
Но думаю:
“А кто бедней меня,
Того отец и мать
Не спят в тоске голодной
И мерзнут в эту ночь
Еще сильней…
Сейчас он слышит плач
Жены, детей:
О пище молят,—
И в минуты эти
Ему должно быть тяжелей, чем мне.
Скажи, как ты живешь еще на свете?”
Ответ
Земли и неба
Широки просторы, А для меня
Всегда они тесны,
Всем солнце и луна
Сияют без разбора,
И только мне
Их света не видать.
Скажи мне,
Все ли в мире так несчастны,
Иль я один
Страдаю понапрасну?
Сравню себя с людьми —
Таков же, как и все:
Люблю свой труд простой,
Копаюсь в поле,
Но платья теплого
Нет у меня к зиме,
Одежда рваная
Морской траве подобна,
Лохмотьями
Она свисает с плеч,
Лишь клочьями
Я тело прикрываю,
В кривой лачуге
Негде даже лечь,
На голый пол
Стелю одну солому.
У изголовья моего
Отец и мать,
Жена и дети
Возле ног ютятся,
И все в слезах
От горя и нужды.
Не видно больше
Дыма в очаге,
В котле давно
Повисла паутина,
Мы позабыли думать о еде,
И каждый день —
Один и тот же голод…
Нам тяжело,
И вечно стонем мы,
Как птицы нуэдори,
Громким стоном…
Недаром говорят:
Где тонко — рвется,
Где коротко —
Еще надрежут край!
И вот я слышу
Голос за стеной,
То староста
Явился за оброком…
Я слышу, он кричит,
Зовет меня…
Так мучимся,
Презренные людьми.
Не безнадежна ли,
Скажи ты сам,
Дорога жизни
В горьком мире этом?
Льют дожди
И воет ветер,
Когда ночами
Дождь
И мокрый снег,—
Как беспросветно
Беднякам на свете,
Как зябну я
В лачуге у себя!
Чтобы согреться,
Мутное сакэ
Тяну в себя,
Жую
Комочки соли,
Посапываю,
Кашляю до боли,
Сморкаюсь и хриплю…
Как зябну я!
Но как я горд зато
В минуты эти,
Поглаживаю бороденку:
“Эх!
Нет, не найдется
Никого на свете
Мне равного —
Отличен я от всех!”
Я горд, но я озяб,
Холщовым одеялом
Стараюсь я
Укрыться с головой.
Все полотняные
Лохмотья надеваю,
Тряпье наваливаю
На себя горой,—
Но сколько
Я себя ни согреваю,
Как этими ночами
Зябну я!
Но думаю:
“А кто бедней меня,
Того отец и мать
Не спят в тоске голодной
И мерзнут в эту ночь
Еще сильней…
Сейчас он слышит плач
Жены, детей:
О пище молят,—
И в минуты эти
Ему должно быть тяжелей, чем мне.
Скажи, как ты живешь еще на свете?”
Ответ
Земли и неба
Широки просторы, А для меня
Всегда они тесны,
Всем солнце и луна
Сияют без разбора,
И только мне
Их света не видать.
Скажи мне,
Все ли в мире так несчастны,
Иль я один
Страдаю понапрасну?
Сравню себя с людьми —
Таков же, как и все:
Люблю свой труд простой,
Копаюсь в поле,
Но платья теплого
Нет у меня к зиме,
Одежда рваная
Морской траве подобна,
Лохмотьями
Она свисает с плеч,
Лишь клочьями
Я тело прикрываю,
В кривой лачуге
Негде даже лечь,
На голый пол
Стелю одну солому.
У изголовья моего
Отец и мать,
Жена и дети
Возле ног ютятся,
И все в слезах
От горя и нужды.
Не видно больше
Дыма в очаге,
В котле давно
Повисла паутина,
Мы позабыли думать о еде,
И каждый день —
Один и тот же голод…
Нам тяжело,
И вечно стонем мы,
Как птицы нуэдори,
Громким стоном…
Недаром говорят:
Где тонко — рвется,
Где коротко —
Еще надрежут край!
И вот я слышу
Голос за стеной,
То староста
Явился за оброком…
Я слышу, он кричит,
Зовет меня…
Так мучимся,
Презренные людьми.
Не безнадежна ли,
Скажи ты сам,
Дорога жизни
В горьком мире этом?
* Мутное сакэ — неочищенная рисовая водка.
* “Где тонко — рвется, где коротко — ещё надрежут край” — народная пословица.
* “Где тонко — рвется, где коротко — ещё надрежут край” — народная пословица.
天地之
遠我如
日月之
長我如
臨照
難波乃宮尓
和期大王
國所知良之
御食都國
日之御調等
淡路乃
野嶋之海子乃
海底
奥津伊久利二
鰒珠
左盤尓潜出
船並而
仕奉之
貴見礼者
遠我如
日月之
長我如
臨照
難波乃宮尓
和期大王
國所知良之
御食都國
日之御調等
淡路乃
野嶋之海子乃
海底
奥津伊久利二
鰒珠
左盤尓潜出
船並而
仕奉之
貴見礼者
あめつちの
とほきがごとく
ひつきの
ながきがごとく
おしてる
なにはのみやに
わごおほきみ
くにしらすらし
みけつくに
ひのみつきと
あはぢの
のしまのあまの
わたのそこ
おきついくりに
あはびたま
さはにかづきで
ふねなめて
つかへまつるし
たふとしみれば
とほきがごとく
ひつきの
ながきがごとく
おしてる
なにはのみやに
わごおほきみ
くにしらすらし
みけつくに
ひのみつきと
あはぢの
のしまのあまの
わたのそこ
おきついくりに
あはびたま
さはにかづきで
ふねなめて
つかへまつるし
たふとしみれば
Как не ведают конца
Небо и земля
И как вечны в небесах
Солнце и луна,
Так в заливе Нанива,
Озаренном блеском волн,
Неизменно во дворце
Правит славною страной
Наш великий государь!
Как святую солнцу дань
Той страны, где в дар несут
Славный плод земли богам,
Из Нусима рыбаки,
Из Авадзи держат путь,
В ряд построивши челны,
На глубоком дне морском
Груды жемчуга собрав,
Государю в дар везут.
И почтенья полон я,
Видя, как везут дары!
Небо и земля
И как вечны в небесах
Солнце и луна,
Так в заливе Нанива,
Озаренном блеском волн,
Неизменно во дворце
Правит славною страной
Наш великий государь!
Как святую солнцу дань
Той страны, где в дар несут
Славный плод земли богам,
Из Нусима рыбаки,
Из Авадзи держат путь,
В ряд построивши челны,
На глубоком дне морском
Груды жемчуга собрав,
Государю в дар везут.
И почтенья полон я,
Видя, как везут дары!
* Песни Акахито сложены во время пребывания во дворце Нанива в свите императора Сёму зимой во 2-м г. Дзинки (725 г.), в 9-м месяце.
雨隠
三笠乃山乎
高御香裳
月乃不出来
夜者更降管
三笠乃山乎
高御香裳
月乃不出来
夜者更降管
あまごもり
みかさのやまを
たかみかも
つきのいでこぬ
よはくたちつつ
みかさのやまを
たかみかも
つきのいでこぬ
よはくたちつつ
Скрывает от дождя прекрасный зонт…
Гора Микаса — “зонт прекрасный”,
Не оттого ли, что он поднят высоко,
Луна еще не показалась в небе,
А ночь становится темнее и темней!
Гора Микаса — “зонт прекрасный”,
Не оттого ли, что он поднят высоко,
Луна еще не показалась в небе,
А ночь становится темнее и темней!
猟高乃
高圓山乎
高弥鴨
出来月乃
遅将光
高圓山乎
高弥鴨
出来月乃
遅将光
かりたかの
たかまとやまを
たかみかも
いでくるつきの
おそくてるらむ
たかまとやまを
たかみかも
いでくるつきの
おそくてるらむ
Верно, оттого что так высоки
Горы Такамато,
Здесь, в Каритака,
Очень что-то поздно засветила
Выходящая из-за горы луна.
Горы Такамато,
Здесь, в Каритака,
Очень что-то поздно засветила
Выходящая из-за горы луна.
烏玉乃
夜霧立而
不清
照有月夜乃
見者悲沙
夜霧立而
不清
照有月夜乃
見者悲沙
ぬばたまの
よぎりのたちて
おほほしく
てれるつくよの
みればかなしさ
よぎりのたちて
おほほしく
てれるつくよの
みればかなしさ
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…
山葉
左佐良榎<壮>子
天原
門度光
見良久之好藻
左佐良榎<壮>子
天原
門度光
見良久之好藻
やまのはの
ささらえをとこ
あまのはら
とわたるひかり
みらくしよしも
ささらえをとこ
あまのはら
とわたるひかり
みらくしよしも
О, как чудесно любоваться
Небесным блеском, что выходит из ворот
Равнин небес, где показался
Прекрасный юноша
Над гребнями горы!
Небесным блеском, что выходит из ворот
Равнин небес, где показался
Прекрасный юноша
Над гребнями горы!
右一首歌或云
月別名曰佐散良衣壮<士>也
縁此辞作此歌
月別名曰佐散良衣壮<士>也
縁此辞作此歌
Об этой песне в некоторых книгах говорится, что месяц имеет особое название — сасараэ-отоко. По этому поводу и была сложена песня
* сасараэ-отоко — „прекрасный юноша"
豊前<國>娘子月歌一首
娘子字曰大宅姓氏未詳也
娘子字曰大宅姓氏未詳也
Песня девушки из провинции Будзэн о луне
Имя девушки — Отаку, фамилия — неизвестна
Имя девушки — Отаку, фамилия — неизвестна
* После заголовка, про девушку в тексте дано петитом
雲隠
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
くもがくり
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
Куда ушла она, за облаками скрывшись,
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
天尓座
月讀<壮>子
幣者将為
今夜乃長者
五百夜継許増
月讀<壮>子
幣者将為
今夜乃長者
五百夜継許増
あめにます
つくよみをとこ
まひはせむ
こよひのながさ
いほよつぎこそ
つくよみをとこ
まひはせむ
こよひのながさ
いほよつぎこそ
Юноша — прекрасный месяц
В небе дальнем,—
Принесу тебе богатые дары.
Только пусть длина чудесной этой ночи
Станет равной сотням, тысячам ночей!
В небе дальнем,—
Принесу тебе богатые дары.
Только пусть длина чудесной этой ночи
Станет равной сотням, тысячам ночей!
愛也思
不遠里乃
君来跡
大能備尓鴨
月之照有
不遠里乃
君来跡
大能備尓鴨
月之照有
はしきやし
まちかきさとの
きみこむと
おほのびにかも
つきのてりたる
まちかきさとの
きみこむと
おほのびにかも
つきのてりたる
Для того чтобы пришел друг милый
Из ближайшего
Соседнего села,
В этот поздний час в полях широких
Озарила ль путь ему луна?
Из ближайшего
Соседнего села,
В этот поздний час в полях широких
Озарила ль путь ему луна?
待難尓
余為月者
妹之著
三笠山尓
隠而有来
余為月者
妹之著
三笠山尓
隠而有来
まちかてに
わがするつきは
いもがきる
みかさのやまに
こもりてありけり
わがするつきは
いもがきる
みかさのやまに
こもりてありけり
Луна, что с нетерпеньем ждал,
От взоров спряталась
За гребнями Микаса,
Как за полями шляпы, что скрывает
От взоров лик девицы молодой.
От взоров спряталась
За гребнями Микаса,
Как за полями шляпы, что скрывает
От взоров лик девицы молодой.
* Микаса— “прекрасный зонт”, “прекрасная шляпа”, “корона”; так же назывались в старину ручные балдахины в форме шелковых зонтов с небольшой, натянутой на каркас оборкой; эти зонты несли над важными особами во время торжеств, прогулок, шествий и т. п.
振仰而
若月見者
一目見之
人乃眉引
所念可聞
若月見者
一目見之
人乃眉引
所念可聞
ふりさけて
みかづきみれば
ひとめみし
ひとのまよびき
おもほゆるかも
みかづきみれば
ひとめみし
ひとのまよびき
おもほゆるかも
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
* В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.
山之葉尓
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
不知世經月乃
将出香常
我待君之
夜者更降管
やまのはに
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
いさよふつきの
いでむかと
わがまつきみが
よはくたちつつ
Ах, нерешительная бледная луна,
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
吾背子與
二人之居者
山高
里尓者月波
不曜十方余思
二人之居者
山高
里尓者月波
不曜十方余思
わがせこと
ふたりしをらば
やまたかみ
さとにはつきは
てらずともよし
ふたりしをらば
やまたかみ
さとにはつきは
てらずともよし
О, если бы с тобою, милым другом,
Мы были здесь вдвоем,
Мне было б все равно,—
Пусть даже и луна не светит
Из-за высоких гор в селении моем!
Мы были здесь вдвоем,
Мне было б все равно,—
Пусть даже и луна не светит
Из-за высоких гор в селении моем!
天海丹
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
あめのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
* Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
常者曽
不念物乎
此月之
過匿巻
惜夕香裳
不念物乎
此月之
過匿巻
惜夕香裳
つねはさね
おもはぬものを
このつきの
すぎかくらまく
をしきよひかも
おもはぬものを
このつきの
すぎかくらまく
をしきよひかも
Обычно никогда о ней не думал,
Но вот настала ночь,
Когда жалею я,
Что эта светлая луна
Уходит и скрывается от взора.
Но вот настала ночь,
Когда жалею я,
Что эта светлая луна
Уходит и скрывается от взора.
大夫之
弓上振起
<猟>高之
野邊副清
照月夜可聞
弓上振起
<猟>高之
野邊副清
照月夜可聞
ますらをの
ゆずゑふりおこし
かりたかの
のへさへきよく
てるつくよかも
ゆずゑふりおこし
かりたかの
のへさへきよく
てるつくよかも
Ах, даже дальние поля в Каритака,
Где потрясают славным луком,
Охотясь, рыцари,—
Ведь даже те поля сегодня ночью светлая луна
Кристальным озаряет блеском!
Где потрясают славным луком,
Охотясь, рыцари,—
Ведь даже те поля сегодня ночью светлая луна
Кристальным озаряет блеском!
山末尓
不知夜歴月乎
将出香登
待乍居尓
夜曽降家類
不知夜歴月乎
将出香登
待乍居尓
夜曽降家類
やまのはに
いさよふつきを
いでむかと
まちつつをるに
よぞふけにける
いさよふつきを
いでむかと
まちつつをるに
よぞふけにける
Пока стоял и ждал,
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю.
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю.
明日之夕
将照月夜者
片因尓
今夜尓因而
夜長有
将照月夜者
片因尓
今夜尓因而
夜長有
あすのよひ
てらむつくよは
かたよりに
こよひによりて
よながくあらなむ
てらむつくよは
かたよりに
こよひによりて
よながくあらなむ
Хочу, чтобы луна,
Что завтра ночью
Вновь засверкает ярко в вышине,
Спускаясь, задержалась в небе,
И эта ночь продлилась бы вдвойне!
Что завтра ночью
Вновь засверкает ярко в вышине,
Спускаясь, задержалась в небе,
И эта ночь продлилась бы вдвойне!
玉垂之
小簾之間通
獨居而
見驗無
暮月夜鴨
小簾之間通
獨居而
見驗無
暮月夜鴨
たまだれの
をすのまとほし
ひとりゐて
みるしるしなき
ゆふつくよかも
をすのまとほし
ひとりゐて
みるしるしなき
ゆふつくよかも
Ниспадают жемчуга на нитях шторы,
О, какой никчемной кажется луна
В час ночной, когда сидишь одна
И через бамбуковые шторы
В одиночестве глядишь на небосвод!
О, какой никчемной кажется луна
В час ночной, когда сидишь одна
И через бамбуковые шторы
В одиночестве глядишь на небосвод!
* Вариант песни 980.
春日山
押而照有
此月者
妹之庭母
清有家里
押而照有
此月者
妹之庭母
清有家里
かすがやま
おしててらせる
このつきは
いもがにはにも
さやけくありけり
おしててらせる
このつきは
いもがにはにも
さやけくありけり
Эта луна,
Что сияньем своим озаряет
Склоны горные Касуга, — эта луна
И в саду моей милой,
Наверное, так же кристально сияет…
Что сияньем своим озаряет
Склоны горные Касуга, — эта луна
И в саду моей милой,
Наверное, так же кристально сияет…
海原之
道遠鴨
月讀
明少
夜者更下乍
道遠鴨
月讀
明少
夜者更下乍
うなはらの
みちとほみかも
つくよみの
ひかりすくなき
よはふけにつつ
みちとほみかも
つくよみの
ひかりすくなき
よはふけにつつ
Оттого ль что далек
До равнины морской
Путь, что следует лунному свету пройти,
Эта ночь, когда слабо сияет луна,
С каждым часом темней и темней…
До равнины морской
Путь, что следует лунному свету пройти,
Эта ночь, когда слабо сияет луна,
С каждым часом темней и темней…
百師木之
大宮人之
退出而
遊今夜之
月清左
大宮人之
退出而
遊今夜之
月清左
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
あそぶこよひの
つきのさやけさ
おほみやひとの
まかりでて
あそぶこよひの
つきのさやけさ
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
* Эту песню сочинил один из придворных вельмож во время цукими — любования луной (СН, МС и др.), что, как и ханами— любование цветами, было распространенным обычаем в те времена и в известной мере сохранилось до настоящего времени. Возможно, весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных.
夜干玉之
夜渡月乎
将留尓
西山邊尓
<塞>毛有粳毛
夜渡月乎
将留尓
西山邊尓
<塞>毛有粳毛
ぬばたまの
よわたるつきを
とどめむに
にしのやまへに
せきもあらぬかも
よわたるつきを
とどめむに
にしのやまへに
せきもあらぬかも
Пускай бы на западных склонах
Дальних гор появилась застава,
Чтоб месяц, по небу плывущий
Ночью черной, как ягоды тута,
Не исчезнул с небесного свода!
Дальних гор появилась застава,
Чтоб месяц, по небу плывущий
Ночью черной, как ягоды тута,
Не исчезнул с небесного свода!
此月之
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
此間来者
且今跡香毛
妹之出立
待乍将有
このつきの
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
ここにきたれば
いまとかも
いもがいでたち
まちつつあるらむ
Если светлая эта луна
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
真十鏡
可照月乎
白妙乃
雲香隠流
天津霧鴨
可照月乎
白妙乃
雲香隠流
天津霧鴨
まそかがみ
てるべきつきを
しろたへの
くもかかくせる
あまつきりかも
てるべきつきを
しろたへの
くもかかくせる
あまつきりかも
Месяц светлый, что должен сиять,
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?
久方乃
天照月者
神代尓加
出反等六
年者經去乍
天照月者
神代尓加
出反等六
年者經去乍
ひさかたの
あまてるつきは
かむよにか
いでかへるらむ
としはへにつつ
あまてるつきは
かむよにか
いでかへるらむ
としはへにつつ
Вечные своды небес
Озаряющий месяц…
Не со времен ли богов
Он уходит и снова приходит,
А годы идут и идут….
Озаряющий месяц…
Не со времен ли богов
Он уходит и снова приходит,
А годы идут и идут….
烏玉之
夜渡月乎
𪫧怜
吾居袖尓
露曽置尓鷄類
夜渡月乎
𪫧怜
吾居袖尓
露曽置尓鷄類
ぬばたまの
よわたるつきを
おもしろみ
わがをるそでに
つゆぞおきにける
よわたるつきを
おもしろみ
わがをるそでに
つゆぞおきにける
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Ясный месяц, по небу плывущий,
Прекрасен,
И, пока любовался я нежным сияньем,
Вдруг упала роса на рукав белотканый.
Ясный месяц, по небу плывущий,
Прекрасен,
И, пока любовался я нежным сияньем,
Вдруг упала роса на рукав белотканый.
水底之
玉障清
可見裳
照月夜鴨
夜之深去者
玉障清
可見裳
照月夜鴨
夜之深去者
みなそこの
たまさへさやに
みつべくも
てるつくよかも
よのふけゆけば
たまさへさやに
みつべくも
てるつくよかも
よのふけゆけば
Нынче можно увидеть
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…
霜雲入
為登尓可将有
久堅之
夜<渡>月乃
不見念者
為登尓可将有
久堅之
夜<渡>月乃
不見念者
しもぐもり
すとにかあるらむ
ひさかたの
よわたるつきの
みえなくおもへば
すとにかあるらむ
ひさかたの
よわたるつきの
みえなくおもへば
Не потому ль, что перед инеем туман
Все заволок в далекой вышине,—
Подумал я,—
Не вижу светлую луну,
Плывущую в извечных небесах…
Все заволок в далекой вышине,—
Подумал я,—
Не вижу светлую луну,
Плывущую в извечных небесах…
* Имеется в виду плывущий ночью туман, который подымается перед тем, как должен выпасть иней (МС).
山末尓
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
やまのはに
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
О, до какой поры
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
* Отмечается как песня, имеющая подтекст, где луна выступает метафорой возлюбленной, как это часто бывает в песнях М. Некоторые комментаторы считают, что песня представляет собой соединение двух других сходных песен (1071 и 1008—СН). То, что мотив этот представлен в разных вариантах, позволяет думать, что он взят из народных песен.
妹之當
吾袖将振
木間従
出来月尓
雲莫棚引
吾袖将振
木間従
出来月尓
雲莫棚引
いもがあたり
わはそでふらむ
このまより
いでくるつきに
くもなたなびき
わはそでふらむ
このまより
いでくるつきに
くもなたなびき
К дому подойдя, где милая живет,
Помашу ей рукавом издалека…
Над деревьями
Взошедшую луну
Вы не застилайте, облака!
Помашу ей рукавом издалека…
Над деревьями
Взошедшую луну
Вы не застилайте, облака!
* Махать рукавом — см. п. 965.
靱懸流
伴雄廣伎
大伴尓
國将榮常
月者照良思
伴雄廣伎
大伴尓
國将榮常
月者照良思
ゆきかくる
とものをひろき
おほともに
くにさかえむと
つきはてるらし
とものをひろき
おほともに
くにさかえむと
つきはてるらし
Верно, из-за рода славного Отомо,
Где так много рыцарей отважных,
Что колчан и стрелы носят за спиною,
Свет луны сияет нынче ярко,
В знак того, что славой их страна сверкает…
Где так много рыцарей отважных,
Что колчан и стрелы носят за спиною,
Свет луны сияет нынче ярко,
В знак того, что славой их страна сверкает…
* Род Отомо славился военными подвигами. К этому роду принадлежал и составитель Якамоти и его отец — поэт Табито. Лук и стрелы в те времена были главным оружием и непременным атрибутом военачальников.
* “Их страна” — говорится о владениях рода Отомо — местности Отомо в провинции Сэтцу, хотя существуют мнения, толкующие в данном случае страну как Ямато, т. е. Японию (МС). Предполагают, что песня была сложена на пиру в доме Отомо (МС, СН). По-видимому, она была прочтена гостем, восхвалявшим хозяина.
* “Их страна” — говорится о владениях рода Отомо — местности Отомо в провинции Сэтцу, хотя существуют мнения, толкующие в данном случае страну как Ямато, т. е. Японию (МС). Предполагают, что песня была сложена на пиру в доме Отомо (МС, СН). По-видимому, она была прочтена гостем, восхвалявшим хозяина.
家尓之弖
吾者将戀名
印南野乃
淺茅之上尓
照之月夜乎
吾者将戀名
印南野乃
淺茅之上尓
照之月夜乎
いへにして
あれはこひむな
いなみのの
あさぢがうへに
てりしつくよを
あれはこひむな
いなみのの
あさぢがうへに
てりしつくよを
Как, верно, дома
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи — мелкую траву,
Растущую в полях Инами…
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи — мелкую траву,
Растущую в полях Инами…
朝月
日向山
月立所見
遠妻
持在人
看乍偲
日向山
月立所見
遠妻
持在人
看乍偲
あさづきの
ひむかのやまに
つきたてりみゆ
とほづまを
もちたるひとし
みつつしのはむ
ひむかのやまに
つきたてりみゆ
とほづまを
もちたるひとし
みつつしのはむ
К солнцу, что восходит поутру,
Обращается народ с мольбой…
На горе Мольбы — Мукаинояма
Видно, как взошла теперь луна.
Те, кто жен имеют в дальней стороне,
Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.
Обращается народ с мольбой…
На горе Мольбы — Мукаинояма
Видно, как взошла теперь луна.
Те, кто жен имеют в дальней стороне,
Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.
* Появление луны считается временем любовных встреч.
春日在
三笠乃山二
月船出
遊士之
飲酒坏尓
陰尓所見管
三笠乃山二
月船出
遊士之
飲酒坏尓
陰尓所見管
かすがなる
みかさのやまに
つきのふねいづ
みやびをの
のむさかづきに
かげにみえつつ
みかさのやまに
つきのふねいづ
みやびをの
のむさかづきに
かげにみえつつ
Из-за гор Микаса голубых,
Что в долине Касуга видны,
Выплывает в небеса ладья луны.
У людей столицы
В чарках для вина
Отражается лучистая луна.
Что в долине Касуга видны,
Выплывает в небеса ладья луны.
У людей столицы
В чарках для вина
Отражается лучистая луна.
三空徃
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
みそらゆく
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
Нет ночи, чтоб я на него не глядела,
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
* Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
春日山
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
々高有良之
石上
菅根将見尓
月待難
かすがやま
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
やまたかくあらし
いはのうへの
すがのねみむに
つきまちかたし
Горы Касуга,
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
* Лилия — возлюбленная.
闇夜者
辛苦物乎
何時跡
吾待月毛
早毛照奴賀
辛苦物乎
何時跡
吾待月毛
早毛照奴賀
やみのよは
くるしきものを
いつしかと
わがまつつきも
はやもてらぬか
くるしきものを
いつしかと
わがまつつきも
はやもてらぬか
Так мучительна
Темная ночь без просвета,
О луна, что я жду, говоря про себя:
“Ну когда же, когда?
Пусть она засияет скорее!”
Темная ночь без просвета,
О луна, что я жду, говоря про себя:
“Ну когда же, когда?
Пусть она засияет скорее!”
* Песня юноши, ожидающего свидания с возлюбленной. Луна — метафора возлюбленной.
めには見て
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
てにはとられぬ
月のうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
めにはみて
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
てにはとられぬ
つきのうちの
かつらのごとき
きみにぞありける
Глазами — вижу,
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растёт!
かへりて宮にいらせ給ひぬ。夜ふくるまで、さけのみ、物がたりして、あるじのみこ、ゑひていりたまひなむとす。十一日の月もかくれなむとすれば、かのむまのかみのよめる。
Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна — то было в одиннадцатый день — также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил:
奥の細道 > 序文 (Предисловие)
もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、
もゝ引 の破 をつゞり、笠 の緒 付 かえて、三里 に灸 すゆるより、松島の月先 心にかゝりて、
и в конце концов я залатал прорехи на штанах, поменял шнурки на шляпе, прижег себе моксой точку «санри» под коленом, и, помышляя лишь о луне над Мацусима,
...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
月立而
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
つきたちて
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
* В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
隠口乃
泊瀬之山丹
照月者
盈ち為焉
人之常無
泊瀬之山丹
照月者
盈ち為焉
人之常無
こもりくの
はつせのやまに
てるつきは
みちかけしけり
ひとのつねなき
はつせのやまに
てるつきは
みちかけしけり
ひとのつねなき
Среди гор Хацусэ,
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
* Песня о бренности земного существования, навеянная буддийскими учениями, сходна с п. 442.
奥の細道 > 塩釜の章段 (Бухта Сиогама)
五月雨の空聊はれて、夕月夜幽に、籬が嶋もほど近し。
Пасмурное небо пятой луны чуть посветлело, в тусклом лунном слете казалось, что остров Магакигасима совсем близко.
闇夜有者
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
やみならば
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
Ах, если бы темно и мрачно было,
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?
奥の細道 > 雄島が磯の章段 (Взморье Одзима)
いかなる人とはしられずながら、先なつかしく立寄ほどに、月海にうつりて、昼のながめ又あらたむ。
いかなる人 とはしられずながら、先 なつかしく立寄 ほどに、月 海 にうつりて、昼 のながめ又 あらたむ。
над которой как раз поднимался дымок от сжигаемой хвои и сосновых шишек, и хотя неведомо было мне, что это за человек, чувство невольной приязни влекло меня к его хижине, а между тем, в морской глади отразился лунный лик, и дневной пейзаж сменился вечерним.
おほきおとどの北の方失せ給ひて、御はての月になりて、御わざのことなど急がせ給ふころ、月のおもしろかりけるに、端にいでゐ給ひて、もののいとあはれにおぼされければ、
Когда скончалась Госпожа из Северных покоев, [супруга] Окиотодо[251], и шел месяц траура, стали готовиться к церемонии очищения. И вот в это время, однажды ночью, когда луна была очень красива, Окиотодо вышел на веранду, его охватила глубокая печаль, и тогда:
251. Окиотодо – Фудзивара Тадахира (см. коммент. 234). Его супруга – Есико, дочь императора Уда, мать Санэёри. Скончалась 4-го дня 4-й луны 925 г. (3-й год Энтё).
大空も
ただならぬかな
神無月
われのみしたに
しぐると思へば
ただならぬかな
神無月
われのみしたに
しぐると思へば
おほぞらも
ただならぬかな
かみなづき
われのみしたに
しぐるとおもへば
ただならぬかな
かみなづき
われのみしたに
しぐるとおもへば
И огромное небо,
Выходит, неравнодушно...
Десятая луна...
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе[306].
Выходит, неравнодушно...
Десятая луна...
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе[306].
306. Сита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди.
我屋戸尓
月押照有
霍公鳥
心有今夜
来鳴令響
月押照有
霍公鳥
心有今夜
来鳴令響
わがやどに
つきおしてれり
ほととぎす
こころあれこよひ
きなきとよもせ
つきおしてれり
ほととぎす
こころあれこよひ
きなきとよもせ
У дома моего
Все залил свет луны.
Кукушка!
Если у тебя есть сердце,
Сегодня ночью прилети и громко спой!
Все залил свет луны.
Кукушка!
Если у тебя есть сердце,
Сегодня ночью прилети и громко спой!
* Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.
奥の細道 > 市振の章段 (Итибури)
伊加登伊可等
有吾屋前尓
百枝刺
於布流橘
玉尓貫
五月乎近美
安要奴我尓
花咲尓家里
朝尓食尓
出見毎
氣緒尓
吾念妹尓
銅鏡
清月夜尓
直一眼
令覩麻而尓波
落許須奈
由<米>登云管
幾許
吾守物乎
宇礼多伎也
志許霍公鳥
暁之
裏悲尓
雖追雖追
尚来鳴而
徒
地尓令散者
為便乎奈美
<攀>而手折都
見末世吾妹兒
有吾屋前尓
百枝刺
於布流橘
玉尓貫
五月乎近美
安要奴我尓
花咲尓家里
朝尓食尓
出見毎
氣緒尓
吾念妹尓
銅鏡
清月夜尓
直一眼
令覩麻而尓波
落許須奈
由<米>登云管
幾許
吾守物乎
宇礼多伎也
志許霍公鳥
暁之
裏悲尓
雖追雖追
尚来鳴而
徒
地尓令散者
為便乎奈美
<攀>而手折都
見末世吾妹兒
いかといかと
あるわがやどに
ももえさし
おふるたちばな
たまにぬく
さつきをちかみ
あえぬがに
はなさきにけり
あさにけに
いでみるごとに
いきのをに
あがおもふいもに
まそかがみ
きよきつくよに
ただひとめ
みするまでには
ちりこすな
ゆめといひつつ
ここだくも
わがもるものを
うれたきや
しこほととぎす
あかときの
うらがなしきに
おへどおへど
なほしきなきて
いたづらに
つちにちらせば
すべをなみ
よぢてたをりつ
みませわぎもこ
あるわがやどに
ももえさし
おふるたちばな
たまにぬく
さつきをちかみ
あえぬがに
はなさきにけり
あさにけに
いでみるごとに
いきのをに
あがおもふいもに
まそかがみ
きよきつくよに
ただひとめ
みするまでには
ちりこすな
ゆめといひつつ
ここだくも
わがもるものを
うれたきや
しこほととぎす
あかときの
うらがなしきに
おへどおへど
なほしきなきて
いたづらに
つちにちらせば
すべをなみ
よぢてたをりつ
みませわぎもこ
О, когда же,
О, когда?—
Думал я, и в этот миг
Возле дома моего
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
И цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Рано поутру и днем,
Каждый раз, как выхожу,
Все любуюсь, говоря:
“Рано опадать!
Подождите, чтобы я
Дал полюбоваться ей,
Хоть один недолгий миг,
Ночью с ясною луной —
Зеркалом светлей воды,—
Ей, которую любить
Долго буду, до конца,
До пределов дней моих!”
Так цветы я заклинал
Для тебя.
И как потом
Я негодовал,
Глядя на кукушку ту,
На противную, что здесь
Рано на заре,
В час печальный,
Вновь и вновь
Прилетала громко петь,
Заставляя облетать
Лепестки моих цветов
Понапрасну!..
И тогда
Не осталось ничего
Мне другого, как сорвать
Для тебя эти цветы.—
Полюбуйся же на них,
Милая моя!
О, когда?—
Думал я, и в этот миг
Возле дома моего
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
И цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Рано поутру и днем,
Каждый раз, как выхожу,
Все любуюсь, говоря:
“Рано опадать!
Подождите, чтобы я
Дал полюбоваться ей,
Хоть один недолгий миг,
Ночью с ясною луной —
Зеркалом светлей воды,—
Ей, которую любить
Долго буду, до конца,
До пределов дней моих!”
Так цветы я заклинал
Для тебя.
И как потом
Я негодовал,
Глядя на кукушку ту,
На противную, что здесь
Рано на заре,
В час печальный,
Вновь и вновь
Прилетала громко петь,
Заставляя облетать
Лепестки моих цветов
Понапрасну!..
И тогда
Не осталось ничего
Мне другого, как сорвать
Для тебя эти цветы.—
Полюбуйся же на них,
Милая моя!
* Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.
望降
清月夜尓
吾妹兒尓
令覩常念之
屋前之橘
清月夜尓
吾妹兒尓
令覩常念之
屋前之橘
もちぐたち
きよきつくよに
わぎもこに
みせむとおもひし
やどのたちばな
きよきつくよに
わぎもこに
みせむとおもひし
やどのたちばな
Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
奥の細道 > 敦賀の章段 (Цуруга)
奥の細道 > 敦賀の章段 (Цуруга)
社頭神さびて、松の木の間に月のもり入たる、おまへの白砂霜を敷るがごとし。
Благоговейный трепет охватывает при виде древних храмовых стен, лунный свет льется сквозь ветви сосен, и белый песок перед святилищем сверкает, словно покрытый инеем.
奥の細道 > 敦賀の章段 (Цуруга)
奥の細道 > 敦賀の章段 (Цуруга)
嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
手をうてば
木魂に明る
夏の月
木魂に明る
夏の月
てをうてば
こだまにあくる
なつのつき
こだまにあくる
なつのつき
Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.
暮月夜
心毛思努尓
白露乃
置此庭尓
蟋蟀鳴毛
心毛思努尓
白露乃
置此庭尓
蟋蟀鳴毛
ゆふづくよ
こころもしのに
しらつゆの
おくこのにはに
こほろぎなくも
こころもしのに
しらつゆの
おくこのにはに
こほろぎなくも
Ночью сегодня сияет луна,
Сердце сжимается грусти полно…
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!
Сердце сжимается грусти полно…
В этом саду,
Где белеет повсюду роса,
Плачет сверчок!
雨晴而
清照有
此月夜
又更而
雲勿田菜引
清照有
此月夜
又更而
雲勿田菜引
あめはれて
きよくてりたる
このつくよ
またさらにして
くもなたなびき
きよくてりたる
このつくよ
またさらにして
くもなたなびき
Небо прояснилось,
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!
Ярко светит
Этой ночью ясная луна.
Ах, не надо, чтоб ушла она,
Облака, не застилайте небо!
妹家之
門田乎見跡
打出来之
情毛知久
照月夜鴨
門田乎見跡
打出来之
情毛知久
照月夜鴨
いもがいへの
かどたをみむと
うちいでこし
こころもしるく
てるつくよかも
かどたをみむと
うちいでこし
こころもしるく
てるつくよかも
Думая поля окинуть взглядом
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло — недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло — недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
* “Дивно светит в эту ночь луна” — в песне выражена надежда, что любимая выйдет полюбоваться луной.
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 晦日 (30-й день)
高舘聳天星似胄、
衣川通海月如弓。
衣川通海月如弓。
Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.
Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
馬に寝て
残夢月遠し
茶のけぶり
残夢月遠し
茶のけぶり
うまにねて
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
Досыпали в седле
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
野ざらし紀行 > 伊勢 (Исэ)
みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
久方乃
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
ひさかたの
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
Так ясно светит в час ночной луна
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!
客在者
三更刺而
照月
高嶋山
隠惜毛
三更刺而
照月
高嶋山
隠惜毛
たびにあれば
よなかをさして
てるつきの
たかしまやまに
かくらくをしも
よなかをさして
てるつきの
たかしまやまに
かくらくをしも
Когда находишься в пути, бывает жаль,
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
* Автор неизвестен.
佐宵中等
夜者深去良斯
鴈音
所聞空
月渡見
夜者深去良斯
鴈音
所聞空
月渡見
さよなかと
よはふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらを
つきわたるみゆ
よはふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらを
つきわたるみゆ
Наверно, полночь —
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
天原
雲無夕尓
烏玉乃
宵度月乃
入巻恡毛
雲無夕尓
烏玉乃
宵度月乃
入巻恡毛
あまのはら
くもなきよひに
ぬばたまの
よわたるつきの
いらまくをしも
くもなきよひに
ぬばたまの
よわたるつきの
いらまくをしも
В такую ночь, когда в долине неба
Не видно облаков,
Как будет жаль, когда в такую ночь,
Чернее ягод тута,
Луна плывущая за гребни гор зайдет!
Не видно облаков,
Как будет жаль, когда в такую ночь,
Чернее ягод тута,
Луна плывущая за гребни гор зайдет!
Неизвестный автор
落多藝知
流水之
磐觸
与杼賣類与杼尓
月影所見
流水之
磐觸
与杼賣類与杼尓
月影所見
おちたぎち
ながるるみづの
いはにふれ
よどめるよどに
つきのかげみゆ
ながるるみづの
いはにふれ
よどめるよどに
つきのかげみゆ
Касаясь на пути уступов скал,
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
Неизвестный автор
照月遠
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
Луны сияющей, что озаряет мир,
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…
倉橋之
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
山乎高歟
夜牢尓
出来月之
片待難
くらはしの
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
やまをたかみか
よごもりに
いでくるつきの
かたまちかたき
Не оттого ль, что поднялись высоко
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
Горные вершины в Курахаси,
Выходящую с ночною темнотою
Светлую луну
Так трудно мне дождаться!
* В примечании к тексту сказано, что эта песня взята из сборника Хасихито Оура в звании сукунэ, но там иная последняя строка.
鶏鳴
吾妻乃國尓
古昔尓
有家留事登
至今
不絶言来
勝<壮>鹿乃
真間乃手兒奈我
麻衣尓
青衿著
直佐麻乎
裳者織服而
髪谷母
掻者不梳
履乎谷
不著雖行
錦綾之
中丹L有
齊兒毛
妹尓将及哉
望月之
満有面輪二
如花
咲而立有者
夏蟲乃
入火之如
水門入尓
船己具如久
歸香具礼
人乃言時
幾時毛
不生物<呼>
何為跡歟
身乎田名知而
浪音乃
驟湊之
奥津城尓
妹之臥勢流
遠代尓
有家類事乎
昨日霜
将見我其登毛
所念可聞
吾妻乃國尓
古昔尓
有家留事登
至今
不絶言来
勝<壮>鹿乃
真間乃手兒奈我
麻衣尓
青衿著
直佐麻乎
裳者織服而
髪谷母
掻者不梳
履乎谷
不著雖行
錦綾之
中丹L有
齊兒毛
妹尓将及哉
望月之
満有面輪二
如花
咲而立有者
夏蟲乃
入火之如
水門入尓
船己具如久
歸香具礼
人乃言時
幾時毛
不生物<呼>
何為跡歟
身乎田名知而
浪音乃
驟湊之
奥津城尓
妹之臥勢流
遠代尓
有家類事乎
昨日霜
将見我其登毛
所念可聞
とりがなく
あづまのくにに
いにしへに
ありけることと
いままでに
たえずいひける
かつしかの
ままのてごなが
あさぎぬに
あをくびつけ
ひたさをを
もにはおりきて
かみだにも
かきはけづらず
くつをだに
はかずゆけども
にしきあやの
なかにつつめる
いはひこも
いもにしかめや
もちづきの
たれるおもわに
はなのごと
ゑみてたてれば
なつむしの
ひにいるがごと
みなといりに
ふねこぐごとく
ゆきかぐれ
ひとのいふとき
いくばくも
いけらじものを
なにすとか
みをたなしりて
なみのおとの
さわくみなとの
おくつきに
いもがこやせる
とほきよに
ありけることを
きのふしも
みけむがごとも
おもほゆるかも
あづまのくにに
いにしへに
ありけることと
いままでに
たえずいひける
かつしかの
ままのてごなが
あさぎぬに
あをくびつけ
ひたさをを
もにはおりきて
かみだにも
かきはけづらず
くつをだに
はかずゆけども
にしきあやの
なかにつつめる
いはひこも
いもにしかめや
もちづきの
たれるおもわに
はなのごと
ゑみてたてれば
なつむしの
ひにいるがごと
みなといりに
ふねこぐごとく
ゆきかぐれ
ひとのいふとき
いくばくも
いけらじものを
なにすとか
みをたなしりて
なみのおとの
さわくみなとの
おくつきに
いもがこやせる
とほきよに
ありけることを
きのふしも
みけむがごとも
おもほゆるかも
Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне,
В древние года
Это все произошло,
И до сей еще поры
Сказ об этом все идет…
Там, в Кацусика-стране,
Дева Тэкона жила
В платье скромном и простом
Из дешевого холста
С голубым воротником.
Дома пряла и ткала
Все, как есть, она сама!
Даже волосы ее
Не знавали гребешка,
Даже обуви не знала,
А ходила босиком.
Несмотря на это все,
Избалованных детей,
Что укутаны в парчу,
Не сравнить, бывало, с ней!
Словно полная луна,
Был прекрасен юный лик,
И бывало, как цветок,
Он улыбкой расцветал…
И тотчас, как стрекоза
На огонь стремглав летит,
Как плывущая ладья
К мирной гавани спешит,
Очарованные ею
Люди все стремились к ней!
Говорят, и так недолго,
Ах, и так недолго нам
В этом мире жить!
Для чего ж она себя
Вздумала сгубить?
В этой бухте, где всегда
С шумом плещется волна,
Здесь нашла покой она
И на дне лежит…
Ах, в далекие года
Это все произошло,
А как будто бы вчера
Ради сумрачного дня
Нас покинула она!
В той восточной стороне,
В древние года
Это все произошло,
И до сей еще поры
Сказ об этом все идет…
Там, в Кацусика-стране,
Дева Тэкона жила
В платье скромном и простом
Из дешевого холста
С голубым воротником.
Дома пряла и ткала
Все, как есть, она сама!
Даже волосы ее
Не знавали гребешка,
Даже обуви не знала,
А ходила босиком.
Несмотря на это все,
Избалованных детей,
Что укутаны в парчу,
Не сравнить, бывало, с ней!
Словно полная луна,
Был прекрасен юный лик,
И бывало, как цветок,
Он улыбкой расцветал…
И тотчас, как стрекоза
На огонь стремглав летит,
Как плывущая ладья
К мирной гавани спешит,
Очарованные ею
Люди все стремились к ней!
Говорят, и так недолго,
Ах, и так недолго нам
В этом мире жить!
Для чего ж она себя
Вздумала сгубить?
В этой бухте, где всегда
С шумом плещется волна,
Здесь нашла покой она
И на дне лежит…
Ах, в далекие года
Это все произошло,
А как будто бы вчера
Ради сумрачного дня
Нас покинула она!
* Тэкона — народная красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.
らくの貞室、須磨のうらの月、見にゆきて、
らくの貞室 、須磨 のうらの月、見にゆきて、
Тэйсицу из столицы поехал однажды к заливу Сума полюбоваться луной, и, возможно, именно там были сложены строки:
Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.
春霞
田菜引今日之
暮三伏一向夜
不穢照良武
高松之野尓
田菜引今日之
暮三伏一向夜
不穢照良武
高松之野尓
はるかすみ
たなびくけふの
ゆふづくよ
きよくてるらむ
たかまつののに
たなびくけふの
ゆふづくよ
きよくてるらむ
たかまつののに
Раннею весной,
Когда прозрачной дымкой
Стелется тумана пелена,
Верно, ночью светлая луна
Засияет ярко в поле Такамато!
Когда прозрачной дымкой
Стелется тумана пелена,
Верно, ночью светлая луна
Засияет ярко в поле Такамато!
* Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.
春去者
紀之許能暮之
夕月夜
欝束無裳
山陰尓指天
(一云
春去者
木陰多
暮月夜)
紀之許能暮之
夕月夜
欝束無裳
山陰尓指天
(一云
春去者
木陰多
暮月夜)
はるされば
このくれおほみ
ゆふづくよ
おほつかなしも
やまかげにして
(はるされば
こかげをおほみ
ゆふづくよ)
このくれおほみ
ゆふづくよ
おほつかなしも
やまかげにして
(はるされば
こかげをおほみ
ゆふづくよ)
Когда повсюду настает весна,
Сквозь тьму листвы разросшихся деревьев
Луна полночная
Едва-едва видна
В тени глубокой склонов горных…
Сквозь тьму листвы разросшихся деревьев
Луна полночная
Едва-едва видна
В тени глубокой склонов горных…
朝霞
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
あさかすみ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
В тумане утреннем весенний день…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…
春日在
三笠乃山尓
月母出奴可母
佐紀山尓
開有櫻之
花乃可見
三笠乃山尓
月母出奴可母
佐紀山尓
開有櫻之
花乃可見
かすがなる
みかさのやまに
つきもいでぬかも
さきやまに
さけるさくらの
はなのみゆべく
みかさのやまに
つきもいでぬかも
さきやまに
さけるさくらの
はなのみゆべく
О, если б вышла на небо луна
Из-за горы Микаса
В Касуга-долине.
Цветы тех вишен, что цветут сейчас
В горах Сакияма,
Я мог бы видеть ныне!
Из-за горы Микаса
В Касуга-долине.
Цветы тех вишен, что цветут сейчас
В горах Сакияма,
Я мог бы видеть ныне!
吾屋前之
毛桃之下尓
月夜指
下心吉
菟楯項者
毛桃之下尓
月夜指
下心吉
菟楯項者
わがやどの
けもものしたに
つくよさし
したこころよし
うたてこのころ
けもものしたに
つくよさし
したこころよし
うたてこのころ
У дома моего
Под персиком мохнатым
Ко мне проникли сквозь листву лучи луны,
И на душе так хорошо сегодня,
Совсем не так, как было до сих пор!
Под персиком мохнатым
Ко мне проникли сквозь листву лучи луны,
И на душе так хорошо сегодня,
Совсем не так, как было до сих пор!
* Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.
月夜吉
鳴霍公鳥
欲見
吾草取有
見人毛欲得
鳴霍公鳥
欲見
吾草取有
見人毛欲得
つくよよみ
なくほととぎす
みまくほり
われくさとれり
みむひともがも
なくほととぎす
みまくほり
われくさとれり
みむひともがも
Оттого, что хороша луна,
Кукушку плачущую
Видеть я хочу.
Я траву поэтому достал.
Если б любоваться вместе нам с тобой!
Кукушку плачущую
Видеть я хочу.
Я траву поэтому достал.
Если б любоваться вместе нам с тобой!
* “Я траву поэтому достал” (варэ куса торэри) — смысл фразы неясен, существуют разные ее толкования. Куса тору здесь то же, что сора тору “поймать в небе [птицу]” (о коршуне), отсюда и куса тору “поймать”, “поймать руками”; другие считают, что это “остановить”, “задержать на ветке дерева”. Мы полагаем, что здесь речь идет о приманке птицы: привязывая траву к дереву, делали, по-видимому, подобие гнезда, что и привлекало кукушку. Возможно также, что это связано с легендой или какими-либо обычаями, поверьями (СН и др.).
夕星毛
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
徃来天道
及何時鹿
仰而将待
月人<壮>
ゆふつづも
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
かよふあまぢを
いつまでか
あふぎてまたむ
つきひとをとこ
О, до какой поры я буду ввысь глядеть
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
На путь небесный, где ночные звезды
Уже плывут,—
Как долго буду ждать
Я мужа доблестного — жителя луны?
* Песня посвящена луне. Есть разные мнения: 1) не относится к циклу танабата (МС); 2) песня Ткачихи, “ожидающей луну той ночи, когда должна произойти встреча с Волопасом. Полагаем, что второе предположение более правильно, поэтому песня и помещена среди песен танабата.
万世
可照月毛
雲隠
苦物叙
将相登雖念
可照月毛
雲隠
苦物叙
将相登雖念
よろづよに
てるべきつきも
くもがくり
くるしきものぞ
あはむとおもへど
てるべきつきも
くもがくり
くるしきものぞ
あはむとおもへど
Печально на душе, когда за облаками
Вдруг скроется на небесах луна,
Что тысячи веков сиять должна,
О, как в прощальный час бывает тяжко,
Хотя и знаешь ты, что встреча суждена!
Вдруг скроется на небесах луна,
Что тысячи веков сиять должна,
О, как в прощальный час бывает тяжко,
Хотя и знаешь ты, что встреча суждена!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
天原
徃射跡
白檀
挽而隠在
月人<壮>子
徃射跡
白檀
挽而隠在
月人<壮>子
あまのはら
ゆきていてむと
しらまゆみ
ひきてこもれる
つきひとをとこ
ゆきていてむと
しらまゆみ
ひきてこもれる
つきひとをとこ
В небесную долину выйдя,
Стрелять готовый без стрелы,
Лук белый натянув,
Скрывается от взора
Отважный рыцарь, лунный человек!
Стрелять готовый без стрелы,
Лук белый натянув,
Скрывается от взора
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.
秋風之
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
清夕
天漢
舟滂度
月人<壮>子
あきかぜの
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
きよきゆふへに
あまのがは
ふねこぎわたる
つきひとをとこ
В прохладные вечерние часы,
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
Когда проносится осенний ветерок,
Реку Небес
Переплывает на ладье
Отважный рыцарь, лунный человек!
* Полагают, что песня была сложена 7-го июля, в ночь встречи Волопаса с Ткачихой, поэтому включена в этот цикл.
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
* В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
[А.С. 7 месяца 7 числа, не июля, это осень]
月累
吾思妹
會夜者
今之七夕
續巨勢奴鴨
吾思妹
會夜者
今之七夕
續巨勢奴鴨
つきかさね
あがおもふいもに
あへるよは
いましななよを
つぎこせぬかも
あがおもふいもに
あへるよは
いましななよを
つぎこせぬかも
О ночь, когда встречаюсь, я с любимой,
О которой долго тосковал,
Много месяцев…
О, если б только ныне
Ночь седьмая длилась множество ночей!
О которой долго тосковал,
Много месяцев…
О, если б только ныне
Ночь седьмая длилась множество ночей!
[Песня Волопаса]
擇月日
逢義之有者
別乃
惜有君者
明日副裳欲得
逢義之有者
別乃
惜有君者
明日副裳欲得
つきひおき
あひてしあれば
わかれまく
をしくあるきみは
あすさへもがも
あひてしあれば
わかれまく
をしくあるきみは
あすさへもがも
Ведь суждено лишь в этот месяц, в этот день,
Один лишь раз в году
С тобою нам встречаться.
О, если б ты, с кем расставаться жаль,
Хотя бы завтра был еще со мною!
Один лишь раз в году
С тобою нам встречаться.
О, если б ты, с кем расставаться жаль,
Хотя бы завтра был еще со мною!
[Песня Ткачихи]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
天地跡
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓
璞
月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
別之時従
久方乃
天驗常
<定>大王
天之河原尓
璞
月累而
妹尓相
時候跡
立待尓
吾衣手尓
秋風之
吹反者
立<座>
多土伎乎不知
村肝
心不欲
解衣
思乱而
何時跡
吾待今夜
此川
行長
有得鴨
あめつちと
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
わかれしときゆ
ひさかたの
あまつしるしと
さだめてし
あまのかはらに
あらたまの
つきかさなりて
いもにあふ
ときさもらふと
たちまつに
わがころもでに
あきかぜの
ふきかへらへば
たちてゐて
たどきをしらに
むらきもの
こころいさよひ
とききぬの
おもひみだれて
いつしかと
わがまつこよひ
このかはの
ながれのながく
ありこせぬかも
С тех пор, как небо и земля
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
Разверзлись,
С той поры,
Как знак небесный,
Рубежом
Легла Река Небес
И разделила в тот же миг
Навек меня с женой.
И я стою теперь один
В долине голубых небес
И в новояшмовом году
За месяцем я месяц жду,
Когда придет желанный срок
И встречусь я с женой.
И рукава моих одежд
В осеннем ветре каждый раз
Метаться начинают вновь,
И я не знаю, как мне быть,
Уйти ли в путь, остаться здесь?
И сердце мечется мое,
Как будто печень на куски
Уже разбита навсегда…
И как небрежный вид одежд,
Что не повязаны шнуром,
В смятенье думы у меня,
О эта ночь, что жду всегда
И думаю: “Когда придет?”
Ах, эта ночь моей мечты,
Пусть, как течение реки,
Не знает срока и конца!
[Песня Волопаса]
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
* Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.
妹尓相
時片待跡
久方乃
天之漢原尓
月叙經来
時片待跡
久方乃
天之漢原尓
月叙經来
いもにあふ
ときかたまつと
ひさかたの
あまのかはらに
つきぞへにける
ときかたまつと
ひさかたの
あまのかはらに
つきぞへにける
Когда я ждал нетерпеливо срока,
Чтоб встретиться с любимою моей,
В речной долине
В небесах извечных,
Так много долгих месяцев прошло!
Чтоб встретиться с любимою моей,
В речной долине
В небесах извечных,
Так много долгих месяцев прошло!
左小<壮>鹿之
妻問時尓
月乎吉三
切木四之泣所聞
今時来等霜
妻問時尓
月乎吉三
切木四之泣所聞
今時来等霜
さをしかの
つまどふときに
つきをよみ
かりがねきこゆ
いましくらしも
つまどふときに
つきをよみ
かりがねきこゆ
いましくらしも
Чудесный свет бывает у луны,
Когда олени
Навещают жен…
Гусей далеких крики здесь слышны,
Они сейчас, как видно, прилетают.
Когда олени
Навещают жен…
Гусей далеких крики здесь слышны,
Они сейчас, как видно, прилетают.
九月乃
<鍾>礼乃雨丹
沾通
春日之山者
色付丹来
<鍾>礼乃雨丹
沾通
春日之山者
色付丹来
ながつきの
しぐれのあめに
ぬれとほり
かすがのやまは
いろづきにけり
しぐれのあめに
ぬれとほり
かすがのやまは
いろづきにけり
Вся влажная насквозь
От мелкого дождя,
Что в сентябре идет,
Вдруг Касуга-гора
Сегодня засверкала алым цветом.
От мелкого дождя,
Что в сентябре идет,
Вдруг Касуга-гора
Сегодня засверкала алым цветом.
九月
白露負而
足日木乃
山之将黄變
見幕下吉
白露負而
足日木乃
山之将黄變
見幕下吉
ながつきの
しらつゆおひて
あしひきの
やまのもみたむ
みまくしもよし
しらつゆおひて
あしひきの
やまのもみたむ
みまくしもよし
Покрыты белою росою
В сентябре
Все горы, распростертые в округе.
Украсятся пурпурною листвой,
И будет дивно любоваться ими.
В сентябре
Все горы, распростертые в округе.
Украсятся пурпурною листвой,
И будет дивно любоваться ими.
黄葉為
時尓成良之
月人
楓枝乃
色付見者
時尓成良之
月人
楓枝乃
色付見者
もみちする
ときになるらし
つきひとの
かつらのえだの
いろづくみれば
ときになるらし
つきひとの
かつらのえだの
いろづくみれば
Как видно, срок пришел
Алеть листве,
Когда увидел я, что заалела
И ветка лавра
На луне.
Алеть листве,
Когда увидел я, что заалела
И ветка лавра
На луне.
* По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.
秋芽子乃
下葉赤
荒玉乃
月之歴去者
風疾鴨
下葉赤
荒玉乃
月之歴去者
風疾鴨
あきはぎの
したばもみちぬ
あらたまの
つきのへぬれば
かぜをいたみかも
したばもみちぬ
あらたまの
つきのへぬれば
かぜをいたみかも
Ах, у осенних нежных хаги
Вдруг алой стала нижняя листва,
Не оттого ль, что все сильнее ветер,
Когда проходят
Новояшмовые месяца…
Вдруг алой стала нижняя листва,
Не оттого ль, что все сильнее ветер,
Когда проходят
Новояшмовые месяца…
天海
月船浮
桂梶
懸而滂所見
月人<壮>子
月船浮
桂梶
懸而滂所見
月人<壮>子
あめのうみに
つきのふねうけ
かつらかぢ
かけてこぐみゆ
つきひとをとこ
つきのふねうけ
かつらかぢ
かけてこぐみゆ
つきひとをとこ
Качается в небесном море
Ладья луны,
И видно, как плывет,
Держа в руках весло из лавра,
Отважный рыцарь — лунный человек.
Ладья луны,
И видно, как плывет,
Держа в руках весло из лавра,
Отважный рыцарь — лунный человек.
* Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.
此夜等者
沙夜深去良之
鴈鳴乃
所聞空従
月立度
沙夜深去良之
鴈鳴乃
所聞空従
月立度
このよらは
さよふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらゆ
つきたちわたる
さよふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらゆ
つきたちわたる
Похоже —
Ночь на землю к нам сошла:
На небе,
Где гусей несутся крики,
Сияя вышла и плывет луна.
Ночь на землю к нам сошла:
На небе,
Где гусей несутся крики,
Сияя вышла и плывет луна.
無心
秋月夜之
物念跡
寐不所宿
照乍本名
秋月夜之
物念跡
寐不所宿
照乍本名
こころなき
あきのつくよの
ものもふと
いのねらえぬに
てりつつもとな
あきのつくよの
ものもふと
いのねらえぬに
てりつつもとな
Безжалостна
Осенняя луна.
Когда я полон весь тоскою
И не могу никак уснуть,
Она сияет, издеваясь надо мною.
Осенняя луна.
Когда я полон весь тоскою
И не могу никак уснуть,
Она сияет, издеваясь надо мною.
不念尓
四具礼乃雨者
零有跡
天雲霽而
月夜清焉
四具礼乃雨者
零有跡
天雲霽而
月夜清焉
おもはぬに
しぐれのあめは
ふりたれど
あまくもはれて
つくよさやけし
しぐれのあめは
ふりたれど
あまくもはれて
つくよさやけし
Так неожиданно, хотя всё время
Шли мелкие осенние дожди,
Вдруг небо сразу прояснилось,
Исчезли облака и в небе засветились
Кристальные лучи луны…
Шли мелкие осенние дожди,
Вдруг небо сразу прояснилось,
Исчезли облака и в небе засветились
Кристальные лучи луны…
芽子之花
開乃乎再入緒
見代跡可聞
月夜之清
戀益良國
開乃乎再入緒
見代跡可聞
月夜之清
戀益良國
はぎのはな
さきのををりを
みよとかも
つくよのきよき
こひまさらくに
さきのををりを
みよとかも
つくよのきよき
こひまさらくに
Прозрачный свет сияющей луны,
Как будто говорит: Взгляни,
Как пышно расцвели
Цветы осенних хаги.
И все сильнее к ним моя любовь!
Как будто говорит: Взгляни,
Как пышно расцвели
Цветы осенних хаги.
И все сильнее к ним моя любовь!
白露乎
玉作有
九月
在明之月夜
雖見不飽可聞
玉作有
九月
在明之月夜
雖見不飽可聞
しらつゆを
たまになしたる
ながつきの
ありあけのつくよ
みれどあかぬかも
たまになしたる
ながつきの
ありあけのつくよ
みれどあかぬかも
Луной кристальной на рассвете в сентябре,
Когда, как яшма драгоценная, искрятся
Росинки белые,
О, сколько ни смотрю,
Я не могу луной налюбоваться!
Когда, как яшма драгоценная, искрятся
Росинки белые,
О, сколько ни смотрю,
Я не могу луной налюбоваться!
於君戀
之奈要浦觸
吾居者
秋風吹而
月斜焉
之奈要浦觸
吾居者
秋風吹而
月斜焉
きみにこひ
しなえうらぶれ
わがをれば
あきかぜふきて
つきかたぶきぬ
しなえうらぶれ
わがをれば
あきかぜふきて
つきかたぶきぬ
Когда сидела я, поникнув,
Тоскуя без тебя, одна,
С далеких гор
Подул осенний ветер
И закатилась на небе луна…
Тоскуя без тебя, одна,
С далеких гор
Подул осенний ветер
И закатилась на небе луна…
秋夜之
月疑意君者
雲隠
須臾不見者
幾許戀敷
月疑意君者
雲隠
須臾不見者
幾許戀敷
あきのよの
つきかもきみは
くもがくり
しましくみねば
ここだこほしき
つきかもきみは
くもがくり
しましくみねば
ここだこほしき
Ты не осенних ли ночей луна?
Все прячешься за облаками,
На краткий миг и то
Не вижу я тебя,
И оттого тоскую я ночами…
Все прячешься за облаками,
На краткий миг и то
Не вижу я тебя,
И оттого тоскую я ночами…
九月之
在明能月夜
有乍毛
君之来座者
吾将戀八方
在明能月夜
有乍毛
君之来座者
吾将戀八方
ながつきの
ありあけのつくよ
ありつつも
きみがきまさば
あれこひめやも
ありあけのつくよ
ありつつも
きみがきまさば
あれこひめやも
Сияет предрассветная луна
Весь этот долгий месяц,
Весь сентябрь…
Когда бы ты все время приходил,
О, разве б я так сильно тосковала?
Весь этот долгий месяц,
Весь сентябрь…
Когда бы ты все время приходил,
О, разве б я так сильно тосковала?
四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…
誰苑之
梅花毛
久堅之
消月夜尓
幾許散来
梅花毛
久堅之
消月夜尓
幾許散来
たがそのの
うめのはなぞも
ひさかたの
きよきつくよに
ここだちりくる
うめのはなぞも
ひさかたの
きよきつくよに
ここだちりくる
Из чьих садов
Цветы душистых слив?
В такую ночь, когда луна светла,
В извечных небесах как много, много их
На землю осыпается кругом!
Цветы душистых слив?
В такую ночь, когда луна светла,
В извечных небесах как много, много их
На землю осыпается кругом!
左夜深者
出来牟月乎
高山之
峯白雲
将隠鴨
出来牟月乎
高山之
峯白雲
将隠鴨
さよふけば
いでこむつきを
たかやまの
みねのしらくも
かくすらむかも
いでこむつきを
たかやまの
みねのしらくも
かくすらむかも
Ах, оттого что здесь спустилась ночь,
Должна бы выйти на небо луна,
Но светлую луну
Над гребнем дальних гор,
Наверно, белые закроют облака.
Должна бы выйти на небо луна,
Но светлую луну
Над гребнем дальних гор,
Наверно, белые закроют облака.
零雪
虚空可消
雖戀
相依無
月經在
虚空可消
雖戀
相依無
月經在
ふるゆきの
そらにけぬべく
こふれども
あふよしなしに
つきぞへにける
そらにけぬべく
こふれども
あふよしなしに
つきぞへにける
Как снег, что падает, земли не достигая,
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…
吾屋戸尓
開有梅乎
月夜好美
夕々令見
君乎祚待也
開有梅乎
月夜好美
夕々令見
君乎祚待也
わがやどに
さきたるうめを
つくよよみ
よひよひみせむ
きみをこそまて
さきたるうめを
つくよよみ
よひよひみせむ
きみをこそまて
У дома моего цветы раскрылись сливы,
Так хороша луна,
И каждый, каждый день
Вечернею порой я жду тебя, мой милый,
Чтоб показать мои цветы тебе.
Так хороша луна,
И каждый, каждый день
Вечернею порой я жду тебя, мой милый,
Чтоб показать мои цветы тебе.
長谷
弓槻下
吾隠在妻
赤根刺
所光月夜邇
人見點鴨
弓槻下
吾隠在妻
赤根刺
所光月夜邇
人見點鴨
はつせの
ゆつきがしたに
わがかくせるつま
あかねさし
てれるつくよに
ひとみてむかも
ゆつきがしたに
わがかくせるつま
あかねさし
てれるつくよに
ひとみてむかも
О жена, что я скрываю ото всех
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной
С ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной
С ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
* При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Некоторые комментаторы считают, что она связана со старинным преданием, в котором рассказывается, как возлюбленный увел свою жену и скрывает ее в горах (К. Mac.).
* Цуки — каменное дерево (Celtis japonica).
* Цуки — каменное дерево (Celtis japonica).
右撿日本書紀
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮云々
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌云々
若疑従此便幸之歟
無幸於讃岐國
亦軍王未詳也
但山上憶良大夫類聚歌林曰
記曰
天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮
一<書>
是時
宮前在二樹木
此之二樹斑鳩比米二鳥大集
時勅多挂稲穂而養之
乃作歌
若疑従此便幸之歟
右は、日本書紀を檢 ふるに
讃岐國 に幸 すこと無 し。
亦、軍 王は未だ詳 らかならず。
但 し、山上憶良大夫の類聚歌林に曰 はく
「記に曰 はく
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
一書 に云 はく
「『是 の時 に、
宮 の前に二 つの樹木在り。
此 の二 つの樹 に斑鳩・比米 二 つの鳥大 に集 まれり。
時 に、勅 して多 くの稲穂を挂けてこれを養ひたまふ。
乃 ち作 れる歌 云々』といへり」といへり。
若 し、疑ふらくは此より便 ち幸ししか。
亦、
「記に
『天皇十一年己亥の冬十二月己巳の朔壬午、伊豫の温湯の宮に幸す云々』といへり。
「『
В “Нихонсёки” о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
Однако в “Руйдзю-карин” и в “Записях провинции Иё” говорится, что Дзёмэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Иё. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.
* Руйдзю-карин — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в М., не сохранился.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
"Записи провинции Иё" — “Иёкуни-фудоки” — НКБТ.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
飛鳥岡本宮御宇天皇元年己丑九年丁<酉>十二月己巳朔壬午天皇大后幸于伊豫湯宮
後岡本宮馭宇天皇七年辛酉春正月丁酉朔<壬>寅御船西征
始就于海路
庚戌御船泊于伊豫熟田津石湯行宮
天皇御覧昔日猶存之物
當時忽起感愛之情
所以因製歌詠為之哀傷也
即此歌者天皇御製焉
但額田王歌者別有四首
飛鳥岡本宮御宇天皇元年己丑九年丁<酉>十二月己巳朔壬午天皇大后幸于伊豫湯宮
後岡本宮馭宇天皇七年辛酉春正月丁酉朔<壬>寅御船西征
始就于海路
庚戌御船泊于伊豫熟田津石湯行宮
天皇御覧昔日猶存之物
當時忽起感愛之情
所以因製歌詠為之哀傷也
即此歌者天皇御製焉
但額田王歌者別有四首
右は、山上憶良大夫の類聚歌林を檢 ふるに曰 はく
「飛鳥 の岡本 の宮 に
「
В “Руйдзю-карин” эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитацу, в провинцию Иё и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дзёмэй, сложила эту песню."
* Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен М. имеется аналогичная.
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首の歌 は、山上憶良大夫の類聚歌林に曰 はく
「都 を近江國 に遷 す時 に、
三輪山 を御覧 す御歌 なり」といへり。
日本書紀に曰 はく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、都 を近江 に遷 す」といへり。
「
日本書紀に
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
Перевод: А.С.
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
Перевод: А.С.
右案日本紀曰
天皇四年乙亥夏四月戊戌朔乙卯三位麻續王有罪流于因幡
一子流伊豆嶋
一子流血鹿嶋也
是云配于伊勢國伊良虞嶋者
若疑後人縁歌辞而誤記乎
天皇四年乙亥夏四月戊戌朔乙卯三位麻續王有罪流于因幡
一子流伊豆嶋
一子流血鹿嶋也
是云配于伊勢國伊良虞嶋者
若疑後人縁歌辞而誤記乎
右は、日本紀を案 ふるに曰はく
「天皇四年乙亥の夏四月戊戌の朔の乙卯、三位麻續王罪有り、因幡に流す。
一子を伊豆の嶋に流し、
一子を血鹿の嶋に流す」といへり。
是に伊勢國伊良虞の嶋に配 すといふは、
若 し疑 ふらく後の人の歌の辞 に縁りて誤り記せるか。
「天皇四年乙亥の夏四月戊戌の朔の乙卯、三位麻續王罪有り、因幡に流す。
一子を伊豆の嶋に流し、
一子を血鹿の嶋に流す」といへり。
是に伊勢國伊良虞の嶋に
* О принце Оми больше ничего не известно. В М. — одна его песня.
* Согласно “Нихонги”, в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан о-в Ираго.
* Согласно “Нихонги”, в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан о-в Ираго.
日本紀曰
朱鳥四年庚寅秋九月天皇幸紀伊國也
朱鳥四年庚寅秋九月天皇幸紀伊國也
日本紀に曰はく
「朱鳥四年庚寅秋九月、天皇の紀伊國 に幸 す」といへり。
「朱鳥四年庚寅秋九月、天皇の
В “Нихонги” сказано:
"В 4-м г. Сютё (689 г.), осенью, в 9-м месяце, императрица [Дзито] путешествовала в провинцию Ки".
"В 4-м г. Сютё (689 г.), осенью, в 9-м месяце, императрица [Дзито] путешествовала в провинцию Ки".
右日本紀曰
朱鳥七年癸巳秋八月幸藤原宮地
八年甲午春正月幸藤原宮
冬十二月庚戌朔乙卯遷居藤原宮
朱鳥七年癸巳秋八月幸藤原宮地
八年甲午春正月幸藤原宮
冬十二月庚戌朔乙卯遷居藤原宮
О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги”
大寶元年辛丑秋九月太上天皇幸于紀<伊>國時歌
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
和銅三年庚戌春二月従藤原宮遷于寧樂宮時御輿停長屋原<廻>望古郷<作歌>
(一書云
太上天皇御製)
(一書云
太上天皇御製)
Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо, во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места
* В приписке к заголовку песни говорится, что в некоторых книгах она обозначена как песня императрицы Дзито, однако обстоятельства, при которых она была написана, подтверждают авторство императрицы Гэммё.
天皇乃
御命畏美
柔備尓之
家乎擇
隠國乃
泊瀬乃川尓
舼浮而
吾行河乃
川隈之
八十阿不落
万段
顧為乍
玉桙乃
道行晩
青<丹>吉
楢乃京師乃
佐保川尓
伊去至而
我宿有
衣乃上従
朝月夜
清尓見者
栲乃穂尓
夜之霜落
磐床等
川之<水>凝
冷夜乎
息言無久
通乍
作家尓
千代二手
来座多公与
吾毛通武
御命畏美
柔備尓之
家乎擇
隠國乃
泊瀬乃川尓
舼浮而
吾行河乃
川隈之
八十阿不落
万段
顧為乍
玉桙乃
道行晩
青<丹>吉
楢乃京師乃
佐保川尓
伊去至而
我宿有
衣乃上従
朝月夜
清尓見者
栲乃穂尓
夜之霜落
磐床等
川之<水>凝
冷夜乎
息言無久
通乍
作家尓
千代二手
来座多公与
吾毛通武
おほきみの
みことかしこみ
にきびにし
いへをおき
こもりくの
はつせのかはに
ふねうけて
わがゆくかはの
かはくまの
やそくまおちず
よろづたび
かへりみしつつ
たまほこの
みちゆきくらし
あをによし
ならのみやこの
さほかはに
いゆきいたりて
わがねたる
ころものうへゆ
あさづくよ
さやかにみれば
たへのほに
よるのしもふり
いはとこと
かはのみづこり
さむきよを
やすむことなく
かよひつつ
つくれるいへに
ちよまでに
きませおほきみよ
われもかよはむ
みことかしこみ
にきびにし
いへをおき
こもりくの
はつせのかはに
ふねうけて
わがゆくかはの
かはくまの
やそくまおちず
よろづたび
かへりみしつつ
たまほこの
みちゆきくらし
あをによし
ならのみやこの
さほかはに
いゆきいたりて
わがねたる
ころものうへゆ
あさづくよ
さやかにみれば
たへのほに
よるのしもふり
いはとこと
かはのみづこり
さむきよを
やすむことなく
かよひつつ
つくれるいへに
ちよまでに
きませおほきみよ
われもかよはむ
Государыня моя
Приказала…
Чтя приказ,
Сердцу близкий дом родной
Я покинул и ушел…
В скрытой среди гор стране,
В Хацусэ
По глади вод
Долго плыл на корабле.
У извилин быстрых рек,
По которым плыл тогда,
У извилин быстрых рек,
Не минуя ни одной,
Все оглядывался я
На далекий край родной,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я…
И дорогой проходя,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Я достиг в конце пути
Берегов реки Сахо
Возле Нара, что стоит
В дивной зелени листвы.
И на платье, что стелил
Вместо ложа на земле,
Падал чистым серебром
Свет предутренний луны.
Тканью яркой белизны
Ночью иней выпадал,
Будто ложе горных скал,
Льдом подернулась река,
И холодной ночью там
Устали не знали мы
И ходили взад-вперед,
Чтоб тебе построить дом!
Будешь ты в нем пребывать
Тысячи веков,
Буду приходить и я
Без конца к тебе!
Приказала…
Чтя приказ,
Сердцу близкий дом родной
Я покинул и ушел…
В скрытой среди гор стране,
В Хацусэ
По глади вод
Долго плыл на корабле.
У извилин быстрых рек,
По которым плыл тогда,
У извилин быстрых рек,
Не минуя ни одной,
Все оглядывался я
На далекий край родной,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я…
И дорогой проходя,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Я достиг в конце пути
Берегов реки Сахо
Возле Нара, что стоит
В дивной зелени листвы.
И на платье, что стелил
Вместо ложа на земле,
Падал чистым серебром
Свет предутренний луны.
Тканью яркой белизны
Ночью иней выпадал,
Будто ложе горных скал,
Льдом подернулась река,
И холодной ночью там
Устали не знали мы
И ходили взад-вперед,
Чтоб тебе построить дом!
Будешь ты в нем пребывать
Тысячи веков,
Буду приходить и я
Без конца к тебе!
* Есть два толкования этой песни: речь идет о постройке императорского дворца, о трудностях постройки, о выражении преданности императрице (ЦД) или о собственном доме и о любви к жене (МС). Судя по другим песням М., правильнее первое толкование.
* Столица из Фудзивара в Нара была перенесена в правление Гэммё в 710 г.
* “И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (мк) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
* Столица из Фудзивара в Нара была перенесена в правление Гэммё в 710 г.
* “И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (мк) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田 の王 を伊 勢 の齊宮 に遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
右一首歌古事記与類聚<歌林>所説不同歌主亦異焉
因檢日本紀曰難波高津宮御宇大鷦鷯天皇廿二年春正月天皇語皇后納八田皇女将為妃
時皇后不聴
爰天皇歌以乞於皇后云々
卅年秋九月乙卯朔乙丑皇后遊行紀伊國到熊野岬
取其處之御綱葉而還
於是天皇伺皇后不在而娶八田皇女納於宮中時皇后
到難波濟
聞天皇合八田皇女大恨之云々
亦曰
遠飛鳥宮御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇廿三年春<三>月甲午朔庚子
木梨軽皇子為太子
容姿佳麗見者自感
同母妹軽太娘皇女亦艶妙也云々
遂竊通乃悒懐少息
廿四年夏六月御羮汁凝以作氷
天皇異之卜其所由
卜者曰
有内乱
盖親々相奸乎云々
仍移太娘皇女於伊<豫>者
今案二代二時不見此歌也
因檢日本紀曰難波高津宮御宇大鷦鷯天皇廿二年春正月天皇語皇后納八田皇女将為妃
時皇后不聴
爰天皇歌以乞於皇后云々
卅年秋九月乙卯朔乙丑皇后遊行紀伊國到熊野岬
取其處之御綱葉而還
於是天皇伺皇后不在而娶八田皇女納於宮中時皇后
到難波濟
聞天皇合八田皇女大恨之云々
亦曰
遠飛鳥宮御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇廿三年春<三>月甲午朔庚子
木梨軽皇子為太子
容姿佳麗見者自感
同母妹軽太娘皇女亦艶妙也云々
遂竊通乃悒懐少息
廿四年夏六月御羮汁凝以作氷
天皇異之卜其所由
卜者曰
有内乱
盖親々相奸乎云々
仍移太娘皇女於伊<豫>者
今案二代二時不見此歌也
右の一首の歌は、古事記と類聚歌林の説ふ所は同じからず。歌の主もまた異なれり。
因りて日本紀を檢ふるに曰はく「難波高津宮に御宇大鷦鷯天皇の二十二年春正月、天皇、皇后に語りて
『八田皇女を納 れて将に妃となさむとす』といへり。
時に皇后聴さず。
爰 に天皇の歌よみして以つて於皇后に乞ひたまひしく云々。
三十年秋九月乙卯の朔の乙丑、皇后の紀伊國に遊行して熊野の岬に到りて其の所の御綱葉を取りて還りたまひき。
是に天皇、皇后の在 しまさざるを伺ひて八田皇女を娶きて宮の中に納れたまひき。時に皇后、
難波の濟 に到りて、
天皇の八田皇女を合 しつを聞かして、大く之を恨みたまひ云々」といへり。
亦 曰 はく
「遠飛鳥宮に御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇の二十三年春正月甲午の朔の庚子、
木梨軽皇子を太子としたまひき。
容姿( 佳麗 しく、見る者自ら感 でき。
同母妹 軽太娘皇女もまた艶妙 。云々。
遂に竊かに通 け、乃ち悒 しき懐少 しく息 みぬ。
二十四年夏六月、御 羮 の汁 凝 りて以ちて氷と作 す。
天皇の之を異 びて、其の由を卜ふ、
卜の者の曰はく
『内に乱れ有り。
盖し親々 相 奸 けたるか云々』といへり。
仍りて太娘皇女を伊豫に移す」といへり。
今案ふるに二代二時に此の歌を見ず。
因りて日本紀を檢ふるに曰はく「難波高津宮に御宇大鷦鷯天皇の二十二年春正月、天皇、皇后に語りて
『八田皇女を
時に皇后聴さず。
三十年秋九月乙卯の朔の乙丑、皇后の紀伊國に遊行して熊野の岬に到りて其の所の御綱葉を取りて還りたまひき。
是に天皇、皇后の
難波の
天皇の八田皇女を
「遠飛鳥宮に御宇雄朝嬬稚子宿祢天皇の二十三年春正月甲午の朔の庚子、
木梨軽皇子を太子としたまひき。
容
遂に竊かに
二十四年夏六月、
天皇の之を
卜の者の曰はく
『内に乱れ有り。
盖し
仍りて太娘皇女を伊豫に移す」といへり。
今案ふるに二代二時に此の歌を見ず。
* Песня 85 взята из “Руйдзю-карин” как песня Иванохимэ, эта песня взята в М. из “Кодзики”. В “Нихонги” упоминаются и Иванохимэ, и Сотоори (прим. к тексту).
久堅之
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
ひさかたの
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
Из-за тебя теперь, о государь,
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
* В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.
不盡嶺尓
零置雪者
六月
十五日消者
其夜布里家利
零置雪者
六月
十五日消者
其夜布里家利
ふじのねに
ふりおくゆきは
みなづきの
もちにけぬれば
そのよふりけり
ふりおくゆきは
みなづきの
もちにけぬれば
そのよふりけり
Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
* 15 июня считается самым жарким днем, когда полностью тают все снега, даже на горе Фудзи, хотя тут же вершина вновь покрывается снегом.
海若者
霊寸物香
淡路嶋
中尓立置而
白浪乎
伊与尓廻之
座待月
開乃門従者
暮去者
塩乎令満
明去者
塩乎令于
塩左為能
浪乎恐美
淡路嶋
礒隠居而
何時鴨
此夜乃将明跡<侍>従尓
寐乃不勝宿者
瀧上乃
淺野之雉
開去歳
立動良之
率兒等
安倍而榜出牟
尓波母之頭氣師
霊寸物香
淡路嶋
中尓立置而
白浪乎
伊与尓廻之
座待月
開乃門従者
暮去者
塩乎令満
明去者
塩乎令于
塩左為能
浪乎恐美
淡路嶋
礒隠居而
何時鴨
此夜乃将明跡<侍>従尓
寐乃不勝宿者
瀧上乃
淺野之雉
開去歳
立動良之
率兒等
安倍而榜出牟
尓波母之頭氣師
わたつみは
くすしきものか
あはぢしま
なかにたておきて
しらなみを
いよにめぐらし
ゐまちづき
あかしのとゆは
ゆふされば
しほをみたしめ
あけされば
しほをひしむ
しほさゐの
なみをかしこみ
あはぢしま
いそがくりゐて
いつしかも
このよのあけむと
さもらふに
いのねかてねば
たきのうへの
あさののきぎし
あけぬとし
たちさわくらし
いざこども
あへてこぎでむ
にはもしづけし
くすしきものか
あはぢしま
なかにたておきて
しらなみを
いよにめぐらし
ゐまちづき
あかしのとゆは
ゆふされば
しほをみたしめ
あけされば
しほをひしむ
しほさゐの
なみをかしこみ
あはぢしま
いそがくりゐて
いつしかも
このよのあけむと
さもらふに
いのねかてねば
たきのうへの
あさののきぎし
あけぬとし
たちさわくらし
いざこども
あへてこぎでむ
にはもしづけし
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи-остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!
Какой кудесник он!
Авадзи-остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!
天雲之
向伏國
武士登
所云人者
皇祖
神之御門尓
外重尓
立候
内重尓
仕奉
玉葛
弥遠長
祖名文
継徃物与
母父尓
妻尓子等尓
語而
立西日従
帶乳根乃
母命者
齊忌戸乎
前坐置而
一手者
木綿取持
一手者
和細布奉
<平>
間幸座与
天地乃
神祇乞祷
何在
歳月日香
茵花
香君之
牛留鳥
名津匝来与
立居而
待監人者
王之
命恐
押光
難波國尓
荒玉之
年經左右二
白栲
衣不干
朝夕
在鶴公者
何方尓
念座可
欝蝉乃
惜此世乎
露霜
置而徃監
時尓不在之天
向伏國
武士登
所云人者
皇祖
神之御門尓
外重尓
立候
内重尓
仕奉
玉葛
弥遠長
祖名文
継徃物与
母父尓
妻尓子等尓
語而
立西日従
帶乳根乃
母命者
齊忌戸乎
前坐置而
一手者
木綿取持
一手者
和細布奉
<平>
間幸座与
天地乃
神祇乞祷
何在
歳月日香
茵花
香君之
牛留鳥
名津匝来与
立居而
待監人者
王之
命恐
押光
難波國尓
荒玉之
年經左右二
白栲
衣不干
朝夕
在鶴公者
何方尓
念座可
欝蝉乃
惜此世乎
露霜
置而徃監
時尓不在之天
あまくもの
むかぶすくにの
ますらをと
いはれしひとは
すめろきの
かみのみかどに
とのへに
たちさもらひ
うちのへに
つかへまつりて
たまかづら
いやとほながく
おやのなも
つぎゆくものと
おもちちに
つまにこどもに
かたらひて
たちにしひより
たらちねの
ははのみことは
いはひへを
まへにすゑおきて
かたてには
ゆふとりもち
かたてには
にきたへまつり
たひらけく
まさきくいませと
あめつちの
かみをこひのみ
いかにあらむ
としつきひにか
つつじはな
にほへるきみが
にほとりの
なづさひこむと
たちてゐて
まちけむひとは
おほきみの
みことかしこみ
おしてる
なにはのくにに
あらたまの
としふるまでに
しろたへの
ころももほさず
あさよひに
ありつるきみは
いかさまに
おもひいませか
うつせみの
をしきこのよを
つゆしもの
おきていにけむ
ときにあらずして
むかぶすくにの
ますらをと
いはれしひとは
すめろきの
かみのみかどに
とのへに
たちさもらひ
うちのへに
つかへまつりて
たまかづら
いやとほながく
おやのなも
つぎゆくものと
おもちちに
つまにこどもに
かたらひて
たちにしひより
たらちねの
ははのみことは
いはひへを
まへにすゑおきて
かたてには
ゆふとりもち
かたてには
にきたへまつり
たひらけく
まさきくいませと
あめつちの
かみをこひのみ
いかにあらむ
としつきひにか
つつじはな
にほへるきみが
にほとりの
なづさひこむと
たちてゐて
まちけむひとは
おほきみの
みことかしこみ
おしてる
なにはのくにに
あらたまの
としふるまでに
しろたへの
ころももほさず
あさよひに
ありつるきみは
いかさまに
おもひいませか
うつせみの
をしきこのよを
つゆしもの
おきていにけむ
ときにあらずして
В дальней, чуждой стороне
Там, где облака небес стелятся внизу,
Храбрым воином
Он слыл,
И родителям своим,
Детям и жене своей
Говорил он, уходя:
“При дворе богов земли,
Что правление вершат,
Стоя стражем
У дворца,
Службу во дворце неся,
Как жемчужный длинный плющ
Простирается меж скал,
Так же долго буду я
Славу предков продолжать
И хранить ее всегда!”
И со дня, когда ушел
От родных он в дальний путь,
Мать, вскормившая его,
Ставит пред собой всегда
Со святым вином сосуд,
И в одной руке она
Держит волокна пучки,
И в другой руке она
Ткани на алтарь несет.
“Пусть спокойно будет все,
И счастливым будет он!” —
С жаркою мольбой она
Обращается к богам
Неба и земли.
О, когда наступит год,
Месяц, тот желанный день,
И любимый ею сын,
Сын, сверкающий красой
Цуцудзи цветов,
Птицей ниодори вдруг
Из воды всплывет? —
— Думу думает она…
А ее любимый сын,
Тот, которого она,
И вставая, и ложась,
Тщетно ждет к себе домой,
Государя волю чтя
И приказу покорясь,
В дальней Нанива- стране,
Что сверкает блеском волн,
Годы целые провел
Новояшмовые он.
Белотканых рукавов
Он от слез не просушил,
Поутру и ввечеру
Занят службою он был.
Как же все случилось так,
Как задумал это он?
Бренный мир, что человек
Так жалеет оставлять,
Он оставил и исчез,
Словно иней иль роса,
Не дождавшись до конца срока своего…
Там, где облака небес стелятся внизу,
Храбрым воином
Он слыл,
И родителям своим,
Детям и жене своей
Говорил он, уходя:
“При дворе богов земли,
Что правление вершат,
Стоя стражем
У дворца,
Службу во дворце неся,
Как жемчужный длинный плющ
Простирается меж скал,
Так же долго буду я
Славу предков продолжать
И хранить ее всегда!”
И со дня, когда ушел
От родных он в дальний путь,
Мать, вскормившая его,
Ставит пред собой всегда
Со святым вином сосуд,
И в одной руке она
Держит волокна пучки,
И в другой руке она
Ткани на алтарь несет.
“Пусть спокойно будет все,
И счастливым будет он!” —
С жаркою мольбой она
Обращается к богам
Неба и земли.
О, когда наступит год,
Месяц, тот желанный день,
И любимый ею сын,
Сын, сверкающий красой
Цуцудзи цветов,
Птицей ниодори вдруг
Из воды всплывет? —
— Думу думает она…
А ее любимый сын,
Тот, которого она,
И вставая, и ложась,
Тщетно ждет к себе домой,
Государя волю чтя
И приказу покорясь,
В дальней Нанива- стране,
Что сверкает блеском волн,
Годы целые провел
Новояшмовые он.
Белотканых рукавов
Он от слез не просушил,
Поутру и ввечеру
Занят службою он был.
Как же все случилось так,
Как задумал это он?
Бренный мир, что человек
Так жалеет оставлять,
Он оставил и исчез,
Словно иней иль роса,
Не дождавшись до конца срока своего…
* В песне поется о тяжелой жизни людей, которых в эпоху Нара в порядке трудовой повинности мобилизовывали и заставляли жить годы в разлуке с родными.
* Жемчужный длинный плющ… (тамакадзура) — постоянный образ в М. для выражения чего-нибудь долго длящегося или тянущегося.
* Со святым вином сосуд и т. д. — описание обычных жертвоприношений при совершении молитвенных обрядов, когда испрашивают у богов благополучия для близких, счастливого возвращения или встречи с любимым человеком.
* Цуцудзи — см. п. 185.
* “Птицей ниодори вдруг из воды всплывет”…— эти птицы глубоко ныряют, долго находятся под водой и внезапно всплывают на воде, отсюда “всплывать” стало постоянным эпитетом к ниодори, а птица ниодори — образ и сравнение для человека, неожиданно появившегося после долгого отсутствия.
* Новояшмовые (аратама-но) — “мк” к слову годы (яшма, исходя из содержания ряда песен М., — поэтический образ священного зерна риса. Представление о годе, связанное у японского земледельца с новым посевом, с новым урожаем, новым рисом, способствовало возникновению этого постоянного эпитета к годам).
* Жемчужный длинный плющ… (тамакадзура) — постоянный образ в М. для выражения чего-нибудь долго длящегося или тянущегося.
* Со святым вином сосуд и т. д. — описание обычных жертвоприношений при совершении молитвенных обрядов, когда испрашивают у богов благополучия для близких, счастливого возвращения или встречи с любимым человеком.
* Цуцудзи — см. п. 185.
* “Птицей ниодори вдруг из воды всплывет”…— эти птицы глубоко ныряют, долго находятся под водой и внезапно всплывают на воде, отсюда “всплывать” стало постоянным эпитетом к ниодори, а птица ниодори — образ и сравнение для человека, неожиданно появившегося после долгого отсутствия.
* Новояшмовые (аратама-но) — “мк” к слову годы (яшма, исходя из содержания ряда песен М., — поэтический образ священного зерна риса. Представление о годе, связанное у японского земледельца с новым посевом, с новым урожаем, новым рисом, способствовало возникновению этого постоянного эпитета к годам).
<挂>巻毛
文尓恐之
吾王
皇子之命
物乃負能
八十伴男乎
召集聚
率比賜比
朝猟尓
鹿猪踐<起>
暮猟尓
鶉雉履立
大御馬之
口抑駐
御心乎
見為明米之
活道山
木立之繁尓
咲花毛
移尓家里
世間者
如此耳奈良之
大夫之
心振起
劔刀
腰尓取佩
梓弓
靭取負而
天地与
弥遠長尓
万代尓
如此毛欲得跡
憑有之
皇子乃御門乃
五月蝿成
驟驂舎人者
白栲尓
<服>取著而
常有之
咲比振麻比
弥日異
更經<見>者
悲<呂>可聞
文尓恐之
吾王
皇子之命
物乃負能
八十伴男乎
召集聚
率比賜比
朝猟尓
鹿猪踐<起>
暮猟尓
鶉雉履立
大御馬之
口抑駐
御心乎
見為明米之
活道山
木立之繁尓
咲花毛
移尓家里
世間者
如此耳奈良之
大夫之
心振起
劔刀
腰尓取佩
梓弓
靭取負而
天地与
弥遠長尓
万代尓
如此毛欲得跡
憑有之
皇子乃御門乃
五月蝿成
驟驂舎人者
白栲尓
<服>取著而
常有之
咲比振麻比
弥日異
更經<見>者
悲<呂>可聞
かけまくも
あやにかしこし
わがおほきみ
みこのみことの
もののふの
やそとものをを
めしつどへ
あどもひたまひ
あさがりに
ししふみおこし
ゆふがりに
とりふみたて
おほみまの
くちおさへとめ
みこころを
めしあきらめし
いくぢやま
こだちのしげに
さくはなも
うつろひにけり
よのなかは
かくのみならし
ますらをの
こころふりおこし
つるぎたち
こしにとりはき
あづさゆみ
ゆきとりおひて
あめつちと
いやとほながに
よろづよに
かくしもがもと
たのめりし
みこのみかどの
さばへなす
さわくとねりは
しろたへに
ころもとりきて
つねなりし
ゑまひふるまひ
いやひけに
かはらふみれば
かなしきろかも
あやにかしこし
わがおほきみ
みこのみことの
もののふの
やそとものをを
めしつどへ
あどもひたまひ
あさがりに
ししふみおこし
ゆふがりに
とりふみたて
おほみまの
くちおさへとめ
みこころを
めしあきらめし
いくぢやま
こだちのしげに
さくはなも
うつろひにけり
よのなかは
かくのみならし
ますらをの
こころふりおこし
つるぎたち
こしにとりはき
あづさゆみ
ゆきとりおひて
あめつちと
いやとほながに
よろづよに
かくしもがもと
たのめりし
みこのみかどの
さばへなす
さわくとねりは
しろたへに
ころもとりきて
つねなりし
ゑまひふるまひ
いやひけに
かはらふみれば
かなしきろかも
И поведать это вам
Я смущаюсь и боюсь…
Наш великий государь,
Принц светлейший
Как-то раз
Вдруг, призвав к себе, собрал
Множество людей
Славных воинских родов
И повел их за собой.
На охоте поутру
Диких он ловил зверей;
На охоте ввечеру
Он ловил пугливых птиц.
И прекрасного коня
За узду остановив,
Он, любуясь на цветы,
Сердце веселил.
О расцветшие цветы,
В темных зарослях лесных
Горных склонов Икудзи,
Вы увяли навсегда!
В мире бренном и пустом
Все бывает только так!
Словно мухи в майский день
Слуги верные шумят!
Слуги верные его,
Принца нашего, что был
Сердцем доблестный герой,
Что, бывало, славный меч
Крепко привязав к бедру,
Славный ясеневый лук
И колчан нес за спиной.
Уповая на него,
Мы мечтали,
Чтобы он
Вместе с небом и землей
В мире долго, долго жил,
Чтобы тысячи веков
Оставалось все, как есть!
Словно мухи в майский день,
Слуги верные шумят,
Платья яркой белизны
Нынче на себя надев…
И когда мой видит взор,
Как меняется вокруг
С каждым днем
Веселый вид
Слуг его,
Что здесь всегда
Улыбались, веселясь,—
О, как полон скорби я!
Я смущаюсь и боюсь…
Наш великий государь,
Принц светлейший
Как-то раз
Вдруг, призвав к себе, собрал
Множество людей
Славных воинских родов
И повел их за собой.
На охоте поутру
Диких он ловил зверей;
На охоте ввечеру
Он ловил пугливых птиц.
И прекрасного коня
За узду остановив,
Он, любуясь на цветы,
Сердце веселил.
О расцветшие цветы,
В темных зарослях лесных
Горных склонов Икудзи,
Вы увяли навсегда!
В мире бренном и пустом
Все бывает только так!
Словно мухи в майский день
Слуги верные шумят!
Слуги верные его,
Принца нашего, что был
Сердцем доблестный герой,
Что, бывало, славный меч
Крепко привязав к бедру,
Славный ясеневый лук
И колчан нес за спиной.
Уповая на него,
Мы мечтали,
Чтобы он
Вместе с небом и землей
В мире долго, долго жил,
Чтобы тысячи веков
Оставалось все, как есть!
Словно мухи в майский день,
Слуги верные шумят,
Платья яркой белизны
Нынче на себя надев…
И когда мой видит взор,
Как меняется вокруг
С каждым днем
Веселый вид
Слуг его,
Что здесь всегда
Улыбались, веселясь,—
О, как полон скорби я!
奉見而
未時太尓
不更者
如年月
所念君
未時太尓
不更者
如年月
所念君
みまつりて
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
С тех пор, как виделись с тобою,
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!
月草之
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
つきくさの
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
Ужель любовь так быстро увядает,
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
* Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.
白鳥能
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
しらとりの
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…
戀尓毛曽
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
こひにもぞ
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
Да, от любви ведь тоже умирают люди!
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…
目二破見而
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
めにはみて
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
Глазами вижу, но руками
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
* “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
直一夜
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
ただひとよ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
С тех пор, как я с тобой расстался,
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
波之家也思
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
はしけやし
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
О твоем селе,
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
情者
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
こころには
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
В душе
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
相見者
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
あひみては
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
Ведь месяца еще не миновало,
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
月讀之
光二来益
足疾乃
山<寸>隔而
不遠國
光二来益
足疾乃
山<寸>隔而
不遠國
つくよみの
ひかりにきませ
あしひきの
やまきへなりて
とほからなくに
ひかりにきませ
あしひきの
やまきへなりて
とほからなくに
О, приходи сюда
На свет луны,
Не далека ко мне дорога
И распростертых гор
Нет на твоем пути…
На свет луны,
Не далека ко мне дорога
И распростертых гор
Нет на твоем пути…
照<月>乎
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
闇尓見成而
哭涙
衣<沾>津
干人無二
てるつきを
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
やみにみなして
なくなみだ
ころもぬらしつ
ほすひとなしに
Сияющее солнце это
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
春日野尓
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
かすがのに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
Как облака, что утренней порою
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!
常呼二跡
吾行莫國
小金門尓
物悲良尓
念有之
吾兒乃刀自緒
野干玉之
夜晝跡不言
念二思
吾身者痩奴
嘆丹師
袖左倍<沾>奴
如是許
本名四戀者
古郷尓
此月期呂毛
有勝益土
吾行莫國
小金門尓
物悲良尓
念有之
吾兒乃刀自緒
野干玉之
夜晝跡不言
念二思
吾身者痩奴
嘆丹師
袖左倍<沾>奴
如是許
本名四戀者
古郷尓
此月期呂毛
有勝益土
とこよにと
わがゆかなくに
をかなどに
ものかなしらに
おもへりし
あがこのとじを
ぬばたまの
よるひるといはず
おもふにし
あがみはやせぬ
なげくにし
そでさへぬれぬ
かくばかり
もとなしこひば
ふるさとに
このつきごろも
ありかつましじ
わがゆかなくに
をかなどに
ものかなしらに
おもへりし
あがこのとじを
ぬばたまの
よるひるといはず
おもふにし
あがみはやせぬ
なげくにし
そでさへぬれぬ
かくばかり
もとなしこひば
ふるさとに
このつきごろも
ありかつましじ
Хоть и уходила я
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли — все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли — все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…
大王能
等保乃朝廷等
斯良農比
筑紫國尓
泣子那須
斯多比枳摩斯提
伊企陀<尓>母
伊摩陀夜周米受
年月母
伊摩他阿良祢婆
許々呂由母
於母波奴阿比陀尓
宇知那i枳
許夜斯努礼
伊波牟須弊
世武須弊斯良尓
石木乎母
刀比佐氣斯良受
伊弊那良婆
迦多知波阿良牟乎
宇良賣斯企
伊毛乃美許等能
阿礼乎婆母
伊可尓世与等可
尓保鳥能
布多利那良i為
加多良比斯
許々呂曽牟企弖
伊弊社可利伊摩須
等保乃朝廷等
斯良農比
筑紫國尓
泣子那須
斯多比枳摩斯提
伊企陀<尓>母
伊摩陀夜周米受
年月母
伊摩他阿良祢婆
許々呂由母
於母波奴阿比陀尓
宇知那i枳
許夜斯努礼
伊波牟須弊
世武須弊斯良尓
石木乎母
刀比佐氣斯良受
伊弊那良婆
迦多知波阿良牟乎
宇良賣斯企
伊毛乃美許等能
阿礼乎婆母
伊可尓世与等可
尓保鳥能
布多利那良i為
加多良比斯
許々呂曽牟企弖
伊弊社可利伊摩須
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくにに
なくこなす
したひきまして
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いまだあらねば
こころゆも
おもはぬあひだに
うちなびき
こやしぬれ
いはむすべ
せむすべしらに
いはきをも
とひさけしらず
いへならば
かたちはあらむを
うらめしき
いものみことの
あれをばも
いかにせよとか
にほどりの
ふたりならびゐ
かたらひし
こころそむきて
いへざかりいます
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくにに
なくこなす
したひきまして
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いまだあらねば
こころゆも
おもはぬあひだに
うちなびき
こやしぬれ
いはむすべ
せむすべしらに
いはきをも
とひさけしらず
いへならば
かたちはあらむを
うらめしき
いものみことの
あれをばも
いかにせよとか
にほどりの
ふたりならびゐ
かたらひし
こころそむきて
いへざかりいます
В дальней стороне,
Где правление вершит
Наш великий государь,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
Там Цукуси есть страна.
Словно малое дитя
Плачущее, в ту страну
Ты, тоскуя,
Прибыла.
Не успели мы вздохнуть
И побыть с тобой вдвоем,
Не успели миновать месяцы, года,
За такой короткий срок
Что и сердцем не гадал,
Надломившись, ты слегла.
Что сказать, что делать мне,—
Я в отчаянье не знал.
У деревьев и у скал
Я хотел найти ответ,
Но ответа не нашел.
Если б дома ты была,
Я бы облик видел твой…
Но, несчастная жена,
Божество мое, скажи,
Что ты думала тогда
Обо мне в последний час?
Вдруг, нарушив наш обет,
Что давали мы с тобой,
Обещая быть всегда
Вместе, рядом, как в воде
Утка с селезнем своим,—
Ты оставила наш дом
И покинула меня…
Где правление вершит
Наш великий государь,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
Там Цукуси есть страна.
Словно малое дитя
Плачущее, в ту страну
Ты, тоскуя,
Прибыла.
Не успели мы вздохнуть
И побыть с тобой вдвоем,
Не успели миновать месяцы, года,
За такой короткий срок
Что и сердцем не гадал,
Надломившись, ты слегла.
Что сказать, что делать мне,—
Я в отчаянье не знал.
У деревьев и у скал
Я хотел найти ответ,
Но ответа не нашел.
Если б дома ты была,
Я бы облик видел твой…
Но, несчастная жена,
Божество мое, скажи,
Что ты думала тогда
Обо мне в последний час?
Вдруг, нарушив наш обет,
Что давали мы с тобой,
Обещая быть всегда
Вместе, рядом, как в воде
Утка с селезнем своим,—
Ты оставила наш дом
И покинула меня…
Плач Яманоэ Окура
* Некоторые комментаторы считают, что плач Окура посвящен жене Табито, но большинство исследователей рассматривают песню как плач о его собственной жене. Полагаем, что плач сложен Окура от лица Табито и в нем говорится о жене Табито, ибо в те времена было принято сочинять плачи от лица, потерпевшего утрату, и преподносить ему свое сочинение. Окура, преподнося песню Табито, выражает ему сочувствие и понимание его горя.
* “Утка с селезнем своим”…— символ неразлучной пары, постоянный образ в песнях любви.
* Некоторые комментаторы считают, что плач Окура посвящен жене Табито, но большинство исследователей рассматривают песню как плач о его собственной жене. Полагаем, что плач сложен Окура от лица Табито и в нем говорится о жене Табито, ибо в те времена было принято сочинять плачи от лица, потерпевшего утрату, и преподносить ему свое сочинение. Окура, преподнося песню Табито, выражает ему сочувствие и понимание его горя.
* “Утка с селезнем своим”…— символ неразлучной пары, постоянный образ в песнях любви.
父母乎
美礼婆多布斗斯
妻子見礼婆
米具斯宇都久志
余能奈迦波
加久叙許等和理
母<智>騰利乃
可可良波志母与
由久弊斯良祢婆
宇既具都遠
奴伎都流其等久
布美奴伎提
由久智布比等波
伊波紀欲利
奈利提志比等迦
奈何名能良佐祢
阿米弊由迦婆
奈何麻尓麻尓
都智奈良婆
大王伊摩周
許能提羅周
日月能斯多波
雨麻久毛能
牟迦夫周伎波美
多尓具久能
佐和多流伎波美
企許斯遠周
久尓能麻保良叙
可尓迦久尓
保志伎麻尓麻尓
斯可尓波阿羅慈迦
美礼婆多布斗斯
妻子見礼婆
米具斯宇都久志
余能奈迦波
加久叙許等和理
母<智>騰利乃
可可良波志母与
由久弊斯良祢婆
宇既具都遠
奴伎都流其等久
布美奴伎提
由久智布比等波
伊波紀欲利
奈利提志比等迦
奈何名能良佐祢
阿米弊由迦婆
奈何麻尓麻尓
都智奈良婆
大王伊摩周
許能提羅周
日月能斯多波
雨麻久毛能
牟迦夫周伎波美
多尓具久能
佐和多流伎波美
企許斯遠周
久尓能麻保良叙
可尓迦久尓
保志伎麻尓麻尓
斯可尓波阿羅慈迦
ちちははを
みればたふとし
めこみれば
めぐしうつくし
よのなかは
かくぞことわり
もちどりの
かからはしもよ
ゆくへしらねば
うけぐつを
ぬきつるごとく
ふみぬきて
ゆくちふひとは
いはきより
なりでしひとか
ながなのらさね
あめへゆかば
ながまにまに
つちならば
おほきみいます
このてらす
ひつきのしたは
あまくもの
むかぶすきはみ
たにぐくの
さわたるきはみ
きこしをす
くにのまほらぞ
かにかくに
ほしきまにまに
しかにはあらじか
みればたふとし
めこみれば
めぐしうつくし
よのなかは
かくぞことわり
もちどりの
かからはしもよ
ゆくへしらねば
うけぐつを
ぬきつるごとく
ふみぬきて
ゆくちふひとは
いはきより
なりでしひとか
ながなのらさね
あめへゆかば
ながまにまに
つちならば
おほきみいます
このてらす
ひつきのしたは
あまくもの
むかぶすきはみ
たにぐくの
さわたるきはみ
きこしをす
くにのまほらぞ
かにかくに
ほしきまにまに
しかにはあらじか
Глядя на отца и мать,
Люди почитают их,
Глядя на жену, детей,
Люди нежно любят их.
В мире здесь
Закон таков!
Как приманка — птиц,
Крепко держит всех закон!
От него уйти нельзя!
И упрямый человек,
Что идет, презрев его,
Как бросают, сняв с ноги
Стоптанный башмак,
Не из дерева ль такой,
Не из камня ли, скажи,
Сделан этот человек?
Имя назови своё!
Коль уйдёшь на небеса,
Делай там, что хочешь ты,
Коль живёшь ты на земле,—
На земле есть государь.
Здесь, под солнцем и луной,
Озаряющими мир,
До пределов, где плывут
В дальнем небе облака,
До пределов, где ползёт
По долинам дальним тварь,
Он правление вершит
На просторах всей страны!
Так иль эдак
Делать все, что на ум тебе взбредёт,—
Допустимо ли, скажи?
Люди почитают их,
Глядя на жену, детей,
Люди нежно любят их.
В мире здесь
Закон таков!
Как приманка — птиц,
Крепко держит всех закон!
От него уйти нельзя!
И упрямый человек,
Что идет, презрев его,
Как бросают, сняв с ноги
Стоптанный башмак,
Не из дерева ль такой,
Не из камня ли, скажи,
Сделан этот человек?
Имя назови своё!
Коль уйдёшь на небеса,
Делай там, что хочешь ты,
Коль живёшь ты на земле,—
На земле есть государь.
Здесь, под солнцем и луной,
Озаряющими мир,
До пределов, где плывут
В дальнем небе облака,
До пределов, где ползёт
По долинам дальним тварь,
Он правление вершит
На просторах всей страны!
Так иль эдак
Делать все, что на ум тебе взбредёт,—
Допустимо ли, скажи?
* “…Как приманка—птиц…” (мк) — для поимки птиц в старину ветви деревьев смазывали птичьим клеем.
霊剋
内限者
謂瞻州人<壽>一百二十年也
平氣久
安久母阿良牟遠
事母無
裳無母阿良牟遠
世間能
宇計久都良計久
伊等能伎提
痛伎瘡尓波
<鹹>塩遠
潅知布何其等久
益々母
重馬荷尓
表荷打等
伊布許等能其等
老尓弖阿留
我身上尓
病遠等
加弖阿礼婆
晝波母
歎加比久良志
夜波母
息豆伎阿可志
年長久
夜美志渡礼婆
月累
憂吟比
許等々々波
斯奈々等思騰
五月蝿奈周
佐和久兒等遠
宇都弖々波
死波不知
見乍阿礼婆
心波母延農
可尓<可>久尓
思和豆良比
祢能尾志奈可由
内限者
平氣久
安久母阿良牟遠
事母無
裳無母阿良牟遠
世間能
宇計久都良計久
伊等能伎提
痛伎瘡尓波
<鹹>塩遠
潅知布何其等久
益々母
重馬荷尓
表荷打等
伊布許等能其等
老尓弖阿留
我身上尓
病遠等
加弖阿礼婆
晝波母
歎加比久良志
夜波母
息豆伎阿可志
年長久
夜美志渡礼婆
月累
憂吟比
許等々々波
斯奈々等思騰
五月蝿奈周
佐和久兒等遠
宇都弖々波
死波不知
見乍阿礼婆
心波母延農
可尓<可>久尓
思和豆良比
祢能尾志奈可由
たまきはる
うちのかぎりは
たひらけく
やすくもあらむを
こともなく
もなくもあらむを
よのなかの
うけくつらけく
いとのきて
いたききずには
からしほを
そそくちふがごとく
ますますも
おもきうまにに
うはにうつと
いふことのごと
おいにてある
あがみのうへに
やまひをと
くはへてあれば
ひるはも
なげかひくらし
よるはも
いきづきあかし
としながく
やみしわたれば
つきかさね
うれへさまよひ
ことことは
しななとおもへど
さばへなす
さわくこどもを
うつてては
しにはしらず
みつつあれば
こころはもえぬ
かにかくに
おもひわづらひ
ねのみしなかゆ
うちのかぎりは
たひらけく
やすくもあらむを
こともなく
もなくもあらむを
よのなかの
うけくつらけく
いとのきて
いたききずには
からしほを
そそくちふがごとく
ますますも
おもきうまにに
うはにうつと
いふことのごと
おいにてある
あがみのうへに
やまひをと
くはへてあれば
ひるはも
なげかひくらし
よるはも
いきづきあかし
としながく
やみしわたれば
つきかさね
うれへさまよひ
ことことは
しななとおもへど
さばへなす
さわくこどもを
うつてては
しにはしらず
みつつあれば
こころはもえぬ
かにかくに
おもひわづらひ
ねのみしなかゆ
Этой жизни краткий срок,
Что лишь яшмою блеснет,
Как хотелось бы прожить
Тихо и спокойно мне,
Как хотелось бы прожить
Мне без горя и беды.
Но в непрочном мире здесь
Горько и печально все,
А особенно тяжка
Наша доля, если вдруг,
Как в народе говорят,—
В рану, что и так болит,
Жгучую насыплют соль;
Или на тяжелый вьюк
Бедной лошади опять
И опять добавят груз.
Так в слабеющем моем теле
В старости еще
Вдруг добавился недуг.
Дни в страданьях я влачу
И вздыхаю по ночам.
Годы долгие подряд
Лишь в болезнях проводя,
Неустанно плачу я,
Проклиная жребий свой.
Думаю лишь об одном:
Как бы умереть скорей,
Но не знаю, как смогу
Я покинуть этот мир.
Разве брошу я детей,
Что вокруг меня шумят,
Будто мухи в майский день?
Стоит поглядеть на них —
И горит огнем душа.
В горьких думах и тоске
Только в голос плачу я!
Что лишь яшмою блеснет,
Как хотелось бы прожить
Тихо и спокойно мне,
Как хотелось бы прожить
Мне без горя и беды.
Но в непрочном мире здесь
Горько и печально все,
А особенно тяжка
Наша доля, если вдруг,
Как в народе говорят,—
В рану, что и так болит,
Жгучую насыплют соль;
Или на тяжелый вьюк
Бедной лошади опять
И опять добавят груз.
Так в слабеющем моем теле
В старости еще
Вдруг добавился недуг.
Дни в страданьях я влачу
И вздыхаю по ночам.
Годы долгие подряд
Лишь в болезнях проводя,
Неустанно плачу я,
Проклиная жребий свой.
Думаю лишь об одном:
Как бы умереть скорей,
Но не знаю, как смогу
Я покинуть этот мир.
Разве брошу я детей,
Что вокруг меня шумят,
Будто мухи в майский день?
Стоит поглядеть на них —
И горит огнем душа.
В горьких думах и тоске
Только в голос плачу я!
* “В рану, что и так болит, жгучую насыпят соль, или на тяжелый вьюк бедной лошади опять и опять добавят груз” — здесь Окура использует народные поговорки — прием, характерный для его песен.
* В этой и сопутствующих ей шести песнях отражены характерные черты поэзии Окура: его думы о бедняках и сочувствие им, обращение к образам, взятым, с одной стороны, из народных песен, с другой, — навеянных буддизмом; здесь отражена его глубокая скорбь по поводу своей горькой участи и в то же время всегда присущий ему оптимизм, любовь к жизни, любовь к детям, желание долго, долго жить.
* В этой и сопутствующих ей шести песнях отражены характерные черты поэзии Окура: его думы о бедняках и сочувствие им, обращение к образам, взятым, с одной стороны, из народных песен, с другой, — навеянных буддизмом; здесь отражена его глубокая скорбь по поводу своей горькой участи и в то же время всегда присущий ему оптимизм, любовь к жизни, любовь к детям, желание долго, долго жить.
鯨魚取
濱邊乎清三
打靡
生玉藻尓
朝名寸二
千重浪縁
夕菜寸二
五百重<波>因
邊津浪之
益敷布尓
月二異二
日日雖見
今耳二
秋足目八方
四良名美乃
五十開廻有
住吉能濱
濱邊乎清三
打靡
生玉藻尓
朝名寸二
千重浪縁
夕菜寸二
五百重<波>因
邊津浪之
益敷布尓
月二異二
日日雖見
今耳二
秋足目八方
四良名美乃
五十開廻有
住吉能濱
いさなとり
はまへをきよみ
うちなびき
おふるたまもに
あさなぎに
ちへなみよせ
ゆふなぎに
いほへなみよす
へつなみの
いやしくしくに
つきにけに
ひにひにみとも
いまのみに
あきだらめやも
しらなみの
いさきめぐれる
すみのえのはま
はまへをきよみ
うちなびき
おふるたまもに
あさなぎに
ちへなみよせ
ゆふなぎに
いほへなみよす
へつなみの
いやしくしくに
つきにけに
ひにひにみとも
いまのみに
あきだらめやも
しらなみの
いさきめぐれる
すみのえのはま
Так красивы берега…
Оттого к траве морской,
Что у моря поднялась
И сгибается к земле,
Лишь затишье поутру,—
Набегает вмиг волна
Сразу в тысячи рядов.
Лишь затишье ввечеру,—
Набегает вмиг волна
Сразу сотнями рядов.
Словно волны, что бегут
К этим чистым берегам,
Все сильнее и сильней,—
Все сильнее и сильней,
С каждым месяцем и днем,
День за днем любуюсь я
Этой дивной красотой.
Но в короткий этот миг
Разве насмотреться мне
На крутые берега
В Суминоэ стороне,
Где кругом, вздымаясь ввысь,
Волны белые шумят?..
Оттого к траве морской,
Что у моря поднялась
И сгибается к земле,
Лишь затишье поутру,—
Набегает вмиг волна
Сразу в тысячи рядов.
Лишь затишье ввечеру,—
Набегает вмиг волна
Сразу сотнями рядов.
Словно волны, что бегут
К этим чистым берегам,
Все сильнее и сильней,—
Все сильнее и сильней,
С каждым месяцем и днем,
День за днем любуюсь я
Этой дивной красотой.
Но в короткий этот миг
Разве насмотреться мне
На крутые берега
В Суминоэ стороне,
Где кругом, вздымаясь ввысь,
Волны белые шумят?..
天皇之
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
おほきみの
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
足引之
山河之瀬之
響苗尓
弓月高
雲立渡
山河之瀬之
響苗尓
弓月高
雲立渡
あしひきの
やまがはのせの
なるなへに
ゆつきがたけに
くもたちわたる
やまがはのせの
なるなへに
ゆつきがたけに
くもたちわたる
Вместе с шумом
Мчащихся потоков,
Что бегут средь распростертых гор,
Над вершиной Юцуки далекой,
Подымаясь, проплывают облака…
Мчащихся потоков,
Что бегут средь распростертых гор,
Над вершиной Юцуки далекой,
Подымаясь, проплывают облака…
月草尓
衣者将<揩>
朝露尓
所沾而後者
<徙>去友
衣者将<揩>
朝露尓
所沾而後者
<徙>去友
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
Травой цукигуса, травою лунной
Мне хочется свое окрасить платье,
Пусть даже в утренней росе
Насквозь промокнув,
Оно утратит яркие цвета…
Мне хочется свое окрасить платье,
Пусть даже в утренней росе
Насквозь промокнув,
Оно утратит яркие цвета…
* Песня девушки, готовой встретиться с возлюбленным, не задумываясь о будущем, о постоянстве его чувств.
* Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
* Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
五月之
花橘乎
為君
珠尓社貫
零巻惜美
花橘乎
為君
珠尓社貫
零巻惜美
さつきの
はなたちばなを
きみがため
たまにこそぬけ
ちらまくをしみ
はなたちばなを
きみがため
たまにこそぬけ
ちらまくをしみ
О померанцы, распустившиеся в мае!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль!
* “Я жемчугом на нить нанизывать их стану” — см. п. 1465.
暇無
五月乎尚尓
吾妹兒我
花橘乎
不見可将過
五月乎尚尓
吾妹兒我
花橘乎
不見可将過
いとまなみ
さつきをすらに
わぎもこが
はなたちばなを
みずかすぎなむ
さつきをすらに
わぎもこが
はなたちばなを
みずかすぎなむ
Досуга нет, и даже месяц май
Пройдет, наверно, для меня напрасно,
И не увижу я
Цветов татибана,
Что расцвели у дома милой девы!
Пройдет, наверно, для меня напрасно,
И не увижу я
Цветов татибана,
Что расцвели у дома милой девы!
* Татибана — померанцы, цветут в мае. (пятом месяце лунного календаря, сацуки, середина лета).
* Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
* Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
春霞
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
はるかすみ
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
Те горы дальние, где стелется повсюду
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
* Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой.
霍公鳥
痛莫鳴
汝音乎
五月玉尓
相貫左右二
痛莫鳴
汝音乎
五月玉尓
相貫左右二
ほととぎす
いたくななきそ
ながこゑを
さつきのたまに
あへぬくまでに
いたくななきそ
ながこゑを
さつきのたまに
あへぬくまでに
Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом
Печальный голос твой!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом
Печальный голос твой!
* Жемчуг майский (сацуки-но тама) — душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами — ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.
妹目乎
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
いもがめを
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
Глаза любимой вижу я впервые…
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!
十月
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
<鍾>礼尓相有
黄葉乃
吹者将落
風之随
かむなづき
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
しぐれにあへる
もみちばの
ふかばちりなむ
かぜのまにまに
Наверно, листья алых кленов
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..
荒玉之
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
あらたまの
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
十二月尓者
沫雪零跡
不知可毛
梅花開
含不有而
沫雪零跡
不知可毛
梅花開
含不有而
しはすには
あわゆきふると
しらねかも
うめのはなさく
ふふめらずして
あわゆきふると
しらねかも
うめのはなさく
ふふめらずして
Не потому ли, что не ведают цветы
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…
三諸之
神邊山尓
立向
三垣乃山尓
秋芽子之
妻巻六跡
朝月夜
明巻鴦視
足日木乃
山響令動
喚立鳴毛
神邊山尓
立向
三垣乃山尓
秋芽子之
妻巻六跡
朝月夜
明巻鴦視
足日木乃
山響令動
喚立鳴毛
みもろの
かむなびやまに
たちむかふ
みかきのやまに
あきはぎの
つまをまかむと
あさづくよ
あけまくをしみ
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
かむなびやまに
たちむかふ
みかきのやまに
あきはぎの
つまをまかむと
あさづくよ
あけまくをしみ
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
Среди гор Микаки,
Что поднялись ввысь
Против славных Каминаби гор,
Где богов могущественных чтят,
Средь осенних хаги, что цветут в горах,
Собираясь спать с любимою женой
И жалея, что в долинах ночь
Утру место уступить должна
И наступит скоро час зари,
Посреди осенних распростертых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Все зовет к себе олень жену,
И все время горько плачет он!
Что поднялись ввысь
Против славных Каминаби гор,
Где богов могущественных чтят,
Средь осенних хаги, что цветут в горах,
Собираясь спать с любимою женой
И жалея, что в долинах ночь
Утру место уступить должна
И наступит скоро час зари,
Посреди осенних распростертых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Все зовет к себе олень жену,
И все время горько плачет он!
* Хаги — один из семи цветов осени.
垣保成
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
かきほなす
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
Словно изгородью из зеленых тростников,
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…
立易
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
たちかはり
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
Сменяясь, месяцы проходят,
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…
玉蜻
夕去来者
佐豆人之
弓月我高荷
霞霏霺
夕去来者
佐豆人之
弓月我高荷
霞霏霺
たまかぎる
ゆふさりくれば
さつひとの
ゆつきがたけに
かすみたなびく
ゆふさりくれば
さつひとの
ゆつきがたけに
かすみたなびく
Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора…
Там, где бродил в былые времена
Счастливый человек — охотник с луком,—
На пике Юдзукигатакэ
Прозрачной дымкой стелется туман…
Там, где бродил в былые времена
Счастливый человек — охотник с луком,—
На пике Юдзукигатакэ
Прозрачной дымкой стелется туман…
* Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).
寒過
暖来者
年月者
雖新有
人者舊去
暖来者
年月者
雖新有
人者舊去
ふゆすぎて
はるしきたれば
としつきは
あらたなれども
ひとはふりゆく
はるしきたれば
としつきは
あらたなれども
ひとはふりゆく
Когда проходит зимняя пора
И дни весенние повсюду наступают,
Года и месяцы
Вновь круг свой начинают,
И только человек все к старости идет…
И дни весенние повсюду наступают,
Года и месяцы
Вновь круг свой начинают,
И только человек все к старости идет…
* Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.
霍公鳥
汝始音者
於吾欲得
五月之珠尓
交而将貫
汝始音者
於吾欲得
五月之珠尓
交而将貫
ほととぎす
ながはつこゑは
われにもが
さつきのたまに
まじへてぬかむ
ながはつこゑは
われにもが
さつきのたまに
まじへてぬかむ
Кукушка,
Голос твой, раздавшийся впервые,
Хочу, чтоб был всегда со мной!
Я с майским жемчугом его смешаю
И нанижу его!
Голос твой, раздавшийся впервые,
Хочу, чтоб был всегда со мной!
Я с майским жемчугом его смешаю
И нанижу его!
* “Я с майским жемчугом смешаю и нанижу его” (см. п. 1465, 1490. 1502).
五月山
宇能花月夜
霍公鳥
雖聞不飽
又鳴鴨
宇能花月夜
霍公鳥
雖聞不飽
又鳴鴨
さつきやま
うのはなづくよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかぬかも
うのはなづくよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかぬかも
В такую ночь, когда повсюду здесь,
Средь майских гор цветут цветы унохана,
Кукушку слушаешь,—
И все не надоест,
О, не споет ли нам еще она?
Средь майских гор цветут цветы унохана,
Кукушку слушаешь,—
И все не надоест,
О, не споет ли нам еще она?
不時
玉乎曽連有
宇能花乃
五月乎待者
可久有
玉乎曽連有
宇能花乃
五月乎待者
可久有
ときならず
たまをぞぬける
うのはなの
さつきをまたば
ひさしくあるべみ
たまをぞぬける
うのはなの
さつきをまたば
ひさしくあるべみ
Не дожидаясь времени и срока
Цветы унохана раскрыли лепестки,
Как будто жемчуга на нити нанизали,—
Ждать майских дней, когда цветы их расцветают,
Должно быть долгим показалось им!
Цветы унохана раскрыли лепестки,
Как будто жемчуга на нити нанизали,—
Ждать майских дней, когда цветы их расцветают,
Должно быть долгим показалось им!
* Унохана, как и цветы померанцев (см. п. 1967), имеют лекарственное значение. В мае их нанизывают на нить и называют кусури-дама, т. е. “лекарственный жемчуг”, и в таком виде хранят. В песне говорится о том, что цветы расцвели точно в ряд. как нанизанные на нить.
五月山
花橘尓
霍公鳥
隠合時尓
逢有公鴨
花橘尓
霍公鳥
隠合時尓
逢有公鴨
さつきやま
はなたちばなに
ほととぎす
こもらふときに
あへるきみかも
はなたちばなに
ほととぎす
こもらふときに
あへるきみかも
О милый мой, с кем встретиться пришлось
В счастливый час, когда кукушка
Укрылась в гуще померанцевых цветов,
Расцветших нынче очень пышно
Средь распростертых майских гор!
В счастливый час, когда кукушка
Укрылась в гуще померанцевых цветов,
Расцветших нынче очень пышно
Средь распростертых майских гор!
* Май (сацуки) по лунному календарю — летний месяц. В это время обычно прилетает кукушка. В песне подразумевается, что, укрывшись в цветах, она будет петь, и поэтому с особой радостью подчеркивается, что встреча произошла именно в это время (см. п. 1958).
霍公鳥
来鳴五月之
短夜毛
獨宿者
明不得毛
来鳴五月之
短夜毛
獨宿者
明不得毛
ほととぎす
きなくさつきの
みじかよも
ひとりしぬれば
あかしかねつも
きなくさつきの
みじかよも
ひとりしぬれば
あかしかねつも
Хоть мимолётны эти ночи в мае,
Когда кукушка прилетает петь,
И всё же,
Если ночь один проводишь,
Так трудно ждать, пока рассвет придёт!
Когда кукушка прилетает петь,
И всё же,
Если ночь один проводишь,
Так трудно ждать, пока рассвет придёт!
六月之
地副割而
照日尓毛
吾袖将乾哉
於君不相四手
地副割而
照日尓毛
吾袖将乾哉
於君不相四手
みなづきの
つちさへさけて
てるひにも
わがそでひめや
きみにあはずして
つちさへさけて
てるひにも
わがそでひめや
きみにあはずして
И на ярком солнце, что сверкает
В месяце безводном и своим лучом
Высохшую землю рассекает,
Высохнет навряд ли мой рукав,
Если я с тобой не встречусь, милый…
В месяце безводном и своим лучом
Высохшую землю рассекает,
Высохнет навряд ли мой рукав,
Если я с тобой не встречусь, милый…
* См. п. 1994.
* “В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.
* “В месяце безводном” — так называют июнь (по лунному календарю), когда выпадает мало осадков.
吾背子之
挿頭之芽子尓
置露乎
清見世跡
月者照良思
挿頭之芽子尓
置露乎
清見世跡
月者照良思
わがせこが
かざしのはぎに
おくつゆを
さやかにみよと
つきはてるらし
かざしのはぎに
おくつゆを
さやかにみよと
つきはてるらし
Луна сияет в небесах,
Как будто для того, чтоб ясно видеть
Росу, упавшую на лепестки
Цветов осенних — нежных хаги,
В венке у друга моего.
Как будто для того, чтоб ясно видеть
Росу, упавшую на лепестки
Цветов осенних — нежных хаги,
В венке у друга моего.
* В песне отражен обычай украшать себя венками осенних цветов. Первоначально это было связано, по-видимому, с весенними и осенними обрядами, а затем стало обычным украшением на пирах и во время увеселений.
夕ぐれに
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
ゆふぐれに
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
В пору вечернего заката
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
*袖が赤く染まる意か。
もの思ふと
月日のゆくも
知らぬまに
今年は今日に
はてぬとか聞く
月日のゆくも
知らぬまに
今年は今日に
はてぬとか聞く
ものおもふと
つきひのゆくも
しらぬまに
ことしはけふに
はてぬとかきく
つきひのゆくも
しらぬまに
ことしはけふに
はてぬとかきく
Полон любовью к тебе,
Как идут дни и месяцы —
Не различаю.
И в этом году, сегодня,
все будет кончено – слышу я[235] —
Как идут дни и месяцы —
Не различаю.
И в этом году, сегодня,
все будет кончено – слышу я[235] —
235. Танка встречается в Госэнсю, 8 [507], а также в Ёситадасю с несколько иным текстом, кроме того, в Кокинрокутё, 1 (раздел «Конец года»). Танка со сходным содержанием имеется в Гэндзи-моногатари.
大空は
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
くもらずながら
神無月
年のふるにも
袖はぬれけり
おほぞらは
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
くもらずながら
かみなづき
としのふるにも
そではぬれけり
Хоть на этот раз в десятую луну
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
Огромное небо
Не застлано тучами,
Оттого что проходят годы,
Промокли мои рукава[298].
298. Фуру – «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]».
さ月まつ
花たちばなの
かをかげば
むかしの人の
そでのかぞする
花たちばなの
かをかげば
むかしの人の
そでのかぞする
さつきまつ
はなたちばなの
かをかげば
むかしのひとの
そでのかぞする
はなたちばなの
かをかげば
むかしのひとの
そでのかぞする
Когда я вдыхаю
аромат померанцев,
ожидающих мая, —
чудится прежней подруги
рукавов этот запах...
аромат померанцев,
ожидающих мая, —
чудится прежней подруги
рукавов этот запах...
Имеется в виду обычай хэйанских дам носить свои длинные и широкие рукава надушенными.
Имеется в Кокинсю, 139
Имеется в Кокинсю, 139
思ふかひ
なき世なりけり
年月を
あだにちぎりて
我やすまひし
なき世なりけり
年月を
あだにちぎりて
我やすまひし
おもふかひ
なきよなりけり
としつきを
あだにちぎりて
われやすまひし
なきよなりけり
としつきを
あだにちぎりて
われやすまひし
Лишённым смысла
стал наш союз!
А разве в шутку
с тобой в союзе долгом
хотел я жить?
стал наш союз!
А разве в шутку
с тобой в союзе долгом
хотел я жить?
これやこの
我にあふみを
のがれつつ
年月ふれど
まさりがほなき
我にあふみを
のがれつつ
年月ふれど
まさりがほなき
これやこの
われにあふみを
のがれつつ
としつきふれど
まさりがほなき
われにあふみを
のがれつつ
としつきふれど
まさりがほなき
И это она,
та, что бежала
от свиданья со мной?
Годы прошли, а жестокость её —
будто растет все!
та, что бежала
от свиданья со мной?
Годы прошли, а жестокость её —
будто растет все!
いそぶりの
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
いそぶりの
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
На берег моря,
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.
青海原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのばら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Оригинал включён в Кокинсю, 406
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
あさぼらけ
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
ありあけのつきと
みるまでに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Едва рассвело,
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Мне почудилось даже,
Что восходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.
Данное стихотворение взято из антологии «Кокинсю», 332 («Песни зимы»).
月夜には
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
つきよには
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…
あつさゆみ
春たちしより
年月の
いるかことくも
おもほゆるかな
春たちしより
年月の
いるかことくも
おもほゆるかな
あつさゆみ
はるたちしより
としつきの
いるかことくも
おもほゆるかな
はるたちしより
としつきの
いるかことくも
おもほゆるかな
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
さ月まつ
山郭公
うちはふき
今もなかなむ
こそのふるこゑ
山郭公
うちはふき
今もなかなむ
こそのふるこゑ
さつきまつ
やまほとときす
うちはふき
いまもなかなむ
こそのふるこゑ
やまほとときす
うちはふき
いまもなかなむ
こそのふるこゑ
О кукушка! В горах
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..
五月こは
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
さつきこは
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
В пору пятой луны
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
いつのまに
さ月きぬらむ
あしひきの
山郭公
今そなくなる
さ月きぬらむ
あしひきの
山郭公
今そなくなる
いつのまに
さつききぬらむ
あしひきの
やまほとときす
いまそなくなる
さつききぬらむ
あしひきの
やまほとときす
いまそなくなる
Незаметно пришел
месяц Сацуки, пятый по счету, —
и над склонами гор
в свой урочный час прозвучала
долгожданной кукушки песня…
месяц Сацуки, пятый по счету, —
и над склонами гор
в свой урочный час прозвучала
долгожданной кукушки песня…
五月雨に
物思ひをれは
郭公
夜ふかくなきて
いつちゆくらむ
物思ひをれは
郭公
夜ふかくなきて
いつちゆくらむ
さみたれに
ものおもひをれは
ほとときす
よふかくなきて
いつちゆくらむ
ものおもひをれは
ほとときす
よふかくなきて
いつちゆくらむ
В пору летних дождей
погружен в печальные думы,
одиноко сижу —
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..
погружен в печальные думы,
одиноко сижу —
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..
五月雨の
そらもととろに
郭公
なにをうしとか
よたたなくらむ
そらもととろに
郭公
なにをうしとか
よたたなくらむ
さみたれの
そらもととろに
ほとときす
なにをうしとか
よたたなくらむ
そらもととろに
ほとときす
なにをうしとか
よたたなくらむ
В пору летних дождей
о чем ты горюешь, кукушка?
Отчего до утра
неумолчные твои песни
оглашают мглистое небо?..
о чем ты горюешь, кукушка?
Отчего до утра
неумолчные твои песни
оглашают мглистое небо?..
夏の夜は
またよひなから
あけぬるを
雲のいつこに
月やとるらむ
またよひなから
あけぬるを
雲のいつこに
月やとるらむ
なつのよは
またよひなから
あけぬるを
くものいつこに
つきやとるらむ
またよひなから
あけぬるを
くものいつこに
つきやとるらむ
В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет —
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет —
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 36.
このまより
もりくる月の
影見れは
心つくしの
秋はきにけり
もりくる月の
影見れは
心つくしの
秋はきにけり
このまより
もりくるつきの
かけみれは
こころつくしの
あきはきにけり
もりくるつきの
かけみれは
こころつくしの
あきはきにけり
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…
風わたる
山田の庵を
もる月や
穂波に結ぶ
氷なるらむ
山田の庵を
もる月や
穂波に結ぶ
氷なるらむ
かぜわたる
やまだのいほを
もるつきや
ほなみにむすぶ
こほりなるらむ
やまだのいほを
もるつきや
ほなみにむすぶ
こほりなるらむ
По горному полю ветер гуляет,
Луной освещённые, волны колосьев
Сверкают, как лёд,
Даже сторожку убогую
Залили лунные блики.
Луной освещённые, волны колосьев
Сверкают, как лёд,
Даже сторожку убогую
Залили лунные блики.
* Танка представляет собой фактический перевод на японский язык китайского стихотворения на аналогичную тему.
* Волны колосьев — имеется в виду рис, посаженный ранней осенью.
* В песне использована омонимическая метафора: мору — «сторожить» ассоциируется с мору — «проникать» (имеется в виду, что лунные блики проникают сквозь ветви деревьев).
* Волны колосьев — имеется в виду рис, посаженный ранней осенью.
* В песне использована омонимическая метафора: мору — «сторожить» ассоциируется с мору — «проникать» (имеется в виду, что лунные блики проникают сквозь ветви деревьев).
白雲に
はねうちかはし
とふかりの
かすさへ見ゆる
秋のよの月
はねうちかはし
とふかりの
かすさへ見ゆる
秋のよの月
しらくもに
はねうちかはし
とふかりの
かすさへみゆる
あきのよのつき
はねうちかはし
とふかりの
かすさへみゆる
あきのよのつき
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…
さ夜なかと
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
さよなかと
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…
月見れは
ちちに物こそ
かなしけれ
わか身ひとつの
秋にはあらねと
ちちに物こそ
かなしけれ
わか身ひとつの
秋にはあらねと
つきみれは
ちちにものこそ
かなしけれ
わかみひとつの
あきにはあらねと
ちちにものこそ
かなしけれ
わかみひとつの
あきにはあらねと
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 23.
久方の
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
124. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
秋の夜の
月のひかりし
あかけれは
くらふの山も
こえぬへらなり
月のひかりし
あかけれは
くらふの山も
こえぬへらなり
あきのよの
つきのひかりし
あかけれは
くらふのやまも
こえぬへらなり
つきのひかりし
あかけれは
くらふのやまも
こえぬへらなり
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…
あしびきの
山路の苔の
露の上に
寝ざめ夜ぶかき
月を見るかな
山路の苔の
露の上に
寝ざめ夜ぶかき
月を見るかな
あしびきの
やまぢのこけの
つゆのうへに
ねざめよぶかき
つきをみるかな
やまぢのこけの
つゆのうへに
ねざめよぶかき
つきをみるかな
Проснулся...
Краток был ночлег
Возле дороги горной,
Сверкал росою мох
В лучах полуночной луны.
Краток был ночлег
Возле дороги горной,
Сверкал росою мох
В лучах полуночной луны.
ながむれば
ちぢにもの思ふ
月にまた
わが身ひとつの
峰の松風
ちぢにもの思ふ
月にまた
わが身ひとつの
峰の松風
ながむれば
ちぢにものおもふ
つきにまた
わがみひとつの
みねのまつかぜ
ちぢにものおもふ
つきにまた
わがみひとつの
みねのまつかぜ
Когда в задумчивости
На луну смотрю,
Все более в печаль я погружаюсь,
И будто шепчется со мною ветер,
Что дует в соснах.
На луну смотрю,
Все более в печаль я погружаюсь,
И будто шепчется со мною ветер,
Что дует в соснах.
* Как прототип автор мог использовать уже упоминавшуюся танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (см. коммент. 384).
佐保山の
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
さほやまの
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
秋の月
山辺さやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすを見よとか
山辺さやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすを見よとか
あきのつき
やまへさやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすをみよとか
やまへさやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすをみよとか
Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…
古今和歌集 > 巻六 冬 > #314 (Свиток VI. Зимние песни)
竜田河
綿おりかく
神な月
しくれの雨を
たてぬきにして
綿おりかく
神な月
しくれの雨を
たてぬきにして
たつたかは
にしきおりかく
かみなつき
しくれのあめを
たてぬきにして
にしきおりかく
かみなつき
しくれのあめを
たてぬきにして
На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
Каннадзуки, месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
164. Каннадзуки месяц сокрывшихся богов — 10-й месяц по лунному календарю.
おほそらの
月のひかりし
きよけれは
影見し水そ
まつこほりける
月のひかりし
きよけれは
影見し水そ
まつこほりける
おほそらの
つきのひかりし
きよけれは
かけみしみつそ
まつこほりける
つきのひかりし
きよけれは
かけみしみつそ
まつこほりける
Этой ночью луна
так ярко сияла на небе,
так был чист её свет,
что покрылась льдом в одночасье
гладь пруда, где играли блики…
так ярко сияла на небе,
так был чист её свет,
что покрылась льдом в одночасье
гладь пруда, где играли блики…
あさほらけ
ありあけの月と
見るまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
ありあけの月と
見るまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
あさほらけ
ありあけのつきと
みるまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
ありあけのつきと
みるまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 31.
昨日といひ
けふとくらして
あすかかは
流れてはやき
月日なりけり
けふとくらして
あすかかは
流れてはやき
月日なりけり
きのふといひ
けふとくらして
あすかかは
なかれてはやき
つきひなりけり
けふとくらして
あすかかは
なかれてはやき
つきひなりけり
Только скажешь «вчера»,
только день скоротаешь «сегодня» —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…
только день скоротаешь «сегодня» —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…
170. Река Асука — см. коммент. к № 284.
いたつらに
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
いたつらに
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
あまの原
ふりさけ見れは
かすかなる
みかさの山に
いてし月かも
ふりさけ見れは
かすかなる
みかさの山に
いてし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすかなる
みかさのやまに
いてしつきかも
ふりさけみれは
かすかなる
みかさのやまに
いてしつきかも
Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
202. Касуга — см. коммент. к № 364.Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
Взята в антологию Огура хякунин иссю, 7, упоминается в Тоса никки.
Взята в антологию Огура хякунин иссю, 7, упоминается в Тоса никки.
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
さ夜ふけて
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
さよふけて
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…
郭公
なくやさ月の
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
なくやさ月の
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
ほとときす
なくやさつきの
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
なくやさつきの
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
В пору пятой луны
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
月影に
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
つきかけに
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
しのふれと
こひしき時は
あしひきの
山より月の
いててこそくれ
こひしき時は
あしひきの
山より月の
いててこそくれ
しのふれと
こひしきときは
あしひきの
やまよりつきの
いててこそくれ
こひしきときは
あしひきの
やまよりつきの
いててこそくれ
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…
さ夜ふけて
あまのと渡る
月影に
あかすも君を
あひ見つるかな
あまのと渡る
月影に
あかすも君を
あひ見つるかな
さよふけて
あまのとわたる
つきかけに
あかすもきみを
あひみつるかな
あまのとわたる
つきかけに
あかすもきみを
あひみつるかな
Так была коротка
желанная ночь нашей встречи
под неясной луной,
что плыла в заоблачных далях!
Вновь томится сердце тоскою…
желанная ночь нашей встречи
под неясной луной,
что плыла в заоблачных далях!
Вновь томится сердце тоскою…
今こむと
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いまこむと
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
268. Пора любования осенней луной — Нагацуки «Долгий месяц», 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
月夜よし
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
つきよよし
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
269. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
いて人は
事のみそよき
月草の
うつし心は
いろことにして
事のみそよき
月草の
うつし心は
いろことにして
いてひとは
ことのみそよき
つきくさの
うつしこころは
いろことにして
ことのみそよき
つきくさの
うつしこころは
いろことにして
Ах, признанья твои,
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…
月やあらぬ
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
Включено в Исэ-моногатари, 4
あひにあひて
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
あひにあひて
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
月よには
こぬ人またる
かきくもり
雨もふらなむ
わひつつもねむ
こぬ人またる
かきくもり
雨もふらなむ
わひつつもねむ
つきよには
こぬひとまたる
かきくもり
あめもふらなむ
わひつつもねむ
こぬひとまたる
かきくもり
あめもふらなむ
わひつつもねむ
В эту лунную ночь
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…
神な月
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
かみなつき
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
Под осенним дождем
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
307. Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
おそくいつる
月にもあるかな
葦引の
山のあなたも
をしむへらなり
月にもあるかな
葦引の
山のあなたも
をしむへらなり
おそくいつる
つきにもあるかな
あしひきの
やまのあなたも
をしむへらなり
つきにもあるかな
あしひきの
やまのあなたも
をしむへらなり
Поздно вышла луна
из-за горного гребня крутого —
как, должно быть, теперь
об уходе ее горюют
в темноте почившие склоны!..
из-за горного гребня крутого —
как, должно быть, теперь
об уходе ее горюют
в темноте почившие склоны!..
わか心
なくさめかねつ
さらしなや
をはすて山に
てる月を見て
なくさめかねつ
さらしなや
をはすて山に
てる月を見て
わかこころ
なくさめかねつ
さらしなや
をはすてやまに
てるつきをみて
なくさめかねつ
さらしなや
をはすてやまに
てるつきをみて
Ярко светит луна,
но сердце мое безутешно —
ведь в Сарасине я
созерцаю ночью сиянье
над горой Несчастной старухи…
но сердце мое безутешно —
ведь в Сарасине я
созерцаю ночью сиянье
над горой Несчастной старухи…
324. Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
Легенда и танка приводятся в Ямато-моногатари, 156
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
Легенда и танка приводятся в Ямато-моногатари, 156
おほかたは
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
おほかたは
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…
かつ見れと
うとくもあるかな
月影の
いたらぬさとも
あらしと思へは
うとくもあるかな
月影の
いたらぬさとも
あらしと思へは
かつみれと
うとくもあるかな
つきかけの
いたらぬさとも
あらしとおもへは
うとくもあるかな
つきかけの
いたらぬさとも
あらしとおもへは
Право, кажется мне,
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, —
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, —
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..
ふたつなき
物と思ひしを
みなそこに
山のはならて
いつる月かけ
物と思ひしを
みなそこに
山のはならて
いつる月かけ
ふたつなき
ものとおもひしを
みなそこに
やまのはならて
いつるつきかけ
ものとおもひしを
みなそこに
やまのはならて
いつるつきかけ
Мнилось мне, что луна
одна в этом мире огромном, —
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей…
одна в этом мире огромном, —
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей…
あまの河
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
あまのかは
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
По Небесной Реке,
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
あかすして
月のかくるる
山本は
あなたおもてそ
こひしかりける
月のかくるる
山本は
あなたおもてそ
こひしかりける
あかすして
つきのかくるる
やまもとは
あなたおもてそ
こひしかりける
つきのかくるる
やまもとは
あなたおもてそ
こひしかりける
Мы сияньем луны
насладиться еще не успели,
как она уж зашла —
и настал черед любоваться
всем живущим там, за горою…
насладиться еще не успели,
как она уж зашла —
и настал черед любоваться
всем живущим там, за горою…
あかなくに
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
あかなくに
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
Светом полной луны
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
おほそらを
てりゆく月し
きよけれは
雲かくせとも
ひかりけなくに
てりゆく月し
きよけれは
雲かくせとも
ひかりけなくに
おほそらを
てりゆくつきし
きよけれは
くもかくせとも
ひかりけなくに
てりゆくつきし
きよけれは
くもかくせとも
ひかりけなくに
Ярко светит луна,
плывущая по небосклону
в блеске дивных лучей, —
и напрасно дерзают тучи
раньше срока затмить сиянье!..
плывущая по небосклону
в блеске дивных лучей, —
и напрасно дерзают тучи
раньше срока затмить сиянье!..
とりとむる
物にしあらねは
年月を
あはれあなうと
すくしつるかな
物にしあらねは
年月を
あはれあなうと
すくしつるかな
とりとむる
ものにしあらねは
としつきを
あはれあなうと
すくしつるかな
ものにしあらねは
としつきを
あはれあなうと
すくしつるかな
Ток стремительных лет
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
水のおもに
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
みつのおもに
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
Знать, обиду таишь,
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
神な月
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
かみなつき
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
Листья те, Государь,
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
Нара была столицей с 710 по 794 год.
ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
きみかさす
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
きみかさす
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…
あひ見まく
星はかすなく
有りなから
人に月なみ
迷ひこそすれ
星はかすなく
有りなから
人に月なみ
迷ひこそすれ
あひみまく
ほしはかすなく
ありなから
ひとにつきなみ
まよひこそすれ
ほしはかすなく
ありなから
ひとにつきなみ
まよひこそすれ
Звезды в небе ночном
мерцают, как очи любимой,
но увидеть ее
я мечтаю, увы, напрасно —
все равно луна не выходит…
мерцают, как очи любимой,
но увидеть ее
я мечтаю, увы, напрасно —
все равно луна не выходит…
人にあはむ
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
ひとにあはむ
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
逢ふ事の
今ははつかに
なりぬれは
夜ふかからては
月なかりけり
今ははつかに
なりぬれは
夜ふかからては
月なかりけり
あふことの
いまははつかに
なりぬれは
よふかからては
つきなかりけり
いまははつかに
なりぬれは
よふかからては
つきなかりけり
Ах, для встречи с тобой
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
よひのまに
いてていりぬる
みか月の
われて物思ふ
ころにもあるかな
いてていりぬる
みか月の
われて物思ふ
ころにもあるかな
よひのまに
いてていりぬる
みかつきの
われてものおもふ
ころにもあるかな
いてていりぬる
みかつきの
われてものおもふ
ころにもあるかな
Как осколок луны,
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…
もかみ河
のほれはくたる
いな舟の
いなにはあらす
この月はかり
のほれはくたる
いな舟の
いなにはあらす
この月はかり
もかみかは
のほれはくたる
いなふねの
いなにはあらす
このつきはかり
のほれはくたる
いなふねの
いなにはあらす
このつきはかり
Лодки с рисом снуют,
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
416. Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
有あけの
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 30.
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる
きのつらゆき
きのつらゆき
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる
きのつらゆき
きのつらゆき
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
久方の
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
ひさかたの
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
Обитаю теперь
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
ひるより、あめしきりにふりて、月見るべくもあらず。
ひるより、あめしきりにふりて、月見るべくもあらず。
Начиная с полудня беспрерывно шел дождь, поэтому увидеть луну не было никакой возможности.
月のひかり、雨の音、たヾあはれなるけしきのみむねにみちて、いふべきことの葉もなし。
月のひかり、雨の音、たヾあはれなるけしきのみむねにみちて、いふべきことの葉もなし。
Засияет на миг луна и снова застучит дождь — красота этого раннего часа переполняла душу, но слов, достойных ее, не находилось.
をり〳〵に
かはらぬ空の
月かげも
ちヾのながめは
雲のまに〳〵
かはらぬ空の
月かげも
ちヾのながめは
雲のまに〳〵
をりをりに
かはらぬそらの
つきかげも
ちぢのながめは
くものまにまに
かはらぬそらの
つきかげも
ちぢのながめは
くものまにまに
Неизменно светла
Луна, по небу плывущая,
Но в разных обличьях
Является нам, пробиваясь,
Сквозь пелену облаков.
Луна, по небу плывущая,
Но в разных обличьях
Является нам, пробиваясь,
Сквозь пелену облаков.
寺に寝て
まこと顔なる
月見哉
まこと顔なる
月見哉
てらにねて
まことがおなる
つきみかな
まことがおなる
つきみかな
Заночевали в храме.
Так глядят, будто знают истину
Любованье луной.
Так глядят, будто знают истину
Любованье луной.
山ふかみ
なほかげ寒し
春の月
空かきくもり
雪はふりつつ
なほかげ寒し
春の月
空かきくもり
雪はふりつつ
やまふかみ
なほかげさむし
はるのつき
そらかきくもり
ゆきはふりつつ
なほかげさむし
はるのつき
そらかきくもり
ゆきはふりつつ
Холодным светом
Сияет в горной глубине
Весенняя луна,
И небо пасмурно,
И снег идёт, идёт...
Сияет в горной глубине
Весенняя луна,
И небо пасмурно,
И снег идёт, идёт...
夕月夜
しほ満ちくらし
難波江の
蘆の若葉に
こゆる白波
しほ満ちくらし
難波江の
蘆の若葉に
こゆる白波
ゆふつきよ
しほみちくらし
なにはえの
あしのわかばに
こゆるしらなみ
しほみちくらし
なにはえの
あしのわかばに
こゆるしらなみ
Лунная ночь...
Похоже, начался прилив:
В заливе Нанива
По тростникам
Уж катится волна...
Похоже, начался прилив:
В заливе Нанива
По тростникам
Уж катится волна...
* Нанива — берег моря близ г. Осака. Место известно своими зарослями тростника. Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни» [913]):
В заливе Нанива,
Наверно, начался прилив:
На остров Тамино
С криком
Летят журавли.
В заливе Нанива,
Наверно, начался прилив:
На остров Тамино
С криком
Летят журавли.
梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
梅の花
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
うめのはな
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
Благоухает слива...
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
* Прототипом послужила песня из «Кокинсю» неизвестного автора:
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
梅の花
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
うめのはな
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
Сливы цветы,
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
* В песне — намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» («Песни весны» [37]):
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
照りもせず
曇りもはてぬ
春の夜の
おぼろ月夜に
しく物ぞなき
曇りもはてぬ
春の夜の
おぼろ月夜に
しく物ぞなき
てりもせず
くもりもはてぬ
はるのよの
おぼろつきよに
しくものぞなき
くもりもはてぬ
はるのよの
おぼろつきよに
しくものぞなき
Что может быть прекрасней
Весенней ночи,
Когда с небес
Льет мягкий свет
Подернутая дымкою луна?!
Весенней ночи,
Когда с небес
Льет мягкий свет
Подернутая дымкою луна?!
* Песня сложена по одному из начальных стихов китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42). Император Уда (888-898) приказал поэту создать сборник стихов, сложенных по начальным стихам Бо Цзюйи. Сборник назывался «Кудай вака» — букв. «Песни на темы (начальных) стихов». Данная песня — из этого сборника.
あさみどり
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
Вишен цветы
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Использован прием аллюзии — намек на песню неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Песни весны» [40]):
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
いまはとて
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
いまはとて
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
Пришла пора,
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
* Тема перелётных гусей постоянна в песнях весны и осени. Весной гуси улетают на север, осенью возвращаются обратно.
かへる雁
いまはの心
有明と
月と花との
名こそをしけれ
いまはの心
有明と
月と花との
名こそをしけれ
かへるかり
いまはのこころ
ありあけと
つきとはなとの
なこそをしけれ
いまはのこころ
ありあけと
つきとはなとの
なこそをしけれ
На рассвете
Вдаль улетают
Дикие гуси.
Как жаль им прощаться
С весенней луной и цветами!
Вдаль улетают
Дикие гуси.
Как жаль им прощаться
С весенней луной и цветами!
* Песня содержит намёк на танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [31]):
Улетают гуси,
Весеннюю дымку покинув
Без сожаленья:
Привыкли жить в местах,
Где нет цветов?
(Весной гуси улетают на север, не дождавшись цветения вишни, а осенью прилетают, когда цветы уже отцвели.)
Улетают гуси,
Весеннюю дымку покинув
Без сожаленья:
Привыкли жить в местах,
Где нет цветов?
(Весной гуси улетают на север, не дождавшись цветения вишни, а осенью прилетают, когда цветы уже отцвели.)
たづね来て
花にくらせる
木の間より
待つとしもなき
山の端の月
花にくらせる
木の間より
待つとしもなき
山の端の月
たづねきて
はなにくらせる
このまより
まつとしもなき
やまのはのつき
はなにくらせる
このまより
まつとしもなき
やまのはのつき
Пришел я в горы
Вишнями полюбоваться
И не заметил,
Как из-за деревьев
Выплыла луна.
Вишнями полюбоваться
И не заметил,
Как из-за деревьев
Выплыла луна.
山たかみ
峰のあらしに
散る花の
月にあまぎる
あけがたの空
峰のあらしに
散る花の
月にあまぎる
あけがたの空
やまたかみ
みねのあらしに
ちるはなの
つきにあまぎる
あけがたのそら
みねのあらしに
ちるはなの
つきにあまぎる
あけがたのそら
На вершине горы
Ветер срывает с вишен цветы,
И лепестки, как облако,
Затягивают небо,
Лишь чуть заметна в нем рассветная луна.
Ветер срывает с вишен цветы,
И лепестки, как облако,
Затягивают небо,
Лишь чуть заметна в нем рассветная луна.
花流す
瀬をも見るべき
三日月の
われて入りぬる
山のをちかた
瀬をも見るべき
三日月の
われて入りぬる
山のをちかた
はなながす
せをもみるべき
みかづきの
われていりぬる
やまのをちかた
せをもみるべき
みかづきの
われていりぬる
やまのをちかた
За дальними горами
Укрылся лунный серп,
Ему и дела нет
До тех цветов,
Что по воде плывут во мраке!
Укрылся лунный серп,
Ему и дела нет
До тех цветов,
Что по воде плывут во мраке!
* Лунный серп — луна в эту пору только нарождалась и имела форму серпа. Просматривается намёк на танка из «Кокинсю» неизвестного автора (свиток «Песни разной формы»):
Когда на небо ночью выплывает,
Как отколовшийся кусочек,
Месяц молодой,
С разбитым сердцем предаюсь я
Печальным думам.
Когда на небо ночью выплывает,
Как отколовшийся кусочек,
Месяц молодой,
С разбитым сердцем предаюсь я
Печальным думам.
卯の花の
むらむら咲ける
垣根をば
雲間の月の
かげかとぞ見る
むらむら咲ける
垣根をば
雲間の月の
かげかとぞ見る
うのはなの
むらむらさける
かきねをば
くもまのつきの
かげかとぞみる
むらむらさける
かきねをば
くもまのつきの
かげかとぞみる
Цветы унохана
Виднеются местами
Вдоль забора,
Так блики лунные
Мелькают сквозь туман.
Виднеются местами
Вдоль забора,
Так блики лунные
Мелькают сквозь туман.
* Унохана — маленькие белые неприхотливые цветы, которые зацветают в начале лета. Прототип — песня неизвестного автора из антологии «Госюисю» («Песни лета»):
И вечером, и днём
Виднеются они возле забора —
То ли снежинки,
То ли свет луны —
цветы унохана.
И вечером, и днём
Виднеются они возле забора —
То ли снежинки,
То ли свет луны —
цветы унохана.
さつき山
卯の花月夜
ほととぎす
聞けどもあかず
また鳴かむかも
卯の花月夜
ほととぎす
聞けどもあかず
また鳴かむかも
さつきやま
うのはなつきよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかむかも
うのはなつきよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかむかも
В майскую ночь,
Когда луна сияет,
В горах цветет унохана,
Кукушки я услышал голос,
И сердце просит: «Пой ещё!»
Когда луна сияет,
В горах цветет унохана,
Кукушки я услышал голос,
И сердце просит: «Пой ещё!»
* В качестве прототипа использована танка из «Собрания Акахито» (поэт «Маньёсю»)194. Гора богов Каннаби — поэтическое название горы Асука (см. коммент. 161), где находилась синтоистская святыня. Туманная ночь — намёк на сезон майских дождей (самидарэ). Песня условно помечена как анонимная — чтобы не нарушать композиционной стройности и последовательности (предшествующая ей песня является анонимной). Фактически же она принадлежит поэту Готоба-но ин. Прототипом, очевидно, стала танка из «Манъёсю»:
Повсюду странствуя,
Тоскуешь ты, наверное, о милом:
Как полночь настает,
С горы Каннаби плач твой слышу я,
Кукушка!
Повсюду странствуя,
Тоскуешь ты, наверное, о милом:
Как полночь настает,
С горы Каннаби плач твой слышу я,
Кукушка!
おのが妻恋
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
おのがつまこひ
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
С Горы богов —
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?
卯の花の
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
うのはなの
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
* Под сенью лавра лунного — образ многозначен: это и традиционное использование китайского предания о лавре как о дереве, растущем на луне, и намёк на то, что лавровые ветви, перевитые махровыми цветами мальвы, служили украшением на упоминаемом празднике (их надевали на голову, прикрепляли к экипажам и др.) — Автор использует в качестве прототипа танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
わが心
いかにせよとて
ほととぎす
雲間の月の
影に鳴くらむ
いかにせよとて
ほととぎす
雲間の月の
影に鳴くらむ
わがこころ
いかにせよとて
ほととぎす
くもまのつきの
かげになくらむ
いかにせよとて
ほととぎす
くもまのつきの
かげになくらむ
Что делаешь со мною ты,
Кукушка!
Твой голос из-за облаков,
Сияньем лунным освещённых,
Так за душу берёт!
Кукушка!
Твой голос из-за облаков,
Сияньем лунным освещённых,
Так за душу берёт!
ほととぎす
鳴きているさの
山の端は
月ゆゑより
も恨めしきか
鳴きているさの
山の端は
月ゆゑより
も恨めしきか
ほととぎす
なきているさの
やまのはは
つきゆゑより
もうらめしきか
なきているさの
やまのはは
つきゆゑより
もうらめしきか
Как ненавистны вы,
О гребни гор Ируса!
Не только потому, что прячете луну,
Но оттого ещё, что и кукушка
Скрывается за вами!
О гребни гор Ируса!
Не только потому, что прячете луну,
Но оттого ещё, что и кукушка
Скрывается за вами!
* Гора Ируса — см. коммент. 156. Просматриваются ассоциации с танка Аривары Нарихира из «Кокинсю»:
Ещё не рассвело,
Луна же
Хочет скрыться.
О, задержите же её,
Вы, гребни гор!
и песней из романа «Гэндзи моногатари»:
Сияньем луны
Мы так любоваться привыкли,
Но, когда гребни гор укрывают её,
Надо ли нам
Вслед за нею стремиться?
Ещё не рассвело,
Луна же
Хочет скрыться.
О, задержите же её,
Вы, гребни гор!
и песней из романа «Гэндзи моногатари»:
Сияньем луны
Мы так любоваться привыкли,
Но, когда гребни гор укрывают её,
Надо ли нам
Вслед за нею стремиться?
有明の
月は待たぬに
出でぬれど
なほ山深き
ほととぎすかな
月は待たぬに
出でぬれど
なほ山深き
ほととぎすかな
ありあけの
つきはまたぬに
いでぬれど
なほやまふかき
ほととぎすかな
つきはまたぬに
いでぬれど
なほやまふかき
ほととぎすかな
Взошла на небе
Бледная луна,
Хоть ждал я не её.
А ты, кукушка,
Всё ещё в горах!
Бледная луна,
Хоть ждал я не её.
А ты, кукушка,
Всё ещё в горах!
* Перекликается с песней Сосэй-хоси из «Кокинсю»:
Сказал: «Приду»,
Но вот
Уже рассвет,
А я одна встречаю
Сентябрьскую луну...
Сказал: «Приду»,
Но вот
Уже рассвет,
А я одна встречаю
Сентябрьскую луну...
小山田に
引くしめなわの
うちはへて
朽ちやしぬらむ
五月雨のころ
引くしめなわの
うちはへて
朽ちやしぬらむ
五月雨のころ
をやまだに
ひくしめなはの
うちはへて
くちやしぬらむ
さみだれのころ
ひくしめなはの
うちはへて
くちやしぬらむ
さみだれのころ
Священной верёвкой
Оградили вокруг
Поле раннего риса.
Не размокнет она
От майских дождей?
Оградили вокруг
Поле раннего риса.
Не размокнет она
От майских дождей?
いかばかり
田子の裳裾も
そぼつらむ
雲間も見えぬ
ころの五月雨
田子の裳裾も
そぼつらむ
雲間も見えぬ
ころの五月雨
いかばかり
たごのもすそも
そぼつらむ
くもまもみえぬ
ころのさみだれ
たごのもすそも
そぼつらむ
くもまもみえぬ
ころのさみだれ
Как промокли, наверно,
Подолы у землепашцев
Этой порой
Бесконечных
Майских дождей.
Подолы у землепашцев
Этой порой
Бесконечных
Майских дождей.
まこも刈る
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
まこもかる
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
В заводи,
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
* ...со дна сияет ясно лунный лик — отражение луны или цветов в воде, на дне водоёма — постоянный мотив японской классической поэзии. Просматривается намёк на танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
玉柏
しげりにけりな
五月雨に
葉守の神の
しめわぶるまで
しげりにけりな
五月雨に
葉守の神の
しめわぶるまで
たまがしは
しげりにけりな
さみだれに
はもりのかみの
しめわぶるまで
しげりにけりな
さみだれに
はもりのかみの
しめわぶるまで
Так пышно разрослась
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог — хранитель листьев
Знаком их святым ещё не оградил!
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог — хранитель листьев
Знаком их святым ещё не оградил!
* ...бог — хранитель листьев — согласно синтоистской религии, мир был населен множеством божеств (ками), в их числе было и божество листьев, которое обитало в листве деревьев и охраняло их. Святой знак — имеется в виду уже упоминавшаяся верёвка из рисовой соломы (симэнава), которой ограждали не только поля, но и священные деревья, растущие при храмах. Можно увидеть намёк на песню Фудзивары Накахира из лирической повести «Ямато моногатари»:
О бог,
Хранитель листьев дуба!
Не зная о тебе,
Сломил вот эту ветвь, —
Не гневайся же на меня, молю!
У Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья» есть фраза: «Очень красив дуб касиваги. Это священное дерево: в нем обитает бог — хранитель листьев».
О бог,
Хранитель листьев дуба!
Не зная о тебе,
Сломил вот эту ветвь, —
Не гневайся же на меня, молю!
У Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья» есть фраза: «Очень красив дуб касиваги. Это священное дерево: в нем обитает бог — хранитель листьев».
たまぼこの
道行き人の
ことつても
絶えてほどふる
五月雨の空
道行き人の
ことつても
絶えてほどふる
五月雨の空
たまぼこの
みちゆきひとの
ことつても
たえてほどふる
さみだれのそら
みちゆきひとの
ことつても
たえてほどふる
さみだれのそら
Льёт майский дождь,
И яшмовым копьём блестит
Пустынная дорога:
Нет никого,
Кто бы принёс мне весть!
И яшмовым копьём блестит
Пустынная дорога:
Нет никого,
Кто бы принёс мне весть!
* ...яшмовым копьём блестит... дорога — «путь — яшмовое копье» (тамахоко-но мити) — постоянный эпитет (макура-котоба), восходящий к древнему мифу о схождении на землю внука богини солнца Аматэрасу, когда один из сопровождавших его богов указывал ему путь яшмовым копьём. Поэт использует приём «следования песне-прототипу» — танка Хитомаро из антологии «Сюисю» (свиток «Песни любви»):
Коль суждено,
Готов я от любви и умереть:
Ведь на пути,
Что протянулся яшмовым копьём,
Нет никого, кто б вести о тебе принёс.
Коль суждено,
Готов я от любви и умереть:
Ведь на пути,
Что протянулся яшмовым копьём,
Нет никого, кто б вести о тебе принёс.
五月雨の
雲の絶え間を
ながめつつ
窓より西に
月を待つかな
雲の絶え間を
ながめつつ
窓より西に
月を待つかな
さみだれの
くものたえまを
ながめつつ
まどよりにしに
つきをまつかな
くものたえまを
ながめつつ
まどよりにしに
つきをまつかな
Льёт майский дождь.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.
* Луна восходит с востока, однако в пору майских дождей, когда небо всё затянуто тучами, приходится очень долго ждать, когда она «найдёт» какой-то просвет между ними, чтобы выглянуть. Отсюда такой неожиданный поворот мысли: может быть, луна выглянет хоть с запада?..
あふち咲く
そともの木陰
露落ちて
五月雨はるる
風わたるなり
そともの木陰
露落ちて
五月雨はるる
風わたるなり
あふちさく
そとものきかげ
つゆおちて
さみだれはるる
かぜわたるなり
そとものきかげ
つゆおちて
さみだれはるる
かぜわたるなり
За окнами — сэнтан в цвету,
А под его густою сенью
Росинками дождя покрытые кусты,
И разгоняет тучи
Свежий ветер.
А под его густою сенью
Росинками дождя покрытые кусты,
И разгоняет тучи
Свежий ветер.
* Сэнтан — китайское дерево, в японском варианте — афути, цветёт в конце весны — начале лета бледно-лиловыми цветами.
五月雨の
月はつれなき
み山より
ひとりも出づる
ほととぎすかな
月はつれなき
み山より
ひとりも出づる
ほととぎすかな
さみだれの
つきはつれなき
みやまより
ひとりもいづる
ほととぎすかな
つきはつれなき
みやまより
ひとりもいづる
ほととぎすかな
Дождливою порой
Бездушная луна
Не выйдет на свиданье
И лишь кукушка
Вылетает из-за гор.
Бездушная луна
Не выйдет на свиданье
И лишь кукушка
Вылетает из-за гор.
* Луна обычно выходит из-за гор, кукушка тоже прилетает с гор в начале лета, отсюда и родилась поэтическая идея Тэйка: в пору майских дождей из-за гор появляется лишь кукушка, а луна — так и не показывается.
ほととぎす
雲居のよそに
過ぎぬなり
晴れぬ思ひの
五月雨のころ
雲居のよそに
過ぎぬなり
晴れぬ思ひの
五月雨のころ
ほととぎす
くもゐのよそに
すぎぬなり
はれぬおもひの
さみだれのころ
くもゐのよそに
すぎぬなり
はれぬおもひの
さみだれのころ
Где-то в небесной вышине
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!
* ...думы беспросветные одолевают — поэт сложил песню в грустных раздумьях о собственной судьбе, связанных с событиями годов Дзёкю (Дзёкю-но хэн), когда произошло столкновение сторонников восстановления реальной власти императоров со сторонниками военного правления — сёгуната. За организацию заговора против сёгуна Готоба-но ин был в 1221 г. сослан на остров Оки.
五月雨の
雲間の月の
晴れゆくを
しばし待ちける
ほととぎすかな
雲間の月の
晴れゆくを
しばし待ちける
ほととぎすかな
さみだれの
くもまのつきの
はれゆくを
しばしまちける
ほととぎすかな
くもまのつきの
はれゆくを
しばしまちける
ほととぎすかな
Поёт кукушка...
Дождалась,
Когда в просвете облаков
Приветно засияла
Луна.
Дождалась,
Когда в просвете облаков
Приветно засияла
Луна.
五月闇
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
さつきやみ
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
Майская ночь коротка...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...
ほととぎす
五月水無月
わきかねて
やすらふ声ぞ
空に聞こゆる
五月水無月
わきかねて
やすらふ声ぞ
空に聞こゆる
ほととぎす
さつきみなづき
わきかねて
やすらふこゑぞ
そらにきこゆる
さつきみなづき
わきかねて
やすらふこゑぞ
そらにきこゆる
Неуверенно
Голос кукушки звучит:
Что это — май?
Иль, быть может, настал уж июнь
И в горы пора возвращаться?
Голос кукушки звучит:
Что это — май?
Иль, быть может, настал уж июнь
И в горы пора возвращаться?
* Кукушка в мае пела в «селенье», а в июне возвращалась обратно в горы.
結ぶ手に
影乱れゆく
山の井の
あかでも月の
かたぶきにける
影乱れゆく
山の井の
あかでも月の
かたぶきにける
むすぶてに
かげみだれゆく
やまのゐの
あかでもつきの
かたぶきにける
かげみだれゆく
やまのゐの
あかでもつきの
かたぶきにける
В источнике горном
Воды зачерпнул
Разбилось луны отраженье,
И жажды ещё утолить не успел —
Уж скрылась луна за горою.
Воды зачерпнул
Разбилось луны отраженье,
И жажды ещё утолить не успел —
Уж скрылась луна за горою.
* В источнике горном — в горах делались колодцы, стенки которых выкладывались камнем. Колодцы были очень мелкими, поэтому на дне их могли отражаться деревья, луна и др. Мелкий горный колодец — постоянный образ в поэзии. Намёк на песню Цypaюки из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Воды зачерпнул,
И от капель с ладони
Замутился горный источник...
Неутолённый,
С тобою расстался.
(У колодца поэт встретил некую женщину и завязал с нею беседу.)
Воды зачерпнул,
И от капель с ладони
Замутился горный источник...
Неутолённый,
С тобою расстался.
(У колодца поэт встретил некую женщину и завязал с нею беседу.)
清見潟
月はつれなき
天の戸を
待たでもしらむ
浪の上かな
月はつれなき
天の戸を
待たでもしらむ
浪の上かな
きよみかた
つきはつれなき
あまのとを
またでもしらむ
なみのうへかな
つきはつれなき
あまのとを
またでもしらむ
なみのうへかな
У берега Киёми
Уж волны озарил рассвет,
Не дожидаясь,
Когда из врат небес покажется
Неверная луна.
Уж волны озарил рассвет,
Не дожидаясь,
Когда из врат небес покажется
Неверная луна.
* Берег Киёми (бухта Киёми) — небольшая бухточка, часть залива Суруга, находится на территории нынешнего г. Киёмидзу. В те времена была излюбленным местом любования луной. Неверная луна — в поэзии луна часто уподоблялась женщине: её приходится подолгу ждать, как в данном случае, где речь идёт о летней луне, которая появляется лишь на рассвете (короткие летние ночи — постоянная тема «Песен лета»).
重ねても
すずしかりけり
夏衣
薄きたもとに
宿る月影
すずしかりけり
夏衣
薄きたもとに
宿る月影
かさねても
すずしかりけり
なつころも
うすきたもとに
やどるつきかげ
すずしかりけり
なつころも
うすきたもとに
やどるつきかげ
Летнее платье — тонко,
А коль надеть их несколько,
Чтобы не замёрзнуть, — согреют.
Но отражение луны на рукавах, сложенных
вместе,
Холодно, как прежде!
А коль надеть их несколько,
Чтобы не замёрзнуть, — согреют.
Но отражение луны на рукавах, сложенных
вместе,
Холодно, как прежде!
* Одна из заключительных песен летнего цикла, отображающая конец лета, в данном случае — холодные ночи. Отражение луны на рукавах — постоянный образ.
庭の面は
まだかはかぬに
夕立の
空さりげなく
すめる月かな
まだかはかぬに
夕立の
空さりげなく
すめる月かな
にはのおもは
まだかはかぬに
ゆふだちの
そらさりげなく
すめるつきかな
まだかはかぬに
ゆふだちの
そらさりげなく
すめるつきかな
Ливень прошёл,
И сад
Ещё просохнуть не успел,
А с неба чистого уже сияет
Луна...
И сад
Ещё просохнуть не успел,
А с неба чистого уже сияет
Луна...
大荒木の
杜の木の間を
もりかねて
人だのめなる
秋の夜の月
杜の木の間を
もりかねて
人だのめなる
秋の夜の月
おほあらぎの
もりのこのまを
もりかねて
ひとだのめなる
あきのよのつき
もりのこのまを
もりかねて
ひとだのめなる
あきのよのつき
Спустилась ночь над рощей Оараги,
И ожидаемая всеми
С надеждою луна
С трудом между деревьями
Свой пролагает путь.
И ожидаемая всеми
С надеждою луна
С трудом между деревьями
Свой пролагает путь.
* Роща Оараги — предположительно, имеется в виду роща возле храма Ёдодзиндзя в районе Фусими в Киото.
深草の
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
ふかくさの
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
И лунный свет
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
* Тот же мотив, что и в уже упоминавшейся танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» (см. коммент. 293). Автор как бы вновь посещает селенье, ранее покинутое им.
いつまでか
涙くもらで
月は見し
秋待ちえても
秋ぞ恋しき
涙くもらで
月は見し
秋待ちえても
秋ぞ恋しき
いつまでか
なみだくもらで
つきはみし
あきまちえても
あきぞこひしき
なみだくもらで
つきはみし
あきまちえても
あきぞこひしき
Когда-то мог без слёз
Смотреть я на луну.
Осень... Пора печали...
И всё ж всегда её с тоской я жду,
Как и луну.
Смотреть я на луну.
Осень... Пора печали...
И всё ж всегда её с тоской я жду,
Как и луну.
あしびきの
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
あしびきの
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
Живущим за горами,
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
* Луна, выплывающая из-за гор или скрывающаяся за горной кручей, — постоянный образ.
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!
敷島や
高円山の
雲間より
光さしそふ
ゆみはりの月
高円山の
雲間より
光さしそふ
ゆみはりの月
しきしまや
たかまとやまの
くもまより
ひかりさしそふ
ゆみはりのつき
たかまとやまの
くもまより
ひかりさしそふ
ゆみはりのつき
Из-за гор Такамадо
Выплывает
Серп луны
И сияет все ярче и ярче,
Пробиваясь сквозь облака.
Выплывает
Серп луны
И сияет все ярче и ярче,
Пробиваясь сквозь облака.
* Гора Такамадо — см. коммент. 373.
人よりも
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
ひとよりも
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
Меня, как никого,
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
* Намёк на танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.
あやなくも
曇らぬ宵を
いとふかな
信夫の里の
秋の夜の月
曇らぬ宵を
いとふかな
信夫の里の
秋の夜の月
あやなくも
くもらぬよひを
いとふかな
しのぶのさとの
あきのよのつき
くもらぬよひを
いとふかな
しのぶのさとの
あきのよのつき
Быть может, это странно,
Но хочу,
Чтоб облака заволокли луну,
Сияющую над «Селением затворника»
Синобу.
Но хочу,
Чтоб облака заволокли луну,
Сияющую над «Селением затворника»
Синобу.
* ...над «Селением затворника» — Синобу... — местность Синобу находилась в провинции Ивасиро, ныне территория г. Фукусима. Топоним выступает в роли двузначного образа: название местности как бы включает и одно из нарицательных значений слова синобу — «скрываться, таиться».
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира, — затворника (см. также коммент. 64, 241).
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира, — затворника (см. также коммент. 64, 241).
風吹けば
玉散る萩の
下露に
はかなく宿る
野辺の月
玉散る萩の
下露に
はかなく宿る
野辺の月
かぜふけば
たまちるはぎの
したつゆに
はかなくやどる
のべのつき
たまちるはぎの
したつゆに
はかなくやどる
のべのつき
Подует ветер,
И осыплются жемчужинки-росинки
С листьев хаги.
Едва успел в них отразиться
Лунный лик.
И осыплются жемчужинки-росинки
С листьев хаги.
Едва успел в них отразиться
Лунный лик.
こよひたれ
すず吹く風を
身にしめて
吉野の嶽の
月を見るらむ
すず吹く風を
身にしめて
吉野の嶽の
月を見るらむ
こよひたれ
すずふくかぜを
みにしめて
よしののたけの
つきをみるらむ
すずふくかぜを
みにしめて
よしののたけの
つきをみるらむ
Сегодня вновь взойдёт луна над кручею Ёсино
И кто-то будет любоваться ею,
Ёжась на ветру,
Что клонит долу
Мелкий тростник в полях.
И кто-то будет любоваться ею,
Ёжась на ветру,
Что клонит долу
Мелкий тростник в полях.
* ...над кручею Ёсино... — имеется в виду самый высокий пик гор Ёсино в провинции Ямато (см. также коммент. 1, 100, 158).
ふけゆかば
けぶりもあらじ
塩釜の
うらみなはてそ
秋の夜の月
けぶりもあらじ
塩釜の
うらみなはてそ
秋の夜の月
ふけゆかば
けぶりもあらじ
しほがまの
うらみなはてそ
あきのよのつき
けぶりもあらじ
しほがまの
うらみなはてそ
あきのよのつき
Была бы полночь,
Не поднимался бы над бухтой
Дым от костров,
Но ты, осенняя луна,
Не гневайся на рыбаков!
Не поднимался бы над бухтой
Дым от костров,
Но ты, осенняя луна,
Не гневайся на рыбаков!
* Речь в песне идёт о дыме от костров, на которых рыбаки жгли морские водоросли, выпаривая из них соль.
ことわりの
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
ことわりの
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
Осеннею луной любуясь,
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
* Поэтесса использует уже упоминавшуюся китайскую легенду о лавре, растущем на луне. Прототипом могут быть две песни из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю» — Цураюки:
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.
и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.
и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?
ながめつつ
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
ながめつつ
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
В раздумья погруженный,
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
* Согласно той же китайской легенде, на луне есть дворец.
時しもあれ
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ときしもあれ
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
Грустные дни...
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.
ふかからぬ
とやまのいほの
寝覚めだに
さぞな木のまの
月はさびしき
とやまのいほの
寝覚めだに
さぞな木のまの
月はさびしき
ふかからぬ
とやまのいほの
ねさめだに
さぞなこのまの
つきはさびしき
とやまのいほの
ねさめだに
さぞなこのまの
つきはさびしき
Я, в хижине своей проснувшись на рассвете,
Подумал:
Каково тому, кто, в дальних горах
затворившись,
С тоскою смотрит на луну,
Мелькающую меж дерев?
Подумал:
Каково тому, кто, в дальних горах
затворившись,
С тоскою смотрит на луну,
Мелькающую меж дерев?
月はなほ
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
つきはなほ
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
И лунный свет не проникает
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
* Сумиёси — побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвящённым богу Сумиёси. Ныне — территория префектуры Осака, район Сумиёси.
心ある
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
こころある
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
Как же чувствительны рыбачки
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
* Одзима — остров в заливе Мацусима в префектуре Мияги.
忘れじな
難波の秋の
夜半の空
こと浦にすむ
月は見るとも
難波の秋の
夜半の空
こと浦にすむ
月は見るとも
わすれじな
なにはのあきの
よはのそら
ことうらにすむ
つきはみるとも
なにはのあきの
よはのそら
ことうらにすむ
つきはみるとも
О, как бы ни была прекрасна и чиста
Луна в других местах,
Полуночного неба
Залива Нанива —
Не забывай!
Луна в других местах,
Полуночного неба
Залива Нанива —
Не забывай!
* Нанива — постоянный поэтический образ (см. коммент. 26, 57).
言問はむ
野島が崎の
海人衣
波と月とに
いかがしをるる
野島が崎の
海人衣
波と月とに
いかがしをるる
こととはむ
のじまがさきの
あまころも
なみとつきとに
いかがしをるる
のじまがさきの
あまころも
なみとつきとに
いかがしをるる
О юные рыбачки
С мыса Нодзима,
От волн морских иль от печали,
Навеянной осеннею луной,
Так увлажнились ваши рукава?
С мыса Нодзима,
От волн морских иль от печали,
Навеянной осеннею луной,
Так увлажнились ваши рукава?
* Мыс Нодзима находится на острове Авадзи в префектуре Хёго.
秋の夜の
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
あきのよの
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
Вот-вот уж озарит рассвет
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
* Автор строит образ на омонимической метафоре: название Одзима ассоциируется с глаголом осиму — «сожалеть», ама-то хара — «небесная равнина» со словом ама — «рыбачка».
うき身には
ながむるかひも
なかりけり
心にくもる
秋の夜の月
ながむるかひも
なかりけり
心にくもる
秋の夜の月
うきみには
ながむるかひも
なかりけり
こころにくもる
あきのよのつき
ながむるかひも
なかりけり
こころにくもる
あきのよのつき
Мне, погружённому в печаль,
Нет смысла любоваться
Осеннею луной:
Её сиянье не разгонит тучи
В моей душе!
Нет смысла любоваться
Осеннею луной:
Её сиянье не разгонит тучи
В моей душе!
いづくにか
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
いづくにか
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
Этой ночью вряд ли найдётся место,
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
* Гора Огура — постоянный поэтический образ, омонимическая метафора, строящаяся на ассоциации со словом курай «тёмный» (см. коммент. 85, 91).
心こそ
あくがれにけれ
秋の夜の
夜ぶかき月を
ひとり見しより
あくがれにけれ
秋の夜の
夜ぶかき月を
ひとり見しより
こころこそ
あくがれにけれ
あきのよの
よぶかきつきを
ひとりみしより
あくがれにけれ
あきのよの
よぶかきつきを
ひとりみしより
Так ярко светит нынче в полночь
Осенняя луна,
И ею увлечённая душа
Ввысь унеслась,
Покинув тело.
Осенняя луна,
И ею увлечённая душа
Ввысь унеслась,
Покинув тело.
* Древние японцы считали, что душа может отделяться от тела и существовать самостоятельно. С этим связана вера в бесплотных духов — моно-но кэ, которые могли действовать независимо от воли и даже без ведома субъекта. Прототипом песни стала танка Сайгё из его поэтического собрания «Горная хижина»:
Залюбовался я цветами вишни,
Что на верхушке дерева цвели, —
С этого дня душа моя,
От тела отделившись,
Как будто улетела к ним...
Залюбовался я цветами вишни,
Что на верхушке дерева цвели, —
С этого дня душа моя,
От тела отделившись,
Как будто улетела к ним...
変はらじな
知るも知らぬも
秋の夜の
月待つほどの
心ばかりは
知るも知らぬも
秋の夜の
月待つほどの
心ばかりは
かはらじな
しるもしらぬも
あきのよの
つきまつほどの
こころばかりは
しるもしらぬも
あきのよの
つきまつほどの
こころばかりは
Наверное, любой
Знакомый и чужой
Ждёт с нетерпеньем,
Когда в полночном небе
Взойдёт осенняя луна.
Знакомый и чужой
Ждёт с нетерпеньем,
Когда в полночном небе
Взойдёт осенняя луна.
* Прототип — танка Kaгa Саэмона из свитка «Разные песни» антологии «Сюисю»:
Во всех домах
Ждут нынче
С нетерпеньем,
Когда из-за вершины гор
Взойдёт полночная луна.
Во всех домах
Ждут нынче
С нетерпеньем,
Когда из-за вершины гор
Взойдёт полночная луна.
たのめたる
人はなけれど
秋の夜は
月見て寝べき
心地こそせね
人はなけれど
秋の夜は
月見て寝べき
心地こそせね
たのめたる
ひとはなけれど
あきのよは
つきみてねべき
ここちこそせね
ひとはなけれど
あきのよは
つきみてねべき
ここちこそせね
Хотя и нет со мной того,
С кем вместе любовалась бы
Осеннею луною,
Не собираюсь спать я
В эту ночь!
С кем вместе любовалась бы
Осеннею луною,
Не собираюсь спать я
В эту ночь!
* Танка не лишена иронии: возлюбленный не пришёл, как обещал, но лирическая героиня не собирается горевать, а будет одна любоваться луною.
見る人の
袖をぞしぼる
秋の夜は
月にいかなる
影かそふらむ
袖をぞしぼる
秋の夜は
月にいかなる
影かそふらむ
みるひとの
そでをぞしぼる
あきのよは
つきにいかなる
かげかそふらむ
そでをぞしぼる
あきのよは
つきにいかなる
かげかそふらむ
Смотрю на лунный лик,
Рукав промок от слёз,
Хоть выжимай!
И чей-то милый облик
Я вижу в отражении луны.
Рукав промок от слёз,
Хоть выжимай!
И чей-то милый облик
Я вижу в отражении луны.
* Танка представляет собой любовное послание и составляет диалог с последующей песней.
月影の
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Как ясно светит
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.
竜田山
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
たつたやま
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
Полночь на Тацута-горе...
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
* Песня сложена как бы от лица человека, переходящего в полночь гору Тацута (см. коммент. 85, 302 и др.).
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
山の端に
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
やまのはに
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
Над гребнем гор
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?
ながめつつ
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
ながめつつ
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
От грустных дум,
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?
宵のまに
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
よひのまに
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
Если могла бы я заснуть,
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!
ふくるまで
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ふくるまで
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
Душа полна печали,
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!
雲はみな
払ひはてたる
秋風を
松に残して
月を見るかな
払ひはてたる
秋風を
松に残して
月を見るかな
くもはみな
はらひはてたる
あきかぜを
まつにのこして
つきをみるかな
はらひはてたる
あきかぜを
まつにのこして
つきをみるかな
Развеял ветер облака,
И только слышны его вздохи
В соснах,
А в небе ярко светит
Осенняя луна.
И только слышны его вздохи
В соснах,
А в небе ярко светит
Осенняя луна.
月だにも
なぐさめがたき
秋の夜の
心もしらぬ
松の風かな
なぐさめがたき
秋の夜の
心もしらぬ
松の風かな
つきだにも
なぐさめがたき
あきのよの
こころもしらぬ
まつのかぜかな
なぐさめがたき
あきのよの
こころもしらぬ
まつのかぜかな
Осенней ночью и луна
Мне не приносит утешенья,
Не прибавляй же
Новых слёз мне,
Ветер в соснах!
Мне не приносит утешенья,
Не прибавляй же
Новых слёз мне,
Ветер в соснах!
* Прототипом может быть танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Не утешает сердце мне
И любование луной
В Сарасина,
Что всходит над Горой
Покинутой старухи.
(Сарасина — ныне город Сарасина на территории префектуры Нагано, славился как место любования луной. «Гора Покинутой старухи» — название связано с древней легендой.)
Не утешает сердце мне
И любование луной
В Сарасина,
Что всходит над Горой
Покинутой старухи.
(Сарасина — ныне город Сарасина на территории префектуры Нагано, славился как место любования луной. «Гора Покинутой старухи» — название связано с древней легендой.)
さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.
(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.
(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
秋の夜の
長きかひこそ
なかりけれ
待つにふけぬる
有明の月
長きかひこそ
なかりけれ
待つにふけぬる
有明の月
あきのよの
ながきかひこそ
なかりけれ
まつにふけぬる
ありあけのつき
ながきかひこそ
なかりけれ
まつにふけぬる
ありあけのつき
Да, ночь осенняя длинна,
Но что нам в этом проку?
Полуночи дождёшься
Взойдёт над соснами луна,
И вот — уже рассвет!
Но что нам в этом проку?
Полуночи дождёшься
Взойдёт над соснами луна,
И вот — уже рассвет!
* Осенью луна появляется лишь в полночь, и поэтому остаётся мало времени любоваться ею.
ゆく末は
そらもひとつの
武蔵野に
草の原より
出づる月影
そらもひとつの
武蔵野に
草の原より
出づる月影
ゆくすゑは
そらもひとつの
むさしのに
くさのはらより
いづるつきかげ
そらもひとつの
むさしのに
くさのはらより
いづるつきかげ
И вширь и вдаль —
Далёко видно небо с полей Мусаси,
Вот вижу: на окраине поля,
Как будто из травы,
Восходит яркая луна.
Далёко видно небо с полей Мусаси,
Вот вижу: на окраине поля,
Как будто из травы,
Восходит яркая луна.
* Поля Мусаси — см. коммент. 378. Песня сложена от лица путника, наблюдающего с полевой тропинки восход луны.
月をなほ
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
つきをなほ
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
Дождь кончился,
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.
秋の夜は
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
あきのよは
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
Этой ночью осенней
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.
秋の月
しのに宿かる
影たけて
小笹が原に
露ふけにけり
しのに宿かる
影たけて
小笹が原に
露ふけにけり
あきのつき
しのにやどかる
かげたけて
をささがはらに
つゆふけにけり
しのにやどかる
かげたけて
をささがはらに
つゆふけにけり
Когда луной озарено
Всё поле мелкого бамбука
И отражается в росинках лунный лик,
Значит
Настала полночь...
Всё поле мелкого бамбука
И отражается в росинках лунный лик,
Значит
Настала полночь...
雁の来る
伏見の小田に
夢さめて
寝ぬ夜のいほに
月を見るかな
伏見の小田に
夢さめて
寝ぬ夜のいほに
月を見るかな
かりのくる
ふしみのをだに
ゆめさめて
いぬよのいほに
つきをみるかな
ふしみのをだに
ゆめさめて
いぬよのいほに
つきをみるかな
Проснувшись от жалобных криков гусей,
На луну
Кто-то смотрит сейчас одиноко
Из бедной сторожки
На поле Фусими.
На луну
Кто-то смотрит сейчас одиноко
Из бедной сторожки
На поле Фусими.
* Тема перелётных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях.
あくがれて
寝ぬ夜の塵の
つもるまで
月に払はぬ
床のさむしろ
寝ぬ夜の塵の
つもるまで
月に払はぬ
床のさむしろ
あくがれて
いぬよのちりの
つもるまで
つきにはらはぬ
とこのさむしろ
いぬよのちりの
つもるまで
つきにはらはぬ
とこのさむしろ
Луною очарована,
Все ночи провожу без сна,
И даже не доходят руки,
Чтоб пыль смахнуть
С соломенной циновки.
Все ночи провожу без сна,
И даже не доходят руки,
Чтоб пыль смахнуть
С соломенной циновки.
* Особый, скрытый смысл песне придает подтекст (ёдзё): пыль на соломенной циновке (имеется в виду любовное ложе) постоянный образ любовной лирики, символ отсутствия возлюбленного (он стал редко приходить или вообще покинул).
秋の田の
かり寝の床の
いなむしろ
月宿れとも
しける露かな
かり寝の床の
いなむしろ
月宿れとも
しける露かな
あきのたの
かりねのとこの
いなむしろ
つきやどれとも
しけるつゆかな
かりねのとこの
いなむしろ
つきやどれとも
しけるつゆかな
Заночевал в полях,
На ложе, сделанном из рисовой соломы.
Легла роса,
Однако в ней —
Луны осенней вижу отраженье!
На ложе, сделанном из рисовой соломы.
Легла роса,
Однако в ней —
Луны осенней вижу отраженье!
* Песня сложена от лица крестьянина, собирающего урожай риса и заночевавшего в поле. Автор использует омонимическую метафору: каринэ — «временный ночлег» ассоциируется с каринэ — «сбор урожая» (букв. «вырезка корней»).
さらにまた
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
さらにまた
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
«Теперь с надеждою
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
* Намёк на уже упоминавшуюся танка Тадаминэ из антологии «Кокинсю» (см. коммент. 209).
おほかたに
秋の寝覚めの
露けくは
またたが袖に
有明の月
秋の寝覚めの
露けくは
またたが袖に
有明の月
おほかたに
あきのねさめの
つゆけくは
またたがそでに
ありあけのつき
あきのねさめの
つゆけくは
またたがそでに
ありあけのつき
По осени, проснувшись на заре
И слёз росу на рукаве увидев,
Невольно думаешь:
На чей ещё рукав
Рассветная луна сейчас бросает отраженье?
И слёз росу на рукаве увидев,
Невольно думаешь:
На чей ещё рукав
Рассветная луна сейчас бросает отраженье?
はらひかね
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
はらひかね
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
Роса, что увлажнила мой рукав,
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
* ...И хоть не очень он широк... — узкий рукав — метафора, символ недостаточно знатного происхождения или невысокого положения.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
ほととぎす
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
ほととぎす
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
Рис, что сажал я под летним дождём,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
* Танка построена на омонимической метафоре: глагол кару — «жать» (рис) ассоциируется со словом кари — «дикий гусь».
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
里は荒れて
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
さとはあれて
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
* «Отбивание» одежды было обычным занятием женщин из народа, отсюда — ...в убогой хижине.
ふけにけり
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
ふけにけり
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
Спустилась ночь, луна сияет
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
* ...а из далёкого селенья Тоти... — ныне квартал того же названия в г. Касивара префектуры Нара на северном склоне горы Миминаси. Автор использует омонимическую метафору: название селения Тоти ассоциируется со словом тоой — «дальний».
秋はつる
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
あきはつる
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
К концу подходит осень...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...
ひとり寝る
山鳥の尾の
しだり尾に
霜おきまよふ
床の月影
山鳥の尾の
しだり尾に
霜おきまよふ
床の月影
ひとりねる
やまどりのをの
しだりをに
しもおきまよふ
とこのつきかげ
やまどりのをの
しだりをに
しもおきまよふ
とこのつきかげ
Уснул одинокий фазан.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.
* Фудзивара Тэйка, известный своей объективностью в качестве арбитра на поэтических турнирах, а также высокой требовательностью к самому себе, считал эту песню не вполне удачной и уступил первенство своему сопернику.
ひとめ見し
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
ひとめみし
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.
秋の夜は
衣さむしろ
重ねても
月の光に
しくものぞなき
衣さむしろ
重ねても
月の光に
しくものぞなき
あきのよは
ころもさむしろ
かさねても
つきのひかりに
しくものぞなき
ころもさむしろ
かさねても
つきのひかりに
しくものぞなき
Холодною осенней ночью,
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет. Что может быть
прекрасней!
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет. Что может быть
прекрасней!
* Поэт использует омонимическую метафору: слово самуси — «холодно» ассоциируется со словом самусиро — «циновка». Песня перекликается с танка Оэ Тисато из «Песен весны» данной антологии (см. № 55).
秋の夜は
はや長月に
なりにけり
ことわりなりや
寝覚めせらるる
はや長月に
なりにけり
ことわりなりや
寝覚めせらるる
あきのよは
はやながつきに
なりにけり
ことわりなりや
ねさめせらるる
はやながつきに
なりにけり
ことわりなりや
ねさめせらるる
Настал сентябрь,
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!
* Песня построена на игре слов: нагацуки — «сентябрь» (букв. «длинный месяц») ассоциируется с нагай — «длинный, долгий».
むら雲や
雁の羽風に
晴れぬらむ
声聞く空に
すめる月影
雁の羽風に
晴れぬらむ
声聞く空に
すめる月影
むらくもや
かりのはかぜに
はれぬらむ
こゑきくそらに
すめるつきかげ
かりのはかぜに
はれぬらむ
こゑきくそらに
すめるつきかげ
Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.
秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.
寝覚めする
長月の夜の
床寒み
けさ吹く風に
霜やおくらむ
長月の夜の
床寒み
けさ吹く風に
霜やおくらむ
ねさめする
ながつきのよの
とこさむみ
けさふくかぜに
しもやおくらむ
ながつきのよの
とこさむみ
けさふくかぜに
しもやおくらむ
Сентябрьской ночью
Проснулся
Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.
Проснулся
Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.
秋深き
淡路の島の
有明に
かたぶく月を
おくる浦風
淡路の島の
有明に
かたぶく月を
おくる浦風
あきふかき
あはぢのしまの
ありあけに
かたぶくつきを
おくるうらかぜ
あはぢのしまの
ありあけに
かたぶくつきを
おくるうらかぜ
Осень глубокая
На острове Авадзи...
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Её словно уносит прочь
Прибрежный ветер...
На острове Авадзи...
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Её словно уносит прочь
Прибрежный ветер...
* Остров Авадзи — см. коммент. 6, 402.
神無月
風にもみぢの
散る時は
そこはかとなく
物ぞかなしき
風にもみぢの
散る時は
そこはかとなく
物ぞかなしき
かみなづき
かぜにもみぢの
ちるときは
そこはかとなく
ものぞかなしき
かぜにもみぢの
ちるときは
そこはかとなく
ものぞかなしき
Когда смотрю я в октябре,
Как ветер яростный
Срывает листья
Багряные с дерев,
Грусть безотчётная сжимает сердце.
Как ветер яростный
Срывает листья
Багряные с дерев,
Грусть безотчётная сжимает сердце.
* Буквальный перевод названия первого месяца зимы (октябрь) — каннадзуки — «безбожный месяц». По синтоистскому поверью, в это время осенние боги покидают землю.
月を待つ
たかねの雲は
晴れにけり
心ありける
初しぐれかな
たかねの雲は
晴れにけり
心ありける
初しぐれかな
つきをまつ
たかねのくもは
はれにけり
こころありける
はつしぐれかな
たかねのくもは
はれにけり
こころありける
はつしぐれかな
Покуда ждал луну,
Рассеялись
Над кручей облака.
О добрый дождь!
Ты пощадил меня.
Рассеялись
Над кручей облака.
О добрый дождь!
Ты пощадил меня.
神無月
木々の木の葉は
散りはてて
庭にぞ風の
音は聞こゆ
木々の木の葉は
散りはてて
庭にぞ風の
音は聞こゆ
かみなづき
きぎのこのはは
ちりはてて
にはにぞかぜの
おとはきこゆ
きぎのこのはは
ちりはてて
にはにぞかぜの
おとはきこゆ
Настал октябрь,
С деревьев облетели листья,
И слышно только,
Как по саду
Метёт их ветер...
С деревьев облетели листья,
И слышно только,
Как по саду
Метёт их ветер...
神無月
しぐれ降るらし
佐保山の
まさきのかづら
色まさりゆく
しぐれ降るらし
佐保山の
まさきのかづら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかづら
いろまさりゆく
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかづら
いろまさりゆく
Над горной кручей Сао,
Наверное, идут дожди:
Плющ,
Обвивающий стволы дерев,
Всё багровеет...
Наверное, идут дожди:
Плющ,
Обвивающий стволы дерев,
Всё багровеет...
* Можно сравнить с танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Омытая
Сентябрьскими дождями,
Касуга-гора
Окрасилась
В яркий багрянец.
Омытая
Сентябрьскими дождями,
Касуга-гора
Окрасилась
В яркий багрянец.
もみぢ葉を
なに惜しみけむ
木の間より
もりくる月は
今宵こそ見れ
なに惜しみけむ
木の間より
もりくる月は
今宵こそ見れ
もみぢはを
なにをしみけむ
このまより
もりくるつきは
こよひこそみれ
なにをしみけむ
このまより
もりくるつきは
こよひこそみれ
Зачем так тужил я
О листьях опавших?
Между деревьев льётся лунный свет,
И нынче в первый раз
Я им залюбовался!
О листьях опавших?
Между деревьев льётся лунный свет,
И нынче в первый раз
Я им залюбовался!
* Можно увидеть ассоциацию с уже упоминавшейся песней неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 381).
霜こほる
袖にもかげは
残りけり
露よりなれし
有明の月
袖にもかげは
残りけり
露よりなれし
有明の月
しもこほる
そでにもかげは
のこりけり
つゆよりなれし
ありあけのつき
そでにもかげは
のこりけり
つゆよりなれし
ありあけのつき
Замёрзла слёз роса,
И на рассвете
Увидел я на рукаве заиндевелом
Луну.
Наверно, ночевала здесь...
И на рассвете
Увидел я на рукаве заиндевелом
Луну.
Наверно, ночевала здесь...
* Песня получила высокую оценку на одном из поэтических турниров, устроенных императором Готобой.
ながめつつ
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
ながめつつ
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
В задумчивости грустной
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...
定めなく
しぐるる空の
むら雲に
いくたびおなじ
月を待つらむ
しぐるる空の
むら雲に
いくたびおなじ
月を待つらむ
ささめなく
しぐるるそらの
むらくもに
いくたびおなじ
つきをまつらむ
しぐるるそらの
むらくもに
いくたびおなじ
つきをまつらむ
Дождь всё идет,
И протянулись мрачной чередою тучи,
Ах, сколько раз ещё мне вглядываться
В их просветы — с надеждою,
Не промелькнёт ли там луна.
И протянулись мрачной чередою тучи,
Ах, сколько раз ещё мне вглядываться
В их просветы — с надеждою,
Не промелькнёт ли там луна.
今よりは
木の葉がくれも
なけれども
しぐれに残る
むら雲の月
木の葉がくれも
なけれども
しぐれに残る
むら雲の月
いまよりは
このはがくれも
なけれども
しぐれにのこる
むらくものつき
このはがくれも
なけれども
しぐれにのこる
むらくものつき
Сбросил ветер с деревьев багряные листья,
Открыв небеса, ну а в них —
Тучи, тучи — гряда за грядою.
Долго ли будет за ними
Скрываться луна?
Открыв небеса, ну а в них —
Тучи, тучи — гряда за грядою.
Долго ли будет за ними
Скрываться луна?
晴れ曇る
かげを都に
先立てて
しぐると告ぐる
山の端の月
かげを都に
先立てて
しぐると告ぐる
山の端の月
はれくもる
かげをみやこに
さきたてて
しぐるとつぐる
やまのはのつき
かげをみやこに
さきたてて
しぐるとつぐる
やまのはのつき
Небо то посветлеет,
То тучи соберутся вновь.
О ты, луна, поднявшаяся над вершиной!
Пусть светлое сияние твоё
Опередит грядущие дожди!
То тучи соберутся вновь.
О ты, луна, поднявшаяся над вершиной!
Пусть светлое сияние твоё
Опередит грядущие дожди!
* Танка сложена на одном из поэтических турниров, арбитр которого Фудзивара Тэйка похвалил её за «одухотворенность» поэтической идеи.
たえだえに
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
たえだえに
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
Полночная луна
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...
今はとて
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
いまはとて
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
Полночь...
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.
露霜の
夜半におきゐて
冬の夜の
月見るほどに
袖はこほりぬ
夜半におきゐて
冬の夜の
月見るほどに
袖はこほりぬ
つゆしもの
よはにおきゐて
ふゆのよの
つきみるほどに
そではこほりぬ
よはにおきゐて
ふゆのよの
つきみるほどに
そではこほりぬ
Проснулся в полночь —
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нём я увидел отраженье
Сияющей луны.
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нём я увидел отраженье
Сияющей луны.
* ...роса заиндевела... — слёзы к утру заиндевели (заледенели) на рукаве — постоянный мотив песен поздней осени и зимы.
風寒み
木の葉晴れゆく
よなよなに
残るくまなき
庭の月影
木の葉晴れゆく
よなよなに
残るくまなき
庭の月影
かぜさむみ
このははれゆく
よなよなに
のこるくまなき
にはのつきかげ
このははれゆく
よなよなに
のこるくまなき
にはのつきかげ
Ветер холодный
Сметает с деревьев
Последние листья,
И вот уже сад мой
Весь залит сияньем луны.
Сметает с деревьев
Последние листья,
И вот уже сад мой
Весь залит сияньем луны.
さえわびて
さむる枕に
かげ見れば
霜深き夜の
有明の月
さむる枕に
かげ見れば
霜深き夜の
有明の月
さえわびて
さむるまくらに
かげみれば
しもふかきよの
ありあけのつき
さむるまくらに
かげみれば
しもふかきよの
ありあけのつき
Проснулась от холода
Иней густо покрыл
Всё вокруг,
На изголовье
Тень рассветной луны.
Иней густо покрыл
Всё вокруг,
На изголовье
Тень рассветной луны.
霜結ぶ
袖の片敷き
うちとけて
寝ぬ夜の月の
影ぞ寒けき
袖の片敷き
うちとけて
寝ぬ夜の月の
影ぞ寒けき
しもむすぶ
そでのかたしき
うちとけて
いぬよのつきの
かげぞさむけき
そでのかたしき
うちとけて
いぬよのつきの
かげぞさむけき
Рукав,
Что в изголовие я клал
На ложе одиноком, заиндевел,
И холодно
Луны бездушной отраженье.
Что в изголовие я клал
На ложе одиноком, заиндевел,
И холодно
Луны бездушной отраженье.
片敷きの
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
かたしきの
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
* Автор раскрывает тему, используя древнее предание о деве у моста Удзи и танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 420).
ひとり見る
池の氷に
澄む月の
やがて袖にも
うつりぬるかな
池の氷に
澄む月の
やがて袖にも
うつりぬるかな
ひとりみる
いけのこほりに
すむつきの
やがてそでにも
うつりぬるかな
いけのこほりに
すむつきの
やがてそでにも
うつりぬるかな
Один стоял я у пруда,
Любуясь отраженьем
В зеркале его
Луны, — и тут увидел лик её
На рукаве...
Любуясь отраженьем
В зеркале его
Луны, — и тут увидел лик её
На рукаве...
月ぞ澄む
たれかはここに
きの国や
吹上の千鳥
ひとり鳴くなり
たれかはここに
きの国や
吹上の千鳥
ひとり鳴くなり
つきぞすむ
たれかはここに
きのくにや
ふきあげのちとり
ひとりなくなり
たれかはここに
きのくにや
ふきあげのちとり
ひとりなくなり
Сияет ясная луна
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам...
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам...
* ...в стране Кии —см. предыдущий коммент.
小夜千鳥
声こそ近く
なるみ潟
かたぶく月に
潮や満つらむ
声こそ近く
なるみ潟
かたぶく月に
潮や満つらむ
さよちとり
こゑこそちかく
なるみかた
かたぶくつきに
しほやみつらむ
こゑこそちかく
なるみかた
かたぶくつきに
しほやみつらむ
Полночь...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...
* ...над берегом Наруми — побережье Наруми находится на территории г. Нагоя.
雪降れば
峰のまさかき
うづもれて
月にみがける
天の香具山
峰のまさかき
うづもれて
月にみがける
天の香具山
ゆきふれば
みねのまさかき
うづもれて
つきにみがける
あまのかぐやま
みねのまさかき
うづもれて
つきにみがける
あまのかぐやま
Снег выпал
И укрыл священные деревья
На вершинах,
А Кагуяма — Гора небес
Сверкает в сиянье луны.
И укрыл священные деревья
На вершинах,
А Кагуяма — Гора небес
Сверкает в сиянье луны.
* Священные деревья — имеются в виду вечнозелёные деревья сакаки (из семейства камелий), ветви которых использовались во время религиозных празднеств и церемоний. Кагуяма — Гора небес — см. коммент. 2.
神無月
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
かみなづき
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
Октябрь... Преддверие зимы,
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
* Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами.
君が代は
千代ともささじ
天の戸や
出づる月日の
かぎりなければ
千代ともささじ
天の戸や
出づる月日の
かぎりなければ
きみがよは
ちよともささじ
あまのとや
いづるつきひの
かぎりなければ
ちよともささじ
あまのとや
いづるつきひの
かぎりなければ
Твой век, о государь,
Не ведает предела,
И длиться будет он,
Покуда солнце и луна
С небесной вышины сияют!
Не ведает предела,
И длиться будет он,
Покуда солнце и луна
С небесной вышины сияют!
* Песня сложена в серии «По сто песен во славу пяти святынь». Имеются в виду великая святыня Дайдзингу — храм богини солнца Аматэрасу, главы синтоистского пантеона, а также храмы Камо, Касуга, Хиэ и Сумиёси. Данная танка входит в число ста песен, восхваляющих храм Дайдзингу.
高砂の
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
たかさごの
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
И сосны в Такасаго
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
* Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна — вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой.
* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.
* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!
* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.
* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!
神無月
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
かみなづき
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
Настал октябрь
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
* Пора дождей — традиционный намек на слёзы.
ひさかたの
あめにしをるる
君ゆゑに
月日も知らで
恋ひわたるらむ
あめにしをるる
君ゆゑに
月日も知らで
恋ひわたるらむ
ひさかたの
あめにしをるる
きみゆゑに
つきひもしらで
こひわたるらむ
あめにしをるる
きみゆゑに
つきひもしらで
こひわたるらむ
С тех пор как ты сокрылся
В вечных небесах,
Средь облаков и туч свинцовых,
Тоскую я, не замечая даже,
Как дни и месяцы бегут...
В вечных небесах,
Средь облаков и туч свинцовых,
Тоскую я, не замечая даже,
Как дни и месяцы бегут...
* Государь Нара — парадное имя императора Хэйдзэя. Скончался в 824 г. По обычаю знатный покойник перед кремацией и похоронами помешался в усыпальницу (обряд могами).
神無月
まれのみゆきに
さそはれて
けふ別れなば
いつか逢ひ見む
まれのみゆきに
さそはれて
けふ別れなば
いつか逢ひ見む
かみなづき
まれのみゆきに
さそはれて
けふわかれなば
いつかあひみむ
まれのみゆきに
さそはれて
けふわかれなば
いつかあひみむ
В кои-то веки нас пригласили вместе
В сей высочайший выезд
Поздней осенью, и вот
Теперь не знаю уж, когда
Увидимся мы снова.
В сей высочайший выезд
Поздней осенью, и вот
Теперь не знаю уж, когда
Увидимся мы снова.
* Инок Тэйдзи (Тэйдзи-ин) — отрёкшийся от престола и принявший монашеский постриг император Уда. Имя дано по названию его резиденции после отречения — дворца Тэйдзиин. Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей страны. Находится в префектуре Нара, низвергается с горы Ёсино. Сосэй-хоси — один из крупнейших поэтов «Кокинсю», часто сопровождал экс-императора в его выездах. Он был отправлен в провинцию Ямато, в Фуру (Исоноками). Там находился монастырь Рейн, где жил поэт-монах. Ныне это территория г. Тэнри. Суми'ёси — побережье на территории нынешнего г. Осака (тогда провинции Сэтцу).
忘るなよ
宿るたもとは
変はるとも
かたみにしぼる
夜半の月影
宿るたもとは
変はるとも
かたみにしぼる
夜半の月影
わするなよ
やどるたもとは
かはるとも
かたみにしぼる
よはのつきかげ
やどるたもとは
かはるとも
かたみにしぼる
よはのつきかげ
О, не забудь эту луну,
Что отражалась
На наших рукавах,
Которые от слез мы выжимали,
Когда прощались!
Что отражалась
На наших рукавах,
Которые от слез мы выжимали,
Когда прощались!
都をば
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
みやこをば
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
Уедешь — станет сном
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!
見し人も
とふの浦風
音せぬに
つれなくすめる
秋の夜の月
とふの浦風
音せぬに
つれなくすめる
秋の夜の月
みしひとも
とふのうらかぜ
おとせぬに
つれなくすめる
あきのよのつき
とふのうらかぜ
おとせぬに
つれなくすめる
あきのよのつき
Хоть и живу я рядом с заливом Toy,
Что значит «Вести»,
Однако же вестей мне не приносит ветер
От тех, кто близок мне,
И с неба равнодушно смотрит луна.
Что значит «Вести»,
Однако же вестей мне не приносит ветер
От тех, кто близок мне,
И с неба равнодушно смотрит луна.
* Бухта Toy находится в префектура Миядзаки. Название используется здесь как игра омонимов, ибо ассоциируется со словом тоу «навещать», «давать о себе знать».
Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото — «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва».
* ...От тех, кто близок мне... — намёк на даму-адресата.
Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото — «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва».
* ...От тех, кто близок мне... — намёк на даму-адресата.
夏刈りの
蘆のかり寝も
あはれなり
玉江の月の
明け方の空
蘆のかり寝も
あはれなり
玉江の月の
明け方の空
なつかりの
あしのかりねも
あはれなり
たまえのつきの
あけがたのそら
あしのかりねも
あはれなり
たまえのつきの
あけがたのそら
Краток, но сладок
Путника сон
На ложе тростниковом в Тамаэ
Под летней
Рассветной луною.
Путника сон
На ложе тростниковом в Тамаэ
Под летней
Рассветной луною.
* Тамаэ — место в провинции Этидзэн (ныне — Асамицу в префектуре Фукуи), славилось зарослями тростников.
* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»):
Ходят стаями птииы
По жнивью тростниковому
Летом,
И даже в небо взлететь
Не хочется им.
* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»):
Ходят стаями птииы
По жнивью тростниковому
Летом,
И даже в небо взлететь
Не хочется им.
言問へよ
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
こととへよ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
О птицы шумные на берегу Окицу!
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
* В песне — намёк на танка Фудзивары Тадафуса из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
野辺の露
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
のべのつゆ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
По полю, промокая от росы,
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.
もろともに
出でし空こそ
忘られね
都の山の
有明の月
出でし空こそ
忘られね
都の山の
有明の月
もろともに
いでしそらこそ
わすられね
みやこのやまの
ありあけのつき
いでしそらこそ
わすられね
みやこのやまの
ありあけのつき
Отправился я в путь
Вместе с луной, что восходила
Из-за горы перед рассветом.
О, это небо над столицей!
Его мне никогда не позабыть!
Вместе с луной, что восходила
Из-за горы перед рассветом.
О, это небо над столицей!
Его мне никогда не позабыть!
都にて
月をあはれと
思ひしは
数にもあらぬ
すさびなりけり
月をあはれと
思ひしは
数にもあらぬ
すさびなりけり
みやこにて
つきをあはれと
おもひしは
かずにもあらぬ
すさびなりけり
つきをあはれと
おもひしは
かずにもあらぬ
すさびなりけり
Когда в столице на луну смотрел,
Печаль глубокая
Мне наполняла сердце,
И только в странствии я понял,
Что значит настоящая печаль!
Печаль глубокая
Мне наполняла сердце,
И только в странствии я понял,
Что значит настоящая печаль!
* Автор хочет сказать, что печаль странствия не идёт ни в какое сравнение с печалью, которую навевало созерцание луны на родине.
月見ばと
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
つきみばと
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
С тобой мы поклялись,
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.
明けばまた
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
あけばまた
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
Ужели на рассвете
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.
ふるさとの
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
ふるさとの
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
С вершины гор
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
* Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.
* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.
忘れじと
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
わすれじと
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
В дорогу отправляясь,
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.
あづまぢの
夜半のながめを
語らなむ
都の山に
かかる月影
夜半のながめを
語らなむ
都の山に
かかる月影
あづまぢの
よはのながめを
かたらなむ
みやこのやまに
かかるつきかげ
よはのながめを
かたらなむ
みやこのやまに
かかるつきかげ
О ясная луна! Тобой любуясь
В полночь, по дороге на восток,
Тоскую я о тех, кого оставил,
Ты им об этом передай,
Сияя над столицей!
В полночь, по дороге на восток,
Тоскую я о тех, кого оставил,
Ты им об этом передай,
Сияя над столицей!
幾夜かは
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
いくよかは
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
Сколько ночей уж любуюсь
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
* Содержит намёк на песню жены Гонодан Оти из «Манъёсю», помещённую в данной антологии под №911.
けふはまた
知らぬ野原に
行き暮れぬ
いづれの山か
月は出づらむ
知らぬ野原に
行き暮れぬ
いづれの山か
月は出づらむ
けふはまた
しらぬのはらに
ゆきくれぬ
いづれのやまか
つきはいづらむ
しらぬのはらに
ゆきくれぬ
いづれのやまか
つきはいづらむ
И нынче опять я иду
По незнакомым полям.
Темнеет...
Из-за какой же горы
Нынче выйдет луна?
По незнакомым полям.
Темнеет...
Из-за какой же горы
Нынче выйдет луна?
五月雨は
空おぼれする
ほととぎす
時に鳴くねは
人もとがめず
空おぼれする
ほととぎす
時に鳴くねは
人もとがめず
さみだれは
そらおぼれする
ほととぎす
ときになくねは
ひともとがめず
そらおぼれする
ほととぎす
ときになくねは
ひともとがめず
Громко поет кукушка
В майские дожди,
Но разве кто
Ее осудит?
Пришла ее пора!
В майские дожди,
Но разве кто
Ее осудит?
Пришла ее пора!
思へども
いはで月日は
杉の門
さすがにいかが
忍びはつべき
いはで月日は
杉の門
さすがにいかが
忍びはつべき
おもへども
いはでつきひは
すぎのかど
さすがにいかが
しのびはつべき
いはでつきひは
すぎのかど
さすがにいかが
しのびはつべき
Тоскуя втайне о тебе,
Провел я годы за калиткой
Из веток криптомерии,
И кажется, что далее так жить
Нет больше сил!
Провел я годы за калиткой
Из веток криптомерии,
И кажется, что далее так жить
Нет больше сил!
面影の
かすめる月ぞ
宿りける
春や昔の
袖の涙に
かすめる月ぞ
宿りける
春や昔の
袖の涙に
おもかげの
かすめるつきぞ
やどりける
はるやむかしの
そでのなみだに
かすめるつきぞ
やどりける
はるやむかしの
そでのなみだに
На влажном рукаве
Я вижу лунный лик,
В нем облик твой в тумане,
Не прежняя весна...
А вспомню прежнюю - и снова слезы.
Я вижу лунный лик,
В нем облик твой в тумане,
Не прежняя весна...
А вспомню прежнюю - и снова слезы.
つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
月をもめでじ
有明の空
たぐひまでやは
つらからぬ
月をもめでじ
有明の空
つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
つきをもめでじ
ありあけのそら
たぐひまでやは
つらからぬ
つきをもめでじ
ありあけのそら
Из-за жестокости твоей
Даже луна
Мне кажется холодной,
И не хочу я любоваться ею
В рассветном небе.
Даже луна
Мне кажется холодной,
И не хочу я любоваться ею
В рассветном небе.
面影の
忘らるまじき
別れかな
名残を人の
月にとどめて
忘らるまじき
別れかな
名残を人の
月にとどめて
おもかげの
わすらるまじき
わかれかな
なごりをひとの
つきにとどめて
わすらるまじき
わかれかな
なごりをひとの
つきにとどめて
С тобою расстаюсь,
Но облик твой —
Мне не забыть —
Его я видеть буду отраженным
В сиянии луны.
Но облик твой —
Мне не забыть —
Его я видеть буду отраженным
В сиянии луны.
今来むと
たのめしことを
忘れずは
この夕暮れの
月や待つらむ
たのめしことを
忘れずは
この夕暮れの
月や待つらむ
いまこむと
たのめしことを
わすれずは
このゆふぐれの
つきやまつらむ
たのめしことを
わすれずは
このゆふぐれの
つきやまつらむ
Коль обещанья моего
Ты не забыла,
То ждешь, наверное,
Когда над горной кручей
Покажется луна.
Ты не забыла,
То ждешь, наверное,
Когда над горной кручей
Покажется луна.
君待つと
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
きみまつと
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
И в спальню не вхожу,
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!
帰るさの
ものとや人の
ながむらむ
待つ夜ながらの
有明の月
ものとや人の
ながむらむ
待つ夜ながらの
有明の月
かへるさの
ものとやひとの
ながむらむ
まつよながらの
ありあけのつき
ものとやひとの
ながむらむ
まつよながらの
ありあけのつき
Сейчас, быть может,
Возвращаешься домой ты и смотришь на луну,
После свидания с другой,
А я под тою же рассветною луною
Все жду тебя...
Возвращаешься домой ты и смотришь на луну,
После свидания с другой,
А я под тою же рассветною луною
Все жду тебя...
天の戸を
おし明け方の
月見れば
うき人しもぞ
恋しかりける
おし明け方の
月見れば
うき人しもぞ
恋しかりける
あまのとを
おしあけがたの
つきみれば
うきひとしもぞ
こひしかりける
おしあけがたの
つきみれば
うきひとしもぞ
こひしかりける
Когда рассветная луна
Готова скрыться за небесными вратами,
Я вспоминаю грустное прошанье на заре,
С тоскою думая о том,
Кто так жесток!
Готова скрыться за небесными вратами,
Я вспоминаю грустное прошанье на заре,
С тоскою думая о том,
Кто так жесток!
入る方は
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
いるかたは
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
Тебя, словно восход луны,
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.
さしてゆく
山の端もみな
かきくもり
心の空に
消えし月影
山の端もみな
かきくもり
心の空に
消えし月影
さしてゆく
やまのはもみな
かきくもり
こころのそらに
きえしつきかげ
やまのはもみな
かきくもり
こころのそらに
きえしつきかげ
С минуты той,
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.
今はとて
別れしほどの
月をだに
涙にくれて
ながめやはせし
別れしほどの
月をだに
涙にくれて
ながめやはせし
いまはとて
わかれしほどの
つきをだに
なみだにくれて
ながめやはせし
わかれしほどの
つきをだに
なみだにくれて
ながめやはせし
С тобой расставшись,
Возвращался я домой,
И слезы мне туманили глаза:
Я даже и луны
Не видел!
Возвращался я домой,
И слезы мне туманили глаза:
Я даже и луны
Не видел!
面影の
忘れぬ人に
よそへつつ
入るをぞしたふ
秋の夜の月
忘れぬ人に
よそへつつ
入るをぞしたふ
秋の夜の月
おもかげの
わすれぬひとに
よそへつつ
いるをぞしたふ
あきのよのつき
わすれぬひとに
よそへつつ
いるをぞしたふ
あきのよのつき
Смотрела я на заходящую
Осеннюю луну,
В ней виделся мне облик твой,
И потому так жаль было
С ней расставаться!
Осеннюю луну,
В ней виделся мне облик твой,
И потому так жаль было
С ней расставаться!
憂き人の
月は何ぞの
ゆかりぞと
思ひながらも
うちながめつつ
月は何ぞの
ゆかりぞと
思ひながらも
うちながめつつ
うきひとの
つきはなにぞの
ゆかりぞと
おもひながらも
うちながめつつ
つきはなにぞの
ゆかりぞと
おもひながらも
うちながめつつ
Что для неё, бесчувственной,
Луна? Так размышляя,
Любовался я луною,
С тоскою вспоминая ту,
Чьё сердце так жестоко.
Луна? Так размышляя,
Любовался я луною,
С тоскою вспоминая ту,
Чьё сердце так жестоко.
月のみや
上の空なる
形見にて
思ひも出でば
心通はむ
上の空なる
形見にて
思ひも出でば
心通はむ
つきのみや
うへのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
こころかよはむ
うへのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
こころかよはむ
Тоскуя о тебе,
Я на луну смотрю в надежде,
Что, глядя в небеса,
И ты, быть может,
Вспомнишь обо мне.
Я на луну смотрю в надежде,
Что, глядя в небеса,
И ты, быть может,
Вспомнишь обо мне.
くまもなき
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
くまもなき
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
Сияла ясная луна,
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...
くもれかし
ながむるからに
かなしきは
月におぼゆる
人の面影
ながむるからに
かなしきは
月におぼゆる
人の面影
くもれかし
ながむるからに
かなしきは
つきにおぼゆる
ひとのおもかげ
ながむるからに
かなしきは
つきにおぼゆる
ひとのおもかげ
Хочу, чтобы туман
Окутал лунный лик:
В нем видится мне
Облик твой,
Печалью наполняя сердце.
Окутал лунный лик:
В нем видится мне
Облик твой,
Печалью наполняя сердце.
忘らるる
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
わすらるる
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
Забыт тобой, и о моей печали
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...
我が涙
もとめて袖に
宿れ月
さりとて人の
影は見ねども
もとめて袖に
宿れ月
さりとて人の
影は見ねども
わがなみだ
もとめてそでに
やどれつき
さりとてひとの
かげはみねども
もとめてそでに
やどれつき
さりとてひとの
かげはみねども
О, отразись луна
На влажном рукаве моем!
Быть может, в зеркале твоем
Увижу я
Любимый облик.
На влажном рукаве моем!
Быть может, в зеркале твоем
Увижу я
Любимый облик.
恋ひわぶる
涙や空に
曇るらむ
光もかはる
ねやの月影
涙や空に
曇るらむ
光もかはる
ねやの月影
こひわぶる
なみだやそらに
くもるらむ
ひかりもかはる
ねやのつきかげ
なみだやそらに
くもるらむ
ひかりもかはる
ねやのつきかげ
От мук любви
Потоком льются слезы.
В тумане лунный лик,
Лишь тусклый луч
Заглядывает в спальню.
Потоком льются слезы.
В тумане лунный лик,
Лишь тусклый луч
Заглядывает в спальню.
いくめぐり
空ゆく月も
へだてきぬ
契りし中は
よその浮雲
空ゆく月も
へだてきぬ
契りし中は
よその浮雲
いくめぐり
そらゆくつきも
へだてきぬ
ちぎりしなかは
よそのうきくも
そらゆくつきも
へだてきぬ
ちぎりしなかは
よそのうきくも
Уходят луны, круг свершив.
Ты — не приходишь,
Все больше удаляясь от меня,
Как облако,
Подхваченное ветром.
Ты — не приходишь,
Все больше удаляясь от меня,
Как облако,
Подхваченное ветром.
今来むと
契りしことは
夢ながら
見し夜に似たる
有明の月
契りしことは
夢ながら
見し夜に似たる
有明の月
いまこむと
ちぎりしことは
ゆめながら
みしよににたる
ありあけのつき
ちぎりしことは
ゆめながら
みしよににたる
ありあけのつき
Сказал: «Приду опять»,
Но обещание его
Растаяло, как сон,
И лишь рассветная луна
По-прежнему сияет.
Но обещание его
Растаяло, как сон,
И лишь рассветная луна
По-прежнему сияет.
忘れじと
いひしばかりの
名残とて
その夜の月は
めぐり来にけり
いひしばかりの
名残とて
その夜の月は
めぐり来にけり
わすれじと
いひしばかりの
なごりとて
そのよのつきは
めぐりきにけり
いひしばかりの
なごりとて
そのよのつきは
めぐりきにけり
«Не забуду», — сказал,
Но пустыми словами
Все обернулось,
И только луна, свой круг совершив,
Взошла из-за той же вершины.
Но пустыми словами
Все обернулось,
И только луна, свой круг совершив,
Взошла из-за той же вершины.
忘るなよ
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
わするなよ
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
Быть может, ты уже с другой,
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.
そのままに
松のあらしも
かはらぬを
忘れやしぬる
ふけし夜の月
松のあらしも
かはらぬを
忘れやしぬる
ふけし夜の月
そのままに
まつのあらしも
かはらぬを
わすれやしぬる
ふけしよのつき
まつのあらしも
かはらぬを
わすれやしぬる
ふけしよのつき
Как прежде, дует ветер в соснах
В моем саду,
И, как всегда, тебя я жду
И на луну смотрю с приходом ночи,
А ты, наверное, забыл меня...
В моем саду,
И, как всегда, тебя я жду
И на луну смотрю с приходом ночи,
А ты, наверное, забыл меня...
わくらばに
待ちつる宵も
ふけにけり
さやは契りし
山の端の月
待ちつる宵も
ふけにけり
さやは契りし
山の端の月
わくらばに
まちつるよひも
ふけにけり
さやはちぎりし
やまのはのつき
まちつるよひも
ふけにけり
さやはちぎりし
やまのはのつき
Мой редкий гость!
Опять, наверное, напрасно
Тебя я жду.
Уж полночь, и над горной кручей
Взошла луна...
Опять, наверное, напрасно
Тебя я жду.
Уж полночь, и над горной кручей
Взошла луна...
来ぬ人を
待つとはなくて
待つ宵の
ふけゆく空の
月も恨めし
待つとはなくて
待つ宵の
ふけゆく空の
月も恨めし
こぬひとを
まつとはなくて
まつよひの
ふけゆくそらの
つきもうらめし
まつとはなくて
まつよひの
ふけゆくそらの
つきもうらめし
Тебя, жестокого, уже не жду,
А лишь луну
И на нее ропшу, —
Когда из-за вершины
Не выходит слишком долго.
А лишь луну
И на нее ропшу, —
Когда из-за вершины
Не выходит слишком долго.
いはざりき
今来むまでの
空の雲
月日へだてて
物思へとは
今来むまでの
空の雲
月日へだてて
物思へとは
いはざりき
いまこむまでの
そらのくも
つきひへだてて
ものおもへとは
いまこむまでの
そらのくも
つきひへだてて
ものおもへとは
Ушел ты, даже не сказав: «Приду».
С тех пор уж много раз
Скрывали облака
И солнце, и луну,
И заволакивало мне глаза туманом.
С тех пор уж много раз
Скрывали облака
И солнце, и луну,
И заволакивало мне глаза туманом.
さりともと
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
さりともと
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
Краса цветка,
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.
春来れば
袖の氷も
とけにけり
もりくる月の
宿るばかりに
袖の氷も
とけにけり
もりくる月の
宿るばかりに
はるくれば
そでのこほりも
とけにけり
もりくるつきの
やどるばかりに
そでのこほりも
とけにけり
もりくるつきの
やどるばかりに
Пришла весна,
Растаял лед на рукавах,
И отражаются на них
Лучи луны,
Пробившиеся сквозь стреху.
Растаял лед на рукавах,
И отражаются на них
Лучи луны,
Пробившиеся сквозь стреху.
いさやまた
月日のゆくも
知らぬ身は
花の春とも
けふこそは見れ
月日のゆくも
知らぬ身は
花の春とも
けふこそは見れ
いさやまた
つきひのゆくも
しらぬみは
はなのはるとも
けふこそはみれ
つきひのゆくも
しらぬみは
はなのはるとも
けふこそはみれ
О, наконец-то я,
Счет потеряв
И месяцам и дням,
Любуюсь вновь
Цветущею весною!
Счет потеряв
И месяцам и дням,
Любуюсь вновь
Цветущею весною!
照る月も
雲のよそにぞ
ゆきめぐる
花ぞこの世の
光なりける
雲のよそにぞ
ゆきめぐる
花ぞこの世の
光なりける
てるつきも
くものよそにぞ
ゆきめぐる
はなぞこのよの
ひかりなりける
くものよそにぞ
ゆきめぐる
はなぞこのよの
ひかりなりける
Луна сияющая,
Круг свой завершив,
Скрывается за облаками.
Не вишен ли цветы — наш свет
В печальном этом мире?
Круг свой завершив,
Скрывается за облаками.
Не вишен ли цветы — наш свет
В печальном этом мире?
白波の
越ゆらむ末の
松山は
花とや見ゆる
春の夜の月
越ゆらむ末の
松山は
花とや見ゆる
春の夜の月
しらなみの
こゆらむすゑの
まつやまは
はなとやみゆる
はるのよのつき
こゆらむすゑの
まつやまは
はなとやみゆる
はるのよのつき
Кажется, волны белые
Уж захлестнули сосны
На круче гор Суэ,
Иль, может, это - цветы?
Сияние луны весенней ночью.
Уж захлестнули сосны
На круче гор Суэ,
Иль, может, это - цветы?
Сияние луны весенней ночью.
おぼつかな
霞立つらむ
武隈の
松のくまもる
春の夜の月
霞立つらむ
武隈の
松のくまもる
春の夜の月
おぼつかな
かすみたつらむ
たけくまの
まつのくまもる
はるのよのつき
かすみたつらむ
たけくまの
まつのくまもる
はるのよのつき
Дымкой затянуты
Густые сосны в Такэкума,
А меж стволов
Свой разливает свет
Весенняя луна.
Густые сосны в Такэкума,
А меж стволов
Свой разливает свет
Весенняя луна.
五月雨の
空だにすめる
月陰に
涙の雨は
晴るるまもなし
空だにすめる
月陰に
涙の雨は
晴るるまもなし
さみだれの
そらだにすめる
つきかげに
なみだのあめは
くるるまもなし
そらだにすめる
つきかげに
なみだのあめは
くるるまもなし
Кончились долгие дожди,
И прояснились небеса:
Луна сияет ясным светом,
Но льется беспросветный дождь
Из глаз моих.
И прояснились небеса:
Луна сияет ясным светом,
Но льется беспросветный дождь
Из глаз моих.
五月雨は
真屋の軒端の
雨そそき
あまりなるまで
濡るる袖かな
真屋の軒端の
雨そそき
あまりなるまで
濡るる袖かな
さみだれは
まやののきはの
あめそそき
あまりなるまで
ぬるるそでかな
まやののきはの
あめそそき
あまりなるまで
ぬるるそでかな
На крышу дома
Льет майский дождь,
И нет ему конца,
А рукава мои не просыхают
От бесконечных слез.
Льет майский дождь,
И нет ему конца,
А рукава мои не просыхают
От бесконечных слез.
月影の
山の端わけて
かくれなば
そむく憂き世を
我やながめむ
山の端わけて
かくれなば
そむく憂き世を
我やながめむ
つきかげの
やまのはわけて
かくれなば
そむくうきよを
われやながめむ
やまのはわけて
かくれなば
そむくうきよを
われやながめむ
Когда покинешь
Этот скорбный мир,
То для меня — словно луна
Зайдет за гребни гор.
Так одинок я буду без тебя!
Этот скорбный мир,
То для меня — словно луна
Зайдет за гребни гор.
Так одинок я буду без тебя!
山の端を
出でがてにする
月待つと
寝ぬ夜のいたく
ふけにけるかな
出でがてにする
月待つと
寝ぬ夜のいたく
ふけにけるかな
やまのはを
いでがてにする
つきまつと
いぬよのいたく
ふけにけるかな
いでがてにする
つきまつと
いぬよのいたく
ふけにけるかな
Не спал, все ждал,
Когда же, наконец,
Из-за горы
Покажется луна,
И вот — уж за полночь...
Когда же, наконец,
Из-за горы
Покажется луна,
И вот — уж за полночь...
浮雲は
立ちかくせども
ひまもりて
空ゆく月の
見えもするかな
立ちかくせども
ひまもりて
空ゆく月の
見えもするかな
うきくもは
たちかくせども
ひまもりて
そらゆくつきの
みえもするかな
たちかくせども
ひまもりて
そらゆくつきの
みえもするかな
Плывут облака,
Словно пытаются скрыть
За собою луну,
Но вот уж пробилась она сквозь их пелену
И ярко сияет на небе.
Словно пытаются скрыть
За собою луну,
Но вот уж пробилась она сквозь их пелену
И ярко сияет на небе.
浮雲に
かくれてとこそ
思ひしか
ねたくも月の
ひまもりにける
かくれてとこそ
思ひしか
ねたくも月の
ひまもりにける
うきくもに
かくれてとこそ
おもひしか
ねたくもつきの
ひまもりにける
かくれてとこそ
おもひしか
ねたくもつきの
ひまもりにける
Луна надеялась
Остаться незаметной,
Скрываясь в облаках,
Но сквозь их пелену пробился
Её лучистый свет.
Остаться незаметной,
Скрываясь в облаках,
Но сквозь их пелену пробился
Её лучистый свет.
月をなど
待たれのみすと
思ひけむ
げに山の端は
出でうかりけ
待たれのみすと
思ひけむ
げに山の端は
出でうかりけ
つきをなど
またれのみすと
おもひけむ
げにやまのはは
いでうかりけ
またれのみすと
おもひけむ
げにやまのはは
いでうかりけ
Зачем мы с нетерпеньем ждем
Полночную луну?
Ведь ей так же непросто выйти
Из-за гребня гор,
Как мне расстаться с вами!
Полночную луну?
Ведь ей так же непросто выйти
Из-за гребня гор,
Как мне расстаться с вами!
よもすがら
浦こぐ舟は
跡もなし
月ぞ残れる
志賀の唐崎
浦こぐ舟は
跡もなし
月ぞ残れる
志賀の唐崎
よもすがら
うらこぐふねは
あともなし
つきぞのこれる
しがのからさき
うらこぐふねは
あともなし
つきぞのこれる
しがのからさき
Всю ночь отплывали суда
Из залива
И след их терялся вдали,
Лишь ярко сияла луна
Над мысом Кара.
Из залива
И след их терялся вдали,
Лишь ярко сияла луна
Над мысом Кара.
山の端に
思ひも入らじ
世の中は
とてもかくても
有明の月
思ひも入らじ
世の中は
とてもかくても
有明の月
やまのはに
おもひもいらじ
よのなかは
とてもかくても
ありあけのつき
おもひもいらじ
よのなかは
とてもかくても
ありあけのつき
Наш бренный мир...
Да, он таков. Но жить в нём — можно,
И потому не ухожу я в горы,
Как не заходит пока за гребни гор
Рассветная луна.
Да, он таков. Но жить в нём — можно,
И потому не ухожу я в горы,
Как не заходит пока за гребни гор
Рассветная луна.
忘れじよ
忘るなとだに
いひてまし
雲居の月の
心ありせば
忘るなとだに
いひてまし
雲居の月の
心ありせば
わすれじよ
わするなとだに
いひてまし
くもゐのつきの
こころありせば
わするなとだに
いひてまし
くもゐのつきの
こころありせば
О, никогда мне не забыть
Эту луну,
И даже хочется сказать ей,
Чтобы меня не забывала.
О, если бы она имела сердце!
Эту луну,
И даже хочется сказать ей,
Чтобы меня не забывала.
О, если бы она имела сердце!
昔見し雲
居をめぐる
秋の月
いまいくとせか
袖に宿さむ
居をめぐる
秋の月
いまいくとせか
袖に宿さむ
むかしみしくも
ゐをめぐる
あきのつき
いまいくとせか
そでにやどさむ
ゐをめぐる
あきのつき
いまいくとせか
そでにやどさむ
Луна, тебя я видел осенью,
Когда свершала ты свой круг урочный
В облаках,
Скажи, сколь долго еще будет отражаться
Твой лик на этом рукаве?
Когда свершала ты свой круг урочный
В облаках,
Скажи, сколь долго еще будет отражаться
Твой лик на этом рукаве?
都にも
人や待つらむ
石山の
峰に残れる
秋の夜の月
人や待つらむ
石山の
峰に残れる
秋の夜の月
みやこにも
ひとやまつらむ
いしやまの
みねにのこれる
あきのよのつき
ひとやまつらむ
いしやまの
みねにのこれる
あきのよのつき
Быть может, кто-то там, в столице,
Ждет с нетерпением тебя,
Рассветная луна,
А ты вот задержалась этой ночью
На круче Исияма!
Ждет с нетерпением тебя,
Рассветная луна,
А ты вот задержалась этой ночью
На круче Исияма!
淡路にて
あはとはるかに
見し月の
近きこよひは
所がらかも
あはとはるかに
見し月の
近きこよひは
所がらかも
あはぢにて
あはとはるかに
みしつきの
ちかきこよひは
ところがらかも
あはとはるかに
みしつきの
ちかきこよひは
ところがらかも
Луну я видел далеко,
Сияюшей сквозь пелену над островом Авадзи,
Но нынче ночью кажется она мне близкой:
Быть может, в облаках
Парю я сам?
Сияюшей сквозь пелену над островом Авадзи,
Но нынче ночью кажется она мне близкой:
Быть может, в облаках
Парю я сам?
いたづらに
寝てはあかせど
もろともに
君が来ぬ夜の
月は見ざりき
寝てはあかせど
もろともに
君が来ぬ夜の
月は見ざりき
いたづらに
ねてはあかせど
もろともに
きみがこぬよの
つきはみざりき
ねてはあかせど
もろともに
きみがこぬよの
つきはみざりき
Сколько ночей бессонных
Я провел один!
Могу ли без тебя я
Любоваться
Осеннею луной?
Я провел один!
Могу ли без тебя я
Любоваться
Осеннею луной?
天の原
はるかにひとり
ながむれば
たもとに月の
出でにけるかな
はるかにひとり
ながむれば
たもとに月の
出でにけるかな
あまのはら
はるかにひとり
ながむれば
たもとにつきの
いでにけるかな
はるかにひとり
ながむれば
たもとにつきの
いでにけるかな
В далёкую Равнину неба
В задумчивости
Всматриваюсь один...
И вот — на влажном рукаве
Взошла луна.
В задумчивости
Всматриваюсь один...
И вот — на влажном рукаве
Взошла луна.
頼めこし
人をまつちの
山の端に
さ夜ふけしかば
月も入りにき
人をまつちの
山の端に
さ夜ふけしかば
月も入りにき
たのめこし
ひとをまつちの
やまのはに
さよふけしかば
つきもいりにき
ひとをまつちの
やまのはに
さよふけしかば
つきもいりにき
Уж за полночь...
Напрасно ждал я встречи
И возвращаюсь домой ни с чем,
Вот и луна как раз скрывается
За кручею Мацути.
Напрасно ждал я встречи
И возвращаюсь домой ни с чем,
Вот и луна как раз скрывается
За кручею Мацути.
山里に
月は見るやと
人は来ず
空ゆく風ぞ
木の葉をもとふ
月は見るやと
人は来ず
空ゆく風ぞ
木の葉をもとふ
やまざとに
つきはみるやと
ひとはこず
そらゆくかぜぞ
このはをもとふ
つきはみるやと
ひとはこず
そらゆくかぜぞ
このはをもとふ
Никто и не заглянет
В горный мой приют
Спросить, любуюсь ли луною,
Лишь ветер рвется в дверь
И листья палые приносит.
В горный мой приют
Спросить, любуюсь ли луною,
Лишь ветер рвется в дверь
И листья палые приносит.
山の端を
出でても松の
木の間より
心づくしの
有明の月
出でても松の
木の間より
心づくしの
有明の月
やまのはを
いでてもまつの
このまより
こころづくしの
ありあけのつき
いでてもまつの
このまより
こころづくしの
ありあけのつき
Уж показалась из-за гребня гор
Рассветная луна,
Но ласковые лучи
Задерживаются меж сосен,
Волнуя сердце.
Рассветная луна,
Но ласковые лучи
Задерживаются меж сосен,
Волнуя сердце.
夜もすがら
ひとりみ山の
真木の葉に
くもるもすめる
有明の月
ひとりみ山の
真木の葉に
くもるもすめる
有明の月
よもすがら
ひとりみやまの
まきのはに
くもるもすめる
ありあけのつき
ひとりみやまの
まきのはに
くもるもすめる
ありあけのつき
Луна едва виднелась
За кронами густыми криптомерии,
Всю ночь я ждал,
И вот — её сияньем озарилось
Рассветное небо.
За кронами густыми криптомерии,
Всю ночь я ждал,
И вот — её сияньем озарилось
Рассветное небо.
あかつきの
月見むとしも
思はねど
見し人ゆゑに
ながめられつつ
月見むとしも
思はねど
見し人ゆゑに
ながめられつつ
あかつきの
つきみむとしも
おもはねど
みしひとゆゑに
ながめられつつ
つきみむとしも
おもはねど
みしひとゆゑに
ながめられつつ
Не собирался нынче я луною
Любоваться,
Но, вспомнив, как когда-то
Любовались ею с милой,
В задумчивости на луну смотрю.
Любоваться,
Но, вспомнив, как когда-то
Любовались ею с милой,
В задумчивости на луну смотрю.
有明の
月ばかりこそ
かよひけれ
来る人なしの
宿の庭にも
月ばかりこそ
かよひけれ
来る人なしの
宿の庭にも
ありあけの
つきばかりこそ
かよひけれ
くるひとなしの
やどのにはにも
つきばかりこそ
かよひけれ
くるひとなしの
やどのにはにも
Рассветная луна...
Ныне она одна наведывается
Ко мне.
Никто у ж не зайдет
В заброшенный мой сад.
Ныне она одна наведывается
Ко мне.
Никто у ж не зайдет
В заброшенный мой сад.
住む人も
あるかなきかの
宿ならし
蘆間の月の
もるにまかせて
あるかなきかの
宿ならし
蘆間の月の
もるにまかせて
すむひとも
あるかなきかの
やどならし
あしまのつきの
もるにまかせて
あるかなきかの
やどならし
あしまのつきの
もるにまかせて
Мой дом... Он так заброшен,
Что кажется,
Никто тут не живет.
Лишь лунный свет мелькает
Сквозь заросли густые тростника.
Что кажется,
Никто тут не живет.
Лишь лунный свет мелькает
Сквозь заросли густые тростника.
月を見て
心うかれし
いにしへの
秋にもさらに
めぐり逢ひぬる
心うかれし
いにしへの
秋にもさらに
めぐり逢ひぬる
つきをみて
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
Я на луну смотрю,
И словно в прошлое уносится душа,
Как будто с тою,
С прежней осенью
Опять я повстречался.
И словно в прошлое уносится душа,
Как будто с тою,
С прежней осенью
Опять я повстречался.
夜もすがら
月こそ袖に
宿りけれ
昔の秋を
思ひ出づれば
月こそ袖に
宿りけれ
昔の秋を
思ひ出づれば
よもすがら
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば
Об осени,
Давно прошедшей,
Я вспоминал,
И лунный лик всю ночь сиял
На влажном рукаве.
Давно прошедшей,
Я вспоминал,
И лунный лик всю ночь сиял
На влажном рукаве.
ふけにける
わが身の影を
思ふまに
はるかに月の
かたぶきにける
わが身の影を
思ふまに
はるかに月の
かたぶきにける
ふけにける
わがみのかげを
おもふまに
はるかにつきの
かたぶきにける
わがみのかげを
おもふまに
はるかにつきの
かたぶきにける
Уж миновала полночь,
Пока о наступившей старости
Я сокрушался,
Глядя на луну,
Клонившуюся к западу.
Пока о наступившей старости
Я сокрушался,
Глядя на луну,
Клонившуюся к западу.
ながめして
過ぎにし方を
思ふまに
峰より峰に
月はうつりぬ
過ぎにし方を
思ふまに
峰より峰に
月はうつりぬ
ながめして
すぎにしかたを
おもふまに
みねよりみねに
つきはうつりぬ
すぎにしかたを
おもふまに
みねよりみねに
つきはうつりぬ
Пока с тоской
О прошлом
Я вспоминал,
Луна все дальше пряталась
За гребни гор.
О прошлом
Я вспоминал,
Луна все дальше пряталась
За гребни гор.
秋の夜の
月に心を
なぐさめて
憂き世に年の
積もりぬるかな
月に心を
なぐさめて
憂き世に年の
積もりぬるかな
あきのよの
つきにこころを
なぐさめて
うきよにとしの
つもりぬるかな
つきにこころを
なぐさめて
うきよにとしの
つもりぬるかな
Пока осеннею луной любуясь,
Я душу утешал,
Все множились и множились
Мои года
В печальном этом мире.
Я душу утешал,
Все множились и множились
Мои года
В печальном этом мире.
ながめても
むそぢの秋は
過ぎにけり
思へばかなし
山の端の月
むそぢの秋は
過ぎにけり
思へばかなし
山の端の月
ながめても
むそぢのあきは
すぎにけり
おもへばかなし
やまのはのつき
むそぢのあきは
すぎにけり
おもへばかなし
やまのはのつき
Любуюсь осенью я на луну,
Всходящую над гребнем гор,
Но как подумал,
Что уже - шестидесятый год!
Печаль закралась в сердце.
Всходящую над гребнем гор,
Но как подумал,
Что уже - шестидесятый год!
Печаль закралась в сердце.
身のうさを
月やあらぬと
ながむれば
昔ながらの
影ぞもりくる
月やあらぬと
ながむれば
昔ながらの
影ぞもりくる
みのうさを
つきやあらぬと
ながむれば
むかしながらの
かげぞもりくる
つきやあらぬと
ながむれば
むかしながらの
かげぞもりくる
Печали новые одолевают...
Быть может, и луна
Уже не та, что прежде?
В раздумье к небу я поднял свой взор:
Все тот же ясный свет с небес струился!
Быть может, и луна
Уже не та, что прежде?
В раздумье к небу я поднял свой взор:
Все тот же ясный свет с небес струился!
有明の
月よりほかは
たれをかは
山路の友と
契りおくべき
月よりほかは
たれをかは
山路の友と
契りおくべき
ありあけの
つきよりほかは
たれをかは
やまぢのともと
ちぎりおくべき
つきよりほかは
たれをかは
やまぢのともと
ちぎりおくべき
Рассветная луна...
Кого, кроме тебя,
Найду в друзья себе
На узких
Горных тропах?
Кого, кроме тебя,
Найду в друзья себе
На узких
Горных тропах?
都なる
荒れたる宿に
むなしくや
月にたづぬる
人帰るらむ
荒れたる宿に
むなしくや
月にたづぬる
人帰るらむ
みやこなる
あれたるやどに
むなしくや
つきにたづぬる
ひとかへるらむ
あれたるやどに
むなしくや
つきにたづぬる
ひとかへるらむ
Вдруг кто-то посетит
Мой дом заброшенный в столице,
Чтобы со мной полюбоваться вместе
Рассветною луной?
Домой ни с чем ему придется воротиться!
Мой дом заброшенный в столице,
Чтобы со мной полюбоваться вместе
Рассветною луной?
Домой ни с чем ему придется воротиться!
思ひやれ
なにをしのぶと
なけれども
都おぼゆる
有明の月
なにをしのぶと
なけれども
都おぼゆる
有明の月
おもひやれ
なにをしのぶと
なけれども
みやこおぼゆる
ありあけのつき
なにをしのぶと
なけれども
みやこおぼゆる
ありあけのつき
Подумай-ка,
О чем особенно мне здесь жалеть?
А вот — с тоскою
Вспоминаю о столице,
Любуясь на осеннюю луну.
О чем особенно мне здесь жалеть?
А вот — с тоскою
Вспоминаю о столице,
Любуясь на осеннюю луну.
天の戸を
おし明け方の
雲間より
神代の月の
影ぞ残れる
おし明け方の
雲間より
神代の月の
影ぞ残れる
あまのとを
おしあけがたの
くもまより
かみよのつきの
かげぞのこれる
おしあけがたの
くもまより
かみよのつきの
かげぞのこれる
И ныне, как и в Век богов,
Из врат небесных,
Из-за облаков,
С рассветом выплывает
Осенняя луна.
Из врат небесных,
Из-за облаков,
С рассветом выплывает
Осенняя луна.
あやしくぞ
かへさは月の
曇りにし
昔語りに
夜やふけにけむ
かへさは月の
曇りにし
昔語りに
夜やふけにけむ
あやしくぞ
かへさはつきの
くもりにし
むかしかたりに
よやふけにけむ
かへさはつきの
くもりにし
むかしかたりに
よやふけにけむ
Когда домой я шел,
Луна мне виделась в тумане:
Настал рассвет
Иль, может, не просохли глаза
От слез воспоминаний?
Луна мне виделась в тумане:
Настал рассвет
Иль, может, не просохли глаза
От слез воспоминаний?
ふるさとの
宿もる月に
言問はむ
我をば知るや
昔住みきと
宿もる月に
言問はむ
我をば知るや
昔住みきと
ふるさとの
やどもるつきに
こととはむ
われをばしるや
むかしすみきと
やどもるつきに
こととはむ
われをばしるや
むかしすみきと
Спросил бы я луну,
Чьи светлые лучи
Сквозь крышу обветшалую пробились,
Знаешь ли ты,
Что я здесь жил?
Чьи светлые лучи
Сквозь крышу обветшалую пробились,
Знаешь ли ты,
Что я здесь жил?
すだきけむ
昔の人は
影絶えて
宿もるものは
有明の月
昔の人は
影絶えて
宿もるものは
有明の月
すだきけむ
むかしのひとは
かげたえて
やどもるものは
ありあけのつき
むかしのひとは
かげたえて
やどもるものは
ありあけのつき
Когда-то - многолюдный храм,
А ныне - никого уж не осталось,
Лишь лунный свет
Сквозь кровлю ветхую пробился
В рассветной мгле.
А ныне - никого уж не осталось,
Лишь лунный свет
Сквозь кровлю ветхую пробился
В рассветной мгле.
八重葎
茂れる宿は
人もなし
まばらに月の
影ぞすみける
茂れる宿は
人もなし
まばらに月の
影ぞすみける
やへむぐら
しげれるやどは
ひともなし
まばらにつきの
かげぞすみける
しげれるやどは
ひともなし
まばらにつきの
かげぞすみける
Зарос бурьяном
Опустевший дом,
И нет следов вокруг,
Только скользят сквозь щели
Ясные лучи луны.
Опустевший дом,
И нет следов вокруг,
Только скользят сквозь щели
Ясные лучи луны.
難波潟潮
干にあさる
蘆たづも
月かたぶけば
声の恨むる
干にあさる
蘆たづも
月かたぶけば
声の恨むる
なにはかたしほ
ひにあさる
あしたづも
つきかたぶけば
こゑのうらむる
ひにあさる
あしたづも
つきかたぶけば
こゑのうらむる
В бухте Нанива схлынул прилив,
И бродит в поисках пищи
Журавль в тростниках.
Укором звучит его крик
На закате луны.
И бродит в поисках пищи
Журавль в тростниках.
Укором звучит его крик
На закате луны.
明石潟
色なき人の
袖を見よ
すずろに月も
宿る物かは
色なき人の
袖を見よ
すずろに月も
宿る物かは
あかしかた
いろなきひとの
そでをみよ
すずろにつきも
やどるものかは
いろなきひとの
そでをみよ
すずろにつきも
やどるものかは
И на рыбацком рукаве
Луны сияющей
Я видел отраженье,
Но тот рукав — морской водою увлажнен,
А мой - горючими слезами.
Луны сияющей
Я видел отраженье,
Но тот рукав — морской водою увлажнен,
А мой - горючими слезами.
ながめよと
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
ながめよと
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
Качаясь на волнах,
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?
おほかたに
過ぐる月日と
ながめしは
我が身に年の
積もるなりけり
過ぐる月日と
ながめしは
我が身に年の
積もるなりけり
おほかたに
すぐるつきひと
ながめしは
わがみにとしの
つもるなりけり
すぐるつきひと
ながめしは
わがみにとしの
つもるなりけり
Дни уходящие обычно
Я с грустью провожал,
И ныне вижу,
Как много лет
На свете я прожил.
Я с грустью провожал,
И ныне вижу,
Как много лет
На свете я прожил.
海人小舟
とま吹きかへす
浦風に
ひとり明石の
月をこそ見れ
とま吹きかへす
浦風に
ひとり明石の
月をこそ見れ
あまをぶね
とまふきかへす
うらかぜに
ひとりあかしの
つきをこそみれ
とまふきかへす
うらかぜに
ひとりあかしの
つきをこそみれ
В челне, под навесом плетеным,
Что ветер едва не сорвал,
Один
Любовался луной
На рассвете...
Что ветер едва не сорвал,
Один
Любовался луной
На рассвете...
山陰に
住まぬ心は
いかなれや
惜しまれて入る
月もある世に
住まぬ心は
いかなれや
惜しまれて入る
月もある世に
やまかげに
すまぬこころは
いかなれや
をしまれている
つきもあるよに
すまぬこころは
いかなれや
をしまれている
つきもあるよに
Мы с сожаленьем провожаем
Луну,
Скрывающуюся за гребни гор,
Не лучше ль было бы самим
Там поселиться?
Луну,
Скрывающуюся за гребни гор,
Не лучше ль было бы самим
Там поселиться?
いつか我
苔のたもとに
露おきて
知らぬ山路の
月を見るべき
苔のたもとに
露おきて
知らぬ山路の
月を見るべき
いつかわれ
こけのたもとに
つゆおきて
しらぬやまぢの
つきをみるべき
こけのたもとに
つゆおきて
しらぬやまぢの
つきをみるべき
Когда-то, может быть, и я
На горных тропах
Буду луною любоваться
С росою
На замшелых рукавах.
На горных тропах
Буду луною любоваться
С росою
На замшелых рукавах.
影やどす
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
かげやどす
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
Мой дом родной
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.
これや見し
昔すみけむ
あとならむ
よもぎが露に
月のかかれる
昔すみけむ
あとならむ
よもぎが露に
月のかかれる
これやみし
むかしすみけむ
あとならむ
よもぎがつゆに
つきのかかれる
むかしすみけむ
あとならむ
よもぎがつゆに
つきのかかれる
О, неужели предо мной —
Следы
Когда-то так знакомого жилиша!
Лишь лунный луч сверкает
На покрытой росою траве...
Следы
Когда-то так знакомого жилиша!
Лишь лунный луч сверкает
На покрытой росою траве...
海ならず
たたへる水の
底までに
清き心は
月ぞ照らさむ
たたへる水の
底までに
清き心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Пусть не до самого дна моря,
Но глубоко под воду
Свет лунный проникает.
Ужель не высветит он глубину
Невинного, страдающего сердца?
Но глубоко под воду
Свет лунный проникает.
Ужель не высветит он глубину
Невинного, страдающего сердца?
* Включено в Окагами, Левый министр Токихира
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
年月を
いかで我が身に
送りけむ
昨日の人も
今日はなき世に
いかで我が身に
送りけむ
昨日の人も
今日はなき世に
としつきを
いかでわがみに
おくりけむ
きのふのひとも
けふはなきよに
いかでわがみに
おくりけむ
きのふのひとも
けふはなきよに
Как мог прожить я
Столько месяцев и дней
В непрочном этом мире,
Где тот, с кем встретился вчера,
Сегодня навсегда ушел?
Столько месяцев и дней
В непрочном этом мире,
Где тот, с кем встретился вчера,
Сегодня навсегда ушел?
袖におく
露をば露と
しのべども
なれゆく月や
色を知るらむ
露をば露と
しのべども
なれゆく月や
色を知るらむ
そでにおく
つゆをばつゆと
しのべども
なれゆくつきや
いろをしるらむ
つゆをばつゆと
しのべども
なれゆくつきや
いろをしるらむ
Слезы, рукав мой увлажнившие,
Пытаюсь скрыть,
Назвав росою. Но мне не обмануть луну,
Что, отражаясь в них,
По цвету их узнает!
Пытаюсь скрыть,
Назвав росою. Но мне не обмануть луну,
Что, отражаясь в них,
По цвету их узнает!
その山と
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
そのやまと
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
С горою этой не сговариваясь,
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.
惜しむとも
涙に月も
心から
なれぬる袖に
秋をうらみて
涙に月も
心から
なれぬる袖に
秋をうらみて
をしむとも
なみだにつきも
こころから
なれぬるそでに
あきをうらみて
なみだにつきも
こころから
なれぬるそでに
あきをうらみて
Мне уходящей осени
Не жаль,
И лунный лик привычно отразился
В моих слезах:
Немой упрек!
Не жаль,
И лунный лик привычно отразился
В моих слезах:
Немой упрек!
老いらくの
月日はいとど
早瀬川
かへらぬ波に
濡るる袖かな
月日はいとど
早瀬川
かへらぬ波に
濡るる袖かな
をいらくの
つきひはいとど
はやせかは
かへらぬなみに
ぬるるそでかな
つきひはいとど
はやせかは
かへらぬなみに
ぬるるそでかな
Как годы в старости
Свой ускоряют бег!
Волны стремительной реки —
Они уж никогда не повернутся вспять,
И — влажен мой рукав...
Свой ускоряют бег!
Волны стремительной реки —
Они уж никогда не повернутся вспять,
И — влажен мой рукав...
思ふこと
など問ふ人の
なかるらむ
あふげば空に
月ぞさやけき
など問ふ人の
なかるらむ
あふげば空に
月ぞさやけき
おもふこと
などとふひとの
なかるらむ
あふげばそらに
つきぞさやけき
などとふひとの
なかるらむ
あふげばそらに
つきぞさやけき
Кто посочувствует.
Кто спросит,
В чем моя печаль?
Лишь с неба льется
Чистый свет луны.
Кто спросит,
В чем моя печаль?
Лишь с неба льется
Чистый свет луны.
人しれず
そなたをしのぶ
心をば
かたぶく月に
たぐへてぞやる
そなたをしのぶ
心をば
かたぶく月に
たぐへてぞやる
ひとしれず
そなたをしのぶ
こころをば
かたぶくつきに
たぐへてぞやる
そなたをしのぶ
こころをば
かたぶくつきに
たぐへてぞやる
Тоскует сердце о тебе,
Скрывшемся в западном краю,
Его тебе я
Посылаю
С заходящею луной.
Скрывшемся в западном краю,
Его тебе я
Посылаю
С заходящею луной.
世をいとふ
心の深く
なるままに
過ぐる月日を
うち数へつつ
心の深く
なるままに
過ぐる月日を
うち数へつつ
よをいとふ
こころのふかく
なるままに
すぐるつきひを
うちかずへつつ
こころのふかく
なるままに
すぐるつきひを
うちかずへつつ
От суеты устал, и ныне,
Подсчитывая с грустью
Прожитые годы,
Все больше укрепляюсь в мысли
Покинуть этот мир.
Подсчитывая с грустью
Прожитые годы,
Все больше укрепляюсь в мысли
Покинуть этот мир.
憂き世をば
出づる日ごとに
いとへども
いつかは月の
入る方を見む
出づる日ごとに
いとへども
いつかは月の
入る方を見む
うきよをば
いづるひごとに
いとへども
いつかはつきの
いるかたをみむ
いづるひごとに
いとへども
いつかはつきの
いるかたをみむ
Каждое утро,
Солнце лишь взойдет,
Готова я отринуть этот мир,
Однако же порой не прочь полюбоваться
Луною, заходящею на запад.
Солнце лишь взойдет,
Готова я отринуть этот мир,
Однако же порой не прочь полюбоваться
Луною, заходящею на запад.
ながめばや
神路の山に
雲消えて
夕べの空を
出でむ月影
神路の山に
雲消えて
夕べの空を
出でむ月影
ながめばや
かみぢのやまに
くもきえて
ゆふべのそらを
いでむつきかげ
かみぢのやまに
くもきえて
ゆふべのそらを
いでむつきかげ
Печалят облака,
Нависшие над горою Камидзи,
О, если бы рассеялись они
И засияла бы луна
В вечернем небе!
Нависшие над горою Камидзи,
О, если бы рассеялись они
И засияла бы луна
В вечернем небе!
月さゆる
みたらし川に
影見えて
氷にすれる
山藍の袖
みたらし川に
影見えて
氷にすれる
山藍の袖
つきさゆる
みたらしかはに
かげみえて
こほりにすれる
やまあひのそで
みたらしかはに
かげみえて
こほりにすれる
やまあひのそで
Сияет луна, и в зеркале чистом
Священной реки
Отражается облик служителя храма
С праздничным синим узором
На рукавах.
Священной реки
Отражается облик служителя храма
С праздничным синим узором
На рукавах.
山深く
年経る我も
あるものを
いづちか月の
出でてゆくらむ
年経る我も
あるものを
いづちか月の
出でてゆくらむ
やまふかく
としへるわれも
あるものを
いづちかつきの
いでてゆくらむ
としへるわれも
あるものを
いづちかつきの
いでてゆくらむ
Я годы долгие провел
В глубинах гор,
А ты... Куда уходишь ты,
Словно луна,
Плывушая по небу?
В глубинах гор,
А ты... Куда уходишь ты,
Словно луна,
Плывушая по небу?
わが心
なほ晴れやらぬ
秋霧に
ほのかに見ゆる
有明の月
なほ晴れやらぬ
秋霧に
ほのかに見ゆる
有明の月
わがこころ
なほはれやらぬ
あききりに
ほのかにみゆる
ありあけのつき
なほはれやらぬ
あききりに
ほのかにみゆる
ありあけのつき
Мое сердце
Видится мне
В беспросветном
Осеннем тумане,
Словно луна на рассвете.
Видится мне
В беспросветном
Осеннем тумане,
Словно луна на рассвете.
いにしへの
鹿鳴く野辺の
庵にも
心の月は
くもらざりけむ
鹿鳴く野辺の
庵にも
心の月は
くもらざりけむ
いにしへの
しかなくのべの
いほりにも
こころのつきは
くもらざりけむ
しかなくのべの
いほりにも
こころのつきは
くもらざりけむ
Ясно сияет луна, ни единого облака
В сердце того, кто укрылся
В хижине старой средь древнего поля,
И даже стоны оленя
Не волнуют душу его.
В сердце того, кто укрылся
В хижине старой средь древнего поля,
И даже стоны оленя
Не волнуют душу его.
別れにし
その面影の
恋しきに
夢にも見えよ
山の端の月
その面影の
恋しきに
夢にも見えよ
山の端の月
わかれにし
そのおもかげの
こひしきに
ゆめにもみえよ
やまのはのつき
そのおもかげの
こひしきに
ゆめにもみえよ
やまのはのつき
О милая луна,
Что спряталась уже
За гребни гор,
Хоть в грезах
Ты явись мне!
Что спряталась уже
За гребни гор,
Хоть в грезах
Ты явись мне!
西へゆく
しるべと思ふ
月影の
空頼めこそ
かひなかりけれ
しるべと思ふ
月影の
空頼めこそ
かひなかりけれ
にしへゆく
しるべとおもふ
つきかげの
そらたのめこそ
かひなかりけれ
しるべとおもふ
つきかげの
そらたのめこそ
かひなかりけれ
Надеялась,
Что будешь мне проводником на Запад,
Куда направился, наверное, сейчас,
Вслед за луной.
Увы, напрасные надежды.
Что будешь мне проводником на Запад,
Куда направился, наверное, сейчас,
Вслед за луной.
Увы, напрасные надежды.
立ち入らで
雲間を分けし
月影は
待たぬけしきや
空に見えけむ
雲間を分けし
月影は
待たぬけしきや
空に見えけむ
たちいらで
くもまをわけし
つきかげは
またぬけしきや
そらにみえけむ
くもまをわけし
つきかげは
またぬけしきや
そらにみえけむ
Ты у калитки не стояла,
И проплывающая между облаков луна
Подумала: «Не ждет, наверное...»
И, дом минуя твой,
Своим путем отправилась...
И проплывающая между облаков луна
Подумала: «Не ждет, наверное...»
И, дом минуя твой,
Своим путем отправилась...
昔見し
月の光を
しるべにて
こよひや君が
西へゆくらむ
月の光を
しるべにて
こよひや君が
西へゆくらむ
むかしみし
つきのひかりを
しるべにて
こよひやきみが
にしへゆくらむ
つきのひかりを
しるべにて
こよひやきみが
にしへゆくらむ
Светом луны,
Что видел ты в прошлом,
Твой путь освещен,
И нынешней ночью, наверно,
Этот свет приведет тебя в рай.
Что видел ты в прошлом,
Твой путь освещен,
И нынешней ночью, наверно,
Этот свет приведет тебя в рай.
闇晴れて
心の空に
澄む月は
西の山辺や
近くなるらむ
心の空に
澄む月は
西の山辺や
近くなるらむ
やみはれて
こころのそらに
すむつきは
にしのやまべや
ちかくなるらむ
こころのそらに
すむつきは
にしのやまべや
ちかくなるらむ
Луна осветила
И очистила небо в сердце моем,
Рассеяла мрак,
И сейчас, верно, приблизилась
К гребням западных гор...
И очистила небо в сердце моем,
Рассеяла мрак,
И сейчас, верно, приблизилась
К гребням западных гор...
月見
國同
山隔
愛妹
隔有鴨
國同
山隔
愛妹
隔有鴨
つきみれば
くにはおやじぞ
やまへなり
うつくしいもは
へなりたるかも
くにはおやじぞ
やまへなり
うつくしいもは
へなりたるかも
Взгляну я на луну:
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.
雲間従
狭侄月乃
於保々思久
相見子等乎
見因鴨
狭侄月乃
於保々思久
相見子等乎
見因鴨
くもまより
さわたるつきの
おほほしく
あひみしこらを
みむよしもがも
さわたるつきの
おほほしく
あひみしこらを
みむよしもがも
Как между облаков
Плывущая луна,
Лишь издали, едва-едва
Ты мне была видна, любимая моя,
О, если б мог теперь тебя я увидать!
Плывущая луна,
Лишь издали, едва-едва
Ты мне была видна, любимая моя,
О, если б мог теперь тебя я увидать!
遠妹
振仰見
偲
是月面
雲勿棚引
振仰見
偲
是月面
雲勿棚引
とほきいもが
ふりさけみつつ
しのふらむ
このつきのおもに
くもなたなびき
ふりさけみつつ
しのふらむ
このつきのおもに
くもなたなびき
Далекая жена,
Вдаль устремив свой взор,
Наверно, вспоминает обо мне,
Прошу вас, облака, не закрывайте лик
Луны, сияющей в небесной вышине.
Вдаль устремив свой взор,
Наверно, вспоминает обо мне,
Прошу вас, облака, не закрывайте лик
Луны, сияющей в небесной вышине.
* См. п. 2669 — аналогичная песня жены. Возлюбленные условливались смотреть в одно время на луну, считалось, что в этот момент их чувства и думы соединяются.
山葉
追出月
端々
妹見鶴
及戀
追出月
端々
妹見鶴
及戀
やまのはを
おふみかつきの
はつはつに
いもをぞみつる
こほしきまでに
おふみかつきの
はつはつに
いもをぞみつる
こほしきまでに
Как светлую луну, что выплывает
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать…
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать…
我妹
吾矣念者
真鏡
照出月
影所見来
吾矣念者
真鏡
照出月
影所見来
わぎもこし
われをおもはば
まそかがみ
てりいづるつきの
かげにみえこね
われをおもはば
まそかがみ
てりいづるつきの
かげにみえこね
Любимая моя,
О, если меня любишь,
Как зеркало прекрасное блестя,
Лучом сверкающей луны, что вышла в небо,
Здесь предо мною покажись!
О, если меня любишь,
Как зеркало прекрасное блестя,
Лучом сверкающей луны, что вышла в небо,
Здесь предо мною покажись!
久方
天光月
隠去
何名副
妹偲
天光月
隠去
何名副
妹偲
ひさかたの
あまてるつきの
かくりなば
なにになそへて
いもをしのはむ
あまてるつきの
かくりなば
なにになそへて
いもをしのはむ
Ах, если бы луна, сияющая ярко
В извечных небесах,
Вдруг скрылась от меня,
Чему еще тебя уподобляя,
Тобой бы восхищался я?
В извечных небесах,
Вдруг скрылась от меня,
Чему еще тебя уподобляя,
Тобой бы восхищался я?
若月
清不見
雲隠
見欲
宇多手比日
清不見
雲隠
見欲
宇多手比日
みかづきの
さやにもみえず
くもがくり
みまくぞほしき
うたてこのころ
さやにもみえず
くもがくり
みまくぞほしき
うたてこのころ
Ты словно этот месяц молодой,
Совсем не виден он,
Все скрыт за облаками.
О, как тебя увидеть я мечтаю,
Особенно теперь…
Совсем не виден он,
Все скрыт за облаками.
О, как тебя увидеть я мечтаю,
Особенно теперь…
朝月
日向黄楊櫛
雖舊
何然公
見不飽
日向黄楊櫛
雖舊
何然公
見不飽
あさづきの
ひむかつげくし
ふりぬれど
なにしかきみが
みれどあかざらむ
ひむかつげくし
ふりぬれど
なにしかきみが
みれどあかざらむ
Гребешок из дерева цугэ,
Каждый раз беру тебя я в руки,
Лишь восходит солнце поутру,
И хотя ты старым стал, но почему-то
На тебя я наглядеться не могу.
Каждый раз беру тебя я в руки,
Лишь восходит солнце поутру,
И хотя ты старым стал, но почему-то
На тебя я наглядеться не могу.
* Гребешок из дерева цугэ — т. е. самый лучший и распространенный в старину гребень (см. п. 3295).
* Дерево цугэ—самшит японский (Buxus microphylla), употребляется для изготовления гребней, изголовий и других изделий (см. п. 2503, 3295).
* Дерево цугэ—самшит японский (Buxus microphylla), употребляется для изготовления гребней, изголовий и других изделий (см. п. 2503, 3295).
味酒之
三毛侶乃山尓
立月之
見我欲君我
馬之<音>曽為
三毛侶乃山尓
立月之
見我欲君我
馬之<音>曽為
うまさけの
みもろのやまに
たつつきの
みがほしきみが
うまのおとぞする
みもろのやまに
たつつきの
みがほしきみが
うまのおとぞする
Мне слышен топот твоего коня,
Любимый мой, которым любоваться
Хочу, как месяцем, что над горой встает
Над Миморо, где сладкое вино
Богам великим на алтарь приносят люди…
Любимый мой, которым любоваться
Хочу, как месяцем, что над горой встает
Над Миморо, где сладкое вино
Богам великим на алтарь приносят люди…
* В тексте прим.: “Выше приведены три песни”, т. е. эти песни связаны общим содержанием.
今谷毛
目莫令乏
不相見而
将戀<年>月
久家真國
目莫令乏
不相見而
将戀<年>月
久家真國
いまだにも
めなともしめそ
あひみずて
こひむとしつき
ひさしけまくに
めなともしめそ
あひみずて
こひむとしつき
ひさしけまくに
О, хотя бы только эти дни
Ты показывайся чаще, милый мой!
Ведь так долги будут для меня
Месяцы и годы, когда я одна
Буду тосковать без наших встреч.
Ты показывайся чаще, милый мой!
Ведь так долги будут для меня
Месяцы и годы, когда я одна
Буду тосковать без наших встреч.
* Считается песней женщины, сложенной перед отъездом ее возлюбленного (МС).
相見而
幾久毛
不有尓
如<年>月
所思可聞
幾久毛
不有尓
如<年>月
所思可聞
あひみては
いくびささにも
あらなくに
としつきのごと
おもほゆるかも
いくびささにも
あらなくに
としつきのごと
おもほゆるかも
С тех пор
Когда встречались мы с тобою,
Не так уж много времени прошло,
А кажется, что с той поры
Уж месяцы и годы миновали.
Когда встречались мы с тобою,
Не так уж много времени прошло,
А кажется, что с той поры
Уж месяцы и годы миновали.
名草漏
心莫二
如是耳
戀也度
月日殊
心莫二
如是耳
戀也度
月日殊
なぐさもる
こころはなしに
かくのみし
こひやわたらむ
つきにひにけに
こころはなしに
かくのみし
こひやわたらむ
つきにひにけに
Свое сердце
Я утешить не могу,
Неужели так же, как теперь,
Буду я все время жить в тоске,
Дни и месяцы, и месяцы и дни…
Я утешить не могу,
Неужели так же, как теперь,
Буду я все время жить в тоске,
Дни и месяцы, и месяцы и дни…
月夜好三
妹二相跡
直道柄
吾者雖来
夜其深去来
妹二相跡
直道柄
吾者雖来
夜其深去来
つくよよみ
いもにあはむと
ただちから
われはきつれど
よぞふけにける
いもにあはむと
ただちから
われはきつれど
よぞふけにける
Оттого что хороша луна,
Думал, что увижусь с милою моей,
По прямой дороге
К ней я шёл.
А тем временем сошла на землю ночь..
Думал, что увижусь с милою моей,
По прямой дороге
К ней я шёл.
А тем временем сошла на землю ночь..
暮月夜
暁闇夜乃
朝影尓
吾身者成奴
汝乎念金丹
暁闇夜乃
朝影尓
吾身者成奴
汝乎念金丹
ゆふづくよ
あかときやみの
あさかげに
あがみはなりぬ
なをおもひかねに
あかときやみの
あさかげに
あがみはなりぬ
なをおもひかねに
Луна, сияющая ночью,
Перед рассветом оставляет тьму.
Как утренняя тень,
Прозрачным тело стало,—
Томиться по тебе нет больше сил…
Перед рассветом оставляет тьму.
Как утренняя тень,
Прозрачным тело стало,—
Томиться по тебе нет больше сил…
* См. п. 2619.
月之有者
明覧別裳
不知而
寐吾来乎
人見兼鴨
明覧別裳
不知而
寐吾来乎
人見兼鴨
つきしあれば
あくらむわきも
しらずして
ねてわがこしを
ひとみけむかも
あくらむわきも
しらずして
ねてわがこしを
ひとみけむかも
Оттого что не ушла с небес луна,
Рассвело ли,
Не заметил я,
И когда я уходил домой,
Может, люди видели меня?..
Рассвело ли,
Не заметил я,
И когда я уходил домой,
Может, люди видели меня?..
妹目之
見巻欲家口
<夕>闇之
木葉隠有
月待如
見巻欲家口
<夕>闇之
木葉隠有
月待如
いもがめの
みまくほしけく
ゆふやみの
このはごもれる
つきまつごとし
みまくほしけく
ゆふやみの
このはごもれる
つきまつごとし
Очи милые возлюбленной моей
Я увидеть поскорей мечтаю,—
Так луну во мраке ожидают,
Скрывшуюся в тень
Густой листвы…
Я увидеть поскорей мечтаю,—
Так луну во мраке ожидают,
Скрывшуюся в тень
Густой листвы…
* По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.
真袖持
床打拂
君待跡
居之間尓
月傾
床打拂
君待跡
居之間尓
月傾
まそでもち
とこうちはらひ
きみまつと
をりしあひだに
つきかたぶきぬ
とこうちはらひ
きみまつと
をりしあひだに
つきかたぶきぬ
Рукавами чистыми своими
Наше ложе обмахнула я,
И пока ждала тебя,
Мой милый,
Закатилась на небе луна.
Наше ложе обмахнула я,
И пока ждала тебя,
Мой милый,
Закатилась на небе луна.
二上尓
隠經月之
雖惜
妹之田本乎
加流類比来
隠經月之
雖惜
妹之田本乎
加流類比来
ふたかみに
かくらふつきの
をしけども
いもがたもとを
かるるこのころ
かくらふつきの
をしけども
いもがたもとを
かるるこのころ
Жаль луну, что прячется сейчас
За горой Футагами вдали,
Но жалеть напрасно:
С рукавами милой
Все равно в разлуке эти дни…
За горой Футагами вдали,
Но жалеть напрасно:
С рукавами милой
Все равно в разлуке эти дни…
* Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
* “Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
* “С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
* “Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
* “С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
吾背子之
振放見乍
将嘆
清月夜尓
雲莫田名引
振放見乍
将嘆
清月夜尓
雲莫田名引
わがせこが
ふりさけみつつ
なげくらむ
きよきつくよに
くもなたなびき
ふりさけみつつ
なげくらむ
きよきつくよに
くもなたなびき
Верно, глядя вдаль,
Любимый мой
Будет горевать, вздыхая без меня,
В небесах кристальную луну
Вы не закрывайте, облака!
Любимый мой
Будет горевать, вздыхая без меня,
В небесах кристальную луну
Вы не закрывайте, облака!
真素鏡
清月夜之
湯<徙>去者
念者不止
戀社益
清月夜之
湯<徙>去者
念者不止
戀社益
まそかがみ
きよきつくよの
ゆつりなば
おもひはやまず
こひこそまさめ
きよきつくよの
ゆつりなば
おもひはやまず
こひこそまさめ
Когда сияющая светлая луна,
Как зеркало кристальной чистоты,
Зайдет совсем,
Не кончится тоска,
А будет лишь любовь моя сильней.
Как зеркало кристальной чистоты,
Зайдет совсем,
Не кончится тоска,
А будет лишь любовь моя сильней.
今夜之
在開月夜
在乍文
公𠮧置者
待人無
在開月夜
在乍文
公𠮧置者
待人無
こよひの
ありあけつくよ
ありつつも
きみをおきては
まつひともなし
ありあけつくよ
ありつつも
きみをおきては
まつひともなし
В такие ночи с предрассветною луной,
Когда она прозрачна и светла,
Пока живу,
Кроме тебя, родной,
Не будет никого, кого бы я ждала!
Когда она прозрачна и светла,
Пока живу,
Кроме тебя, родной,
Не будет никого, кого бы я ждала!
此山之
嶺尓近跡
吾見鶴
月之空有
戀毛為鴨
嶺尓近跡
吾見鶴
月之空有
戀毛為鴨
このやまの
みねにちかしと
わがみつる
つきのそらなる
こひもするかも
みねにちかしと
わがみつる
つきのそらなる
こひもするかも
Как луна, что видел у вершины
Этих гор,
Всплыла высоко в небеса,
Так же высоты небес достигла
И моя напрасная любовь.
Этих гор,
Всплыла высоко в небеса,
Так же высоты небес достигла
И моя напрасная любовь.
烏玉乃
夜渡月之
湯移去者
更哉妹尓
吾戀将居
夜渡月之
湯移去者
更哉妹尓
吾戀将居
ぬばたまの
よわたるつきの
ゆつりなば
さらにやいもに
あがこひをらむ
よわたるつきの
ゆつりなば
さらにやいもに
あがこひをらむ
Когда зайдет за склоны гор луна,
Плывущая по небу черной ночью,
Что, словно тута ягоды, черна,
Наверно, о тебе, любимая моя,
Я буду тосковать еще сильнее.
Плывущая по небу черной ночью,
Что, словно тута ягоды, черна,
Наверно, о тебе, любимая моя,
Я буду тосковать еще сильнее.
窓超尓
月臨照而
足桧乃
下風吹夜者
公乎之其念
月臨照而
足桧乃
下風吹夜者
公乎之其念
まどごしに
つきおしてりて
あしひきの
あらしふくよは
きみをしぞおもふ
つきおしてりて
あしひきの
あらしふくよは
きみをしぞおもふ
Ночью темною, когда через окно
Мне сияет светлая луна
И несется ветер
С распростертых гор,
О тебе, любимый, я тоской полна.
Мне сияет светлая луна
И несется ветер
С распростертых гор,
О тебе, любимый, я тоской полна.
月草之
借有命
在人乎
何知而鹿
後毛将相<云>
借有命
在人乎
何知而鹿
後毛将相<云>
つきくさの
かれるいのちに
あるひとを
いかにしりてか
のちもあはむといふ
かれるいのちに
あるひとを
いかにしりてか
のちもあはむといふ
Ведь ты лишь человек
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса,
О, что ты можешь знать, мне говоря:
“Мы после встретимся с тобою”.
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса,
О, что ты можешь знать, мне говоря:
“Мы после встретимся с тобою”.
* Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).
玉緒之
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
たまのをの
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
Перемещаются на нити жемчуга,—
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.
此言乎
聞跡<平>
真十鏡
照月夜裳
闇耳見
聞跡<平>
真十鏡
照月夜裳
闇耳見
このことを
きかむとならし
まそかがみ
てれるつくよも
やみのみにみつ
きかむとならし
まそかがみ
てれるつくよも
やみのみにみつ
Наверное, хотелось мне услышать
Из уст твоих давно эти слова.
Ведь даже ночь, когда кристальная луна
Как зеркало прекрасное сияет,
Казалась черным мраком для меня.
Из уст твоих давно эти слова.
Ведь даже ночь, когда кристальная луна
Как зеркало прекрасное сияет,
Казалась черным мраком для меня.
* См. п. 2809.
如是谷裳
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
かくだにも
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
Пусть будет так, но все равно
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…
木間従
移歴月之
影惜
俳徊尓
左夜深去家里
移歴月之
影惜
俳徊尓
左夜深去家里
このまより
うつろふつきの
かげををしみ
たちもとほるに
さよふけにけり
うつろふつきの
かげををしみ
たちもとほるに
さよふけにけり
Оттого что жаль расстаться было
Мне с лучом сияющей луны,
Что сквозил через листву густую,
Медленно я шла к тебе, мой друг,
А за это время ночь спустилась…
Мне с лучом сияющей луны,
Что сквозил через листву густую,
Медленно я шла к тебе, мой друг,
А за это время ночь спустилась…
* См. прим. к п. 2809.
立而居
為便乃田時毛
今者無
妹尓不相而
月之經去者
為便乃田時毛
今者無
妹尓不相而
月之經去者
たちてゐて
すべのたどきも
いまはなし
いもにあはずて
つきのへぬれば
すべのたどきも
いまはなし
いもにあはずて
つきのへぬれば
Встаю ль, ложусь ли я,
Что делать мне,
Не знаю,—
Ведь милую свою я не встречаю,
И месяцы проходят без нее…
Что делать мне,
Не знаю,—
Ведь милую свою я не встречаю,
И месяцы проходят без нее…
思遣
為便乃田時毛
吾者無
不相數多
月之經去者
為便乃田時毛
吾者無
不相數多
月之經去者
おもひやる
すべのたどきも
われはなし
あはずてまねく
つきのへぬれば
すべのたどきも
われはなし
あはずてまねく
つきのへぬれば
Прогнать тоску
Не могу я никак,
Не знаю, как справиться с ней…
Много дней мы уже не встречались с тобой,—
Ведь целый месяц прошел…
Не могу я никак,
Не знаю, как справиться с ней…
Много дней мы уже не встречались с тобой,—
Ведь целый месяц прошел…
人言乎
繁三言痛三
我妹子二
去月従
未相可母
繁三言痛三
我妹子二
去月従
未相可母
ひとごとを
しげみこちたみ
わぎもこに
いにしつきより
いまだあはぬかも
しげみこちたみ
わぎもこに
いにしつきより
いまだあはぬかも
Оттого что шумит молва
И приносит мучения нам,
Целый месяц прошел,
Как с любимой моей
Еще не встречался я!
И приносит мучения нам,
Целый месяц прошел,
Как с любимой моей
Еще не встречался я!
夢可登
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
いめかと
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
Уж не во сне ли снится это? —
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!
未玉之
年月兼而
烏玉乃
夢尓所見
君之容儀者
年月兼而
烏玉乃
夢尓所見
君之容儀者
あらたまの
としつきかねて
ぬばたまの
いめにみえけり
きみがすがたは
としつきかねて
ぬばたまの
いめにみえけり
きみがすがたは
О, милый облик,
Что я вижу в снах,
Которые чернее ягод тута,
Все эти новояшмовые годы,
Все месяцы минувшие подряд!
Что я вижу в снах,
Которые чернее ягод тута,
Все эти новояшмовые годы,
Все месяцы минувшие подряд!
足日木乃
従山出流
月待登
人尓波言而
妹待吾乎
従山出流
月待登
人尓波言而
妹待吾乎
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
いもまつわれを
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
いもまつわれを
Людям я сказал, что жду луну,
Выплывающую из-за гребней гор,
Распростертых предо мною вдалеке.
Так ответил нынче людям я,
Я, что жду любимую мою!
Выплывающую из-за гребней гор,
Распростертых предо мною вдалеке.
Так ответил нынче людям я,
Я, что жду любимую мою!
* См. п. 3276.
夕月夜
五更闇之
不明
見之人故
戀渡鴨
五更闇之
不明
見之人故
戀渡鴨
ゆふづくよ
あかときやみの
おほほしく
みしひとゆゑに
こひわたるかも
あかときやみの
おほほしく
みしひとゆゑに
こひわたるかも
Ax, из-за той,
Что видел еле-еле,
Как в темноте рассветной, на заре
Луну ночную в вышине,
Я продолжаю жить, терзаясь и тоскуя!
Что видел еле-еле,
Как в темноте рассветной, на заре
Луну ночную в вышине,
Я продолжаю жить, терзаясь и тоскуя!
久堅之
天水虚尓
照<月>之
将失日社
吾戀止目
天水虚尓
照<月>之
将失日社
吾戀止目
ひさかたの
あまつみそらに
てるつきの
うせなむひこそ
あがこひやまめ
あまつみそらに
てるつきの
うせなむひこそ
あがこひやまめ
О, только в день такой, когда луна,
Что озаряет ярким блеском небо
В извечной высоте,
Исчезнет навсегда,
О, только в день такой любовь моя пройдет!
Что озаряет ярким блеском небо
В извечной высоте,
Исчезнет навсегда,
О, только в день такой любовь моя пройдет!
* Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
十五日
出之月乃
高々尓
君乎座而
何物乎加将念
出之月乃
高々尓
君乎座而
何物乎加将念
もちのひに
いでにしつきの
たかたかに
きみをいませて
なにをかおもはむ
いでにしつきの
たかたかに
きみをいませて
なにをかおもはむ
О, так же высоко, как светлая луна,
Что в день пятнадцатый взошла на небе,
На цыпочки поднявшись, жду тебя,
И если ты придешь ко мне, любимый,
О чем тогда еще мне горевать?
Что в день пятнадцатый взошла на небе,
На цыпочки поднявшись, жду тебя,
И если ты придешь ко мне, любимый,
О чем тогда еще мне горевать?
月夜好
門尓出立
足占為而
徃時禁八
妹二不相有
門尓出立
足占為而
徃時禁八
妹二不相有
つくよよみ
かどにいでたち
あしうらして
ゆくときさへや
いもにあはずあらむ
かどにいでたち
あしうらして
ゆくときさへや
いもにあはずあらむ
Оттого, что яркая луна,
Я из дома выхожу за ворота,
О судьбе гадаю по шагам.
Даже и тогда, когда мне выйдет счастье,
Неужель не встречу, милая, тебя?
Я из дома выхожу за ворота,
О судьбе гадаю по шагам.
Даже и тогда, когда мне выйдет счастье,
Неужель не встречу, милая, тебя?
* В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.
野干玉
夜渡月之
清者
吉見而申尾
君之光儀乎
夜渡月之
清者
吉見而申尾
君之光儀乎
ぬばたまの
よわたるつきの
さやけくは
よくみてましを
きみがすがたを
よわたるつきの
さやけくは
よくみてましを
きみがすがたを
Если ясной и светлою будет
Та луна, что плывет по небу
Ночью черной, как ягоды тута,
Как ясно тогда я увижу
Твой облик в лунном сиянье!
Та луна, что плывет по небу
Ночью черной, как ягоды тута,
Как ясно тогда я увижу
Твой облик в лунном сиянье!
足引之
山<呼>木高三
暮月乎
何時君乎
待之苦沙
山<呼>木高三
暮月乎
何時君乎
待之苦沙
あしひきの
やまをこだかみ
ゆふつきを
いつかときみを
まつがくるしさ
やまをこだかみ
ゆふつきを
いつかときみを
まつがくるしさ
Тяжко ждать тебя, любимый мой,
С постоянной думой “О, когда же?” —
Как луну, что медлит выйти на простор
Из-за дальних распростертых гор,
Где деревья поднялись высоко.
С постоянной думой “О, когда же?” —
Как луну, что медлит выйти на простор
Из-за дальних распростертых гор,
Где деревья поднялись высоко.
百尓千尓
人者雖言
月草之
移情
吾将持八方
人者雖言
月草之
移情
吾将持八方
ももにちに
ひとはいふとも
つきくさの
うつろふこころ
われもためやも
ひとはいふとも
つきくさの
うつろふこころ
われもためやも
Пусть сотни раз, пусть много тысяч раз
Шумит молва людская — все равно!
Ах, не такое сердце у меня,
Чтоб свой меняло цвет,
Как лунная трава!
Шумит молва людская — все равно!
Ах, не такое сердце у меня,
Чтоб свой меняло цвет,
Как лунная трава!
* Лунная трава (цукигуса, Сommunis) — цветет летом синими цветами, которые быстро меняют цвет. Поэтому лунная трава служит постоянным сравнением (мк) для легко изменяющихся чувств, изменчивой любви и т. п.
月易而
君乎婆見登
念鴨
日毛不易為而
戀之重
君乎婆見登
念鴨
日毛不易為而
戀之重
つきかへて
きみをばみむと
おもへかも
ひもかへずして
こひのしげけむ
きみをばみむと
おもへかも
ひもかへずして
こひのしげけむ
Оттого ль, что думаю всегда:
“Месяц сменится,
Увижу я тебя”,—
Даже день еще смениться не успел,
А любовь как будто выросла моя!
“Месяц сменится,
Увижу я тебя”,—
Даже день еще смениться не успел,
А любовь как будто выросла моя!
玉釼
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
たまくしろ
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
Любимую, на чьих руках я спал,
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
* Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
能登海尓
釣為海部之
射去火之
光尓伊徃
月待香光
釣為海部之
射去火之
光尓伊徃
月待香光
のとのうみに
つりするあまの
いざりひの
ひかりにいませ
つきまちがてり
つりするあまの
いざりひの
ひかりにいませ
つきまちがてり
Рыбаки, что ловят рыбу
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.
浦廻榜
<熊>野舟附
目頬志久
懸不思
月毛日毛無
<熊>野舟附
目頬志久
懸不思
月毛日毛無
うらみこぐ
くまのぶねつき
めづらしく
かけておもはぬ
つきもひもなし
くまのぶねつき
めづらしく
かけておもはぬ
つきもひもなし
Замечателен корабль из Куману,
Что у бухты огибает берега.
Замечательна любимая моя,
Не бывает месяца и дня,
Чтобы я не восхищался ею!
Что у бухты огибает берега.
Замечательна любимая моя,
Не бывает месяца и дня,
Чтобы я не восхищался ею!
* В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.
荒玉乃
年緒永
照月
不Q君八
明日別南
年緒永
照月
不Q君八
明日別南
あらたまの
としのをながく
てるつきの
あかざるきみや
あすわかれなむ
としのをながく
てるつきの
あかざるきみや
あすわかれなむ
Нить новояшмовых годов
Длинна…
Ах, с милым, на кого не насмотреться,
Как на сияющую в небесах луну,
Ужели завтра суждено расстаться?
Длинна…
Ах, с милым, на кого не насмотреться,
Как на сияющую в небесах луну,
Ужели завтра суждено расстаться?
久将在
君念尓
久堅乃
清月夜毛
闇夜耳見
君念尓
久堅乃
清月夜毛
闇夜耳見
ひさにあらむ
きみをおもふに
ひさかたの
きよきつくよも
やみのよにみゆ
きみをおもふに
ひさかたの
きよきつくよも
やみのよにみゆ
Когда я думаю, любимый, о тебе,
Что так давно расстался здесь со мной,
О, даже яркий блеск сияющей луны
В извечном небе
Кажется мне тьмой!
Что так давно расстался здесь со мной,
О, даже яркий блеск сияющей луны
В извечном небе
Кажется мне тьмой!
十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?
八隅知之
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
* Ода в честь дворца. Отмечается, как песня, напоминающая по стилю оды Хитомаро. Стк. 1–4 — обычный зачин для од, помещенных в М.
天橋<文>
長雲鴨
高山<文>
高雲鴨
月夜見乃
持有越水
伊取来而
公奉而
越得之<旱>物
長雲鴨
高山<文>
高雲鴨
月夜見乃
持有越水
伊取来而
公奉而
越得之<旱>物
あまはしも
ながくもがも
たかやまも
たかくもがも
つくよみの
もてるをちみづ
いとりきて
きみにまつりて
をちえてしかも
ながくもがも
たかやまも
たかくもがも
つくよみの
もてるをちみづ
いとりきて
きみにまつりて
をちえてしかも
Если бы небесный мост
Был еще длинней,
А высокая гора
Выше поднялась,
Я бы мог тогда пойти
И достать живой воды,
Что хранит на небесах
Божество луны,
И принес бы в дар тебе,
Чтобы юность возвратить.
Был еще длинней,
А высокая гора
Выше поднялась,
Я бы мог тогда пойти
И достать живой воды,
Что хранит на небесах
Божество луны,
И принес бы в дар тебе,
Чтобы юность возвратить.
* Мотивы старости и мечты о живой воде, возвращающей молодость (отимидзу или вакагаэримидзу), встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также сродством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая вода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд (К.). Сама же идея “живой воды” связана с даосизмом (К. Мор.). Однако представление о “живой воде” существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.
天有哉
月日如
吾思有
君之日異
老落惜文
月日如
吾思有
君之日異
老落惜文
あめなるや
つきひのごとく
あがおもへる
きみがひにけに
おゆらくをしも
つきひのごとく
あがおもへる
きみがひにけに
おゆらくをしも
Не под силу видеть нам,
Как стареешь день за днем
Ты, которого мы чтим
Словно солнце и луну,
Что сияют в небесах!
Как стареешь день за днем
Ты, которого мы чтим
Словно солнце и луну,
Что сияют в небесах!
蜻嶋
倭之國者
神柄跡
言擧不為國
雖然
吾者事上為
天地之
神<文>甚
吾念
心不知哉
徃影乃
月<文>經徃者
玉限
日<文>累
念戸鴨
胸不安
戀烈鴨
心痛
末逐尓
君丹不會者
吾命乃
生極
戀乍<文>
吾者将度
犬馬鏡
正目君乎
相見天者社
吾戀八鬼目
倭之國者
神柄跡
言擧不為國
雖然
吾者事上為
天地之
神<文>甚
吾念
心不知哉
徃影乃
月<文>經徃者
玉限
日<文>累
念戸鴨
胸不安
戀烈鴨
心痛
末逐尓
君丹不會者
吾命乃
生極
戀乍<文>
吾者将度
犬馬鏡
正目君乎
相見天者社
吾戀八鬼目
あきづしま
やまとのくには
かむからと
ことあげせぬくに
しかれども
われはことあげす
あめつちの
かみもはなはだ
わがおもふ
こころしらずや
ゆくかげの
つきもへゆけば
たまかぎる
ひもかさなりて
おもへかも
むねのくるしき
こふれかも
こころのいたき
すゑつひに
きみにあはずは
わがいのちの
いけらむきはみ
こひつつも
われはわたらむ
まそかがみ
ただめにきみを
あひみてばこそ
あがこひやまめ
やまとのくには
かむからと
ことあげせぬくに
しかれども
われはことあげす
あめつちの
かみもはなはだ
わがおもふ
こころしらずや
ゆくかげの
つきもへゆけば
たまかぎる
ひもかさなりて
おもへかも
むねのくるしき
こふれかも
こころのいたき
すゑつひに
きみにあはずは
わがいのちの
いけらむきはみ
こひつつも
われはわたらむ
まそかがみ
ただめにきみを
あひみてばこそ
あがこひやまめ
О страна Ямато,
Где,
Словно крылья стрекозы,
Распростерты острова,
Та страна, где жалоб нет,
О которой говорят,
Что божественна она.
Это так, но все же я
Жалобу несу богам:
Боги неба и земли,
Вероятно, не совсем
Знают сердце дум моих,
И недели вдаль бегут
С уплывающей луной,
Друг за другом мчатся дни,
Белым жемчугом блестя…
Может, это от тоски
Неспокойно на душе?
Может, это от любви
В сердце не стихает боль?
Если мне не суждено
В жизни встретиться с тобой,
Значит, буду до конца,
До предела дней моих,
Скорбь глубокую таить,
А когда б наедине
Мог я встретиться с тобой,
Посмотреть бы на тебя,
Словно в зеркало взглянуть,—
И утихла б, может быть,
Лютая моя тоска.
Где,
Словно крылья стрекозы,
Распростерты острова,
Та страна, где жалоб нет,
О которой говорят,
Что божественна она.
Это так, но все же я
Жалобу несу богам:
Боги неба и земли,
Вероятно, не совсем
Знают сердце дум моих,
И недели вдаль бегут
С уплывающей луной,
Друг за другом мчатся дни,
Белым жемчугом блестя…
Может, это от тоски
Неспокойно на душе?
Может, это от любви
В сердце не стихает боль?
Если мне не суждено
В жизни встретиться с тобой,
Значит, буду до конца,
До предела дней моих,
Скорбь глубокую таить,
А когда б наедине
Мог я встретиться с тобой,
Посмотреть бы на тебя,
Словно в зеркало взглянуть,—
И утихла б, может быть,
Лютая моя тоска.
百不足
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
ももたらず
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
Не дошло до ста…
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
* Нагаута — в виде переклички мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, расстающегося с возлюбленной, вторая — от лица женщины, ожидающей возлюбленного. Конец нагаута с незначительным изменением представлен в виде танка в М. в кн. XII п. 3002 (танка сложена от лица мужчины). По-видимому, это одна из древнейших форм нагаута, сохранившая перекличку женских и мужских сторон хороводов.
白雲之
棚曳國之
青雲之
向伏國乃
天雲
下有人者
妾耳鴨
君尓戀濫
吾耳鴨
夫君尓戀礼薄
天地
満言
戀鴨
る之病有
念鴨
意之痛
妾戀叙
日尓異尓益
何時橋物
不戀時等者
不有友
是九月乎
吾背子之
偲丹為与得
千世尓物
偲渡登
万代尓
語都我部等
始而之
此九月之
過莫呼
伊多母為便無見
荒玉之
月乃易者
将為須部乃
田度伎乎不知
石根之
許凝敷道之
石床之
根延門尓
朝庭
出座而嘆
夕庭
入座戀乍
烏玉之
黒髪敷而
人寐
味寐者不宿尓
大船之
行良行良尓
思乍
吾寐夜等者
數物不敢<鴨>
棚曳國之
青雲之
向伏國乃
天雲
下有人者
妾耳鴨
君尓戀濫
吾耳鴨
夫君尓戀礼薄
天地
満言
戀鴨
る之病有
念鴨
意之痛
妾戀叙
日尓異尓益
何時橋物
不戀時等者
不有友
是九月乎
吾背子之
偲丹為与得
千世尓物
偲渡登
万代尓
語都我部等
始而之
此九月之
過莫呼
伊多母為便無見
荒玉之
月乃易者
将為須部乃
田度伎乎不知
石根之
許凝敷道之
石床之
根延門尓
朝庭
出座而嘆
夕庭
入座戀乍
烏玉之
黒髪敷而
人寐
味寐者不宿尓
大船之
行良行良尓
思乍
吾寐夜等者
數物不敢<鴨>
しらくもの
たなびくくにの
あをくもの
むかぶすくにの
あまくもの
したなるひとは
あのみかも
きみにこふらむ
あのみかも
きみにこふれば
あめつちに
ことをみてて
こふれかも
むねのやみたる
おもへかも
こころのいたき
あがこひぞ
ひにけにまさる
いつはしも
こひぬときとは
あらねども
このながつきを
わがせこが
しのひにせよと
ちよにも
しのひわたれと
よろづよに
かたりつがへと
はじめてし
このながつきの
すぎまくを
いたもすべなみ
あらたまの
つきのかはれば
せむすべの
たどきをしらに
いはがねの
こごしきみちの
いはとこの
ねばへるかどに
あしたには
いでゐてなげき
ゆふへには
いりゐこひつつ
ぬばたまの
くろかみしきて
ひとのぬる
うまいはねずに
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもひつつ
わがぬるよらは
よみもあへぬかも
たなびくくにの
あをくもの
むかぶすくにの
あまくもの
したなるひとは
あのみかも
きみにこふらむ
あのみかも
きみにこふれば
あめつちに
ことをみてて
こふれかも
むねのやみたる
おもへかも
こころのいたき
あがこひぞ
ひにけにまさる
いつはしも
こひぬときとは
あらねども
このながつきを
わがせこが
しのひにせよと
ちよにも
しのひわたれと
よろづよに
かたりつがへと
はじめてし
このながつきの
すぎまくを
いたもすべなみ
あらたまの
つきのかはれば
せむすべの
たどきをしらに
いはがねの
こごしきみちの
いはとこの
ねばへるかどに
あしたには
いでゐてなげき
ゆふへには
いりゐこひつつ
ぬばたまの
くろかみしきて
ひとのぬる
うまいはねずに
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもひつつ
わがぬるよらは
よみもあへぬかも
Здесь, в стране, где облака
Белою грядой плывут,
Здесь, в стране, где облака
Тучей голубой ползут,
Меж людьми, над кем плывут
Эти облака небес,
Верно, только я одна
Так тоскую о тебе?
Верно, только я одна
Так люблю,
Что до краев
Небо и земля полны
Муками моей любви.
Оттого ли что в тоске
Грудь моя теперь болит,
Оттого ли что люблю,
Больно сердцу моему,—
Ведь любовь моя к тебе
Все сильнее с каждым днем.
И могу ль сказать,
Когда
Я тоскую?
Часа нет,
Чтоб не тосковала я.
Ты, любимый, говорил:
“Вспоминай о сентябре,
Вспоминай о нем всегда,
Тысячи веков,
Пусть идет о том рассказ
Бесконечные века…
Пусть о том передают
Люди впредь из уст в уста…”
Но сентябрь миновал —
Месяц наших первых встреч.
Нестерпимо тяжело
На душе моей теперь.
Быстро месяцы пройдут
Новояшмовые вслед,
Как мне быть, что делать мне?
Выхода не вижу я…
У подножья горных скал,
Где крутой, опасный путь,
Есть ворота, что ведут
К ложу каменному вглубь…
Утром, из дому уйдя,
Я горюю о тебе,
Ввечеру, домой придя,
О тебе грущу, мой друг.
Ягод тутовых черней
Волосы я распущу,
Сладким сном,
Как люди спят,
Не забыться мне теперь.
Как большой корабль, плывя,
Неспокоен на волнах,
Неспокойна так же я…
И те ночи, что лежу
И тоскую о тебе,
Разве можно сосчитать?
Белою грядой плывут,
Здесь, в стране, где облака
Тучей голубой ползут,
Меж людьми, над кем плывут
Эти облака небес,
Верно, только я одна
Так тоскую о тебе?
Верно, только я одна
Так люблю,
Что до краев
Небо и земля полны
Муками моей любви.
Оттого ли что в тоске
Грудь моя теперь болит,
Оттого ли что люблю,
Больно сердцу моему,—
Ведь любовь моя к тебе
Все сильнее с каждым днем.
И могу ль сказать,
Когда
Я тоскую?
Часа нет,
Чтоб не тосковала я.
Ты, любимый, говорил:
“Вспоминай о сентябре,
Вспоминай о нем всегда,
Тысячи веков,
Пусть идет о том рассказ
Бесконечные века…
Пусть о том передают
Люди впредь из уст в уста…”
Но сентябрь миновал —
Месяц наших первых встреч.
Нестерпимо тяжело
На душе моей теперь.
Быстро месяцы пройдут
Новояшмовые вслед,
Как мне быть, что делать мне?
Выхода не вижу я…
У подножья горных скал,
Где крутой, опасный путь,
Есть ворота, что ведут
К ложу каменному вглубь…
Утром, из дому уйдя,
Я горюю о тебе,
Ввечеру, домой придя,
О тебе грущу, мой друг.
Ягод тутовых черней
Волосы я распущу,
Сладким сном,
Как люди спят,
Не забыться мне теперь.
Как большой корабль, плывя,
Неспокоен на волнах,
Неспокойна так же я…
И те ночи, что лежу
И тоскую о тебе,
Разве можно сосчитать?
* Плач о муже. Вторая половина песни почти целиком совпадает с п. 3274. Первая половина представляет собой любовную песню, сложенную в разлуке, типа песен-перекличек (ангикоэ-но ута или сомон-но ута). По-видимому, произошла контаминация разных песен, но в данном случае это плач, так как в песне есть упоминание, обычно встречающееся в плачах, о склепе в горах: “есть ворота, что ведут к ложу каменному вглубь”.
月余美能
比可里乎伎欲美
神嶋乃
伊素<未>乃宇良由
船出須和礼波
比可里乎伎欲美
神嶋乃
伊素<未>乃宇良由
船出須和礼波
つくよみの
ひかりをきよみ
かみしまの
いそみのうらゆ
ふなですわれは
ひかりをきよみ
かみしまの
いそみのうらゆ
ふなですわれは
Кристально чист
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов — Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов — Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!
於保夫祢尓
麻可治之自奴伎
宇奈波良乎
許藝弖天和多流
月人乎登祜
麻可治之自奴伎
宇奈波良乎
許藝弖天和多流
月人乎登祜
おほぶねに
まかぢしじぬき
うなはらを
こぎでてわたる
つきひとをとこ
まかぢしじぬき
うなはらを
こぎでてわたる
つきひとをとこ
К большому кораблю
Приладив много вёсел
И выйдя на равнину вод,
В небесной высоте плывет
Муж славный — лунный небожитель!
Приладив много вёсел
И выйдя на равнину вод,
В небесной высоте плывет
Муж славный — лунный небожитель!
* В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими — как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.
月余美乃
比可里乎伎欲美
由布奈藝尓
加古能己恵欲妣
宇良<未>許具可聞
比可里乎伎欲美
由布奈藝尓
加古能己恵欲妣
宇良<未>許具可聞
つくよみの
ひかりをきよみ
ゆふなぎに
かこのこゑよび
うらみこぐかも
ひかりをきよみ
ゆふなぎに
かこのこゑよび
うらみこぐかも
Кристально чист
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
* Автор не указан.
山乃波尓
月可多夫氣婆
伊射里須流
安麻能等毛之備
於伎尓奈都佐布
月可多夫氣婆
伊射里須流
安麻能等毛之備
於伎尓奈都佐布
やまのはに
つきかたぶけば
いざりする
あまのともしび
おきになづさふ
つきかたぶけば
いざりする
あまのともしび
おきになづさふ
Когда спускается луна
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
* Автор не указан.
比左可多能
安麻弖流月波
見都礼杼母
安我母布伊毛尓
安波奴許呂可毛
安麻弖流月波
見都礼杼母
安我母布伊毛尓
安波奴許呂可毛
ひさかたの
あまてるつきは
みつれども
あがもふいもに
あはぬころかも
あまてるつきは
みつれども
あがもふいもに
あはぬころかも
Хотя любовался я светлой луною,
Озарявшей извечное небо своими лучами,
Но последние дни
Все равно я был полон тоскою
О любимой, с которою я не встречался!
Озарявшей извечное небо своими лучами,
Но последние дни
Все равно я был полон тоскою
О любимой, с которою я не встречался!
[Неизвестный автор]
奴波多麻能
欲和多流月者
波夜毛伊弖奴香文
宇奈波良能
夜蘇之麻能宇倍由
伊毛我安多里見牟
欲和多流月者
波夜毛伊弖奴香文
宇奈波良能
夜蘇之麻能宇倍由
伊毛我安多里見牟
ぬばたまの
よわたるつきは
はやもいでぬかも
うなはらの
やそしまのうへゆ
いもがあたりみむ
よわたるつきは
はやもいでぬかも
うなはらの
やそしまのうへゆ
いもがあたりみむ
Месяц, плывущий ночами,
Что черны, словно ягоды тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живет дорогая жена!
Что черны, словно ягоды тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живет дорогая жена!
[Неизвестный автор]
Сэдока
Добавить в конец: 旋頭歌也 (сэдока)
Сэдока
Добавить в конец: 旋頭歌也 (сэдока)
和多都美能
於伎都奈波能里
久流等伎登
伊毛我麻都良牟
月者倍尓都追
於伎都奈波能里
久流等伎登
伊毛我麻都良牟
月者倍尓都追
わたつみの
おきつなはのり
くるときと
いもがまつらむ
つきはへにつつ
おきつなはのり
くるときと
いもがまつらむ
つきはへにつつ
Наванори — прибрежные травы
Морского владыки.
Верно, милая, зная, что время их сбора пришло,
Ныне ждёт, что приду,
Но за месяцем месяц проходит…
Морского владыки.
Верно, милая, зная, что время их сбора пришло,
Ныне ждёт, что приду,
Но за месяцем месяц проходит…
[Неизвестный автор]
* Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
* Наванори — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).
奴婆多麻乃
欲和多流月尓
安良麻世婆
伊敝奈流伊毛尓
安比弖許麻之乎
欲和多流月尓
安良麻世婆
伊敝奈流伊毛尓
安比弖許麻之乎
ぬばたまの
よわたるつきに
あらませば
いへなるいもに
あひてこましを
よわたるつきに
あらませば
いへなるいもに
あひてこましを
Если был бы луною, плывущей
Ночью черной,
Как ягоды тута,
О, как встретиться мне бы хотелось
С моей милой, оставшейся дома!
Ночью черной,
Как ягоды тута,
О, как встретиться мне бы хотелось
С моей милой, оставшейся дома!
[Неизвестный автор]
比左可多能
月者弖利多里
伊刀麻奈久
安麻能伊射里波
等毛之安敝里見由
月者弖利多里
伊刀麻奈久
安麻能伊射里波
等毛之安敝里見由
ひさかたの
つきはてりたり
いとまなく
あまのいざりは
ともしあへりみゆ
つきはてりたり
いとまなく
あまのいざりは
ともしあへりみゆ
В извечном небе
Светится луна,
И видно, как огни сверкают всюду,
Что зажигают рыбаки,
Идя на лов…
Светится луна,
И видно, как огни сверкают всюду,
Что зажигают рыбаки,
Идя на лов…
[Неизвестный автор]
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
等吉麻都等
和礼波於毛倍杼
月曽倍尓家流
真可治之自奴伎
等吉麻都等
和礼波於毛倍杼
月曽倍尓家流
おほぶねに
まかぢしじぬき
ときまつと
われはおもへど
つきぞへにける
まかぢしじぬき
ときまつと
われはおもへど
つきぞへにける
К большому кораблю
Приладив много весел,
Я думал, что дождусь
Погожих, ясных дней,
А вот уж месяцы прошли напрасно!..
Приладив много весел,
Я думал, что дождусь
Погожих, ясных дней,
А вот уж месяцы прошли напрасно!..
[Неизвестный автор]
多良思比賣
御舶波弖家牟
松浦乃宇美
伊母我麻都<倍>伎
月者倍尓都々
御舶波弖家牟
松浦乃宇美
伊母我麻都<倍>伎
月者倍尓都々
たらしひめ
みふねはてけむ
まつらのうみ
いもがまつべき
つきはへにつつ
みふねはてけむ
まつらのうみ
いもがまつべき
つきはへにつつ
На море в Мацура,
Где, кажется, стоял
Корабль принцессы Тарасихимэ,
Проходит день за днем желанный месяц,
Когда меня ты ждать должна была к себе…
Где, кажется, стоял
Корабль принцессы Тарасихимэ,
Проходит день за днем желанный месяц,
Когда меня ты ждать должна была к себе…
[Неизвестный автор]
* Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).
* Корабль принцессы Тарасихимэ — речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).
天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
* Обана — см. п. 1538.
安麻射可流
比奈尓毛月波
弖礼々杼母
伊毛曽等保久波
和可礼伎尓家流
比奈尓毛月波
弖礼々杼母
伊毛曽等保久波
和可礼伎尓家流
あまざかる
ひなにもつきは
てれれども
いもぞとほくは
わかれきにける
ひなにもつきは
てれれども
いもぞとほくは
わかれきにける
И глушь далекую,
Как дальний свод небес,
Ведь озаряет эта же луна,
И все же, о любимая моя,
Как далека ты от меня в разлуке!
Как дальний свод небес,
Ведь озаряет эта же луна,
И все же, о любимая моя,
Как далека ты от меня в разлуке!
安麻久毛能
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
あまくもの
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
Пока скитался я в пути,
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
[Неизвестный автор]
隠耳
戀<者>辛苦
山葉従
出来月之
顕者如何
戀<者>辛苦
山葉従
出来月之
顕者如何
こもりのみ
こふればくるし
やまのはゆ
いでくるつきの
あらはさばいかに
こふればくるし
やまのはゆ
いでくるつきの
あらはさばいかに
Если любишь, нет муки сильнее,
Чем таить любовь и скрываться.
О, когда бы луна, что скрыта за гребнями гор высоких,
Вдруг показалась на небе,
Что сказал бы тогда мой любимый?
Чем таить любовь и скрываться.
О, когда бы луна, что скрыта за гребнями гор высоких,
Вдруг показалась на небе,
Что сказал бы тогда мой любимый?
* Если луна, которая прячется за гребнями гор, вдруг покажется — если я расскажу о нашей тайне и все станет известно, что ты скажешь об этом? — вот смысл песни. Такой аллегорический прием часто встречается в песнях М.
伊刀古
名兄乃君
居々而
物尓伊行跡波
韓國乃
虎神乎
生取尓
八頭取持来
其皮乎
多々弥尓刺
八重疊
平群乃山尓
四月
与五月間尓
藥猟
仕流時尓
足引乃
此片山尓
二立
伊智比何本尓
梓弓
八多婆佐弥
比米加夫良
八多婆左弥
完待跡
吾居時尓
佐男鹿乃
来<立>嘆久
頓尓
吾可死
王尓
吾仕牟
吾角者
御笠乃<波>夜詩
吾耳者
御墨坩
吾目良波
真墨乃鏡
吾爪者
御弓之弓波受
吾毛等者
御筆波夜斯
吾皮者
御箱皮尓
吾完者
御奈麻須波夜志
吾伎毛母
御奈麻須波夜之
吾美義波
御塩乃波夜之
耆矣奴
吾身一尓
七重花佐久
八重花生跡
白賞尼
<白賞尼>
名兄乃君
居々而
物尓伊行跡波
韓國乃
虎神乎
生取尓
八頭取持来
其皮乎
多々弥尓刺
八重疊
平群乃山尓
四月
与五月間尓
藥猟
仕流時尓
足引乃
此片山尓
二立
伊智比何本尓
梓弓
八多婆佐弥
比米加夫良
八多婆左弥
完待跡
吾居時尓
佐男鹿乃
来<立>嘆久
頓尓
吾可死
王尓
吾仕牟
吾角者
御笠乃<波>夜詩
吾耳者
御墨坩
吾目良波
真墨乃鏡
吾爪者
御弓之弓波受
吾毛等者
御筆波夜斯
吾皮者
御箱皮尓
吾完者
御奈麻須波夜志
吾伎毛母
御奈麻須波夜之
吾美義波
御塩乃波夜之
耆矣奴
吾身一尓
七重花佐久
八重花生跡
白賞尼
<白賞尼>
いとこ
なせのきみ
をりをりて
ものにいゆくとは
からくにの
とらといふかみを
いけどりに
やつとりもちき
そのかはを
たたみにさし
やへたたみ
へぐりのやまに
うづきと
さつきとのまに
くすりがり
つかふるときに
あしひきの
このかたやまに
ふたつたつ
いちひがもとに
あづさゆみ
やつたばさみ
ひめかぶら
やつたばさみ
ししまつと
わがをるときに
さをしかの
きたちなげかく
たちまちに
われはしぬべし
おほきみに
われはつかへむ
わがつのは
みかさのはやし
わがみみは
みすみつほ
わがめらは
ますみのかがみ
わがつめは
みゆみのゆはず
わがけらは
みふみてはやし
わがかはは
みはこのかはに
わがししは
みなますはやし
わがきもも
みなますはやし
わがみげは
みしほのはやし
おいたるやつこ
あがみひとつに
ななへはなさく
やへはなさくと
まをしはやさね
まをしはやさね
なせのきみ
をりをりて
ものにいゆくとは
からくにの
とらといふかみを
いけどりに
やつとりもちき
そのかはを
たたみにさし
やへたたみ
へぐりのやまに
うづきと
さつきとのまに
くすりがり
つかふるときに
あしひきの
このかたやまに
ふたつたつ
いちひがもとに
あづさゆみ
やつたばさみ
ひめかぶら
やつたばさみ
ししまつと
わがをるときに
さをしかの
きたちなげかく
たちまちに
われはしぬべし
おほきみに
われはつかへむ
わがつのは
みかさのはやし
わがみみは
みすみつほ
わがめらは
ますみのかがみ
わがつめは
みゆみのゆはず
わがけらは
みふみてはやし
わがかはは
みはこのかはに
わがししは
みなますはやし
わがきもも
みなますはやし
わがみげは
みしほのはやし
おいたるやつこ
あがみひとつに
ななへはなさく
やへはなさくと
まをしはやさね
まをしはやさね
Дети мои милые,
Государи славные,
Жили-поживали вы,
Может, вы задумали
Из дому в поход уйти?
В стороне Каракуни
Обитают божества,
Что все тиграми зовут.
Этих тигров, взяв живьем,
Привезли сюда в страну,
Сняли шкуры тигров тех
И сложили их горой,
Как циновки на земле.
И в горах тех Хэгури
Весь апрель и месяц май
На охоту все идут,
Чтобы снадобья добыть.
И однажды в день такой
Возле склонов этих гор,
Где стоят в густой листве
В ряд деревья итии,
Там, под сенью их ветвей,
Славный ясеневый лук,
Не один, а много их
Мы держали все в руках,
Из колчанов стрелы мы,
Не одну, а много стрел
Мы держали все в руках,
Поджидая зверя там…
И когда стояли так,
Подошел туда олень
И, горюя, нам сказал:
Будет счастье, говорят…
Похвалите песнь мою!
Похвалите песнь мою!”
Государи славные,
Жили-поживали вы,
Может, вы задумали
Из дому в поход уйти?
В стороне Каракуни
Обитают божества,
Что все тиграми зовут.
Этих тигров, взяв живьем,
Привезли сюда в страну,
Сняли шкуры тигров тех
И сложили их горой,
Как циновки на земле.
И в горах тех Хэгури
Весь апрель и месяц май
На охоту все идут,
Чтобы снадобья добыть.
И однажды в день такой
Возле склонов этих гор,
Где стоят в густой листве
В ряд деревья итии,
Там, под сенью их ветвей,
Славный ясеневый лук,
Не один, а много их
Мы держали все в руках,
Из колчанов стрелы мы,
Не одну, а много стрел
Мы держали все в руках,
Поджидая зверя там…
И когда стояли так,
Подошел туда олень
И, горюя, нам сказал:
Будет счастье, говорят…
Похвалите песнь мою!
Похвалите песнь мою!”
[Песня оленя]
* Каракуни— см. п.3688.
* “На охоту все идут, чтобы снадобье добыть” — имеется в виду охота на оленей, рога которых в этот период (апрель, май) употребляются для лекарственных целей.
* Деревья итии — род дуба (Quercus serrata).
* Каракуни— см. п.3688.
* “На охоту все идут, чтобы снадобье добыть” — имеется в виду охота на оленей, рога которых в этот период (апрель, май) употребляются для лекарственных целей.
* Деревья итии — род дуба (Quercus serrata).
多奈波多之
船乗須良之
麻蘇鏡
吉欲伎月夜尓
雲起和多流
船乗須良之
麻蘇鏡
吉欲伎月夜尓
雲起和多流
たなばたし
ふなのりすらし
まそかがみ
きよきつくよに
くもたちわたる
ふなのりすらし
まそかがみ
きよきつくよに
くもたちわたる
Как видно, в вышине к звезде Ткачихе
Отчаливает в путь небесная ладья…
В ночь светлую, когда лучистая луна,
Как зеркало кристальное, сияет,
Встают, плывя по небу, облака…
Отчаливает в путь небесная ладья…
В ночь светлую, когда лучистая луна,
Как зеркало кристальное, сияет,
Встают, плывя по небу, облака…
* “Встают, плывя по небу, облака…” — по легенде, от весел ладьи Волопаса летят брызги и образуется туман, а на реке поднимаются волны — облака. Поэтому появление тумана или облаков в эту ночь — примета того, что ладья Волопаса спешит к любимой Ткачихе.
保登等藝須
奈尓乃情曽
多知花乃
多麻奴久月之
来鳴登餘牟流
奈尓乃情曽
多知花乃
多麻奴久月之
来鳴登餘牟流
ほととぎす
なにのこころぞ
たちばなの
たまぬくつきし
きなきとよむる
なにのこころぞ
たちばなの
たまぬくつきし
きなきとよむる
Кукушка,
Что на сердце у тебя?
Ведь месяц весь, пока цветы татибана
На нить, как жемчуг, нижут, прилетаешь
И громко плачешь около меня…
Что на сердце у тебя?
Ведь месяц весь, пока цветы татибана
На нить, как жемчуг, нижут, прилетаешь
И громко плачешь около меня…
* “На нить, как жемчуг, нижут…” — см. п. 1465. Померанцы, как и ирисы и цветы оти, имеют лекарственное значение. Они нанизываются на нить и хранятся в парчовых мешочках. Называется это “кусури-дама” — “лекарственный жемчуг”. В подражание китайским обычаям кусури-дама приурочивают к 5-му дню 5-го месяца. Плоды нанизывают на пятицветные нити. Считается, что этот обычай помогает избежать простуды и очиститься от грехов.
加吉都播多
衣尓須里都氣
麻須良雄乃
服曽比猟須流
月者伎尓家里
衣尓須里都氣
麻須良雄乃
服曽比猟須流
月者伎尓家里
かきつばた
きぬにすりつけ
ますらをの
きそひかりする
つきはきにけり
きぬにすりつけ
ますらをの
きそひかりする
つきはきにけり
Вот месяц наступил, когда цветами
Какицубата
Красят все шелка,
И рыцари, надев свои доспехи,
В поля охотиться идут.
Какицубата
Красят все шелка,
И рыцари, надев свои доспехи,
В поля охотиться идут.
* Какицубата — род ириса, применяется как краситель (Iris Iaevigata).
草枕
多妣伊尓之伎美我
可敝里許牟
月日乎之良牟
須邊能思良難久
多妣伊尓之伎美我
可敝里許牟
月日乎之良牟
須邊能思良難久
くさまくら
たびいにしきみが
かへりこむ
つきひをしらむ
すべのしらなく
たびいにしきみが
かへりこむ
つきひをしらむ
すべのしらなく
Не знаю я ни месяца, ни дня,
Когда вернешься ты,
Ушедший в путь далекий,
Где изголовьем служит страннику трава,
И что мне делать, я не знаю…
Когда вернешься ты,
Ушедший в путь далекий,
Где изголовьем служит страннику трава,
И что мне делать, я не знаю…
安麻射加流
比奈尓月歴奴
之可礼登毛
由比氐之紐乎
登伎毛安氣奈久尓
比奈尓月歴奴
之可礼登毛
由比氐之紐乎
登伎毛安氣奈久尓
あまざかる
ひなにつきへぬ
しかれども
ゆひてしひもを
ときもあけなくに
ひなにつきへぬ
しかれども
ゆひてしひもを
ときもあけなくに
Я дни и месяцы в тоске провел
В глуши далекой, как небесный свод,
И все же шнур мой,
Что завязан был тобой,
Заветный шнур я развязать не мог!
В глуши далекой, как небесный свод,
И все же шнур мой,
Что завязан был тобой,
Заветный шнур я развязать не мог!
奴婆多麻乃
欲波布氣奴良之
多末久之氣
敷多我美夜麻尓
月加多夫伎奴
欲波布氣奴良之
多末久之氣
敷多我美夜麻尓
月加多夫伎奴
ぬばたまの
よはふけぬらし
たまくしげ
ふたがみやまに
つきかたぶきぬ
よはふけぬらし
たまくしげ
ふたがみやまに
つきかたぶきぬ
Ночь, как черные ягоды тута,
Как видно, сошла на землю,
Шкатулки бесценная крышка —
Гора Футагами — закрыла
Луну, что спустилась за горы…
Как видно, сошла на землю,
Шкатулки бесценная крышка —
Гора Футагами — закрыла
Луну, что спустилась за горы…
* Гора Футагами — священная гора, прославленная в песнях, — одно из красивейших зрелищ провинции Эттю.
大王能
麻氣能麻尓々々
大夫之
情布里於許之
安思比奇能
山坂古延弖
安麻射加流
比奈尓久太理伎
伊伎太尓毛
伊麻太夜須米受
年月毛
伊久良母阿良奴尓
宇<都>世美能
代人奈礼婆
宇知奈妣吉
等許尓許伊布之
伊多家苦之
日異益
多良知祢乃
<波>々能美許等乃
大船乃
由久良々々々尓
思多呉非尓
伊都可聞許武等
麻多須良牟
情左夫之苦
波之吉与志
都麻能美許登母
安氣久礼婆
門尓餘里多知
己呂母泥乎
遠理加敝之都追
由布佐礼婆
登許宇知波良比
奴婆多麻能
黒髪之吉氐
伊都之加登
奈氣可須良牟曽
伊母毛勢母
和可伎兒等毛<波>
乎知許知尓
佐和吉奈久良牟
多麻保己能
美知乎多騰保弥
間使毛
夜流余之母奈之
於母保之伎
許登都氐夜良受
孤布流尓思
情波母要奴
多麻伎波流
伊乃知乎之家騰
世牟須辨能
多騰伎乎之良尓
加苦思氐也
安良志乎須良尓
奈氣枳布勢良武
麻氣能麻尓々々
大夫之
情布里於許之
安思比奇能
山坂古延弖
安麻射加流
比奈尓久太理伎
伊伎太尓毛
伊麻太夜須米受
年月毛
伊久良母阿良奴尓
宇<都>世美能
代人奈礼婆
宇知奈妣吉
等許尓許伊布之
伊多家苦之
日異益
多良知祢乃
<波>々能美許等乃
大船乃
由久良々々々尓
思多呉非尓
伊都可聞許武等
麻多須良牟
情左夫之苦
波之吉与志
都麻能美許登母
安氣久礼婆
門尓餘里多知
己呂母泥乎
遠理加敝之都追
由布佐礼婆
登許宇知波良比
奴婆多麻能
黒髪之吉氐
伊都之加登
奈氣可須良牟曽
伊母毛勢母
和可伎兒等毛<波>
乎知許知尓
佐和吉奈久良牟
多麻保己能
美知乎多騰保弥
間使毛
夜流余之母奈之
於母保之伎
許登都氐夜良受
孤布流尓思
情波母要奴
多麻伎波流
伊乃知乎之家騰
世牟須辨能
多騰伎乎之良尓
加苦思氐也
安良志乎須良尓
奈氣枳布勢良武
おほきみの
まけのまにまに
ますらをの
こころふりおこし
あしひきの
やまさかこえて
あまざかる
ひなにくだりき
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いくらもあらぬに
うつせみの
よのひとなれば
うちなびき
とこにこいふし
いたけくし
ひにけにまさる
たらちねの
ははのみことの
おほぶねの
ゆくらゆくらに
したごひに
いつかもこむと
またすらむ
こころさぶしく
はしきよし
つまのみことも
あけくれば
かどによりたち
ころもでを
をりかへしつつ
ゆふされば
とこうちはらひ
ぬばたまの
くろかみしきて
いつしかと
なげかすらむぞ
いももせも
わかきこどもは
をちこちに
さわきなくらむ
たまほこの
みちをたどほみ
まつかひも
やるよしもなし
おもほしき
ことつてやらず
こふるにし
こころはもえぬ
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
かくしてや
あらしをすらに
なげきふせらむ
まけのまにまに
ますらをの
こころふりおこし
あしひきの
やまさかこえて
あまざかる
ひなにくだりき
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いくらもあらぬに
うつせみの
よのひとなれば
うちなびき
とこにこいふし
いたけくし
ひにけにまさる
たらちねの
ははのみことの
おほぶねの
ゆくらゆくらに
したごひに
いつかもこむと
またすらむ
こころさぶしく
はしきよし
つまのみことも
あけくれば
かどによりたち
ころもでを
をりかへしつつ
ゆふされば
とこうちはらひ
ぬばたまの
くろかみしきて
いつしかと
なげかすらむぞ
いももせも
わかきこどもは
をちこちに
さわきなくらむ
たまほこの
みちをたどほみ
まつかひも
やるよしもなし
おもほしき
ことつてやらず
こふるにし
こころはもえぬ
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
かくしてや
あらしをすらに
なげきふせらむ
Наш великий государь
Приказал уехать мне.
И, приказу покорясь,
Как отважный смелый муж,
Полный бодрости и сил,
Много распростертых гор
И застав я перешел.
Наконец, пришел в село,
Дальнее, как свод небес.
И, совсем не отдохнув
И дыханье ни на миг
Не переводя в труде,
Столько месяцев и лет
Жил в селенье этом я!
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился вскоре я,
Заболел и слег в постель,
И проходит день за днем —
Все сильнее мой недуг.
О божественная мать,
Мать, вскормившая меня!
Как большой корабль в пути
Беспокойно на волнах
Все качается, плывя,
Так в сердечной глубине
У тебя теперь живет
Беспокойная тоска.
Ожиданием томясь,
Верно, думаешь всегда:
“О, когда ж вернется он?”
И болеешь всей душой.
И красавица моя —
Божество — моя жена,
Верно, как начнет светать,
Все стоишь ты у ворот,
Прислонившись,
И зовешь,
Отгибая рукава…
А как вечер настает,
Оправляешь нам постель
И, вздыхая, распустив
Пряди длинные волос,
Ягод тутовых черней,
Вопрошаешь ты с тоской:
“О, когда ж вернется он?”
Дочь родная, милый сын,
Дети малые мои,
Верно, дома по углам
Горько плачут и шумят.
Как далек теперь к ним путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Не могу послать гонца,
Не могу я дать им знать,
Как тоскую и люблю.
От тоски по ним давно
Сердце сожжено дотла.
И хотя до боли жаль
Эту жизнь на земле,
Что лишь жемчугом блеснет,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не видно мне…
О, ужели даже я,
Грозный, словно шторм морской,
Я, отважный, стойкий муж,
Обречен теперь лежать
Распластавшимся,
Без сил
И лишь молча горевать?
Приказал уехать мне.
И, приказу покорясь,
Как отважный смелый муж,
Полный бодрости и сил,
Много распростертых гор
И застав я перешел.
Наконец, пришел в село,
Дальнее, как свод небес.
И, совсем не отдохнув
И дыханье ни на миг
Не переводя в труде,
Столько месяцев и лет
Жил в селенье этом я!
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился вскоре я,
Заболел и слег в постель,
И проходит день за днем —
Все сильнее мой недуг.
О божественная мать,
Мать, вскормившая меня!
Как большой корабль в пути
Беспокойно на волнах
Все качается, плывя,
Так в сердечной глубине
У тебя теперь живет
Беспокойная тоска.
Ожиданием томясь,
Верно, думаешь всегда:
“О, когда ж вернется он?”
И болеешь всей душой.
И красавица моя —
Божество — моя жена,
Верно, как начнет светать,
Все стоишь ты у ворот,
Прислонившись,
И зовешь,
Отгибая рукава…
А как вечер настает,
Оправляешь нам постель
И, вздыхая, распустив
Пряди длинные волос,
Ягод тутовых черней,
Вопрошаешь ты с тоской:
“О, когда ж вернется он?”
Дочь родная, милый сын,
Дети малые мои,
Верно, дома по углам
Горько плачут и шумят.
Как далек теперь к ним путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Не могу послать гонца,
Не могу я дать им знать,
Как тоскую и люблю.
От тоски по ним давно
Сердце сожжено дотла.
И хотя до боли жаль
Эту жизнь на земле,
Что лишь жемчугом блеснет,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не видно мне…
О, ужели даже я,
Грозный, словно шторм морской,
Я, отважный, стойкий муж,
Обречен теперь лежать
Распластавшимся,
Без сил
И лишь молча горевать?
* “Отгибая рукава…” — по народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома.
春花能
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
Отцвели давно весенние цветы,
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Todo
安之比奇能
夜麻波奈久毛我
都奇見礼婆
於奈自伎佐刀乎
許己呂敝太底都
夜麻波奈久毛我
都奇見礼婆
於奈自伎佐刀乎
許己呂敝太底都
あしひきの
やまはなくもが
つきみれば
おなじきさとを
こころへだてつ
やまはなくもが
つきみれば
おなじきさとを
こころへだてつ
Если б горы, распростертые меж нами,
Можно было б уничтожить нам!
На луну взгляну:
Ведь мы в одном селенье
И лишь горы разлучили нам сердца.
Можно было б уничтожить нам!
На луну взгляну:
Ведь мы в одном селенье
И лишь горы разлучили нам сердца.
高御座
安麻<乃>日継登
須賣呂伎能
可<未>能美許登能
伎己之乎須
久尓能麻保良尓
山乎之毛
佐波尓於保美等
百鳥能
来居弖奈久許恵
春佐礼婆
伎吉<乃>
可奈之母
伊豆礼乎可
和枳弖之努波<无>
宇能花乃
佐久月多弖婆
米都良之久
鳴保等登藝須
安夜女具佐
珠奴久麻泥尓
比流久良之
欲和多之伎氣騰
伎久其等尓
許己呂都呉枳弖
宇知奈氣伎
安波礼能登里等
伊波奴登枳奈思
安麻<乃>日継登
須賣呂伎能
可<未>能美許登能
伎己之乎須
久尓能麻保良尓
山乎之毛
佐波尓於保美等
百鳥能
来居弖奈久許恵
春佐礼婆
伎吉<乃>
可奈之母
伊豆礼乎可
和枳弖之努波<无>
宇能花乃
佐久月多弖婆
米都良之久
鳴保等登藝須
安夜女具佐
珠奴久麻泥尓
比流久良之
欲和多之伎氣騰
伎久其等尓
許己呂都呉枳弖
宇知奈氣伎
安波礼能登里等
伊波奴登枳奈思
たかみくら
あまのひつぎと
すめろきの
かみのみことの
きこしをす
くにのまほらに
やまをしも
さはにおほみと
ももとりの
きゐてなくこゑ
はるされば
ききのかなしも
いづれをか
わきてしのはむ
うのはなの
さくつきたてば
めづらしく
なくほととぎす
あやめぐさ
たまぬくまでに
ひるくらし
よわたしきけど
きくごとに
こころつごきて
うちなげき
あはれのとりと
いはぬときなし
あまのひつぎと
すめろきの
かみのみことの
きこしをす
くにのまほらに
やまをしも
さはにおほみと
ももとりの
きゐてなくこゑ
はるされば
ききのかなしも
いづれをか
わきてしのはむ
うのはなの
さくつきたてば
めづらしく
なくほととぎす
あやめぐさ
たまぬくまでに
ひるくらし
よわたしきけど
きくごとに
こころつごきて
うちなげき
あはれのとりと
いはぬときなし
Трон небесный занял ты,
Как потомок солнца здесь,
Что сияет в небесах,
Внук прославленный богов —
Наше божество.
В управляемой тобой
В замечательной стране
Говорят, что гребни гор
Всюду высятся кругом,
Много разных сотен птиц
Прилетают и поют.
И весеннею порой
Так приятно слышать нам
Звонкий щебет певчих птиц.
Ах, которую из них
Я отмечу, полюбив?
То кукушка, что поет
Так чудесно,
Лишь придет
Светлый май, когда цветут
На полях унохана.
И хоть слушаешь ее
Дни и ночи напролет,
До тех пор пока цветы
Нежных ирисов на нить
Не нанижут до конца,
Словно жемчуг дорогой,
Все равно ведь каждый раз,
Слыша пение ее,
Не бывает никогда,
Чтоб не дрогнул ты душой,
Не вздохнул бы ты в тоске,
Не назвал бы ты ее
Птицею чудес.
Как потомок солнца здесь,
Что сияет в небесах,
Внук прославленный богов —
Наше божество.
В управляемой тобой
В замечательной стране
Говорят, что гребни гор
Всюду высятся кругом,
Много разных сотен птиц
Прилетают и поют.
И весеннею порой
Так приятно слышать нам
Звонкий щебет певчих птиц.
Ах, которую из них
Я отмечу, полюбив?
То кукушка, что поет
Так чудесно,
Лишь придет
Светлый май, когда цветут
На полях унохана.
И хоть слушаешь ее
Дни и ночи напролет,
До тех пор пока цветы
Нежных ирисов на нить
Не нанижут до конца,
Словно жемчуг дорогой,
Все равно ведь каждый раз,
Слыша пение ее,
Не бывает никогда,
Чтоб не дрогнул ты душой,
Не вздохнул бы ты в тоске,
Не назвал бы ты ее
Птицею чудес.
10-й день
Отомо Якамоти
* Унохана — летние цветы, которые цветут обычно одновременно с началом пения кукушки, отчего считаются ее любимыми цветами (см. также п. 4066).
* “…пока цветы нежных ирисов на нить не нанижут до конца” — см. п. 1465, 1490, 3912.
Отомо Якамоти
* Унохана — летние цветы, которые цветут обычно одновременно с началом пения кукушки, отчего считаются ее любимыми цветами (см. также п. 4066).
* “…пока цветы нежных ирисов на нить не нанижут до конца” — см. п. 1465, 1490, 3912.
珠洲乃安麻能
於伎都美可未尓
伊和多利弖
可都伎等流登伊布
安波妣多麻
伊保知毛我母
波之吉餘之
都麻乃美許<登>能
許呂毛泥乃
和可礼之等吉欲
奴婆玉乃
夜床加多<左>里
安佐祢我美
可伎母氣頭良受
伊泥氐許之
月日余美都追
奈氣久良牟
心奈具佐<尓>
保登等藝須
伎奈久五月能
安夜女具佐
波奈多知<婆>奈尓
奴吉麻自倍
可頭良尓世餘等
都追美氐夜良牟
於伎都美可未尓
伊和多利弖
可都伎等流登伊布
安波妣多麻
伊保知毛我母
波之吉餘之
都麻乃美許<登>能
許呂毛泥乃
和可礼之等吉欲
奴婆玉乃
夜床加多<左>里
安佐祢我美
可伎母氣頭良受
伊泥氐許之
月日余美都追
奈氣久良牟
心奈具佐<尓>
保登等藝須
伎奈久五月能
安夜女具佐
波奈多知<婆>奈尓
奴吉麻自倍
可頭良尓世餘等
都追美氐夜良牟
すすのあまの
おきつみかみに
いわたりて
かづきとるといふ
あはびたま
いほちもがも
はしきよし
つまのみことの
ころもでの
わかれしときよ
ぬばたまの
よとこかたさり
あさねがみ
かきもけづらず
いでてこし
つきひよみつつ
なげくらむ
こころなぐさに
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
はなたちばなに
ぬきまじへ
かづらにせよと
つつみてやらむ
おきつみかみに
いわたりて
かづきとるといふ
あはびたま
いほちもがも
はしきよし
つまのみことの
ころもでの
わかれしときよ
ぬばたまの
よとこかたさり
あさねがみ
かきもけづらず
いでてこし
つきひよみつつ
なげくらむ
こころなぐさに
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
はなたちばなに
ぬきまじへ
かづらにせよと
つつみてやらむ
Ах, когда бы мне иметь
Белый жемчуг дорогой,
Что находят, говорят,
Рыбаки в стране Сусу
У владыки синих вод
На глубоком дне морском.
Божество — моя жена,
Что любима нежно мной,
С той поры, как я ушел
И покинул твой рукав,
Что служил подушкой мне,
Ягод тутовых черней
Черной ночью
Ты одна
Без меня на ложе спишь.
Пряди спутанных волос
Не расчешешь поутру,
Все, наверное, грустишь
И считаешь каждый раз
Снова месяцы и дни,
Что проводишь ты в тоске.
Чтоб тебя утешить, я
Белый жемчуг заверну
И пошлю его тебе,
Чтобы с ирисом могла,
С померанцевым цветком
Нанизать его на нить
В мае радостном, когда
Прилетит кукушка петь,
Чтобы ты сплела себе
Дивной красоты венок.
Белый жемчуг дорогой,
Что находят, говорят,
Рыбаки в стране Сусу
У владыки синих вод
На глубоком дне морском.
Божество — моя жена,
Что любима нежно мной,
С той поры, как я ушел
И покинул твой рукав,
Что служил подушкой мне,
Ягод тутовых черней
Черной ночью
Ты одна
Без меня на ложе спишь.
Пряди спутанных волос
Не расчешешь поутру,
Все, наверное, грустишь
И считаешь каждый раз
Снова месяцы и дни,
Что проводишь ты в тоске.
Чтоб тебя утешить, я
Белый жемчуг заверну
И пошлю его тебе,
Чтобы с ирисом могла,
С померанцевым цветком
Нанизать его на нить
В мае радостном, когда
Прилетит кукушка петь,
Чтобы ты сплела себе
Дивной красоты венок.
* Об обычае украшать себя венками см. п. 4035.
* Рыбаки из Сусу — возможно, моряки, кочевавшие изолированными группами, которые образовали хутора, сохранившиеся и теперь в уезде Фугэси провинции Ното. (К. Мор.).
* Рыбаки из Сусу — возможно, моряки, кочевавшие изолированными группами, которые образовали хутора, сохранившиеся и теперь в уезде Фугэси провинции Ното. (К. Мор.).
可氣麻久母
安夜尓加之古思
皇神祖<乃>
可見能大御世尓
田道間守
常世尓和多利
夜保許毛知
麻為泥許之登吉
時<及>能
香久乃菓子乎
可之古久母
能許之多麻敝礼
國毛勢尓
於非多知左加延
波流左礼婆
孫枝毛伊都追
保登等藝須
奈久五月尓波
波都波奈乎
延太尓多乎理弖
乎登女良尓
都刀尓母夜里美
之路多倍能
蘇泥尓毛古伎礼
香具<播>之美
於枳弖可良之美
安由流實波
多麻尓奴伎都追
手尓麻吉弖
見礼騰毛安加受
秋豆氣婆
之具礼<乃>雨零
阿之比奇能
夜麻能許奴礼波
久<礼奈為>尓
仁保比知礼止毛
多知波奈<乃>
成流其實者
比太照尓
伊夜見我保之久
美由伎布流
冬尓伊多礼婆
霜於氣騰母
其葉毛可礼受
常磐奈須
伊夜佐加波延尓
之可礼許曽
神乃御代欲理
与呂之奈倍
此橘乎
等伎自久能
可久能木實等
名附家良之母
安夜尓加之古思
皇神祖<乃>
可見能大御世尓
田道間守
常世尓和多利
夜保許毛知
麻為泥許之登吉
時<及>能
香久乃菓子乎
可之古久母
能許之多麻敝礼
國毛勢尓
於非多知左加延
波流左礼婆
孫枝毛伊都追
保登等藝須
奈久五月尓波
波都波奈乎
延太尓多乎理弖
乎登女良尓
都刀尓母夜里美
之路多倍能
蘇泥尓毛古伎礼
香具<播>之美
於枳弖可良之美
安由流實波
多麻尓奴伎都追
手尓麻吉弖
見礼騰毛安加受
秋豆氣婆
之具礼<乃>雨零
阿之比奇能
夜麻能許奴礼波
久<礼奈為>尓
仁保比知礼止毛
多知波奈<乃>
成流其實者
比太照尓
伊夜見我保之久
美由伎布流
冬尓伊多礼婆
霜於氣騰母
其葉毛可礼受
常磐奈須
伊夜佐加波延尓
之可礼許曽
神乃御代欲理
与呂之奈倍
此橘乎
等伎自久能
可久能木實等
名附家良之母
かけまくも
あやにかしこし
すめろきの
かみのおほみよに
たぢまもり
とこよにわたり
やほこもち
まゐでこしとき
ときじくの
かくのこのみを
かしこくも
のこしたまへれ
くにもせに
おひたちさかえ
はるされば
ひこえもいつつ
ほととぎす
なくさつきには
はつはなを
えだにたをりて
をとめらに
つとにもやりみ
しろたへの
そでにもこきれ
かぐはしみ
おきてからしみ
あゆるみは
たまにぬきつつ
てにまきて
みれどもあかず
あきづけば
しぐれのあめふり
あしひきの
やまのこぬれは
くれなゐに
にほひちれども
たちばなの
なれるそのみは
ひたてりに
いやみがほしく
みゆきふる
ふゆにいたれば
しもおけども
そのはもかれず
ときはなす
いやさかはえに
しかれこそ
かみのみよより
よろしなへ
このたちばなを
ときじくの
かくのこのみと
なづけけらしも
あやにかしこし
すめろきの
かみのおほみよに
たぢまもり
とこよにわたり
やほこもち
まゐでこしとき
ときじくの
かくのこのみを
かしこくも
のこしたまへれ
くにもせに
おひたちさかえ
はるされば
ひこえもいつつ
ほととぎす
なくさつきには
はつはなを
えだにたをりて
をとめらに
つとにもやりみ
しろたへの
そでにもこきれ
かぐはしみ
おきてからしみ
あゆるみは
たまにぬきつつ
てにまきて
みれどもあかず
あきづけば
しぐれのあめふり
あしひきの
やまのこぬれは
くれなゐに
にほひちれども
たちばなの
なれるそのみは
ひたてりに
いやみがほしく
みゆきふる
ふゆにいたれば
しもおけども
そのはもかれず
ときはなす
いやさかはえに
しかれこそ
かみのみよより
よろしなへ
このたちばなを
ときじくの
かくのこのみと
なづけけらしも
И сказать об атом вам
Трепета исполнен я…
В век далекий — век богов —
Управителей земли
Жил на свете человек
Тадзимамори.
В вечной побывав стране,
Он привез с собою нам
Веток множество
Прямых,
Словно тонкое копье,
И на них росли плоды,
Ароматные плоды
Вечно зрели на ветвях.
С трепетом приняли мы
От него чудесный дар,
И хотя тесна страна,
Всюду на ее земле
Эти ветви расцвели.
Лишь приходит к нам весна —
На ветвях цветут цветы,
А настанет месяц май
И кукушка запоет,
С веток первые цветы
Все срывают каждый раз
И возлюбленным своим
Посылают их как дар.
Прячут яркие цветы
В белотканый свой рукав,
Чтобы дивный аромат
Сохранить,
Их лепестки
Сберегают, засушив,
А созревшие плоды
Нижут, словно жемчуга,
И любуются на них,
Не насмотрятся никак.
А лишь осень настает,
Моросит унылый дождь —
И средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Заалевшая листва
Осыпается кругом.
Но созревшие плоды
Померанцев
В эти дни
Ярко блещут на ветвях.
И еще сильней на них
Любоваться я хочу!
А когда придет зима
И падет на землю снег,
Белый иней заблестит,
Но не сохнут листья их.
Словно вечная скала,
Вечной силою полны
Золотистые плоды —
Еще ярче дивный блеск.
И, наверно, оттого,
Что не вянет свежий лист,
Со времен еще богов
Померанцев яркий плод
Справедливо все зовут
Ароматным, непростым,
Вечным золотым плодом.
Трепета исполнен я…
В век далекий — век богов —
Управителей земли
Жил на свете человек
Тадзимамори.
В вечной побывав стране,
Он привез с собою нам
Веток множество
Прямых,
Словно тонкое копье,
И на них росли плоды,
Ароматные плоды
Вечно зрели на ветвях.
С трепетом приняли мы
От него чудесный дар,
И хотя тесна страна,
Всюду на ее земле
Эти ветви расцвели.
Лишь приходит к нам весна —
На ветвях цветут цветы,
А настанет месяц май
И кукушка запоет,
С веток первые цветы
Все срывают каждый раз
И возлюбленным своим
Посылают их как дар.
Прячут яркие цветы
В белотканый свой рукав,
Чтобы дивный аромат
Сохранить,
Их лепестки
Сберегают, засушив,
А созревшие плоды
Нижут, словно жемчуга,
И любуются на них,
Не насмотрятся никак.
А лишь осень настает,
Моросит унылый дождь —
И средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Заалевшая листва
Осыпается кругом.
Но созревшие плоды
Померанцев
В эти дни
Ярко блещут на ветвях.
И еще сильней на них
Любоваться я хочу!
А когда придет зима
И падет на землю снег,
Белый иней заблестит,
Но не сохнут листья их.
Словно вечная скала,
Вечной силою полны
Золотистые плоды —
Еще ярче дивный блеск.
И, наверно, оттого,
Что не вянет свежий лист,
Со времен еще богов
Померанцев яркий плод
Справедливо все зовут
Ароматным, непростым,
Вечным золотым плодом.
[23-й день 5-й луны]
Отомо Якамоти
* Песня была сложена в 749 г., восхваляет цветы и плоды татибана — померанцев (возможно, одновременно здесь восхваляется и фамилия Татибана. Хотя в комментариях МС ничего об этом не сказано, но, судя по текстам других песен, где встречается отождествление, такое предположение имеет основание).
* Тадзимамори — потомок легендарного принца Амэнохибоко из страны Сираги, ассимилировавшийся в Японии, который был послан императором Суйнином в Вечную страну (по одним версиям — Южный Китай; по другим—в Корею) (см. “Кодзики”). Из этой страны он и привез по приказу императора ветки померанцев — татибана, которые были посажены в Японии и получили там широкое распространение. В песне указывается, что померанцы посылают в дар влюбленным, любуются ими, пропитывают их ароматом рукава, сушат лепестки, плоды их нижут на нить с лекарственной целью (см. п. 1465, 1490).
Отомо Якамоти
* Песня была сложена в 749 г., восхваляет цветы и плоды татибана — померанцев (возможно, одновременно здесь восхваляется и фамилия Татибана. Хотя в комментариях МС ничего об этом не сказано, но, судя по текстам других песен, где встречается отождествление, такое предположение имеет основание).
* Тадзимамори — потомок легендарного принца Амэнохибоко из страны Сираги, ассимилировавшийся в Японии, который был послан императором Суйнином в Вечную страну (по одним версиям — Южный Китай; по другим—в Корею) (см. “Кодзики”). Из этой страны он и привез по приказу императора ветки померанцев — татибана, которые были посажены в Японии и получили там широкое распространение. В песне указывается, что померанцы посылают в дар влюбленным, любуются ими, пропитывают их ароматом рукава, сушат лепестки, плоды их нижут на нить с лекарственной целью (см. п. 1465, 1490).
於保支見能
末支能末尓々々
等里毛知氐
都可布流久尓能
年内能
許登可多祢母知
多末保許能
美知尓伊天多知
伊波祢布美
也末古衣野由支
弥夜故敝尓
末為之和我世乎
安良多末乃
等之由吉我弊理
月可佐祢
美奴日佐末祢美
故敷流曽良
夜須久之安良祢波
保止々支須
支奈久五月能
安夜女具佐
余母疑可豆良伎
左加美都伎
安蘇比奈具礼止
射水河
雪消溢而
逝水能
伊夜末思尓乃未
多豆我奈久
奈呉江能須氣能
根毛己呂尓
於母比牟須保礼
奈介伎都々
安我末<川>君我
許登乎波里
可敝利末可利天
夏野能
佐由里能波奈能
花咲尓
々布夫尓恵美天
阿波之多流
今日乎波自米氐
鏡奈須
可久之都祢見牟
於毛我波利世須
末支能末尓々々
等里毛知氐
都可布流久尓能
年内能
許登可多祢母知
多末保許能
美知尓伊天多知
伊波祢布美
也末古衣野由支
弥夜故敝尓
末為之和我世乎
安良多末乃
等之由吉我弊理
月可佐祢
美奴日佐末祢美
故敷流曽良
夜須久之安良祢波
保止々支須
支奈久五月能
安夜女具佐
余母疑可豆良伎
左加美都伎
安蘇比奈具礼止
射水河
雪消溢而
逝水能
伊夜末思尓乃未
多豆我奈久
奈呉江能須氣能
根毛己呂尓
於母比牟須保礼
奈介伎都々
安我末<川>君我
許登乎波里
可敝利末可利天
夏野能
佐由里能波奈能
花咲尓
々布夫尓恵美天
阿波之多流
今日乎波自米氐
鏡奈須
可久之都祢見牟
於毛我波利世須
おほきみの
まきのまにまに
とりもちて
つかふるくにの
としのうちの
ことかたねもち
たまほこの
みちにいでたち
いはねふみ
やまこえのゆき
みやこへに
まゐしわがせを
あらたまの
としゆきがへり
つきかさね
みぬひさまねみ
こふるそら
やすくしあらねば
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
よもぎかづらき
さかみづき
あそびなぐれど
いみづかは
ゆきげはふりて
ゆくみづの
いやましにのみ
たづがなく
なごえのすげの
ねもころに
おもひむすぼれ
なげきつつ
あがまつきみが
ことをはり
かへりまかりて
なつののの
さゆりのはなの
はなゑみに
にふぶにゑみて
あはしたる
けふをはじめて
かがみなす
かくしつねみむ
おもがはりせず
まきのまにまに
とりもちて
つかふるくにの
としのうちの
ことかたねもち
たまほこの
みちにいでたち
いはねふみ
やまこえのゆき
みやこへに
まゐしわがせを
あらたまの
としゆきがへり
つきかさね
みぬひさまねみ
こふるそら
やすくしあらねば
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
よもぎかづらき
さかみづき
あそびなぐれど
いみづかは
ゆきげはふりて
ゆくみづの
いやましにのみ
たづがなく
なごえのすげの
ねもころに
おもひむすぼれ
なげきつつ
あがまつきみが
ことをはり
かへりまかりて
なつののの
さゆりのはなの
はなゑみに
にふぶにゑみて
あはしたる
けふをはじめて
かがみなす
かくしつねみむ
おもがはりせず
Назначенью подчинись
Государя своего,
Принял власть и стал служить.
Ты в далекой стороне.
За год завершив дела,
Вышел ты на путь прямой,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Там по скалам ты шагал,
Горы ты переходил,
Шел полями
И пришел
Вновь в столицу, милый друг.
Новояшмовые шли
И сменялись годы здесь,
Много месяцев прошло,
Много дней
Был без тебя.
Небо, полное тоски,
Было неспокойно здесь.
И поэтому
Хотя в мае
Прилетела к нам
Милая кукушка петь,
Ирис, лотосы сорвав,
Украшался я венком.
И хоть пил я, веселясь,
Даже славное вино,
Но ведь ты, кого я ждал
Сердцем всем, горюя здесь,
Ты, которого любил
Глубоко я всей душой,
Как глубоки камышей
Корни крепкие в земле
Возле бухты Нагоэ,
Там, где плачут журавли,—
Ты, к кому любовь моя
Все сильнее и сильней
Прибывала с каждым днем,
Как текущая вода
Вешних тающих снегов
На реке Имидзу,—
Ты,
Вдруг закончив все дела,
Возвратился к нам теперь.
И как летом на полях
Лилий нежные цветы
Улыбаются в траве,
Улыбаешься ты нам.
И в счастливый этот день,
Что мы встретились с тобой,
Будем веселиться мы.
И с сегодняшнего дня
Будем вечно мы смотреть
Друг на друга,
Как сейчас,
Словно в зеркало глядя,
Не меняясь никогда.
Государя своего,
Принял власть и стал служить.
Ты в далекой стороне.
За год завершив дела,
Вышел ты на путь прямой,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Там по скалам ты шагал,
Горы ты переходил,
Шел полями
И пришел
Вновь в столицу, милый друг.
Новояшмовые шли
И сменялись годы здесь,
Много месяцев прошло,
Много дней
Был без тебя.
Небо, полное тоски,
Было неспокойно здесь.
И поэтому
Хотя в мае
Прилетела к нам
Милая кукушка петь,
Ирис, лотосы сорвав,
Украшался я венком.
И хоть пил я, веселясь,
Даже славное вино,
Но ведь ты, кого я ждал
Сердцем всем, горюя здесь,
Ты, которого любил
Глубоко я всей душой,
Как глубоки камышей
Корни крепкие в земле
Возле бухты Нагоэ,
Там, где плачут журавли,—
Ты, к кому любовь моя
Все сильнее и сильней
Прибывала с каждым днем,
Как текущая вода
Вешних тающих снегов
На реке Имидзу,—
Ты,
Вдруг закончив все дела,
Возвратился к нам теперь.
И как летом на полях
Лилий нежные цветы
Улыбаются в траве,
Улыбаешься ты нам.
И в счастливый этот день,
Что мы встретились с тобой,
Будем веселиться мы.
И с сегодняшнего дня
Будем вечно мы смотреть
Друг на друга,
Как сейчас,
Словно в зеркало глядя,
Не меняясь никогда.
* Должность тёсюси (посланца из провинции в столицу) обычно выпадала на долю губернатора провинции, который раз в год, в июле, докладывал в верховной канцелярии государственного совета (дадзёкан) о состоянии дел в провинции (состояние учреждений, охраны, оружия, судов, почтовых возниц, колодцев, канав, храмов, монашества и др.).
可久之天母
安比見流毛<乃>乎
須久奈久母
年月經礼波
古非之家礼夜母
安比見流毛<乃>乎
須久奈久母
年月經礼波
古非之家礼夜母
かくしても
あひみるものを
すくなくも
としつきふれば
こひしけれやも
あひみるものを
すくなくも
としつきふれば
こひしけれやも
Итак, мы встретили опять друг друга,
Ах, разве мало я за эти дни,
Когда в разлуке шли
И месяцы, и годы,
По другу тосковал один?
Ах, разве мало я за эти дни,
Когда в разлуке шли
И месяцы, и годы,
По другу тосковал один?
天地之
遠始欲
俗中波
常無毛能等
語續
奈我良倍伎多礼
天原
振左氣見婆
照月毛
盈<ち>之家里
安之比奇能
山之木末毛
春去婆
花開尓保比
秋都氣婆
露霜負而
風交
毛美知落家利
宇都勢美母
如是能未奈良之
紅能
伊呂母宇都呂比
奴婆多麻能
黒髪變
朝之咲
暮加波良比
吹風能
見要奴我其登久
逝水能
登麻良奴其等久
常毛奈久
宇都呂布見者
尓波多豆美
流渧
等騰米可祢都母
遠始欲
俗中波
常無毛能等
語續
奈我良倍伎多礼
天原
振左氣見婆
照月毛
盈<ち>之家里
安之比奇能
山之木末毛
春去婆
花開尓保比
秋都氣婆
露霜負而
風交
毛美知落家利
宇都勢美母
如是能未奈良之
紅能
伊呂母宇都呂比
奴婆多麻能
黒髪變
朝之咲
暮加波良比
吹風能
見要奴我其登久
逝水能
登麻良奴其等久
常毛奈久
宇都呂布見者
尓波多豆美
流渧
等騰米可祢都母
あめつちの
とほきはじめよ
よのなかは
つねなきものと
かたりつぎ
ながらへきたれ
あまのはら
ふりさけみれば
てるつきも
みちかけしけり
あしひきの
やまのこぬれも
はるされば
はなさきにほひ
あきづけば
つゆしもおひて
かぜまじり
もみちちりけり
うつせみも
かくのみならし
くれなゐの
いろもうつろひ
ぬばたまの
くろかみかはり
あさのゑみ
ゆふへかはらひ
ふくかぜの
みえぬがごとく
ゆくみづの
とまらぬごとく
つねもなく
うつろふみれば
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
とほきはじめよ
よのなかは
つねなきものと
かたりつぎ
ながらへきたれ
あまのはら
ふりさけみれば
てるつきも
みちかけしけり
あしひきの
やまのこぬれも
はるされば
はなさきにほひ
あきづけば
つゆしもおひて
かぜまじり
もみちちりけり
うつせみも
かくのみならし
くれなゐの
いろもうつろひ
ぬばたまの
くろかみかはり
あさのゑみ
ゆふへかはらひ
ふくかぜの
みえぬがごとく
ゆくみづの
とまらぬごとく
つねもなく
うつろふみれば
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С незапамятных времен,
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Говорят, передают,
С давних пор из века в век,
Что невечен этот мир,
Бренный и пустой!
И когда подымешь взор
И оглянешь даль небес,
Видишь, как меняет лик
Даже светлая луна.
И деревья среди гор
Распростертых —
Неверны:
В день весны
Цветут на них
Ароматные цветы,
А лишь осень настает,
Ляжет белая роса,
И летит уже с ветвей
В грозном вихре
Алый лист…
Так и люди на земле —
Краток их печальный век,
Ярко-алый, свежий цвет
Потеряет быстро блеск,
Ягод тутовых черней
Черный волос сменит цвет,
И улыбка поутру
Вечером уже не та…
Как летящий ветерок,
Что незрим для глаз людских,
Как текущая вода,
Что нельзя остановить,
Все невечно на земле,
Все меняется вокруг…
И когда увидишь ты,
Как изменчив этот свет,
Вдруг поток нежданных слез
Хлынет из твоих очей,
И не сможешь ты никак
Этих слез остановить…
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Говорят, передают,
С давних пор из века в век,
Что невечен этот мир,
Бренный и пустой!
И когда подымешь взор
И оглянешь даль небес,
Видишь, как меняет лик
Даже светлая луна.
И деревья среди гор
Распростертых —
Неверны:
В день весны
Цветут на них
Ароматные цветы,
А лишь осень настает,
Ляжет белая роса,
И летит уже с ветвей
В грозном вихре
Алый лист…
Так и люди на земле —
Краток их печальный век,
Ярко-алый, свежий цвет
Потеряет быстро блеск,
Ягод тутовых черней
Черный волос сменит цвет,
И улыбка поутру
Вечером уже не та…
Как летящий ветерок,
Что незрим для глаз людских,
Как текущая вода,
Что нельзя остановить,
Все невечно на земле,
Все меняется вокруг…
И когда увидишь ты,
Как изменчив этот свет,
Вдруг поток нежданных слез
Хлынет из твоих очей,
И не сможешь ты никак
Этих слез остановить…
* Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).
毎時尓
伊夜目都良之久
八千種尓
草木花左伎
喧鳥乃
音毛更布
耳尓聞
眼尓視其等尓
宇知嘆
之奈要宇良夫礼
之努比都追
有争波之尓
許能久礼<能>
四月之立者
欲其母理尓
鳴霍公鳥
従古昔
可多<里>都藝都流
鴬之
宇都之真子可母
菖蒲
花橘乎
𡢳嬬良我
珠貫麻泥尓
赤根刺
晝波之賣良尓
安之比奇乃
八丘飛超
夜干玉<乃>
夜者須我良尓
暁
月尓向而
徃還
喧等余牟礼杼
何如将飽足
伊夜目都良之久
八千種尓
草木花左伎
喧鳥乃
音毛更布
耳尓聞
眼尓視其等尓
宇知嘆
之奈要宇良夫礼
之努比都追
有争波之尓
許能久礼<能>
四月之立者
欲其母理尓
鳴霍公鳥
従古昔
可多<里>都藝都流
鴬之
宇都之真子可母
菖蒲
花橘乎
𡢳嬬良我
珠貫麻泥尓
赤根刺
晝波之賣良尓
安之比奇乃
八丘飛超
夜干玉<乃>
夜者須我良尓
暁
月尓向而
徃還
喧等余牟礼杼
何如将飽足
ときごとに
いやめづらしく
やちくさに
くさきはなさき
なくとりの
こゑもかはらふ
みみにきき
めにみるごとに
うちなげき
しなえうらぶれ
しのひつつ
あらそふはしに
このくれの
うづきしたてば
よごもりに
なくほととぎす
いにしへゆ
かたりつぎつる
うぐひすの
うつしまこかも
あやめぐさ
はなたちばなを
をとめらが
たまぬくまでに
あかねさす
ひるはしめらに
あしひきの
やつをとびこえ
ぬばたまの
よるはすがらに
あかときの
つきにむかひて
ゆきがへり
なきとよむれど
なにかあきだらむ
いやめづらしく
やちくさに
くさきはなさき
なくとりの
こゑもかはらふ
みみにきき
めにみるごとに
うちなげき
しなえうらぶれ
しのひつつ
あらそふはしに
このくれの
うづきしたてば
よごもりに
なくほととぎす
いにしへゆ
かたりつぎつる
うぐひすの
うつしまこかも
あやめぐさ
はなたちばなを
をとめらが
たまぬくまでに
あかねさす
ひるはしめらに
あしひきの
やつをとびこえ
ぬばたまの
よるはすがらに
あかときの
つきにむかひて
ゆきがへり
なきとよむれど
なにかあきだらむ
Каждый новый срок в году
Удивительно хорош.
Травы разные цветут,
И деревья, и цветы.
И по-разному поют
Птицы певчие в садах.
Каждый раз, как слышу их,
Каждый раз, как вижу их,
В глубине души грущу,
И томлюсь, и сохну я,
Вспоминая каждый раз
О кукушке дорогой!
А пока тоскую я,
Приближается апрель,
И становится густа
На деревнях листва,
И кукушка там поет,
Прячась в темноте ночной.
С незапамятных времен,
Говорят, передают,
Будто правда, что она —
Соловьиное дитя!
До тех пор
Пока в саду
Девы юные, сорвав
Нежных ирисов цветы
И цветы татибана,
Не нанижут их на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Милая кукушка та
Напролет весь долгий день
С ярко рдеющей зарей
Над вершинами летит
Ближних распростертых гор,
Ягод тутовых черней
Черной ночью напролет,
То летит она к луне
Предрассветной,
То опять возвращается назад.
И разносится в тиши
Кукование ее.
И пускай она поет,
Не устану слушать я,
Не устану никогда
Наслаждаться ею вновь!
Удивительно хорош.
Травы разные цветут,
И деревья, и цветы.
И по-разному поют
Птицы певчие в садах.
Каждый раз, как слышу их,
Каждый раз, как вижу их,
В глубине души грущу,
И томлюсь, и сохну я,
Вспоминая каждый раз
О кукушке дорогой!
А пока тоскую я,
Приближается апрель,
И становится густа
На деревнях листва,
И кукушка там поет,
Прячась в темноте ночной.
С незапамятных времен,
Говорят, передают,
Будто правда, что она —
Соловьиное дитя!
До тех пор
Пока в саду
Девы юные, сорвав
Нежных ирисов цветы
И цветы татибана,
Не нанижут их на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Милая кукушка та
Напролет весь долгий день
С ярко рдеющей зарей
Над вершинами летит
Ближних распростертых гор,
Ягод тутовых черней
Черной ночью напролет,
То летит она к луне
Предрассветной,
То опять возвращается назад.
И разносится в тиши
Кукование ее.
И пускай она поет,
Не устану слушать я,
Не устану никогда
Наслаждаться ею вновь!
20-й день [3-й луны]
霍公鳥
来喧五月尓
咲尓保布
花橘乃
香吉
於夜能御言
朝暮尓
不聞日麻祢久
安麻射可流
夷尓之居者
安之比奇乃
山乃多乎里尓
立雲乎
余曽能未見都追
嘆蘇良
夜須<家>奈久尓
念蘇良
苦伎毛能乎
奈呉乃海部之
潜取云
真珠乃
見我保之御面
多太向
将見時麻泥波
松栢乃
佐賀延伊麻佐祢
尊安我吉美
御面謂之美於毛和
来喧五月尓
咲尓保布
花橘乃
香吉
於夜能御言
朝暮尓
不聞日麻祢久
安麻射可流
夷尓之居者
安之比奇乃
山乃多乎里尓
立雲乎
余曽能未見都追
嘆蘇良
夜須<家>奈久尓
念蘇良
苦伎毛能乎
奈呉乃海部之
潜取云
真珠乃
見我保之御面
多太向
将見時麻泥波
松栢乃
佐賀延伊麻佐祢
尊安我吉美
ほととぎす
きなくさつきに
さきにほふ
はなたちばなの
かぐはしき
おやのみこと
あさよひに
きかぬひまねく
あまざかる
ひなにしをれば
あしひきの
やまのたをりに
たつくもを
よそのみみつつ
なげくそら
やすけなくに
おもふそら
くるしきものを
なごのあまの
かづきとるといふ
しらたまの
みがほしみおもわ
ただむかひ
みむときまでは
まつかへの
さかえいまさね
たふときあがきみ
きなくさつきに
さきにほふ
はなたちばなの
かぐはしき
おやのみこと
あさよひに
きかぬひまねく
あまざかる
ひなにしをれば
あしひきの
やまのたをりに
たつくもを
よそのみみつつ
なげくそら
やすけなくに
おもふそら
くるしきものを
なごのあまの
かづきとるといふ
しらたまの
みがほしみおもわ
ただむかひ
みむときまでは
まつかへの
さかえいまさね
たふときあがきみ
Как прекрасные цветы
Померанцев, что цветут
В мае солнечном,
Когда
Прилетает громко петь
К нам кукушка,
Как цветы,
Ты прекрасна,
Мать моя!
Много, много долгих дней
Ни в ночи, ни поутру
Я не слышу речь твою,
Без тебя живу в глуши,
Дальней, как небесный свод.
И лишь издали смотрю
Я с тоской на облака,
Что встают на гребне гор,
Распростертых вдалеке.
Небо тяжких дум моих
Лишь страдания полно,
Небо горестей моих
Неспокойно у меня!
Облик сердцу дорогой,
На который я хочу
Любоваться каждый раз,
Как на жемчуг дорогой,
Что находят рыбаки
Из селения Наго
На глубоком дне морском,
Этот облик дорогой
До тех пор, пока сама
Не увижу,
До тех пор,
Благоденствуя, живи,
Чтимый глубоко мой друг!
Померанцев, что цветут
В мае солнечном,
Когда
Прилетает громко петь
К нам кукушка,
Как цветы,
Ты прекрасна,
Мать моя!
Много, много долгих дней
Ни в ночи, ни поутру
Я не слышу речь твою,
Без тебя живу в глуши,
Дальней, как небесный свод.
И лишь издали смотрю
Я с тоской на облака,
Что встают на гребне гор,
Распростертых вдалеке.
Небо тяжких дум моих
Лишь страдания полно,
Небо горестей моих
Неспокойно у меня!
Облик сердцу дорогой,
На который я хочу
Любоваться каждый раз,
Как на жемчуг дорогой,
Что находят рыбаки
Из селения Наго
На глубоком дне морском,
Этот облик дорогой
До тех пор, пока сама
Не увижу,
До тех пор,
Благоденствуя, живи,
Чтимый глубоко мой друг!
和我勢故等
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
わがせこと
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
С другом дорогим моим,
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
* Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
左夜深而
暁月尓
影所見而
鳴霍公鳥
聞者夏借
暁月尓
影所見而
鳴霍公鳥
聞者夏借
さよふけて
あかときつきに
かげみえて
なくほととぎす
きけばなつかし
あかときつきに
かげみえて
なくほととぎす
きけばなつかし
Когда я слушаю
Поющую кукушку,
Что предрассветною луной озарена,
И близится к рассвету ночи тьма,
Так дорога она в минуты эти!
Поющую кукушку,
Что предрассветною луной озарена,
И близится к рассвету ночи тьма,
Так дорога она в минуты эти!
天離
夷等之在者
彼所此間毛
同許己呂曽
離家
等之乃經去者
宇都勢美波
物念之氣思
曽許由恵尓
情奈具左尓
霍公鳥
喧始音乎
橘
珠尓安倍貫
可頭良伎氐
遊波之母
麻須良乎々
等毛奈倍立而
叔羅河
奈頭左比泝
平瀬尓波
左泥刺渡
早湍尓
水烏乎潜都追
月尓日尓
之可志安蘇婆祢
波之伎和我勢故
夷等之在者
彼所此間毛
同許己呂曽
離家
等之乃經去者
宇都勢美波
物念之氣思
曽許由恵尓
情奈具左尓
霍公鳥
喧始音乎
橘
珠尓安倍貫
可頭良伎氐
遊波之母
麻須良乎々
等毛奈倍立而
叔羅河
奈頭左比泝
平瀬尓波
左泥刺渡
早湍尓
水烏乎潜都追
月尓日尓
之可志安蘇婆祢
波之伎和我勢故
あまざかる
ひなとしあれば
そこここも
おやじこころぞ
いへざかり
としのへゆけば
うつせみは
ものもひしげし
そこゆゑに
こころなぐさに
ほととぎす
なくはつこゑを
たちばなの
たまにあへぬき
かづらきて
あそばむはしも
ますらをを
ともなへたてて
しくらがは
なづさひのぼり
ひらせには
さでさしわたし
はやきせに
うをかづけつつ
つきにひに
しかしあそばね
はしきわがせこ
ひなとしあれば
そこここも
おやじこころぞ
いへざかり
としのへゆけば
うつせみは
ものもひしげし
そこゆゑに
こころなぐさに
ほととぎす
なくはつこゑを
たちばなの
たまにあへぬき
かづらきて
あそばむはしも
ますらをを
ともなへたてて
しくらがは
なづさひのぼり
ひらせには
さでさしわたし
はやきせに
うをかづけつつ
つきにひに
しかしあそばね
はしきわがせこ
Далека, как свод небес,
Эта глушь.
И здесь, и там —
Всюду, где бы ни был ты,
Одинаково в душе!
От родных теперь вдали
Годы долгие идут,
Много горя суждено
Смертным людям на земле!
И поэтому хочу
Для утехи сердца я
Первый голос соловья
С померанцевым цветком,
Словно жемчуг, нанизать
И плести себе венки,
Забавляться и гулять.
Ты же рыцарей возьми,
И плывите по реке,
Поднимаяся с трудом
По теченью Сикура,
Там, где тихая струя,
Ты ловушки ставь садэ,
Там, где быстрая струя,
Дай нырять бакланам ты,
Каждый месяц, каждый день
Забавляйся ловлей рыб,
Мой любимый, нежный друг!
Эта глушь.
И здесь, и там —
Всюду, где бы ни был ты,
Одинаково в душе!
От родных теперь вдали
Годы долгие идут,
Много горя суждено
Смертным людям на земле!
И поэтому хочу
Для утехи сердца я
Первый голос соловья
С померанцевым цветком,
Словно жемчуг, нанизать
И плести себе венки,
Забавляться и гулять.
Ты же рыцарей возьми,
И плывите по реке,
Поднимаяся с трудом
По теченью Сикура,
Там, где тихая струя,
Ты ловушки ставь садэ,
Там, где быстрая струя,
Дай нырять бакланам ты,
Каждый месяц, каждый день
Забавляйся ловлей рыб,
Мой любимый, нежный друг!
9-й день
* Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
* “Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
* Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
* “Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
桃花
紅色尓
々保比多流
面輪<乃>宇知尓
青柳乃
細眉根乎
咲麻我理
朝影見都追
𡢳嬬良我
手尓取持有
真鏡
盖上山尓
許能久礼乃
繁谿邊乎
呼等<余米>
旦飛渡
暮月夜
可蘇氣伎野邊
遥々尓
喧霍公鳥
立久久等
羽觸尓知良須
藤浪乃
花奈都可之美
引攀而
袖尓古伎礼都
染婆染等母
紅色尓
々保比多流
面輪<乃>宇知尓
青柳乃
細眉根乎
咲麻我理
朝影見都追
𡢳嬬良我
手尓取持有
真鏡
盖上山尓
許能久礼乃
繁谿邊乎
呼等<余米>
旦飛渡
暮月夜
可蘇氣伎野邊
遥々尓
喧霍公鳥
立久久等
羽觸尓知良須
藤浪乃
花奈都可之美
引攀而
袖尓古伎礼都
染婆染等母
もものはな
くれなゐいろに
にほひたる
おもわのうちに
あをやぎの
ほそきまよねを
ゑみまがり
あさかげみつつ
をとめらが
てにとりもてる
まそかがみ
ふたがみやまに
このくれの
しげきたにへを
よびとよめ
あさとびわたり
ゆふづくよ
かそけきのへに
はろはろに
なくほととぎす
たちくくと
はぶれにちらす
ふぢなみの
はななつかしみ
ひきよぢて
そでにこきれつ
しまばしむとも
くれなゐいろに
にほひたる
おもわのうちに
あをやぎの
ほそきまよねを
ゑみまがり
あさかげみつつ
をとめらが
てにとりもてる
まそかがみ
ふたがみやまに
このくれの
しげきたにへを
よびとよめ
あさとびわたり
ゆふづくよ
かそけきのへに
はろはろに
なくほととぎす
たちくくと
はぶれにちらす
ふぢなみの
はななつかしみ
ひきよぢて
そでにこきれつ
しまばしむとも
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
Над долиной, где густа
У деревьев тень листвы,
Пролетая поутру
В той тени,
Поет, зовет
Милая кукушка нас,
Утром пролетая там,
Ночью с бледною луной
Плачет далеко в полях.
И когда она летит
В нежной зелени ветвей,
Задевая их крылом,
Заставляет опадать
Наземь лепестки цветов
Фудзи, что бегут волной
По склоненным вниз ветвям…
Сердцу дороги цветы,
Оттого я ветви гну
И, срывая их с ветвей,
Прячу в рукава свои.
Коль окрасят лепестки
Рукава в лиловый цвет —
Пусть окрасят, все равно!
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
Над долиной, где густа
У деревьев тень листвы,
Пролетая поутру
В той тени,
Поет, зовет
Милая кукушка нас,
Утром пролетая там,
Ночью с бледною луной
Плачет далеко в полях.
И когда она летит
В нежной зелени ветвей,
Задевая их крылом,
Заставляет опадать
Наземь лепестки цветов
Фудзи, что бегут волной
По склоненным вниз ветвям…
Сердцу дороги цветы,
Оттого я ветви гну
И, срывая их с ветвей,
Прячу в рукава свои.
Коль окрасят лепестки
Рукава в лиловый цвет —
Пусть окрасят, все равно!
之夫多尓乎
指而吾行
此濱尓
月夜安伎氐牟
馬之末時停息
指而吾行
此濱尓
月夜安伎氐牟
馬之末時停息
しぶたにを
さしてわがゆく
このはまに
つくよあきてむ
うましましとめ
さしてわがゆく
このはまに
つくよあきてむ
うましましとめ
В селенье Сибутани еду я,
Домой ведёт теперь моя дорога,
Хочу луной на этом берегу
Налюбоваться я.
О конь, постой немного!
Домой ведёт теперь моя дорога,
Хочу луной на этом берегу
Налюбоваться я.
О конь, постой немного!
荒玉之
年緒長
吾念有
兒等尓可戀
月近附奴
年緒長
吾念有
兒等尓可戀
月近附奴
あらたまの
としのをながく
あがもへる
こらにこふべき
つきちかづきぬ
としのをながく
あがもへる
こらにこふべき
つきちかづきぬ
Близок месяц,
Когда тосковать буду я о тебе,
О любимой моей,
С кем мечтал я быть вместе,
Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…
Когда тосковать буду я о тебе,
О любимой моей,
С кем мечтал я быть вместе,
Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим путешествием в Китай.
* Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим путешествием в Китай.
蜻嶋
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
山跡國乎
天雲尓
磐船浮
等母尓倍尓
真可伊繁貫
伊許藝都遣
國看之勢志氐
安母里麻之
掃平
千代累
弥嗣継尓
所知来流
天之日継等
神奈我良
吾皇乃
天下
治賜者
物乃布能
八十友之雄乎
撫賜
等登能倍賜
食國毛
四方之人乎母
安<夫>左波受
怋賜者
従古昔
無利之瑞
多婢<末>祢久
申多麻比奴
手拱而
事無御代等
天地
日月等登聞仁
万世尓
記續牟曽
八隅知之
吾大皇
秋花
之我色々尓
見賜
明米多麻比
酒見附
榮流今日之
安夜尓貴左
あきづしま
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
やまとのくにを
あまくもに
いはふねうかべ
ともにへに
まかいしじぬき
いこぎつつ
くにみしせして
あもりまし
はらひたひらげ
ちよかさね
いやつぎつぎに
しらしくる
あまのひつぎと
かむながら
わがおほきみの
あめのした
をさめたまへば
もののふの
やそとものをを
なでたまひ
ととのへたまひ
をすくにも
よものひとをも
あぶさはず
めぐみたまへば
いにしへゆ
なかりししるし
たびまねく
まをしたまひぬ
たむだきて
ことなきみよと
あめつち
ひつきとともに
よろづよに
しるしつがむぞ
やすみしし
わがおほきみ
あきのはな
しがいろいろに
めしたまひ
あきらめたまひ
さかみづき
さかゆるけふの
あやにたふとさ
На чудесном корабле,
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
Что был высечен из скал,
На борту и на носу
Много весел закрепив
И плывя средь облаков,
Вниз смотрел Ниниги-бог
С дальней высоты небес
На Ямато, на страну —
Остров Акицусима.
И сошел на землю он,
Покорив, изгнал врагов.
Тысячи веков прошли
С той поры.
Из века в век
Боги правили страной,
И, от солнца в небесах
Получив святую власть,
Божеством являясь, ты,
Государыня моя,
Правишь на земле страной!
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Греешь милостью своей,
И порядок ты ведешь,
И людей во всех концах
Четырех сторон земли
В той стране, где правишь ты,
Даришь милостью своей.
И поэтому тебе много раз
Был знак небес,
Что не видели еще
Никогда
С древнейших пор,
И правление твое
Не знавало тяжких бед.
Мирно правишь ты страной!
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Много, много тысяч лет
Славить будут все тебя,
О тебе писать в веках,
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Сердце радуешь свое
Ты, любуясь на цветы,
На красу и свежий блеск,
Прелесть каждого цветка,
Что осеннею порой
Расцвели в твоих садах.
И сегодня, в день, когда
Ты даешь блестящий пир,
Удивительно полно
Все величия вокруг!
* В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).
十月
之具礼能常可
吾世古河
屋戸乃黄葉
可落所見
之具礼能常可
吾世古河
屋戸乃黄葉
可落所見
かむなづき
しぐれのつねか
わがせこが
やどのもみちば
ちりぬべくみゆ
しぐれのつねか
わがせこが
やどのもみちば
ちりぬべくみゆ
В этот “месяц без богов”
Не всегда ли мелкий дождь таков?
Видно, как у дома
Друга моего
Алая листва должна опасть…
Не всегда ли мелкий дождь таков?
Видно, как у дома
Друга моего
Алая листва должна опасть…
Отомо Якамоти
年月波
安良多々々々尓
安比美礼騰
安我毛布伎美波
安伎太良奴可母
安良多々々々尓
安比美礼騰
安我毛布伎美波
安伎太良奴可母
としつきは
あらたあらたに
あひみれど
あがもふきみは
あきだらぬかも
あらたあらたに
あひみれど
あがもふきみは
あきだらぬかも
И месяцы, и годы
Вновь и вновь
С тобою мы встречаемся всегда,
Но все равно любимый мною друг
Мне не наскучит никогда.
Вновь и вновь
С тобою мы встречаемся всегда,
Но все равно любимый мною друг
Мне не наскучит никогда.
秋風尓
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
あきかぜに
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
* Сложена от лица звезды Ткачихи.
秋草尓
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
於久之良都由能
安可受能未
安比見流毛乃乎
月乎之麻多牟
あきくさに
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
おくしらつゆの
あかずのみ
あひみるものを
つきをしまたむ
Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
* Песня сложена от лица звезды Ткачихи (см. п. 4306).
天皇乃
等保能朝<廷>等
之良奴日
筑紫國波
安多麻毛流
於佐倍乃城曽等
聞食
四方國尓波
比等佐波尓
美知弖波安礼杼
登利我奈久
安豆麻乎能故波
伊田牟可比
加敝里見世受弖
伊佐美多流
多家吉軍卒等
祢疑多麻比
麻氣乃麻尓々々
多良知祢乃
波々我目可礼弖
若草能
都麻乎母麻可受
安良多麻能
月日餘美都々
安之我知流
難波能美津尓
大船尓
末加伊之自奴伎
安佐奈藝尓
可故等登能倍
由布思保尓
可知比伎乎里
安騰母比弖
許藝由久伎美波
奈美乃間乎
伊由伎佐具久美
麻佐吉久母
波夜久伊多里弖
大王乃
美許等能麻尓末
麻須良男乃
許己呂乎母知弖
安里米具<理>
事之乎波良<婆>
都々麻波受
可敝理伎麻勢登
伊波比倍乎
等許敝尓須恵弖
之路多倍能
蘇田遠利加敝之
奴婆多麻乃
久路加美之伎弖
奈我伎氣遠
麻知可母戀牟
波之伎都麻良波
等保能朝<廷>等
之良奴日
筑紫國波
安多麻毛流
於佐倍乃城曽等
聞食
四方國尓波
比等佐波尓
美知弖波安礼杼
登利我奈久
安豆麻乎能故波
伊田牟可比
加敝里見世受弖
伊佐美多流
多家吉軍卒等
祢疑多麻比
麻氣乃麻尓々々
多良知祢乃
波々我目可礼弖
若草能
都麻乎母麻可受
安良多麻能
月日餘美都々
安之我知流
難波能美津尓
大船尓
末加伊之自奴伎
安佐奈藝尓
可故等登能倍
由布思保尓
可知比伎乎里
安騰母比弖
許藝由久伎美波
奈美乃間乎
伊由伎佐具久美
麻佐吉久母
波夜久伊多里弖
大王乃
美許等能麻尓末
麻須良男乃
許己呂乎母知弖
安里米具<理>
事之乎波良<婆>
都々麻波受
可敝理伎麻勢登
伊波比倍乎
等許敝尓須恵弖
之路多倍能
蘇田遠利加敝之
奴婆多麻乃
久路加美之伎弖
奈我伎氣遠
麻知可母戀牟
波之伎都麻良波
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくには
あたまもる
おさへのきぞと
きこしをす
よものくにには
ひとさはに
みちてはあれど
とりがなく
あづまをのこは
いでむかひ
かへりみせずて
いさみたる
たけきいくさと
ねぎたまひ
まけのまにまに
たらちねの
ははがめかれて
わかくさの
つまをもまかず
あらたまの
つきひよみつつ
あしがちる
なにはのみつに
おほぶねに
まかいしじぬき
あさなぎに
かこととのへ
ゆふしほに
かぢひきをり
あどもひて
こぎゆくきみは
なみのまを
いゆきさぐくみ
まさきくも
はやくいたりて
おほきみの
みことのまにま
ますらをの
こころをもちて
ありめぐり
ことしをはらば
つつまはず
かへりきませと
いはひへを
とこへにすゑて
しろたへの
そでをりかへし
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきけを
まちかもこひむ
はしきつまらは
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくには
あたまもる
おさへのきぞと
きこしをす
よものくにには
ひとさはに
みちてはあれど
とりがなく
あづまをのこは
いでむかひ
かへりみせずて
いさみたる
たけきいくさと
ねぎたまひ
まけのまにまに
たらちねの
ははがめかれて
わかくさの
つまをもまかず
あらたまの
つきひよみつつ
あしがちる
なにはのみつに
おほぶねに
まかいしじぬき
あさなぎに
かこととのへ
ゆふしほに
かぢひきをり
あどもひて
こぎゆくきみは
なみのまを
いゆきさぐくみ
まさきくも
はやくいたりて
おほきみの
みことのまにま
ますらをの
こころをもちて
ありめぐり
ことしをはらば
つつまはず
かへりきませと
いはひへを
とこへにすゑて
しろたへの
そでをりかへし
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきけを
まちかもこひむ
はしきつまらは
Службою далекою
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…
Отомо Якамоти
* Эту песню сложил Отомо Якамоти, сочувствуя пограничным стражам, прибывающим из далеких восточных провинций на о-в Кюсю, оставив на родине родителей, жен и детей. В песне говорится об обрядах, сопутствующих молитвам: ставят сосуд со святым вином у постели в дар богам. Согласно народным магическим обрядам, загибают (выворачивают наизнанку) рукава, чтобы увидеть мужа во сне.
* Эту песню сложил Отомо Якамоти, сочувствуя пограничным стражам, прибывающим из далеких восточных провинций на о-в Кюсю, оставив на родине родителей, жен и детей. В песне говорится об обрядах, сопутствующих молитвам: ставят сосуд со святым вином у постели в дар богам. Согласно народным магическим обрядам, загибают (выворачивают наизнанку) рукава, чтобы увидеть мужа во сне.
天地乎
弖良須日月乃
極奈久
阿流倍伎母能乎
奈尓乎加於毛波牟
弖良須日月乃
極奈久
阿流倍伎母能乎
奈尓乎加於毛波牟
あめつちを
てらすひつきの
きはみなく
あるべきものを
なにをかおもはむ
てらすひつきの
きはみなく
あるべきものを
なにをかおもはむ
Ведь вместе с солнцем и луною,
Что озаряют постоянно твердь;
Конца не зная,
Ты землею будешь править,
О чем же ты заботишься теперь?
Что озаряют постоянно твердь;
Конца не зная,
Ты землею будешь править,
О чем же ты заботишься теперь?
長月も
いく有明に
なりぬらむ
浅茅の月の
いとどさびゆく
いく有明に
なりぬらむ
浅茅の月の
いとどさびゆく
ながつきも
いくありあけに
なりぬらむ
あさぢのつきの
いとどさびゆく
いくありあけに
なりぬらむ
あさぢのつきの
いとどさびゆく
Сентябрьские рассветы...
Уж много миновало их,
Но всё печальней с каждым разом
Льёт свет луна
На увядающий тростник.
Уж много миновало их,
Но всё печальней с каждым разом
Льёт свет луна
На увядающий тростник.
* ...на увядающий тростник... Поле, поросшее тростником (асадзивара), символизирует заброшенное жилище, что, по мнению некоторых японских комментаторов, имеется в виду и в данном случае.
霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.
空はほを
霞みもやらず
風さえて
雪げにくもる
春の夜の月
霞みもやらず
風さえて
雪げにくもる
春の夜の月
そらはほを
かすみもやらず
かぜさえて
ゆきげにくもる
はるのよのつき
かすみもやらず
かぜさえて
ゆきげにくもる
はるのよのつき
Дымка весенняя
Ещё не затянула небо,
Но по ночам от снега
Как сквозь туман мне видится
Весенняя луна.
Ещё не затянула небо,
Но по ночам от снега
Как сквозь туман мне видится
Весенняя луна.
* Выступая арбитром на поэтическом турнире, Фудзивара Сюндзэй высоко оценил танка: «Изящны и слово, и облик песни... Особенно красивы заключительные три стиха». Позднее, когда песня была представлена на другом турнире, он высказался так: «Создается ощущение соприкосновения с прекрасной яшмой».
大空は
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
おほそらは
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
Туманным ароматом слив
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
* Сложена с намеком на песню Оэ Тисато из «Кокинсю»:
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.
難波潟
霞まぬ波も
かすみけり
うつるも曇る
おぼろ月夜に
霞まぬ波も
かすみけり
うつるも曇る
おぼろ月夜に
なにはかた
かすまぬなみも
かすみけり
うつるもくもる
おぼろつきよに
かすまぬなみも
かすみけり
うつるもくもる
おぼろつきよに
В заливе Нанива
Волны — и те
Окутаны туманом.
В них отражается луна,
Весеннею подёрнутая дымкой.
Волны — и те
Окутаны туманом.
В них отражается луна,
Весеннею подёрнутая дымкой.
* Нанива — известное побережье неподалеку от г. Осака, место, связанное с древними историческими событиями, неоднократно воспето в поэзии (см. коммент. 26).
花散りし
庭の木の葉も
しげりあひて
あまてる月の
影ぞまれなる
庭の木の葉も
しげりあひて
あまてる月の
影ぞまれなる
はなちりし
にはのこのはも
しげりあひて
あまてるつきの
かげぞまれなる
にはのこのはも
しげりあひて
あまてるつきの
かげぞまれなる
Уж вишни отцвели
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
ひととせに
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
ひととせに
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
Пусть дни станут в год длиною
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.
世
89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
大鏡 > 上巻 六十代 醍醐天皇 敦仁 (ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО])
いはひつる
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
いはひつる
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
Коль явлена в пожеланиях
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.
世
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
海ならず
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Глубже морской пучины
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.
世
28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
更科日記 > 下総国・まのてうの柱、太日川 (Симоса, столбы хозяина Мано, река Футои)
まどろまじ
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
まどろまじ
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
Как можно спать?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?
更科日記 > 東山 (Восточные горы)
山深く
誰か思ひは
おこすべき
月見る人は
多からめども
誰か思ひは
おこすべき
月見る人は
多からめども
やまふかく
たれかおもひは
おこすべき
つきみるひとは
おほからめども
たれかおもひは
おこすべき
つきみるひとは
おほからめども
Едва ли кто-нибудь
В глубины дальних гор
Мечты и думы шлёт,
Хотя луной любуясь,
Не спят сегодня многие, наверно…
В глубины дальних гор
Мечты и думы шлёт,
Хотя луной любуясь,
Не спят сегодня многие, наверно…
更科日記 > 東山 (Восточные горы)
深き夜に
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
ふかきよに
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
Когда во тьме ночи глубокой
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.
更科日記 > 山里の秋 (Осень в горном селении)
思ひ知る
人に見せばや
山里の
秋の夜深き
有明の月
人に見せばや
山里の
秋の夜深き
有明の月
おもひしる
ひとにみせばや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき
ひとにみせばや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき
Тому, кто понял бы меня,
Я показать хочу
В селенье этом горном
И темноту осенней ночи,
И на небе рассветном месяц.
Я показать хочу
В селенье этом горном
И темноту осенней ночи,
И на небе рассветном месяц.
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
年はくれ
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
としはくれ
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
И год уж на исходе,
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
天のとを
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
あめのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
Хоть в небесах она, за облаками
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
[84] Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
月もなく
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
つきもなく
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
Было безлунным небо,
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.
浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
人はみな
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
ひとはみな
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
Кажется, все вокруг
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?
更科日記 > 物詣での生活 (Жизнь паломника)
谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!
更科日記 > 物詣での生活 (Жизнь паломника)
ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.
更科日記 > 同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
夢さめて
寝覚の床の
浮くばかり
恋ひきとつげよ
西へ行く月
寝覚の床の
浮くばかり
恋ひきとつげよ
西へ行く月
ゆめさめて
ねさのとこの
うきくばかり
こひきとつげよ
にしへゆくつき
ねさのとこの
うきくばかり
こひきとつげよ
にしへゆくつき
Растаяли грёзы,
В постели бессонной
Плыву я рекою слез.
Неси же весть о тоске моей,
На запад идущий месяц !
В постели бессонной
Плыву я рекою слез.
Неси же весть о тоске моей,
На запад идущий месяц !
更科日記 > 後の頼み (Вера в грядущее)
月もいでで
やみに暮れたる
をばすてに
なにとてこよひ
尋ね来つらむ
やみに暮れたる
をばすてに
なにとてこよひ
尋ね来つらむ
つきもいでで
やみにくれたる
をばすてに
なにとてこよひ
たづねきつらむ
やみにくれたる
をばすてに
なにとてこよひ
たづねきつらむ
Ведь сегодня месяца нет,
И темна сгущается ночь
Над вершиной Покинутой Старухи,
Над горою Обасутэ —
Так зачем ты сюда пришел?» [133]
И темна сгущается ночь
Над вершиной Покинутой Старухи,
Над горою Обасутэ —
Так зачем ты сюда пришел?» [133]
[133] Ведь сегодня месяца нет… — Стихотворение это, помещённое в антологии «Кокинвакасю», 878, было хорошо известно Дочери Такасуэ, и именно оно пришло ей в голову, когда её, одинокую тётку, в безлунный вечер навестил племянник. Дочь Такасуэ сложила своё стихотворение, как бы споря со старой легендой:
Ссылка на рассказ, приведённый в Ямато-моногатари, 156
Считается, что это стихотворение и дало название дневнику Дочери Такасуэ — «Сарасина никки». К тому же луна, с которой ассоциируется топоним Сарасина, постоянно упоминается в дневнике Дочери Такасуэ, да и обычай включать в названия литературных произведений топонимы издавна существовал в Японии. Неизвестно только, автор ли дал рукописи такое название или позднейшие читатели и переписчики, ведь автограф «Сарасина никки» до наших дней не дошёл.
Ссылка на рассказ, приведённый в Ямато-моногатари, 156
Считается, что это стихотворение и дало название дневнику Дочери Такасуэ — «Сарасина никки». К тому же луна, с которой ассоциируется топоним Сарасина, постоянно упоминается в дневнике Дочери Такасуэ, да и обычай включать в названия литературных произведений топонимы издавна существовал в Японии. Неизвестно только, автор ли дал рукописи такое название или позднейшие читатели и переписчики, ведь автограф «Сарасина никки» до наших дней не дошёл.
更科日記 > 後の頼み (Вера в грядущее)
ひまもなき
涙にくもる
こころにも
あかしと見ゆる
月の影かな
涙にくもる
こころにも
あかしと見ゆる
月の影かな
ひまもなき
なみだにくもる
こころにも
あかしとみゆる
つきのかげかな
なみだにくもる
こころにも
あかしとみゆる
つきのかげかな
Беспросветно,
Пасмурно в душе,
Но и сердцу, ослеплённому слезами,
Видится сиянье это —
Лунный лик!
Пасмурно в душе,
Но и сердцу, ослеплённому слезами,
Видится сиянье это —
Лунный лик!
更科日記 > 物詣での生活 (Жизнь паломника)
ひま多き
不破の関屋は
このほどの
時雨も月も
いかにもるらむ
不破の関屋は
このほどの
時雨も月も
いかにもるらむ
ひまおほき
ふはのせきやは
このほどの
しぐれもつきも
いかにもるらむ
ふはのせきやは
このほどの
しぐれもつきも
いかにもるらむ
Вся в прорехах
сторожка у «нерушимой» заставы,
оттого в это время
то дождь, то луна
просачиваются внутрь.
сторожка у «нерушимой» заставы,
оттого в это время
то дождь, то луна
просачиваются внутрь.
住みわびて
月の都は
出でしかど
うき身はなれぬ
有明の月
月の都は
出でしかど
うき身はなれぬ
有明の月
すみわびて
つきのみやこは
いでしかど
うきみはなれぬ
ありあけのつき
つきのみやこは
いでしかど
うきみはなれぬ
ありあけのつき
В горести мирской
я лунную столицу
оставила, но неразлучен
с бедною судьбой моей
свет утренней луны.
я лунную столицу
оставила, но неразлучен
с бедною судьбой моей
свет утренней луны.
旅人の
同じ道にや
出でつらむ
笠うち着たる
有明の月
同じ道にや
出でつらむ
笠うち着たる
有明の月
たびひとの
おなじみちにや
いでつらむ
かさうちきたる
ありあけのつき
おなじみちにや
いでつらむ
かさうちきたる
ありあけのつき
С путниками
на одну дорогу вышла,
будто в шляпу
облачившись в света круг,
утренняя луна.
на одну дорогу вышла,
будто в шляпу
облачившись в света круг,
утренняя луна.
雲かかる
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
くもかかる
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
Облаками затянутую
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.
浦路行く
心細さを
波間より
出でて知らする
有明の月
心細さを
波間より
出でて知らする
有明の月
うらぢゆく
こころぼそさを
なみまより
いでてしらする
ありあけのつき
こころぼそさを
なみまより
いでてしらする
ありあけのつき
Вдоль моря путь —
и в сердце беспокойство
в меня вселяет,
меж волн поднявшись,
луна на рассвете.
и в сердце беспокойство
в меня вселяет,
меж волн поднявшись,
луна на рассвете.
天原
振離見者
白真弓
張而懸有
夜路者将吉
振離見者
白真弓
張而懸有
夜路者将吉
あまのはら
ふりさけみれば
しらまゆみ
はりてかけたり
よみちはよけむ
ふりさけみれば
しらまゆみ
はりてかけたり
よみちはよけむ
Взглянул кругом —
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
* Светлый лук — не лакированный, белый лук из сандалового дерева маюми считался самым гибким и крепким.
春の夜の
ならひに霞む
月影も
いとゞ涙に
曇りはてぬる
ならひに霞む
月影も
いとゞ涙に
曇りはてぬる
はるのよの
ならひにかすむ
つきかげも
いとどなみだに
くもりはてぬる
ならひにかすむ
つきかげも
いとどなみだに
くもりはてぬる
Лунный свет
Весенней ночи, в тумане
тающий и так легко,
Нынче ж за слезами
Его и вовсе стало не видать.
Весенней ночи, в тумане
тающий и так легко,
Нынче ж за слезами
Его и вовсе стало не видать.
Примерный перевод
有明の
つれなく見えし
月は出でぬ
山ほととぎす
待つ夜ながらに
つれなく見えし
月は出でぬ
山ほととぎす
待つ夜ながらに
ありあけの
つれなくみえし
つきはいでぬ
やまほととぎす
まつよながらに
つれなくみえし
つきはいでぬ
やまほととぎす
まつよながらに
Уже рассвет...
Холодным блеском
Светится луна,
А голоса кукушки
Всё не слышно!
Холодным блеском
Светится луна,
А голоса кукушки
Всё не слышно!
* Можно увидеть намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Расстались на заре...
Как лунный свет, холодное прощанье!
С тех пор
Нет для меня на свете ничего
Печальнее рассвета!
Расстались на заре...
Как лунный свет, холодное прощанье!
С тех пор
Нет для меня на свете ничего
Печальнее рассвета!
空とほみ
秋やよくらむ
ひさかたの
月の桂の
色もかはらぬ
秋やよくらむ
ひさかたの
月の桂の
色もかはらぬ
そらとほみ
あきやよくらむ
ひさかたの
つきのかつらの
いろもかはらぬ
あきやよくらむ
ひさかたの
つきのかつらの
いろもかはらぬ
Неужто осень
Добралась и до далёкого неба?
На лавре,
Что на извечной луне,
Цвет листьев тоже сменился!
Добралась и до далёкого неба?
На лавре,
Что на извечной луне,
Цвет листьев тоже сменился!
Примерный перевод
あき風に
浪やたつらむ
天の川
わたる瀬もなく
月の流るゝ
浪やたつらむ
天の川
わたる瀬もなく
月の流るゝ
あきかぜに
なみやたつらむ
あまのかは
わたるせもなく
つきのながるる
なみやたつらむ
あまのかは
わたるせもなく
つきのながるる
Осенним ветром
Гонимые, волны встают
На небесной реке?
И нет стремнины той,
Где бы могла проплыть луна...
Гонимые, волны встают
На небесной реке?
И нет стремнины той,
Где бы могла проплыть луна...
Примерный перевод
あき風に
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
いとゞふけゆく
月影を
立ちなかくしそ
天の川霧
あきかぜに
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
いとどふけゆく
つきかげを
たちなかくしそ
あまのかはきり
В осеннем ветре
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Всё больше густеет
Туман Небесной Реки!
Не поднимайся и не закрывай же
Лунный свет!
Примерный перевод
都にて
山の端にみし
月なれど
海より出でゝ
海にこそいれ
山の端にみし
月なれど
海より出でゝ
海にこそいれ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
うみよりいでゝ
うみにこそいれ
やまのはにみし
つきなれど
うみよりいでゝ
うみにこそいれ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
春がすみ
たなびきにけり
久かたの
月の桂も
花やさくらむ
たなびきにけり
久かたの
月の桂も
花やさくらむ
はるがすみ
たなびきにけり
ひさかたの
つきのかつらも
はなやさくらむ
たなびきにけり
ひさかたの
つきのかつらも
はなやさくらむ
Весенней дымкой
Тумана потянуло,
И на луне,
Что на извечных небесах,
Лавр зацвёл?
Тумана потянуло,
И на луне,
Что на извечных небесах,
Лавр зацвёл?
Примерный перевод
月をめで
花をながめし
いにしへの
やさしき人は
ここにありはら
花をながめし
いにしへの
やさしき人は
ここにありはら
つきをめで
はなをながめし
いにしへの
やさしきひとは
ここにありはら
はなをながめし
いにしへの
やさしきひとは
ここにありはら
Луну воспевавший,
Взора с цветов не сводивший,
Изящества полный,
Он здесь —
Древний певец Аривара! -
Взора с цветов не сводивший,
Изящества полный,
Он здесь —
Древний певец Аривара! -
ほとときす
鳴きつるかたを
なかむれは
たたあり明の
月そのこれる
鳴きつるかたを
なかむれは
たたあり明の
月そのこれる
ほとときす
なきつるかたを
なかむれは
たたありあけの
つきそのこれる
なきつるかたを
なかむれは
たたありあけの
つきそのこれる
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 81.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
夕たちの
またはれやらぬ
雲まより
おなし空とも
みえぬ月かな
またはれやらぬ
雲まより
おなし空とも
みえぬ月かな
ゆふたちの
またはれやらぬ
くもまより
おなしそらとも
みえぬつきかな
またはれやらぬ
くもまより
おなしそらとも
みえぬつきかな
Небо после
Летнего ливня
Не прояснилось,
Меж туч светит
За ними скрытая луна.
Летнего ливня
Не прояснилось,
Меж туч светит
За ними скрытая луна.
Примерный перевод
こからしの
雲ふきはらふ
たかねより
さえても月の
すみのほるかな
雲ふきはらふ
たかねより
さえても月の
すみのほるかな
こからしの
くもふきはらふ
たかねより
さえてもつきの
すみのほるかな
くもふきはらふ
たかねより
さえてもつきの
すみのほるかな
С высокой вершины,
Зимний ветер с которой
Разогнал облака,
Всходит в небо луна
По уже очень ясному небу.
Зимний ветер с которой
Разогнал облака,
Всходит в небо луна
По уже очень ясному небу.
Примерный перевод
くまもなき
みそらに秋の
月すめは
庭には冬の
こほりをそしく
みそらに秋の
月すめは
庭には冬の
こほりをそしく
くまもなき
みそらにあきの
つきすめは
にはにはふゆの
こほりをそしく
みそらにあきの
つきすめは
にはにはふゆの
こほりをそしく
Воссияла осенняя луна
В небесах,
Не оставив теней,
И в саду
Зимний мороз.
В небесах,
Не оставив теней,
И в саду
Зимний мороз.
Примерный перевод
??
秋のよや
あまのかはせは
こほるらむ
月のひかりの
さえまさるかな
あまのかはせは
こほるらむ
月のひかりの
さえまさるかな
あきのよや
あまのかはせは
こほるらむ
つきのひかりの
さえまさるかな
あまのかはせは
こほるらむ
つきのひかりの
さえまさるかな
Осенней ночью ли
На небессной реке мелководья
Замёрзли!
Свет лунный
Всё больше и больше холодеет.
На небессной реке мелководья
Замёрзли!
Свет лунный
Всё больше и больше холодеет.
Примерный перевод
てる月の
かけさえぬれは
あさちはら
雪のしたにも
むしはなきけり
かけさえぬれは
あさちはら
雪のしたにも
むしはなきけり
てるつきの
かけさえぬれは
あさちはら
ゆきのしたにも
むしはなきけり
かけさえぬれは
あさちはら
ゆきのしたにも
むしはなきけり
Сияющей луны
Свет стал леденящим
На равнине, заросшей асадзи,
И под снегом тоже
Звучат голоса насекомых!
Свет стал леденящим
На равнине, заросшей асадзи,
И под снегом тоже
Звучат голоса насекомых!
Примерный перевод
むしのねも
まれになりゆく
あたし野に
ひとり秋なる
月のかけかな
まれになりゆく
あたし野に
ひとり秋なる
月のかけかな
むしのねも
まれになりゆく
あたしのに
ひとりあきなる
つきのかけかな
まれになりゆく
あたしのに
ひとりあきなる
つきのかけかな
На равнине Адаси,
Где редкими стали
И голоса насекомых,
Одинокий свет
Осенней луны.
Где редкими стали
И голоса насекомых,
Одинокий свет
Осенней луны.
Примерный перевод
すむ水に
さやけき影の
うつれはや
こよひの月の
名になかるらん
さやけき影の
うつれはや
こよひの月の
名になかるらん
すむみつに
さやけきかけの
うつれはや
こよひのつきの
なになかるらむ
さやけきかけの
うつれはや
こよひのつきの
なになかるらむ
В чистой воде
Хочу, чтоб спокойный свет
Отразился, —
Славной станет луна
Этой ночи!
Хочу, чтоб спокойный свет
Отразился, —
Славной станет луна
Этой ночи!
Примерный перевод
* станет на слуху?
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
月をみつつや
衣うつらん
きぬたのおとそ
たゆむなる
月をみつつや
衣うつらん
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
つきをみつつや
ころもうつらむ
きぬたのおとそ
たゆむなる
つきをみつつや
ころもうつらむ
Спустилась ночь,
И звук валька
Пореже стал,
Наверное, там глядя на луну,
Одежду отбивают...
И звук валька
Пореже стал,
Наверное, там глядя на луну,
Одежду отбивают...
Примерный перевод
* Прачки стали отвлекаться на красоту луны этой ночи, что стало слышно по звуку
さえわたる
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
さえわたる
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
Блестящий
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Примерный перевод
なけけとて
月やは物を
おもはする
かこちかほなる
わか涙かな
月やは物を
おもはする
かこちかほなる
わか涙かな
なけけとて
つきやはものを
おもはする
かこちかほなる
わかなみたかな
つきやはものを
おもはする
かこちかほなる
わかなみたかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 86.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
いかたおろす
きよたき川に
すむ月は
さをにさはらぬ
氷なりけり
きよたき川に
すむ月は
さをにさはらぬ
氷なりけり
いかたおろす
きよたきかはに
すむつきは
さをにさはらぬ
こほりなりけり
きよたきかはに
すむつきは
さをにさはらぬ
こほりなりけり
Ясная луна
В чистых потоках реки Киётаки,
Куда спустили плот,
Даже весла не касаясь
Льдом обернулась...
В чистых потоках реки Киётаки,
Куда спустили плот,
Даже весла не касаясь
Льдом обернулась...
Примерный перевод
あかなくに
又もこのよに
めくりこは
おもかはりすな
山のはの月
又もこのよに
めくりこは
おもかはりすな
山のはの月
あかなくに
またもこのよに
めくりこは
おもかはりすな
やまのはのつき
またもこのよに
めくりこは
おもかはりすな
やまのはのつき
Даже когда меня не станет,
Ты явишься снова в этом мире,
...,
Не меняй же свой лик,
Луна над горными пиками.
(Примерно)
巡り来ば
Ты явишься снова в этом мире,
...,
Не меняй же свой лик,
Луна над горными пиками.
(Примерно)
巡り来ば
もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
ときしらぬ
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
ときしらぬ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ
松島や
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
まつしまや
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
Даже на рукавах рыбачек,
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
* Автор решил несколько отступить от привычного мотива — лик луны отражается на рукаве, увлажнённом слезами. Однако японская лирика того времени, как и всякая средневековая поэзия, была ограничена рамками традиции, канона, и новый мотив мог возникнуть, как правило, лишь на основе или по образцу старого. Последнее и имеет место в данном случае: луна отражается на рукавах рыбачек, что добывают соль, — т.е. влажных от морской воды. Сосновый остров — перевод названия Мацусима (префектура Мияги).
笈の小文 > 須磨 (Сума)
月はあれど
留守のやう也
須磨の夏
留守のやう也
須磨の夏
つきはあれど
るすのやうなり
すまのなつ
るすのやうなり
すまのなつ
Луна, она здесь,
Но будто бы нет ее в небе
Лето в Сума.
Но будто бы нет ее в небе
Лето в Сума.
«Луна, она здесь...» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной...»
笈の小文 > 須磨 (Сума)
笈の小文 > 須磨 (Сума)
卯月中比の空も朧に残りて、はかなきみじか夜の月もいとゞ艶なるに、山はわかにくろみかゝりて、時鳥ほとゝぎす鳴出づべきしのゝめも、海の方よりしらみそめたるに、上野とおぼしき所は、麦の穂浪あからみあひて、漁人の軒ちかき芥子の花の、たえ/”\に見渡さる。
Стоит середина месяца Зайца, и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.
Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.
笈の小文 > 須磨 (Сума)
蛸壺や
はかなき夢を
夏の月
はかなき夢を
夏の月
たこつぼや
はかなきゆめを
なつのつき
はかなきゆめを
なつのつき
В ловушке-горшке
Видит случайные сны осьминог
Под летней луной.
Видит случайные сны осьминог
Под летней луной.
«В ловушке-горшке...» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.
<挂>纒毛
文恐
藤原
王都志弥美尓
人下
満雖有
君下
大座常
徃向
<年>緒長
仕来
君之御門乎
如天
仰而見乍
雖畏
思憑而
何時可聞
日足座而
十五月之
多田波思家武登
吾思
皇子命者
春避者
殖槻於之
遠人
待之下道湯
登之而
國見所遊
九月之
四具礼<乃>秋者
大殿之
砌志美弥尓
露負而
靡<芽>乎
珠<手>次
懸而所偲
三雪零
冬朝者
刺楊
根張梓矣
御手二
所取賜而
所遊
我王矣
烟立
春日暮
喚犬追馬鏡
雖見不飽者
万歳
如是霜欲得常
大船之
憑有時尓
涙言
目鴨迷
大殿矣
振放見者
白細布
餝奉而
内日刺
宮舎人方
(一云
者)
雪穂
麻衣服者
夢鴨
現前鴨跡
雲入夜之
迷間
朝裳吉
城於道従
角障經
石村乎見乍
神葬
々奉者
徃道之
田付𠮧不知
雖思
印手無見
雖歎
奥香乎無見
御袖
徃觸之松矣
言不問
木雖在
荒玉之
立月毎
天原
振放見管
珠手次
懸而思名
雖恐有
文恐
藤原
王都志弥美尓
人下
満雖有
君下
大座常
徃向
<年>緒長
仕来
君之御門乎
如天
仰而見乍
雖畏
思憑而
何時可聞
日足座而
十五月之
多田波思家武登
吾思
皇子命者
春避者
殖槻於之
遠人
待之下道湯
登之而
國見所遊
九月之
四具礼<乃>秋者
大殿之
砌志美弥尓
露負而
靡<芽>乎
珠<手>次
懸而所偲
三雪零
冬朝者
刺楊
根張梓矣
御手二
所取賜而
所遊
我王矣
烟立
春日暮
喚犬追馬鏡
雖見不飽者
万歳
如是霜欲得常
大船之
憑有時尓
涙言
目鴨迷
大殿矣
振放見者
白細布
餝奉而
内日刺
宮舎人方
(一云
者)
雪穂
麻衣服者
夢鴨
現前鴨跡
雲入夜之
迷間
朝裳吉
城於道従
角障經
石村乎見乍
神葬
々奉者
徃道之
田付𠮧不知
雖思
印手無見
雖歎
奥香乎無見
御袖
徃觸之松矣
言不問
木雖在
荒玉之
立月毎
天原
振放見管
珠手次
懸而思名
雖恐有
かけまくも
あやにかしこし
ふぢはらの
みやこしみみに
ひとはしも
みちてあれども
きみはしも
おほくいませど
ゆきむかふ
としのをながく
つかへこし
きみのみかどを
あめのごと
あふぎてみつつ
かしこけど
おもひたのみて
いつしかも
ひたらしまして
もちづきの
たたはしけむと
わがもへる
みこのみことは
はるされば
うゑつきがうへの
とほつひと
まつのしたぢゆ
のぼらして
くにみあそばし
ながつきの
しぐれのあきは
おほとのの
みぎりしみみに
つゆおひて
なびけるはぎを
たまたすき
かけてしのはし
みゆきふる
ふゆのあしたは
さしやなぎ
ねはりあづさを
おほみてに
とらしたまひて
あそばしし
わがおほきみを
かすみたつ
はるのひくらし
まそかがみ
みれどあかねば
よろづよに
かくしもがもと
おほぶねの
たのめるときに
なくわれ
めかもまとへる
おほとのを
ふりさけみれば
しろたへに
かざりまつりて
うちひさす
みやのとねりも(は)
たへのほの
あさぎぬければ
いめかも
うつつかもと
くもりよの
まとへるほどに
あさもよし
きのへのみちゆ
つのさはふ
いはれをみつつ
かむはぶり
はぶりまつれば
ゆくみちの
たづきをしらに
おもへども
しるしをなみ
なげけども
おくかをなみ
おほみそで
ゆきふれしまつを
こととはぬ
きにはありとも
あらたまの
たつつきごとに
あまのはら
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはな
かしこくあれども
あやにかしこし
ふぢはらの
みやこしみみに
ひとはしも
みちてあれども
きみはしも
おほくいませど
ゆきむかふ
としのをながく
つかへこし
きみのみかどを
あめのごと
あふぎてみつつ
かしこけど
おもひたのみて
いつしかも
ひたらしまして
もちづきの
たたはしけむと
わがもへる
みこのみことは
はるされば
うゑつきがうへの
とほつひと
まつのしたぢゆ
のぼらして
くにみあそばし
ながつきの
しぐれのあきは
おほとのの
みぎりしみみに
つゆおひて
なびけるはぎを
たまたすき
かけてしのはし
みゆきふる
ふゆのあしたは
さしやなぎ
ねはりあづさを
おほみてに
とらしたまひて
あそばしし
わがおほきみを
かすみたつ
はるのひくらし
まそかがみ
みれどあかねば
よろづよに
かくしもがもと
おほぶねの
たのめるときに
なくわれ
めかもまとへる
おほとのを
ふりさけみれば
しろたへに
かざりまつりて
うちひさす
みやのとねりも(は)
たへのほの
あさぎぬければ
いめかも
うつつかもと
くもりよの
まとへるほどに
あさもよし
きのへのみちゆ
つのさはふ
いはれをみつつ
かむはぶり
はぶりまつれば
ゆくみちの
たづきをしらに
おもへども
しるしをなみ
なげけども
おくかをなみ
おほみそで
ゆきふれしまつを
こととはぬ
きにはありとも
あらたまの
たつつきごとに
あまのはら
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはな
かしこくあれども
Ах, поведать это вам
Страх большой внушает мне;
В Фудзиваровской столице,
Где всего полным-полно,
Хоть и много там людей
Заполняют всю ее,
И хотя светлейших принцев
Много пребывает в ней,
Но ведь только на него,
У которого служил
Нить немалую годов,
Что сменялись, уходя,
Я смотрел, взирая ввысь,
Словно в небеса,
На него лишь уповал,
Хоть и трепетал душой…
О, как быстро срок настал.
Думал, будет он сиять,
Словно полная луна,
Принц любимый —
Божество.
Ах, когда придет весна,
В Уэцки, бывало, он
По дороге проходил
Под зеленою сосной “мацу”,
“Мацу” — значит ждать
Тех, кто далеко…
Поднимаясь на холмы,
Любовался с высоты
Он своей страной.
Осенью, когда польют
Мелкие дожди,
В долгий месяц, в сентябре,
Среди зарослей пруда,
У чертогов у своих,
На покрытые росой
И склоненные цветы хаги
Глядя каждый раз,
На себя он надевал
Перевязь из жемчугов —
Грусти предавался он.
Рано поутру зимой,
В час, когда шел белый снег,
Ах, посаженный росток ивы
Пустит корни вмиг…
Лук натянутый он брал,
На охоту выходил —
Наш великий государь!
Так он время проводил
До весны,
Когда вставал
Легкой дымкою туман…
Зеркало светлей воды —
Сколько ни гляди в него,
Не устанешь никогда,
Потому всегда мечтал,
Чтобы вечно жил он здесь,
Тысячу веков.
Словно на большой корабль,
Уповал я на него,
Доверял ему душой.
То не лживая ль молва
Отуманила мне взор
В то мгновение,
Когда
На чертог его взглянул?
Белой тканью, вижу я,
Как велит святой обряд,
Разукрашен весь дворец,
И все слуги во дворце,
Где указывают всем
День назначенных работ,
В платья белого тканья
Нарядились в эти дни.
“Уж не сон ли это все?
Неужели это явь?” —
Думаю теперь с тоской.
Словно облачная ночь,
И не видно ничего —
Так блуждаю я в тоске…
Полотняные одежды
Хороши в Кии- стране…
В Киноэ лежит дорога.
Глядя там на Иварэ,
Где плющом обвиты скалы,
Хоронили мы его,
Преклоняясь, хоронили
Наше божество.
И теперь,
Как быть, не знаю.
И куда теперь идти?
Сколько ни тоскуй душою,
Понапрасну будет все,
Сколько ни печалься в горе,
Нет конца печали той.
Вот сосна,
Что он касался
Белотканым рукавом.
И пускай она безгласна,
Только дерево она,
Но я буду каждый месяц
Новояшмовый
И впредь,
Глядя на равнину неба,
На нее с тоской смотреть,
В этот грустный час надену
Перевязь из жемчугов,
Вспоминать его я буду
В трепете святом души…
Страх большой внушает мне;
В Фудзиваровской столице,
Где всего полным-полно,
Хоть и много там людей
Заполняют всю ее,
И хотя светлейших принцев
Много пребывает в ней,
Но ведь только на него,
У которого служил
Нить немалую годов,
Что сменялись, уходя,
Я смотрел, взирая ввысь,
Словно в небеса,
На него лишь уповал,
Хоть и трепетал душой…
О, как быстро срок настал.
Думал, будет он сиять,
Словно полная луна,
Принц любимый —
Божество.
Ах, когда придет весна,
В Уэцки, бывало, он
По дороге проходил
Под зеленою сосной “мацу”,
“Мацу” — значит ждать
Тех, кто далеко…
Поднимаясь на холмы,
Любовался с высоты
Он своей страной.
Осенью, когда польют
Мелкие дожди,
В долгий месяц, в сентябре,
Среди зарослей пруда,
У чертогов у своих,
На покрытые росой
И склоненные цветы хаги
Глядя каждый раз,
На себя он надевал
Перевязь из жемчугов —
Грусти предавался он.
Рано поутру зимой,
В час, когда шел белый снег,
Ах, посаженный росток ивы
Пустит корни вмиг…
Лук натянутый он брал,
На охоту выходил —
Наш великий государь!
Так он время проводил
До весны,
Когда вставал
Легкой дымкою туман…
Зеркало светлей воды —
Сколько ни гляди в него,
Не устанешь никогда,
Потому всегда мечтал,
Чтобы вечно жил он здесь,
Тысячу веков.
Словно на большой корабль,
Уповал я на него,
Доверял ему душой.
То не лживая ль молва
Отуманила мне взор
В то мгновение,
Когда
На чертог его взглянул?
Белой тканью, вижу я,
Как велит святой обряд,
Разукрашен весь дворец,
И все слуги во дворце,
Где указывают всем
День назначенных работ,
В платья белого тканья
Нарядились в эти дни.
“Уж не сон ли это все?
Неужели это явь?” —
Думаю теперь с тоской.
Словно облачная ночь,
И не видно ничего —
Так блуждаю я в тоске…
Полотняные одежды
Хороши в Кии- стране…
В Киноэ лежит дорога.
Глядя там на Иварэ,
Где плющом обвиты скалы,
Хоронили мы его,
Преклоняясь, хоронили
Наше божество.
И теперь,
Как быть, не знаю.
И куда теперь идти?
Сколько ни тоскуй душою,
Понапрасну будет все,
Сколько ни печалься в горе,
Нет конца печали той.
Вот сосна,
Что он касался
Белотканым рукавом.
И пускай она безгласна,
Только дерево она,
Но я буду каждый месяц
Новояшмовый
И впредь,
Глядя на равнину неба,
На нее с тоской смотреть,
В этот грустный час надену
Перевязь из жемчугов,
Вспоминать его я буду
В трепете святом души…
* Плач о принце, имя его неизвестно. В старину было принято сочинять плачи по случаю смерти принца, правителя и т. п. Сочиняли близкие, приближенные, слуги, придворные поэты. Исполнение такой песни считалось своего рода обрядом. Часто, судя по песням М., плач поручали сочинять придворным поэтам. Много плачей в М. сложено Хитомаро. Данный плач также напоминает манерой и стилем его песни, хотя он включен как анонимный, но в нем целые строки совпадают со строками плача о принце Такэти (п. 199). Возможно также, что это его песня, но написанная по поводу смерти другого принца, в которой он использовал для данного случая “готовые” приемы и образы.
* Цветы хаги — осенние цветы лилового цвета; см. п. 1538. “Белой тканью вижу я… разукрашен весь дворец…” — белый цвет, цвет траура.
* “В платья белого тканья…”,— т. е. в траурную одежду. Перевязь из жемчугов надевают перед совершением молитвы.
* Цветы хаги — осенние цветы лилового цвета; см. п. 1538. “Белой тканью вижу я… разукрашен весь дворец…” — белый цвет, цвет траура.
* “В платья белого тканья…”,— т. е. в траурную одежду. Перевязь из жемчугов надевают перед совершением молитвы.
めぐり逢ひて
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
Свой круг свершив, взошла луна,
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 57.
可能古呂等
宿受夜奈里奈牟
波太須酒伎
宇良野乃夜麻尓
都久可多与留母
宿受夜奈里奈牟
波太須酒伎
宇良野乃夜麻尓
都久可多与留母
かのころと
ねずやなりなむ
はだすすき
うらののやまに
つくかたよるも
ねずやなりなむ
はだすすき
うらののやまに
つくかたよるも
С милою моей
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
* Песня юноши, ожидающего возлюбленную и сетующего на неё, что она не приходит (ТЯ). Поскольку представленные здесь песни относятся к циклу песен-перекличек, полагаем, что они распевались женской и мужской сторонами хора во время брачных обрядовых игр, сопровождавшихся хороводами и песнями.
いつとても
あはれと思ふを
寝ぬる夜の
月はおぼろけ
なくなくぞ見し
あはれと思ふを
寝ぬる夜の
月はおぼろけ
なくなくぞ見し
いつとても
あはれとおもふを
いぬるよの
つきはおぼろけ
なくなくぞみし
あはれとおもふを
いぬるよの
つきはおぼろけ
なくなくぞみし
Всегда с восторгом
Созерцаю лунный лик,
Но не могу без слез я вспомнить,
Луну, которою в ту ночь
Мы любовались вместе!
Созерцаю лунный лик,
Но не могу без слез я вспомнить,
Луну, которою в ту ночь
Мы любовались вместе!
秋の色は
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
あきのいろは
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
Хотя цветов осенних
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.
郭公
なくやさ月の
みしかよも
ひとりしぬれは
あかしかねつも
なくやさ月の
みしかよも
ひとりしぬれは
あかしかねつも
ほとときす
なくやさつきの
みしかよも
ひとりしぬれは
あかしかねつも
なくやさつきの
みしかよも
ひとりしぬれは
あかしかねつも
Даже короткой ночью,
Когда в пятом месяце
Кукушка поёт,
Коль спишь без любимой,
Так сложно дождаться рассвета...
Когда в пятом месяце
Кукушка поёт,
Коль спишь без любимой,
Так сложно дождаться рассвета...
Примерный перевод
秋の月
浪のそこにそ
いてにける
まつらん山の
かひやなからん
浪のそこにそ
いてにける
まつらん山の
かひやなからん
あきのつき
なみのそこにそ
いてにける
まつらむやまの
かひやなからむ
なみのそこにそ
いてにける
まつらむやまの
かひやなからむ
Осенняя луна
На дне под волнами
Взошла!
А горы, ждущие её
Наверное, останутся ни с чем...
На дне под волнами
Взошла!
А горы, ждущие её
Наверное, останутся ни с чем...
Примерный перевод
終夜
見てをあかさむ
秋の月
こよひのそらに
くもなからなん
見てをあかさむ
秋の月
こよひのそらに
くもなからなん
よもすから
みてをあかさむ
あきのつき
こよひのそらに
くもなからなむ
みてをあかさむ
あきのつき
こよひのそらに
くもなからなむ
Целиком всю ночь
Глядел бы, пока не рассвело,
На осени луну...
На небе этой ночи
Хочу, чтоб не было облаков!
Глядел бы, пока не рассвело,
На осени луну...
На небе этой ночи
Хочу, чтоб не было облаков!
Примерный перевод
長月の
ここぬかことに
つむ菊の
花もかひなく
おいにけるかな
ここぬかことに
つむ菊の
花もかひなく
おいにけるかな
なかつきの
ここぬかことに
つむきくの
はなもかひなく
おいにけるかな
ここぬかことに
つむきくの
はなもかひなく
おいにけるかな
И каждый день
В девятый день девятого месяца
Собираю цветы хризантем,
Но напрасно, —
Постарел совсем...
В девятый день девятого месяца
Собираю цветы хризантем,
Но напрасно, —
Постарел совсем...
Примерный перевод
かそふれは
わか身につもる
年月を
送り迎ふと
なにいそくらん
わか身につもる
年月を
送り迎ふと
なにいそくらん
かそふれは
わかみにつもる
としつきを
おくりむかふと
なにいそくらむ
わかみにつもる
としつきを
おくりむかふと
なにいそくらむ
Как подсчитаю,
Всё множатся,
Множатся годы.
Зачем же спешить
Их провожать и встречать?
Всё множатся,
Множатся годы.
Зачем же спешить
Их провожать и встречать?
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
もち月の
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
山はこえつる
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
山はこえつる
もちつきの
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
やまはこえつる
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
やまはこえつる
Включено также в Госэнсю, 1144
年月の
ゆくへもしらぬ
山かつは
たきのおとにや
はるをしるらん
ゆくへもしらぬ
山かつは
たきのおとにや
はるをしるらん
としつきの
ゆくへもしらぬ
やまかつは
たきのおとにや
はるをしるらむ
ゆくへもしらぬ
やまかつは
たきのおとにや
はるをしるらむ
О горный плющ,
Тебе не ведом
Проход и месяцев, и лет,
Уж не по шуму ль водопада
Весны начало узнаёшь?
Тебе не ведом
Проход и месяцев, и лет,
Уж не по шуму ль водопада
Весны начало узнаёшь?
Примерный перевод
こぬ人を
したにまちつつ
久方の
月をあはれと
いはぬよそなき
したにまちつつ
久方の
月をあはれと
いはぬよそなき
こぬひとを
したにまちつつ
ひさかたの
つきをあはれと
いはぬよそなき
したにまちつつ
ひさかたの
つきをあはれと
いはぬよそなき
И нет таких ночей, когда не говорили
О печали осенней луны
Вековечного неба,
Долго-долго ожидая того,
Кто не пришёл.
О печали осенней луны
Вековечного неба,
Долго-долго ожидая того,
Кто не пришёл.
Примерный перевод
暗きより
暗き道にそ
入りぬへき
遥に照せ
山のはの月
暗き道にそ
入りぬへき
遥に照せ
山のはの月
くらきより
くらきみちにそ
いりぬへき
はるかにてらせ
やまのはのつき
くらきみちにそ
いりぬへき
はるかにてらせ
やまのはのつき
Из тьмы выходя,
Во тьму погружаюсь, блуждаю
Неверными тропами.
Освети же мне путь, далекая
Луна над горной вершиной!
Во тьму погружаюсь, блуждаю
Неверными тропами.
Освети же мне путь, далекая
Луна над горной вершиной!
[Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник / Пер. с яп. Т. Соколовой-Делюсиной. СПб., 2004, С. 128].
古本説話集 > 第7話 和泉式部、歌の事 (Про вака Идзуми Сикибу)
もの思ひて
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそふらむ
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそふらむ
ものおもひて
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそふらむ
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそふらむ
Тебя с тоскою вспоминая,
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Её прекрасный лик.
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Её прекрасный лик.
奴婆多麻<乃>
都奇尓牟加比氐
保登等藝須
奈久於登波流氣之
佐刀騰保美可聞
都奇尓牟加比氐
保登等藝須
奈久於登波流氣之
佐刀騰保美可聞
ぬばたまの
つきにむかひて
ほととぎす
なくおとはるけし
さとどほみかも
つきにむかひて
ほととぎす
なくおとはるけし
さとどほみかも
Обратившись к луне
Ночью, чёрной, как ягоды тута,
Распевает кукушка — едва слышу пенье её,
Оттого что поёт она очень далёко
От села, где я нынче живу.
Ночью, чёрной, как ягоды тута,
Распевает кукушка — едва слышу пенье её,
Оттого что поёт она очень далёко
От села, где я нынче живу.
従珠洲郡發船還太沼郡之時泊長濱灣仰見月光作歌一首
Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагахама и, бросив якорь, взглянул на луну
珠洲能宇美尓
安佐<妣>良伎之弖
許藝久礼婆
奈我<波>麻能宇良尓
都奇氐理尓家里
安佐<妣>良伎之弖
許藝久礼婆
奈我<波>麻能宇良尓
都奇氐理尓家里
すずのうみに
あさびらきして
こぎくれば
ながはまのうらに
つきてりにけり
あさびらきして
こぎくれば
ながはまのうらに
つきてりにけり
Когда приплыл
Из моря дальнего Сусу,
Покинутого рано на заре,
Здесь бухта Нагахама в этот час
Сверкала, озаренная луной.
Из моря дальнего Сусу,
Покинутого рано на заре,
Здесь бухта Нагахама в этот час
Сверкала, озаренная луной.
有明の
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
ありあけの
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
Рассветную луну
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
* Лирический герой разочарован: он собирался полюбоваться рассветной луной, но увидел лишь мимолётный блеск зарницы.
ながめわびぬ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
ながめわびぬ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
Осень... С тобой — истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...
月影の
はつ秋風と
ふけゆけば
心づくしに
ものをこそ思へ
はつ秋風と
ふけゆけば
心づくしに
ものをこそ思へ
つきかげの
はつあきかぜと
ふけゆけば
こころづくしに
ものをこそおもへ
はつあきかぜと
ふけゆけば
こころづくしに
ものをこそおもへ
Осень настала,
И чем ближе полночь,
Тем больше повергают меня в печаль
Сияние луны
И стоны ветра.
И чем ближе полночь,
Тем больше повергают меня в печаль
Сияние луны
И стоны ветра.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Между деревьев
Льётся лунный свет,
Я на него смотрю,
И грусть сжимает сердце:
Настала осень...
Между деревьев
Льётся лунный свет,
Я на него смотрю,
И грусть сжимает сердце:
Настала осень...
月見れば
思ひぞあへぬ
山高み
いづれの年の
雪にかあるらむ
思ひぞあへぬ
山高み
いづれの年の
雪にかあるらむ
つきみれば
おもひぞあへぬ
やまたかみ
いづれのとしの
ゆきにかあるらむ
おもひぞあへぬ
やまたかみ
いづれのとしの
ゆきにかあるらむ
Любуюсь на луну,
И свет её так чист,
Что кажется мне снегом,
Давно-давно покрывшим
Горный пик.
И свет её так чист,
Что кажется мне снегом,
Давно-давно покрывшим
Горный пик.
* Песня представляет собой почти дословный перевод китайских стихов из антологии «Вакан роэйсю».
にほの海や
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
にほのうみや
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
Не оттого ль, что в озере Нио
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
* Озеро Нио — имеется в виду озеро Бива.
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
身にそへる
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
みにそへる
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
Облик родной
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
* Ответ поэтессы на любовное послание друга, поэта Фудзивары Норинага.
秋風に
たなびく雲の
絶え間より
もれいづる月の
影のさやけさ
たなびく雲の
絶え間より
もれいづる月の
影のさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Гонимые осенним ветром,
Тянутся в небе облака,
В просветы между ними
Льётся на землю мягкий,
Чистый свет луны.
Тянутся в небе облака,
В просветы между ними
Льётся на землю мягкий,
Чистый свет луны.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 79.
秋とだに
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
あきとだに
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?
ほのぼのと
有明の月の
月影に
もみぢ吹きおろす
山おろしの風
有明の月の
月影に
もみぢ吹きおろす
山おろしの風
ほのぼのと
ありあけのつきの
つきかげに
もみぢふきおろす
やまおろしのかぜ
ありあけのつきの
つきかげに
もみぢふきおろす
やまおろしのかぜ
Вихрь, что несётся с гор,
Сметает осенние листья.
Мелькают и кружат они
В неясном сиянье
Рассветной луны.
Сметает осенние листья.
Мелькают и кружат они
В неясном сиянье
Рассветной луны.
思ひ出でば
おなじ空とは
月を見よ
ほどは雲居に
めぐりあふまで
おなじ空とは
月を見よ
ほどは雲居に
めぐりあふまで
おもひいでば
おなじそらとは
つきをみよ
ほどはくもゐに
めぐりあふまで
おなじそらとは
つきをみよ
ほどはくもゐに
めぐりあふまで
Коль будешь тосковать,
Ты на луну смотри,
Что светит нам обоим,
Свершая круг свой в небесах,
Залог грядущей нашей встречи.
Ты на луну смотри,
Что светит нам обоим,
Свершая круг свой в небесах,
Залог грядущей нашей встречи.
* Санэмаса ранее занимал должность вице-губернатора Дадзайфу и был учителем китайской классики у наследного принца. Провинция Каи — ныне префектура Яманаси. В песне использован двузначный образ: мэгуриау означает «обходить кругом», а мэгуриаи — «свидание», «встреча».
草枕
旅寝の人は
心せよ
有明の月も
かたぶきにけり
旅寝の人は
心せよ
有明の月も
かたぶきにけり
くさまくら
たびねのひとは
こころせよ
ありあけのつきも
かたぶきにけり
たびねのひとは
こころせよ
ありあけのつきも
かたぶきにけり
Эй, путник, не проспи!
Пора тебе опять в дорогу:
Светает, и луна
Клонится к западу,
Вот-вот готова скрыться.
Пора тебе опять в дорогу:
Светает, и луна
Клонится к западу,
Вот-вот готова скрыться.
* В десятых числах месяца по лунному календарю луна появляется поздно и задерживается до рассвета.
逢ふことを
はつかに見えし
月影の
おぼろけにやは
あはれとは思ふ
はつかに見えし
月影の
おぼろけにやは
あはれとは思ふ
あふことを
はつかにみえし
つきかげの
おぼろけにやは
あはれとはおもふ
はつかにみえし
つきかげの
おぼろけにやは
あはれとはおもふ
Как жаль, что ты
Словно луна,
Которая,
Едва на небосклон взойдет,
Скрывается за облаками!
Словно луна,
Которая,
Едва на небосклон взойдет,
Скрывается за облаками!
更級の
山よりほかに
照る月も
なぐさめかねつ
このごろの空
山よりほかに
照る月も
なぐさめかねつ
このごろの空
さらしなの
やまよりほかに
てるつきも
なぐさめかねつ
このごろのそら
やまよりほかに
てるつきも
なぐさめかねつ
このごろのそら
Не только та луна,
Что светит над горой
В Сарасина,
Другие луны тоже
Уже не радуют меня.
Что светит над горой
В Сарасина,
Другие луны тоже
Уже не радуют меня.
ほの見えし
月をこひしと
かへるさの
雲ぢの浪に
ぬれてこしかな
月をこひしと
かへるさの
雲ぢの浪に
ぬれてこしかな
ほのみえし
つきをこひしと
かへるさの
くもちのなみに
ぬれてこしかな
つきをこひしと
かへるさの
くもちのなみに
ぬれてこしかな
Ты — как луна, что, только показавшись,
Скрывается в волнах
Реки небес,
И увлажнился мой рукав,
Когда, с тобой расставшись, домой я шел.
Скрывается в волнах
Реки небес,
И увлажнился мой рукав,
Когда, с тобой расставшись, домой я шел.
めぐりあはむ
限りはいつと
知らねども
月なへだてそ
よその浮雲
限りはいつと
知らねども
月なへだてそ
よその浮雲
めぐりあはむ
かぎりはいつと
しらねども
つきなへだてそ
よそのうきくも
かぎりはいつと
しらねども
つきなへだてそ
よそのうきくも
Когда с тобой увижусь вновь,
Не знаю,
Но надеюсь, что облака,
Закрывшие от нас луну,
Нас не разделят!
Не знаю,
Но надеюсь, что облака,
Закрывшие от нас луну,
Нас не разделят!
立ち出づる
名残有明の
月影に
いとど語らふ
ほととぎすかな
名残有明の
月影に
いとど語らふ
ほととぎすかな
たちいづる
なごりありあけの
つきかげに
いとどかたらふ
ほととぎすかな
なごりありあけの
つきかげに
いとどかたらふ
ほととぎすかな
Как сладко кукушка поет
Под рассветной луною!
Станет памятным
Это утро тебе,
Когда будешь домой возвращаться.
Под рассветной луною!
Станет памятным
Это утро тебе,
Когда будешь домой возвращаться.
和歌の浦に
家の風こそ
なけれども
波吹く色は
月に見えけり
家の風こそ
なけれども
波吹く色は
月に見えけり
わかのうらに
いへのかぜこそ
なけれども
なみふくいろは
つきにみえけり
いへのかぜこそ
なけれども
なみふくいろは
つきにみえけり
Бухта Вака — дом нашей песни
И пристань на ее пути,
И хоть не дует ветер,
Волны пляшут,
В лучах сияющей луны.
И пристань на ее пути,
И хоть не дует ветер,
Волны пляшут,
В лучах сияющей луны.
いかにして
袖にひかりの
やとるらん
雲井の月は
へたてゝし身を
袖にひかりの
やとるらん
雲井の月は
へたてゝし身を
いかにして
そでにひかりの
やどるらむ
くもゐのつきは
へたてこしみを
そでにひかりの
やどるらむ
くもゐのつきは
へたてこしみを
Почему до сих пор
Мой рукав не покинул
Ясный лик твой, луна?
Я ведь теперь уж
Далек от тебя!
Мой рукав не покинул
Ясный лик твой, луна?
Я ведь теперь уж
Далек от тебя!
?
心には
忘るる時も
なかりけり
三代の昔の
雲の上の月
忘るる時も
なかりけり
三代の昔の
雲の上の月
こころには
わするるときも
なかりけり
みよのむかしの
くものうへのつき
わするるときも
なかりけり
みよのむかしの
くものうへのつき
О, никогда я не забуду ту луну,
Хоть кажется, века прошли,
Когда и сам я
Словно парил
Средь облаков!
Хоть кажется, века прошли,
Когда и сам я
Словно парил
Средь облаков!
ながめわびぬ
柴の編戸の
明け方に
山の端近く
残る月影
柴の編戸の
明け方に
山の端近く
残る月影
ながめわびぬ
しばのあみどの
あけがたに
やまのはちかく
のこるつきかげ
しばのあみどの
あけがたに
やまのはちかく
のこるつきかげ
Грусть безысходная...
Лишь на рассвете
На дверь плетеную
Бросает отблеск свой луна,
Что задержалась над вершиной.
Лишь на рассвете
На дверь плетеную
Бросает отблеск свой луна,
Что задержалась над вершиной.
和歌の浦に
月の出で潮の
さすままに
夜鳴く鶴の
声ぞかなしき
月の出で潮の
さすままに
夜鳴く鶴の
声ぞかなしき
わかのうらに
つきのいでしほの
さすままに
よるなくつるの
こゑぞかなしき
つきのいでしほの
さすままに
よるなくつるの
こゑぞかなしき
В бухте Вака
Каждой ночью,
Лишь выйдет луна
И начнется прилив,
Слышу жалобный крик журавлей.
Каждой ночью,
Лишь выйдет луна
И начнется прилив,
Слышу жалобный крик журавлей.
秋はつる
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
あきはつる
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
Наверно, одиноко
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?
月ごとに
流ると思ひし
ます鏡
西の浦にも
とまらざりけり
流ると思ひし
ます鏡
西の浦にも
とまらざりけり
つきごとに
ながるとおもひし
ますかがみ
にしのうらにも
とまらざりけり
ながるとおもひし
ますかがみ
にしのうらにも
とまらざりけり
Каждый раз, как выходит луна,
В ее ясное зеркало
Я с надеждой смотрю,
Но все дальше на запад она уплывает,
Даже в Западной бухте не задержавшись.
В ее ясное зеркало
Я с надеждой смотрю,
Но все дальше на запад она уплывает,
Даже в Западной бухте не задержавшись.
月のゆく
山に心を
送りいれて
やみなるあとの
身をいかにせむ
山に心を
送りいれて
やみなるあとの
身をいかにせむ
つきのゆく
やまにこころを
おくりいれて
やみなるあとの
みをいかにせむ
やまにこころを
おくりいれて
やみなるあとの
みをいかにせむ
Я сердцем устремляюсь за луной,
Что прячется на западе
За гребнем гор,
Но что же станется с моим несчастным телом,
Блуждающим во тьме?
Что прячется на западе
За гребнем гор,
Но что же станется с моим несчастным телом,
Блуждающим во тьме?
保等登藝須
許欲奈枳和多礼
登毛之備乎
都久欲尓奈蘇倍
曽能可氣母見牟
許欲奈枳和多礼
登毛之備乎
都久欲尓奈蘇倍
曽能可氣母見牟
ほととぎす
こよなきわたれ
ともしびを
つくよになそへ
そのかげもみむ
こよなきわたれ
ともしびを
つくよになそへ
そのかげもみむ
Кукушка,
Нынче ночью, я прошу,
Над нами пролети и спой нам песню.
Луну заменят нам зажженные огни,
И я смогу тебя увидеть.
Нынче ночью, я прошу,
Над нами пролети и спой нам песню.
Луну заменят нам зажженные огни,
И я смогу тебя увидеть.
* “Луну заменят нам зажженные огни…” — Речь идет о ночном пире. Так как в старину масло для фонарей очень берегли, то обещание заменить луну ярко зажженными огнями выражает особенно настойчивое, большое желание увидеть кукушку (СН).
奴<婆>多麻能
欲和多流都奇乎
伊久欲布等
余美都追伊毛波
和礼麻都良牟曽
欲和多流都奇乎
伊久欲布等
余美都追伊毛波
和礼麻都良牟曽
ぬばたまの
よわたるつきを
いくよふと
よみつついもは
われまつらむぞ
よわたるつきを
いくよふと
よみつついもは
われまつらむぞ
Любуясь на луну, что в небесах плывет
Ночами черными, чернее ягод тута,
Любимая моя
Меня, наверно, ждет,
Считая ночи, что проходят в ожиданье…
Ночами черными, чернее ягод тута,
Любимая моя
Меня, наверно, ждет,
Считая ночи, что проходят в ожиданье…
Песня Отомо Якамоти
* Песня посвящена думам о жене. Все три песни (4070–4072) были сложены в начале лета. От последующей переписки с Отомо Икэнуси, состоявшейся в 750 г., их отделяет около года.
* Песня посвящена думам о жене. Все три песни (4070–4072) были сложены в начале лета. От последующей переписки с Отомо Икэнуси, состоявшейся в 750 г., их отделяет около года.
都奇見礼婆
於奈自久尓奈里
夜麻許曽婆
伎美我安多里乎
敝太弖多里家礼
於奈自久尓奈里
夜麻許曽婆
伎美我安多里乎
敝太弖多里家礼
つきみれば
おなじくになり
やまこそば
きみがあたりを
へだてたりけれ
おなじくになり
やまこそば
きみがあたりを
へだてたりけれ
Когда взгляну на светлую луну,—
В одной стране живем с тобою,
Ах, горы, только эти горы,
Они к тебе
Перерезают путь.
В одной стране живем с тобою,
Ах, горы, только эти горы,
Они к тебе
Перерезают путь.
* Данные песни были посланы Отомо Якамоти, находившемуся в Эттю. Песни предваряет небольшое послание Отомо Икэнуси, обращенное к Отомо Якамоти.
さやかなる
鷲の高根の
雲居より
影やはらぐる
月読の杜
鷲の高根の
雲居より
影やはらぐる
月読の杜
さやかなる
わしのたかねの
くもゐより
かげやはらぐる
つきよみのもり
わしのたかねの
くもゐより
かげやはらぐる
つきよみのもり
С Пика Священного орла
Сквозь толщу облаков небесных
Простирает Будда свой ореол,
И светит ясная луна
Над рощей Цукиёми.
Сквозь толщу облаков небесных
Простирает Будда свой ореол,
И светит ясная луна
Над рощей Цукиёми.
やはらぐる
光にあまる
影なれや
五十鈴川原の
秋の夜の月
光にあまる
影なれや
五十鈴川原の
秋の夜の月
やはらぐる
ひかりにあまる
かげなれや
いすずかはらの
あきのよのつき
ひかりにあまる
かげなれや
いすずかはらの
あきのよのつき
Осенняя луна мягко сияет
Над рекой Исудзу.
Яркость излишнюю умерил Будда,
Когда простер свой ореол,
И появилась солнце-богиня Аматэрасу.
Над рекой Исудзу.
Яркость излишнюю умерил Будда,
Когда простер свой ореол,
И появилась солнце-богиня Аматэрасу.
由吉<乃>宇倍尓
天礼流都久欲尓
烏梅能播奈
乎<理>天於久良牟
波之伎故毛我母
天礼流都久欲尓
烏梅能播奈
乎<理>天於久良牟
波之伎故毛我母
ゆきのうへに
てれるつくよに
うめのはな
をりておくらむ
はしきこもがも
てれるつくよに
うめのはな
をりておくらむ
はしきこもがも
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…
安吉加是能
布伎古吉之家流
波奈能尓波
伎欲伎都久欲仁
美礼杼安賀奴香母
布伎古吉之家流
波奈能尓波
伎欲伎都久欲仁
美礼杼安賀奴香母
あきかぜの
ふきこきしける
はなのには
きよきつくよに
みれどあかぬかも
ふきこきしける
はなのには
きよきつくよに
みれどあかぬかも
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!
宇知奈婢久
波流乎知可美加
奴婆玉乃
己与比能都久欲
可須美多流良牟
波流乎知可美加
奴婆玉乃
己与比能都久欲
可須美多流良牟
うちなびく
はるをちかみか
ぬばたまの
こよひのつくよ
かすみたるらむ
はるをちかみか
ぬばたまの
こよひのつくよ
かすみたるらむ
Не оттого ли, что уже близка
Весна со стелющимся по земле туманом,
В ночь,
Что, как тута ягоды, черна,
Тумана дымка встала всюду.
Весна со стелющимся по земле туманом,
В ночь,
Что, как тута ягоды, черна,
Тумана дымка встала всюду.
三陽仲月風光暖
美少繁菙春意奢
曉鏡照顏粧黛畢
相將戲逐覓紅花
紅花綠樹煙霞處
弱體行疲園逕遐
芍藥花
蘼蕪葉
隨攀迸落受輕紗
蕎籬綠刺障蘿衣
柳陌青絲遮畫眉
環坐各相猜
他妓亦尋來
試傾雙袖口
先出一枝梅
千葉不同樣
百花是異香
樓中皆艷灼
院裡悉芬芳
院裡悉千葉不同樣百花是異香樓中皆艷灼
院裡悉以下至此恐衍
菲散蓄慮競風流
巧咲便娟矜數籌
闘罷不求勳績顯
華筵但使前人羞
美少繁菙春意奢
曉鏡照顏粧黛畢
相將戲逐覓紅花
紅花綠樹煙霞處
弱體行疲園逕遐
芍藥花
蘼蕪葉
隨攀迸落受輕紗
蕎籬綠刺障蘿衣
柳陌青絲遮畫眉
環坐各相猜
他妓亦尋來
試傾雙袖口
先出一枝梅
千葉不同樣
百花是異香
樓中皆艷灼
院裡悉芬芳
院裡悉千葉不同樣百花是異香樓中皆艷灼
院裡悉以下至此恐衍
菲散蓄慮競風流
巧咲便娟矜數籌
闘罷不求勳績顯
華筵但使前人羞
鐘鳴漏盡夜行息
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情
いかにして
いままで世には
有明の
つきせぬ物を
いとふ心は
いままで世には
有明の
つきせぬ物を
いとふ心は
いかにして
いままでよには
ありあけの
つきせぬものを
いとふこころは
いままでよには
ありあけの
つきせぬものを
いとふこころは
Давно у ж собираюсь я
Покинуть этот мир,
Мир суеты и скорби,
Однако до сих пор все в нем живу.
Рассветною луной любуясь.
Покинуть этот мир,
Мир суеты и скорби,
Однако до сих пор все в нем живу.
Рассветною луной любуясь.
うき身世に
ながらへばなほ
思ひ出でよ
袂に契る
有明の月
ながらへばなほ
思ひ出でよ
袂に契る
有明の月
うきみよに
ながらへばなほ
おもひいでよ
たもとにちぎる
ありあけのつき
ながらへばなほ
おもひいでよ
たもとにちぎる
ありあけのつき
Коль жизнь моя печальная
Еще продлится в этом мире,
Ты вспомни обо мне и на рукав,
Слезами увлажненный,
Сияние свое пролей, рассветная луна!
Еще продлится в этом мире,
Ты вспомни обо мне и на рукав,
Слезами увлажненный,
Сияние свое пролей, рассветная луна!
谷川の
流れし清く
澄みぬれば
くまなき月の
影も浮かびぬ
流れし清く
澄みぬれば
くまなき月の
影も浮かびぬ
たにかはの
ながれしきよく
すみぬれば
くまなきつきの
かげもうきかびぬ
ながれしきよく
すみぬれば
くまなきつきの
かげもうきかびぬ
Течет по ущелью поток
С чистой прозрачной водою,
И плывет по нему
Луна, что взошла
На безоблачном небе.
С чистой прозрачной водою,
И плывет по нему
Луна, что взошла
На безоблачном небе.
くもりなき
鏡の山の
月を見て
明らけき代を
空に知るかな
鏡の山の
月を見て
明らけき代を
空に知るかな
くもりなき
かがみのやまの
つきをみて
あからけきよを
そらにしるかな
かがみのやまの
つきをみて
あからけきよを
そらにしるかな
Вижу Зеркальную гору — Кагами
И в небесах безоблачных сияние луны,
Как видно, знают боги,
Что выбрал праведный
И честный путь ты, государь!
И в небесах безоблачных сияние луны,
Как видно, знают боги,
Что выбрал праведный
И честный путь ты, государь!
石川の
瀬見の小川の
清ければ
月も流れを
たづねてぞすむ
瀬見の小川の
清ければ
月も流れを
たづねてぞすむ
いしかはの
せみのをがはの
きよければ
つきもながれを
たづねてぞすむ
せみのをがはの
きよければ
つきもながれを
たづねてぞすむ
О, как чиста, прозрачна
Вода в реке Камо!
Даже небесная луна
Охотно
В ней отражает лик.
Вода в реке Камо!
Даже небесная луна
Охотно
В ней отражает лик.
我戀は
天の原なる
月なれや
くるれば出づる
影をのみ見る
天の原なる
月なれや
くるれば出づる
影をのみ見る
わがこひは
あまのはらなる
つきなれや
くるればいづる
かげをのみみる
あまのはらなる
つきなれや
くるればいづる
かげをのみみる
Моя любовь
Неужто ль как луна
На равнине неба?
Лишь стемнеет,
Только свет от неё и видим...
Неужто ль как луна
На равнине неба?
Лишь стемнеет,
Только свет от неё и видим...
Примерный перевод
神無月
ねざめにきけば
山里の
嵐のこゑは
木の葉なりけり
ねざめにきけば
山里の
嵐のこゑは
木の葉なりけり
かみなづき
ねざめにきけば
やまざとの
あらしのこゑは
このはなりけり
ねざめにきけば
やまざとの
あらしのこゑは
このはなりけり
В месяц без богов
Когда проснулся, услышал,
В горном селении
Шум ветра штормового
По листьям деревьев.
Когда проснулся, услышал,
В горном селении
Шум ветра штормового
По листьям деревьев.
Примерный перевод
是やこの
月見るたびに
思ひやる
姨捨山の
ふもとなりけり
月見るたびに
思ひやる
姨捨山の
ふもとなりけり
これやこの
つきみるたびに
おもひやる
おばすてやまの
ふもとなりけり
つきみるたびに
おもひやる
おばすてやまの
ふもとなりけり
Не той ли это,
О которой вспоминаю каждый раз
Глядя на луну,
Горы Обасутэяма
Подножие!
О которой вспоминаю каждый раз
Глядя на луну,
Горы Обасутэяма
Подножие!
Примерный перевод
降初めて
幾日になりぬ
鈴鹿川
やそせも志らぬ
五月雨の比
幾日になりぬ
鈴鹿川
やそせも志らぬ
五月雨の比
ふりそめて
いくひになりぬ
すずかがは
やそせもしらぬ
さみだれのくら
いくひになりぬ
すずかがは
やそせもしらぬ
さみだれのくら
С тех пор, как дождь пошёл
Уж сколько дней минуло,
На речке Судзука
Уж мелей не сыскать
В пору летних ливней.
Уж сколько дней минуло,
На речке Судзука
Уж мелей не сыскать
В пору летних ливней.
Примерный перевод
あづまより
けふ相坂の
山こえて
都にいづる
もち月のこま
けふ相坂の
山こえて
都にいづる
もち月のこま
あづまより
けふあふさかの
やまこえて
みやこにいづる
もちつきのこま
けふあふさかの
やまこえて
みやこにいづる
もちつきのこま
С Востока двигаясь,
Сегодня гору Встреч
Преодолели
Вышедшие в столицу кони
Из Мотидзуки!
Сегодня гору Встреч
Преодолели
Вышедшие в столицу кони
Из Мотидзуки!
Примерный перевод
わかの浦
芦べのたづの
なく聲に
夜わたる月の
影ぞ寂しき
芦べのたづの
なく聲に
夜わたる月の
影ぞ寂しき
わかのうら
あしべのたづの
なくこゑに
よわたるつきの
かげぞさひしき
あしべのたづの
なくこゑに
よわたるつきの
かげぞさひしき
В бухте Вака
В тростниках журавля
Голос слышен,
И в свете ночной луны
Так одиноко!
В тростниках журавля
Голос слышен,
И в свете ночной луны
Так одиноко!
Примерный перевод
いづれをか
わきて折るべき
月影に
色みえまがふ
白菊の花
わきて折るべき
月影に
色みえまがふ
白菊の花
いづれをか
わきてをるべき
つきかげに
いろみえまがふ
しらきくのはな
わきてをるべき
つきかげに
いろみえまがふ
しらきくのはな
На каком холме
Сломлю я стебелёк
Смешавшейся
Цветом с лунным светом
Белой хризантемы?
Сломлю я стебелёк
Смешавшейся
Цветом с лунным светом
Белой хризантемы?
Примерный перевод
* У Ки Цураюки есть что-то похожее
いづれをか
花とはわかむ
長月の
有明の月に
まがふ白菊
いづれをか
花とはわかむ
長月の
有明の月に
まがふ白菊
月影に
折りまどはるゝ
白菊は
移ろふ色や
くもるなるらむ
折りまどはるゝ
白菊は
移ろふ色や
くもるなるらむ
つきかげに
をりまどはるる
しらきくは
うつろふいろや
くもるなるらむ
をりまどはるる
しらきくは
うつろふいろや
くもるなるらむ
В лунном свете
Не сорвать мне, не узнать,
белую хризантему,
Но поблёкли цвета , —
Видимо, тучами затянуло небо...
Не сорвать мне, не узнать,
белую хризантему,
Но поблёкли цвета , —
Видимо, тучами затянуло небо...
Примерный перевод
月影も
かをるばかりを
しるしにて
色はまがひぬ
白菊の花
かをるばかりを
しるしにて
色はまがひぬ
白菊の花
つきかげも
かをるばかりを
しるしにて
いろはまがひぬ
しらきくのはな
かをるばかりを
しるしにて
いろはまがひぬ
しらきくのはな
В лунном свете
По аромату лишь
Можно узнать
О смешавшихся с ним цветом
Цветах белых хризантем.
По аромату лишь
Можно узнать
О смешавшихся с ним цветом
Цветах белых хризантем.
Примерный перевод
わびごとや
神無月とは
なりにけむ
涙のごとく
ふる時雨かな
神無月とは
なりにけむ
涙のごとく
ふる時雨かな
わびごとや
かみなづきとは
なりにけむ
なみだのごとく
ふるしぐれかな
かみなづきとは
なりにけむ
なみだのごとく
ふるしぐれかな
Всегда печален...
Месяц без богов
Настал.
Подобен слёзам
Идущий мелкий дождь.
Месяц без богов
Настал.
Подобен слёзам
Идущий мелкий дождь.
Примерный перевод
久方の
月すみ渡る
木がらしに
しぐるゝ雨は
紅葉なりけり
月すみ渡る
木がらしに
しぐるゝ雨は
紅葉なりけり
ひさかたの
つきすみわたる
こがらしに
しぐるるあめは
もみぢなりけり
つきすみわたる
こがらしに
しぐるるあめは
もみぢなりけり
В ледяном ветре,
Что проясняет луну
С вековечных небес
Дождь зимний, —
Листья золотые.
Что проясняет луну
С вековечных небес
Дождь зимний, —
Листья золотые.
Примерный перевод
袖ぬらす
時雨なりけり
神無月
いこまの山に
かゝるむら雲
時雨なりけり
神無月
いこまの山に
かゝるむら雲
そでぬらす
しぐれなりけり
かみなづき
いこまのやまに
かかるむらくも
しぐれなりけり
かみなづき
いこまのやまに
かかるむらくも
Мочит рукава
Дождь зимний.
В девятом месяце
Над горою Икома
Собрались грядами облака.
Дождь зимний.
В девятом месяце
Над горою Икома
Собрались грядами облака.
Примерный перевод
冬の夜は
あまぎる雪に
空さえて
雲の浪路に
こほる月かげ
あまぎる雪に
空さえて
雲の浪路に
こほる月かげ
ふゆのよは
あまぎるゆきに
そらさえて
くものなみぢに
こほるつきかげ
あまぎるゆきに
そらさえて
くものなみぢに
こほるつきかげ
Зимней ночью
От разделившего высь снега
Небеса холодны,
И на путях волн облаков
Замёрз свет луны.
От разделившего высь снега
Небеса холодны,
И на путях волн облаков
Замёрз свет луны.
Примерный перевод
雪ふかき
吉野の山の
たかねより
空さへさえて
出づる月影
吉野の山の
たかねより
空さへさえて
出づる月影
ゆきふかき
よしののやまの
たかねより
そらさへさえて
いづるつきかげ
よしののやまの
たかねより
そらさへさえて
いづるつきかげ
С высокой вершины
Горы Ёсино,
Где глубок снег,
Исходит лунный свет,
Что холодит даже небеса.
Горы Ёсино,
Где глубок снег,
Исходит лунный свет,
Что холодит даже небеса.
Примерный перевод
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
雲は晴れて
むなしき空に
すみながら
憂き世の中を
めぐる月かな
むなしき空に
すみながら
憂き世の中を
めぐる月かな
くもはれて
むなしきそらに
すみながら
うきよのなかを
めぐるつきかな
むなしきそらに
すみながら
うきよのなかを
めぐるつきかな
Бодхисаттва — ясно светит,
Подобно луне,
Проплывающей
По безоблачному небу
Этого скорбного мира.
Подобно луне,
Проплывающей
По безоблачному небу
Этого скорбного мира.
五月雨の
日をふるまゝに
鈴鹿川
八十瀬の浪ぞ
聲増りける
日をふるまゝに
鈴鹿川
八十瀬の浪ぞ
聲増りける
さみだれの
ひをふるままに
すずかがは
やそせのなみぞ
こゑまさりける
ひをふるままに
すずかがは
やそせのなみぞ
こゑまさりける
День за днём
Всё летний дождь идёт,
И на реке Судзука
Волны множества потоков
Звучат всё громче и громче!
Всё летний дождь идёт,
И на реке Судзука
Волны множества потоков
Звучат всё громче и громче!
Примерный перевод
我妹子が
こやの篠屋の
五月雨に
いかでほすらむ
夏引の糸
こやの篠屋の
五月雨に
いかでほすらむ
夏引の糸
わぎもこが
こやのしのやの
さみだれに
いかでほすらむ
なつひきのいと
こやのしのやの
さみだれに
いかでほすらむ
なつひきのいと
Любимая моя
Под крышей из бамбука
В летний дождь
Как же просушит
Летом тянутое волокно?
Под крышей из бамбука
В летний дождь
Как же просушит
Летом тянутое волокно?
Примерный перевод
こや?
五月雨は
なには堀江の
澪標
見えぬや水の
まさるなるらむ
なには堀江の
澪標
見えぬや水の
まさるなるらむ
さみだれは
なにはほりえの
みをつくし
みえぬやみづの
まさるなるらむ
なにはほりえの
みをつくし
みえぬやみづの
まさるなるらむ
С летним дождём
В бухте Хориэ в Нанива
Знак навигационный
Не виден уж, —
Так много воды стало.
В бухте Хориэ в Нанива
Знак навигационный
Не виден уж, —
Так много воды стало.
Примерный перевод
五月やみ
はな橘に
吹く風は
たがさとまでか
匂ひゆくらむ
はな橘に
吹く風は
たがさとまでか
匂ひゆくらむ
さつきやみ
はなたちばなに
ふくかぜは
たがさとまでか
にほひゆくらむ
はなたちばなに
ふくかぜは
たがさとまでか
にほひゆくらむ
В летней тьме
Среди цветущих померанцев
Веет ветер.
До чьего же селения
Он донесёт аромат?
Среди цветущих померанцев
Веет ветер.
До чьего же селения
Он донесёт аромат?
Примерный перевод
五月闇
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
さつきやみ
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
То, чего больше,
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Примерный перевод
いかなれば
同じ空なる
月影の
秋しもことに
照り増るらむ
同じ空なる
月影の
秋しもことに
照り増るらむ
いかなれば
おなじそらなる
つきかげの
あきしもことに
てりまさるらむ
おなじそらなる
つきかげの
あきしもことに
てりまさるらむ
Может ли быть,
Что с того же неба
Лунный свет
Может быть превзойдён
Сиянием на инее осеннем?
Что с того же неба
Лунный свет
Может быть превзойдён
Сиянием на инее осеннем?
Примерный перевод
春夏に
空やは變る
秋の夜の
月しもいかで
照りまさるらむ
空やは變る
秋の夜の
月しもいかで
照りまさるらむ
はるなつに
そらやはかはる
あきのよの
つきしもいかで
てりまさるらむ
そらやはかはる
あきのよの
つきしもいかで
てりまさるらむ
С весны и лета
Не небо ль изменилось?
Ночью,
Осенней луны ярче
Почему-то сияет иней!
Не небо ль изменилось?
Ночью,
Осенней луны ярче
Почему-то сияет иней!
秋に又
逢はむあはじも
志らぬ身は
今宵計の
月をだにみむ
逢はむあはじも
志らぬ身は
今宵計の
月をだにみむ
あきにまた
あはむあはじも
しらぬみは
こよひばかりの
つきをだにみむ
あはむあはじも
しらぬみは
こよひばかりの
つきをだにみむ
Осенью снова
Увижу ль или нет,
Не знаю,
Лишь этой ночью
Хотя бы на луну взгляну!
Увижу ль или нет,
Не знаю,
Лишь этой ночью
Хотя бы на луну взгляну!
Примерный перевод
ありしにも
あらずなりゆく
世中に
變らぬ物は
秋の夜の月
あらずなりゆく
世中に
變らぬ物は
秋の夜の月
ありしにも
あらずなりゆく
よのなかに
かはらぬものは
あきのよのつき
あらずなりゆく
よのなかに
かはらぬものは
あきのよのつき
И всё, что было,
И то, что не было,
Проходит всё в этом мире.
Лишь одно неизменно —
Луна осенней ночи.
И то, что не было,
Проходит всё в этом мире.
Лишь одно неизменно —
Луна осенней ночи.
Примерный перевод
秋の夜の
月の光の
もる山は
木の下かげも
さやけかりけり
月の光の
もる山は
木の下かげも
さやけかりけり
あきのよの
つきのひかりの
もるやまは
このしたかげも
さやけかりけり
つきのひかりの
もるやまは
このしたかげも
さやけかりけり
Осенней ночью
Свет луны просочился
На горе Моруяма
Под деревья,
И он такой чистый!
Свет луны просочился
На горе Моруяма
Под деревья,
И он такой чистый!
Примерный перевод
天つ風
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
あまつかぜ
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
Смотрел
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
Примерный перевод
ひくこまに
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
ひくこまに
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
Коней цепочкой
Выстроив тени,
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!
Выстроив тени,
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!
Примерный перевод
秋山の
清水はくまじ
にごりなば
宿れる月の
曇りもぞする
清水はくまじ
にごりなば
宿れる月の
曇りもぞする
あきやまの
しみづはくまじ
にごりなば
やどれるつきの
くもりもぞする
しみづはくまじ
にごりなば
やどれるつきの
くもりもぞする
В осенних горах
В чистом источнике не зачерпнутая
Помутнеет вода если,
То и небо затянет сразу,
Где ночью гостит луна.
В чистом источнике не зачерпнутая
Помутнеет вода если,
То и небо затянет сразу,
Где ночью гостит луна.
Примерный перевод
逢坂の
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
あふさかの
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
Если б не было
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Примерный перевод
ここでの「いくき」も、「幾匹」とする向きもあるが、この「き」は「寸」で、「幾寸」であり、馬の大きさであるとの解説が
荒果てゝ
月もとまらぬ
我宿に
秋の木の葉を
風ぞふきける
月もとまらぬ
我宿に
秋の木の葉を
風ぞふきける
あれはてて
つきもとまらぬ
わがやどに
あきのこのはを
かぜぞふきける
つきもとまらぬ
わがやどに
あきのこのはを
かぜぞふきける
В запустении,
Что и луну не остановит,
Моё жилище,
И в осенней листве
Дует ветер.
Что и луну не остановит,
Моё жилище,
И в осенней листве
Дует ветер.
Примерный перевод
庵さす
楢の木蔭に
もる月の
くもると見れば
時雨ふるなり
楢の木蔭に
もる月の
くもると見れば
時雨ふるなり
いほりさす
ならのきかげに
もるつきの
くもるとみれば
しぐれふるなり
ならのきかげに
もるつきの
くもるとみれば
しぐれふるなり
Где хижина стоит,
Под сень дубов проникающий
Луны свет
Лишь облаками закрывается, —
Сразу же слышится зимний дождь.
Под сень дубов проникающий
Луны свет
Лишь облаками закрывается, —
Сразу же слышится зимний дождь.
Примерный перевод
影見えぬ
君は雨夜の
月なれや
出でゝも人に
志られざり鳬
君は雨夜の
月なれや
出でゝも人に
志られざり鳬
かげみえぬ
きみはあめよの
つきなれや
いでゝもひとに
しられざりけり
きみはあめよの
つきなれや
いでゝもひとに
しられざりけり
Ты не свет ли
На дождливом небе
Невидимой луны?
Хоть и выходит она,
Но людям о том неизвестно.
На дождливом небе
Невидимой луны?
Хоть и выходит она,
Но людям о том неизвестно.
Примерный перевод
名に高き
姨捨山も
見しかども
今夜ばかりの
月はなかりき
姨捨山も
見しかども
今夜ばかりの
月はなかりき
なにたかき
おばすてやまも
みしかども
こよひばかりの
つきはなかりき
おばすてやまも
みしかども
こよひばかりの
つきはなかりき
Известную широко
Гору Обасутэ
Хоть и видел я,
Но лишь той ночью
Луны не было...
Гору Обасутэ
Хоть и видел я,
Но лишь той ночью
Луны не было...
Примерный перевод
月はいり
人は出でなば
とまりゐて
獨やわれは
空を眺めむ
人は出でなば
とまりゐて
獨やわれは
空を眺めむ
つきはいり
ひとはいでなば
とまりゐて
ひとりやわれは
そらをながめむ
ひとはいでなば
とまりゐて
ひとりやわれは
そらをながめむ
Зашла луна,
А люди вышли...
Остановившийся
Один ли я
Взираю на небо?
А люди вышли...
Остановившийся
Один ли я
Взираю на небо?
Примерный перевод
すみのぼる
月の光に
さそはれて
雲のうへまで
行く心かな
月の光に
さそはれて
雲のうへまで
行く心かな
すみのぼる
つきのひかりに
さそはれて
くものうへまで
ゆくこころかな
つきのひかりに
さそはれて
くものうへまで
ゆくこころかな
Позванное
Светом луны,
Что поднимается, светлее,
До тех мест, что над облаками
Улетает сердце!
Светом луны,
Что поднимается, светлее,
До тех мест, что над облаками
Улетает сердце!
Примерный перевод
君まつと
山のはいでゝ
山の端に
いるまで月を
眺めつる哉
山のはいでゝ
山の端に
いるまで月を
眺めつる哉
きみまつと
やまのはいでて
やまのはに
いるまでつきを
ながめつるかな
やまのはいでて
やまのはに
いるまでつきを
ながめつるかな
В ожидании тебя,
На вышедшую из-за гор луну,
И до тех пор,
Пока она не скрылась,
Смотрела, всё тоскуя, на неё!
На вышедшую из-за гор луну,
И до тех пор,
Пока она не скрылась,
Смотрела, всё тоскуя, на неё!
Примерный перевод
* от лица женщины (?), что ждала прихода любимого всю ночь
かぐ山の
白雲かゝる
峯にても
同じたかさぞ
月は見えける
白雲かゝる
峯にても
同じたかさぞ
月は見えける
かぐやまの
しらくもかかる
みねにても
おなじたかさぞ
つきはみえける
しらくもかかる
みねにても
おなじたかさぞ
つきはみえける
Там, где вершина,
Покрытая белыми облаками,
Горы Кагуяма,
На той же самой высоте
Видна луна!
Покрытая белыми облаками,
Горы Кагуяма,
На той же самой высоте
Видна луна!
Примерный перевод
山城の
いはたのもりの
いはずとも
心の中を
てらせ月かげ
いはたのもりの
いはずとも
心の中を
てらせ月かげ
やましろの
いはたのもりの
いはずとも
こころのなかを
てらせつきかげ
いはたのもりの
いはずとも
こころのなかを
てらせつきかげ
В Ямасиро
Страж горных полей
Хоть и не говорит,
Но до глубины души
Освети его, лунный свет!
Страж горных полей
Хоть и не говорит,
Но до глубины души
Освети его, лунный свет!
Примерный перевод
心にも
あらで憂世に
長らへば
戀しかるべき
夜はの月かな
あらで憂世に
長らへば
戀しかるべき
夜はの月かな
こころにも
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
あらでうきよに
ながらへば
こひしかるべき
よはのつきかな
Надежды более нет.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Но если в горестном мире
Жизнь продлится моя,
Я всё буду помнить с любовью
Луну эту в зимней ночи.
Включено в Огура Хякунин иссю, 68
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ながらへば
思ひでにせむ
思ひ出よ
君とみ笠の
山の端の月
思ひでにせむ
思ひ出よ
君とみ笠の
山の端の月
ながらへば
おもひでにせむ
おもひいでよ
きみとみかさの
やまのはのつき
おもひでにせむ
おもひいでよ
きみとみかさの
やまのはのつき
Коль буду дальше жить,
То станет воспоминанием,
Эта ночь,
Где ты и луна
Над горою Микаса!
То станет воспоминанием,
Эта ночь,
Где ты и луна
Над горою Микаса!
Примерный перевод
月清み
田中にたてる
かりいほの
影ばかりこそ
曇なりけれ
田中にたてる
かりいほの
影ばかりこそ
曇なりけれ
つききよみ
たなかにたてる
かりいほの
かげばかりこそ
くもりなりけれ
たなかにたてる
かりいほの
かげばかりこそ
くもりなりけれ
Луна чиста, —
И в поле высящейся
Временной лачуге
Одна лишь тень
Облаками стала.
И в поле высящейся
Временной лачуге
Одна лишь тень
Облаками стала.
Примерный перевод
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Небесную равнину
Издали окину взглядом:
Взошла луна, —
Та, что всходила в Касуга
Над милою горой Микаса.
Издали окину взглядом:
Взошла луна, —
Та, что всходила в Касуга
Над милою горой Микаса.
* Небесную равнину... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 406). Автором песни считается Абэ-но Накамаро, один из крупнейших поэтов "Манъёсю". В посвящении сказано, что поэт сложил ее в Китае, когда любовался луною. Первые два стиха представляют собой аллюзии на песню "Манъёсю" (№ 147).
* Касуга — ныне восточная часть горы Нара. Гора Микаса имеет еще название Вакакуса-яма. У подножия ее находится храм Касуга-дзиндзя, посвященный богу Касуга — родовому божеству фамилии Фудзивара. Государственные сановники, направлявшиеся послами в Китай, и другие японцы, уезжавшие в эту страну, перед отъездом обязательно посещали этот храм.
* Касуга — ныне восточная часть горы Нара. Гора Микаса имеет еще название Вакакуса-яма. У подножия ее находится храм Касуга-дзиндзя, посвященный богу Касуга — родовому божеству фамилии Фудзивара. Государственные сановники, направлявшиеся послами в Китай, и другие японцы, уезжавшие в эту страну, перед отъездом обязательно посещали этот храм.
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
息らはで
ねなまし物を
さ夜更けて
傾ぶく迄の
月を見し哉
ねなまし物を
さ夜更けて
傾ぶく迄の
月を見し哉
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Включено в Огура Хякунин иссю, 59
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)
皇明光日月
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
帝德、天地に
三才ならびに
萬國、臣義を表す
Государево сияние сверкает, подобно Солнцу и Луне!
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
1
月影に
花見る夜半の
うき雲は
風のつらさに
劣らざりけり
花見る夜半の
うき雲は
風のつらさに
劣らざりけり
つきかげに
はなみるよはの
うきくもは
かぜのつらさに
おとらざりけり
はなみるよはの
うきくもは
かぜのつらさに
おとらざりけり
Плывущее облако
В ночи, когда мы любуемся
Цветами сакуры в лунном свете,
Не так жестоко,
Как ветер...
В ночи, когда мы любуемся
Цветами сакуры в лунном свете,
Не так жестоко,
Как ветер...
Оно закрывает свет, но потом свет возвращается?..
狩りくらし
交野の真柴
折り敷きて
淀の川瀬の
月を見るかな
交野の真柴
折り敷きて
淀の川瀬の
月を見るかな
かりくらし
かたののましば
をりしきて
よどのかはせの
つきをみるかな
かたののましば
をりしきて
よどのかはせの
つきをみるかな
Весь день провел в Катано,
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив,
Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив,
Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.
* Ёдогава — см. коммент. 251.
小倉山
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
をぐらやま
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
В селенье
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
* Название горы Огура традиционно ассоциируется с омофоном курай — «тёмный». Образ песни построен на противопоставлении понятий «тёмный» и «ясный» (лунный свет).
長き夜の
月の光の
なかりせば
雲居の花を
いかでをらまし
月の光の
なかりせば
雲居の花を
いかでをらまし
ながきよの
つきのひかりの
なかりせば
くもゐのはなを
いかでをらまし
つきのひかりの
なかりせば
くもゐのはなを
いかでをらまし
Если б не было
Лунного света
Этими долгими ночами,
Как бы срывали цветы
В колодце облаков?
Лунного света
Этими долгими ночами,
Как бы срывали цветы
В колодце облаков?
Примерный перевод
雪としも
紛ひもはてず
卯花は
暮るれば月の
影かとも見ゆ
紛ひもはてず
卯花は
暮るれば月の
影かとも見ゆ
ゆきとしも
まがひもはてず
うのはなは
くるればつきの
かげかともみゆ
まがひもはてず
うのはなは
くるればつきの
かげかともみゆ
Не только с инеем и снегом
Смешаться могут
Цветы унохана:
Когда стемнело, показалось:
Не лунный свет ли то?
Смешаться могут
Цветы унохана:
Когда стемнело, показалось:
Не лунный свет ли то?
Примерный перевод
思ふ事
ありてや見まし
秋の月
雲吹き拂ふ
かぜなかりせば
ありてや見まし
秋の月
雲吹き拂ふ
かぜなかりせば
おもふこと
ありてやみまし
あきのつき
くもふきはらふ
かぜなかりせば
ありてやみまし
あきのつき
くもふきはらふ
かぜなかりせば
То о чём печалюсь есть ли?
Как увидел бы я
Осеннюю луну,
Если б не подул ветер,
Разогнавший тучи.
Как увидел бы я
Осеннюю луну,
Если б не подул ветер,
Разогнавший тучи.
Примерный перевод
郭公
雲のたえまに
いる月の
影ほのかにも
なきわたるかな
雲のたえまに
いる月の
影ほのかにも
なきわたるかな
ほととぎす
くものたえまに
いるつきの
かげほのかにも
なきわたるかな
くものたえまに
いるつきの
かげほのかにも
なきわたるかな
Кукушка!
Звучишь ты и там,
Вдали, где падают лучи
Луны, что светит
Из разрывов облаков.
Звучишь ты и там,
Вдали, где падают лучи
Луны, что светит
Из разрывов облаков.
Примерный перевод
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
「月も日も
かはりゆけども
ひさにふる
三室の山の。」
かはりゆけども
ひさにふる
三室の山の。」
「つきもひも
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの。」
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの。」
Пусть луна и солнце[54]
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро̀[55]…
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро̀[55]…
54. Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё̀сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
55. Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
55. Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
藻鹽やく
煙な立てそ
須磨の蜑の
ぬるゝ袖にも
月は見る覽
煙な立てそ
須磨の蜑の
ぬるゝ袖にも
月は見る覽
もしほやく
けぶりなたてそ
すまのあまの
ぬるるそでにも
つきはみるらん
けぶりなたてそ
すまのあまの
ぬるるそでにも
つきはみるらん
Дым от костров,
Где жгут из водорослей соль,
Не поднимайся!
Там рыбаки из Сума, должно быть,
Видят луну и в промокших рукавах...
Где жгут из водорослей соль,
Не поднимайся!
Там рыбаки из Сума, должно быть,
Видят луну и в промокших рукавах...
Примерный перевод
夏の夜の
庭にふりしく
白雪は
月のいるこそ
きゆる也けれ
庭にふりしく
白雪は
月のいるこそ
きゆる也けれ
なつのよの
にはにふりしく
しらゆきは
つきのいるこそ
きゆるなりけれ
にはにふりしく
しらゆきは
つきのいるこそ
きゆるなりけれ
Белый снег,
Что устилал всё в саду
Летней ночью,
Был лунным светом
И исчез...
Что устилал всё в саду
Летней ночью,
Был лунным светом
И исчез...
Примерный перевод
???
玉櫛笥
ふた上山の
木の間より
いづれば明くる
夏の夜の月
ふた上山の
木の間より
いづれば明くる
夏の夜の月
たまくしげ
ふたかみやまの
このまより
いづればあくる
なつのよのつき
ふたかみやまの
このまより
いづればあくる
なつのよのつき
Сквозь просветы деревьев
На горе Футагами,
Что словно дорогой ларец с крышкою,
Светает, только выйдет лишь
Луна летней ночи.
На горе Футагами,
Что словно дорогой ларец с крышкою,
Светает, только выйдет лишь
Луна летней ночи.
Примерный перевод
山の端に
あかで入りぬる
夕月夜
いつ有明に
ならむとす覽
あかで入りぬる
夕月夜
いつ有明に
ならむとす覽
やまのはに
あかでいりぬる
ゆふつきよ
いつありあけに
ならむとすらん
あかでいりぬる
ゆふつきよ
いつありあけに
ならむとすらん
Ночь, когда
Луна, ничего не осветив
Зашла за гребни гор,
Когда же станет
Рассветом?
Луна, ничего не осветив
Зашла за гребни гор,
Когда же станет
Рассветом?
Примерный перевод
風ふけば
枝やすからぬ
木の間より
仄めく秋の
夕月夜かな
枝やすからぬ
木の間より
仄めく秋の
夕月夜かな
かぜふけば
えだやすからぬ
このまより
ほのめくあきの
ゆふつきよかな
えだやすからぬ
このまより
ほのめくあきの
ゆふつきよかな
Ночь, подует ветер лишь,
И меж дерев,
Чьи ветки неспокойны,
Далёкий свет
Осенней луны.
И меж дерев,
Чьи ветки неспокойны,
Далёкий свет
Осенней луны.
Примерный перевод
月影の
すみわたるかな
天の原
雲ふき拂ふ
夜半のあらしに
すみわたるかな
天の原
雲ふき拂ふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Равнины небес,
Где обитает
Свет луны,
Расчистил облака
Полночный вихрь!
Где обитает
Свет луны,
Расчистил облака
Полночный вихрь!
Примерный перевод
草枕
このたびねにぞ
思ひしる
月よりほかの
友なかりけり
このたびねにぞ
思ひしる
月よりほかの
友なかりけり
くさまくら
このたびねにぞ
おもひしる
つきよりほかの
ともなかりけり
このたびねにぞ
おもひしる
つきよりほかの
ともなかりけり
В этом сне в пути,
Где изголовьем служат травы,
Подумалось мне, что
Иных и нет подруг
За вычетом луны.
Где изголовьем служат травы,
Подумалось мне, что
Иных и нет подруг
За вычетом луны.
Примерный перевод
もろともに
草葉の露の
おきゐずは
獨や見まし
秋の夜の月
草葉の露の
おきゐずは
獨や見まし
秋の夜の月
もろともに
くさはのつゆの
おきゐずは
ひとりやみまし
あきのよのつき
くさはのつゆの
おきゐずは
ひとりやみまし
あきのよのつき
Роса,
Что выпала одновременно
На травы и листы, не бодрствует,
Одна ли я хочу смотреть
На осени луну ночную?
Что выпала одновременно
На травы и листы, не бодрствует,
Одна ли я хочу смотреть
На осени луну ночную?
Примерный перевод
てる月の
岩間の水に
宿らずば
玉ゐる數を
いかでしらまし
岩間の水に
宿らずば
玉ゐる數を
いかでしらまし
てるつきの
いはまのみづに
やどらずば
たまゐるかずを
いかでしらまし
いはまのみづに
やどらずば
たまゐるかずを
いかでしらまし
Если б свет луны
Не отражался б в воде,
Что меж камней,
Как бы мы узнали
Как много там капель?
Не отражался б в воде,
Что меж камней,
Как бы мы узнали
Как много там капель?
Примерный перевод
いづくにも
今宵の月を
みる人の
心や同じ
そらにすむらむ
今宵の月を
みる人の
心や同じ
そらにすむらむ
いづくにも
こよひのつきを
みるひとの
こころやおなじ
そらにすむらむ
こよひのつきを
みるひとの
こころやおなじ
そらにすむらむ
Где бы ни были
Люди, которые смотрят
На луну этой ночью,
Их чувства едины!
Как и единое небо, где светит луна.
Люди, которые смотрят
На луну этой ночью,
Их чувства едины!
Как и единое небо, где светит луна.
Примерный перевод
проясняться?..
東路を
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
あづまぢを
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
На пути на восток
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?
Примерный перевод
秋は猶
のこり多かる
年なれど
今夜の月の
名こそをしけれ
のこり多かる
年なれど
今夜の月の
名こそをしけれ
あきはなほ
のこりおほかる
としなれど
こよひのつきの
なこそをしけれ
のこりおほかる
としなれど
こよひのつきの
なこそをしけれ
Сей год таков,
Что много осени
Осталось,
Но доброго имени
Луны этой ночи мне жаль...
Что много осени
Осталось,
Но доброго имени
Луны этой ночи мне жаль...
Примерный перевод
??
雲のなみ
かゝらぬさ夜の
月影を
きよ瀧川に
映してぞみる
かゝらぬさ夜の
月影を
きよ瀧川に
映してぞみる
くものなみ
かからぬさよの
つきかげを
きよたきかはに
うつしてぞみる
かからぬさよの
つきかげを
きよたきかはに
うつしてぞみる
Ночью, когда волны облаков
Не закрывают
Свет ночной луны,
В водах реки Киётаки
Вижу её отраженье.
Не закрывают
Свет ночной луны,
В водах реки Киётаки
Вижу её отраженье.
Примерный перевод
すみのぼる
心や空を
拂ふらむ
雲のちりゐぬ
あきの夜の月
心や空を
拂ふらむ
雲のちりゐぬ
あきの夜の月
すみのぼる
こころやそらを
はらふらむ
くものちりゐぬ
あきのよのつき
こころやそらを
はらふらむ
くものちりゐぬ
あきのよのつき
Не от сердца
Взлетевшего в ясную высь
Расчистилось небо?
В небесах, откуда ушли все облака
Луна осенней ночи.
Взлетевшего в ясную высь
Расчистилось небо?
В небесах, откуда ушли все облака
Луна осенней ночи.
Примерный перевод
あらち山
雪ふり積る
高嶺より
さえてもいづる
夜はの月哉
雪ふり積る
高嶺より
さえてもいづる
夜はの月哉
あらちやま
ゆきふりつもる
たかねより
さえてもいづる
よはのつきかな
ゆきふりつもる
たかねより
さえてもいづる
よはのつきかな
С высокой вершины
Горы Арати
Покрытой снегом,
По ясному небу
Восходит полуночная луна!
Горы Арати
Покрытой снегом,
По ясному небу
Восходит полуночная луна!
Примерный перевод
いかにして
しがらみかけむ
天の川
流るゝ月や
暫し淀むと
しがらみかけむ
天の川
流るゝ月や
暫し淀むと
いかにして
しがらみかけむ
あまのがは
ながるるつきや
しばしよどむと
しがらみかけむ
あまのがは
ながるるつきや
しばしよどむと
Воздвигнуть
Мне как-то б плотины
На Небесной реке,
Чтобы луна задержалась
Там хоть ненадолго!
Мне как-то б плотины
На Небесной реке,
Чтобы луна задержалась
Там хоть ненадолго!
Примерный перевод
今宵わが
桂の里の
月を見て
おもひ殘せる
ことのなきかな
桂の里の
月を見て
おもひ殘せる
ことのなきかな
こよひわが
かつらのさとの
つきをみて
おもひのこせる
ことのなきかな
かつらのさとの
つきをみて
おもひのこせる
ことのなきかな
Этой ночью я
В деревне Кацура
Глядел на луну,
И не осталось
У меня горестей.
В деревне Кацура
Глядел на луну,
И не осталось
У меня горестей.
Примерный перевод
曇りなき
影を留めば
山のはに
入るとも月を
惜まざらまし
影を留めば
山のはに
入るとも月を
惜まざらまし
くもりなき
かげをとどめば
やまのはに
いるともつきを
をしまざらまし
かげをとどめば
やまのはに
いるともつきを
をしまざらまし
Если на пиках гор
Останется свет луны
Безоблачного неба,
То мне не жаль луны,
Что за горы зашла!
Останется свет луны
Безоблачного неба,
То мне не жаль луны,
Что за горы зашла!
Примерный перевод
照る月の
光さえゆく
宿なれば
秋の水にも
こほりゐにけり
光さえゆく
宿なれば
秋の水にも
こほりゐにけり
てるつきの
ひかりさえゆく
やどなれば
あきのみづにも
こほりゐにけり
ひかりさえゆく
やどなれば
あきのみづにも
こほりゐにけり
Оттого, что в жилище
Даже свет проходит
Сияющей луны,
Лужи осенние
Льдом покрылись...
Даже свет проходит
Сияющей луны,
Лужи осенние
Льдом покрылись...
Примерный перевод
山のはに
雲の衣を
ぬぎ捨てゝ
ひとりも月の
立ち昇るかな
雲の衣を
ぬぎ捨てゝ
ひとりも月の
立ち昇るかな
やまのはに
くものころもを
ぬぎすてて
ひとりもつきの
たちのぼるかな
くものころもを
ぬぎすてて
ひとりもつきの
たちのぼるかな
Снялось одеянье
Облаков, покрывших
Пики гор,
И лишь одна луна
Восходит над ними!
Облаков, покрывших
Пики гор,
И лишь одна луна
Восходит над ними!
Примерный перевод
鏡山
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
かがみやま
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
С вершины
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Примерный перевод
いにしへの
難波の事を
思出でゝ
高津の宮に
月のすむらむ
難波の事を
思出でゝ
高津の宮に
月のすむらむ
いにしへの
なにはのことを
おもいでて
たかつのみやに
つきのすむらむ
なにはのことを
おもいでて
たかつのみやに
つきのすむらむ
Вспомнил разное,
Что было в древности
В Нанива,
И, может, в храме Такацу
Живёт луна?
Что было в древности
В Нанива,
И, может, в храме Такацу
Живёт луна?
Примерный перевод
春のよの
月にむかしや
思ひ出づる
高津の宮に
匂ふ梅かも
月にむかしや
思ひ出づる
高津の宮に
匂ふ梅かも
はるのよの
つきにむかしや
おもひいづる
たかつのみやに
にほふうめかも
つきにむかしや
おもひいづる
たかつのみやに
にほふうめかも
Из-за луны
Весенней ночи
Вспомнил о былом,
О том, как цвели сливы
В храме Такацу.
Весенней ночи
Вспомнил о былом,
О том, как цвели сливы
В храме Такацу.
Примерный перевод
草の上の
露微りせば
いかにして
今宵の月を
夜と知らまし
露微りせば
いかにして
今宵の月を
夜と知らまし
くさのうへの
つゆなかりせば
いかにして
こよひのつきを
よるとしらまし
つゆなかりせば
いかにして
こよひのつきを
よるとしらまし
Коль не было бы
На травах разных
Выпавшей росы,
Как бы узнали о луне
Этой ночи?
На травах разных
Выпавшей росы,
Как бы узнали о луне
Этой ночи?
なごりなく
夜半の嵐に
雲晴れて
心のまゝに
すめる月かな
夜半の嵐に
雲晴れて
心のまゝに
すめる月かな
なごりなく
よはのあらしに
くもはれて
こころのままに
すめるつきかな
よはのあらしに
くもはれて
こころのままに
すめるつきかな
Бесследно
Разметало облака
Ночною бурей,
И засияла
На ясном небе луна!
Разметало облака
Ночною бурей,
И засияла
На ясном небе луна!
Примерный перевод
思うとおり。思いのまま。
三笠山
光をさして
出でしより
くもらで明けぬ
秋の夜の月
光をさして
出でしより
くもらで明けぬ
秋の夜の月
みかさやま
ひかりをさして
いでしより
くもらであけぬ
あきのよのつき
ひかりをさして
いでしより
くもらであけぬ
あきのよのつき
Взошла из-за
Горы Микаса,
На склоны бросив свет,
С ясного неба сияя,
Луна осенней ночи!
Горы Микаса,
На склоны бросив свет,
С ясного неба сияя,
Луна осенней ночи!
Примерный перевод
宿からぞ
月の光も
まさりける
よの曇りなく
すめば也けり
月の光も
まさりける
よの曇りなく
すめば也けり
やどからぞ
つきのひかりも
まさりける
よのくもりなく
すめばなりけり
つきのひかりも
まさりける
よのくもりなく
すめばなりけり
В приюте временном
И лунный свет
Становится ярче,
На безоблачном ночном небе
Когда засияет луна.
И лунный свет
Становится ярче,
На безоблачном ночном небе
Когда засияет луна.
Примерный перевод
???
По чравнению с мутной лунной за облаками?..
По чравнению с мутной лунной за облаками?..
眺むれば
更けゆく儘に
雲晴れて
空も長閑に
すめる月かな
更けゆく儘に
雲晴れて
空も長閑に
すめる月かな
ながむれば
ふけゆくままに
くもはれて
そらものどかに
すめるつきかな
ふけゆくままに
くもはれて
そらものどかに
すめるつきかな
Смотрел на небо,
И пока оно темнело, —
Прояснилось от туч,
И спокойно в небе
Засияла луна.
И пока оно темнело, —
Прояснилось от туч,
И спокойно в небе
Засияла луна.
Примерный перевод
いかなれば
秋は光の
まさるらむ
おなじ三笠の
山の端の月
秋は光の
まさるらむ
おなじ三笠の
山の端の月
いかなれば
あきはひかりの
まさるらむ
おなじみかさの
やまのはのつき
あきはひかりの
まさるらむ
おなじみかさの
やまのはのつき
Каким-то образом,
Порой осенней так ярок свет
Луны,
Что вышла из-за тех же самых
Пиков гор Микаса.
Порой осенней так ярок свет
Луны,
Что вышла из-за тех же самых
Пиков гор Микаса.
Примерный перевод
Хонкадори
みかさ山
もりくる月の
清ければ
神の心も
すみやしぬらむ
もりくる月の
清ければ
神の心も
すみやしぬらむ
みかさやま
もりくるつきの
きよければ
かみのこころも
すみやしぬらむ
もりくるつきの
きよければ
かみのこころも
すみやしぬらむ
Гору Микаса
Приходящая беречь луна
Чиста,
И боги, может,
Здесь живут?
Приходящая беречь луна
Чиста,
И боги, может,
Здесь живут?
Примерный перевод
??
秋を経て
月をながむる
身となれり
いそぢの闇を
なに歎くらむ
月をながむる
身となれり
いそぢの闇を
なに歎くらむ
あきをへて
つきをながむる
みとなれり
いそぢのやみを
なになげきくらむ
つきをながむる
みとなれり
いそぢのやみを
なになげきくらむ
Вот пятьдесят уж лет
Как озаряет меня осенью
Сияние луны в рассветном небе,
Зачем же сетовать я должен
На помраченность своей души?
Как озаряет меня осенью
Сияние луны в рассветном небе,
Зачем же сетовать я должен
На помраченность своей души?
三笠山
みねより出づる
月かげは
さほの河瀬の
氷なりけり
みねより出づる
月かげは
さほの河瀬の
氷なりけり
みかさやま
みねよりいづる
つきかげは
さほのかはせの
こほりなりけり
みねよりいづる
つきかげは
さほのかはせの
こほりなりけり
Свет луны,
Что вышла из-за вершины
Гор Микаса,
На отмели реки Сахо
В лёд обратился!
Что вышла из-за вершины
Гор Микаса,
На отмели реки Сахо
В лёд обратился!
Примерный перевод
くまもなき
鏡とみゆる
月かげに
心うつらぬ
人はあらじな
鏡とみゆる
月かげに
心うつらぬ
人はあらじな
くまもなき
かがみとみゆる
つきかげに
こころうつらぬ
ひとはあらじな
かがみとみゆる
つきかげに
こころうつらぬ
ひとはあらじな
Под ясным,
Как зеркало,
Светом луны
Пусть не будет
Людей к нему равнодушных!
Как зеркало,
Светом луны
Пусть не будет
Людей к нему равнодушных!
Примерный перевод
村雲や
月のくまをば
のごふらむ
晴れゆくたびに
照増る哉
月のくまをば
のごふらむ
晴れゆくたびに
照増る哉
むらくもや
つきのくまをば
のごふらむ
はれゆくたびに
てりまさるかな
つきのくまをば
のごふらむ
はれゆくたびに
てりまさるかな
Не о густые облака
Углами своими
Трётся луна?
Каждый раз, как проясняется,
Светит всё ярче и ярче!
Углами своими
Трётся луна?
Каждый раз, как проясняется,
Светит всё ярче и ярче!
Примерный перевод
と絶して
人も通はぬ
たな橋は
月ばかりこそ
澄み渡りけれ
人も通はぬ
たな橋は
月ばかりこそ
澄み渡りけれ
とだえして
ひともかよはぬ
たなばしは
つきばかりこそ
すみわたりけれ
ひともかよはぬ
たなばしは
つきばかりこそ
すみわたりけれ
И щели появились
В досчатом мосту,
И люди ходить перестали,
Лишь только свет ясной луны
Проходит насквозь...
В досчатом мосту,
И люди ходить перестали,
Лишь только свет ясной луны
Проходит насквозь...
Примерный перевод
月影の
さすにまかせて
行く舟は
明石の浦や
泊りなるらむ
さすにまかせて
行く舟は
明石の浦や
泊りなるらむ
つきかげの
さすにまかせて
ゆくふねは
あかしのうらや
とまりなるらむ
さすにまかせて
ゆくふねは
あかしのうらや
とまりなるらむ
Ведомая
Лунным светом
Идущая ладья,
Не в бухте Акаси ль
На отдых станет?
Лунным светом
Идущая ладья,
Не в бухте Акаси ль
На отдых станет?
Примерный перевод
よとゝもに
曇らぬ雲の
上なれば
思ふ事なく
月をみるかな
曇らぬ雲の
上なれば
思ふ事なく
月をみるかな
よとともに
くもらぬくもの
うへなれば
おもふことなく
つきをみるかな
くもらぬくもの
うへなれば
おもふことなく
つきをみるかな
И не о чем тосковать,
Когда смотришь на луну
Над облаками,
Что не закрыли небо
Вместе с пришедшей ночью.
Когда смотришь на луну
Над облаками,
Что не закрыли небо
Вместе с пришедшей ночью.
Примерный перевод
松がねに
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
まつがねに
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
У корней сосны
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
Примерный перевод
眺むれば
おぼえぬ事も
なかりけり
月や昔の
形見なるらむ
おぼえぬ事も
なかりけり
月や昔の
形見なるらむ
ながむれば
おぼえぬことも
なかりけり
つきやむかしの
かたみなるらむ
おぼえぬことも
なかりけり
つきやむかしの
かたみなるらむ
Гляжу с тоскою,
И нет того, что
Не вспомнил,
Не луна ли
Напоминает о прошлом?
И нет того, что
Не вспомнил,
Не луна ли
Напоминает о прошлом?
Примерный перевод
有明の
月まつ程の
うたゝねは
山のはのみぞ
夢にみえける
月まつ程の
うたゝねは
山のはのみぞ
夢にみえける
ありあけの
つきまつほどの
うたたねは
やまのはのみぞ
ゆめにみえける
つきまつほどの
うたたねは
やまのはのみぞ
ゆめにみえける
Дремота
В пору ожидания
Рассветной луны, —
Это когда лишь гребни гор
Во сне видны.
В пору ожидания
Рассветной луны, —
Это когда лишь гребни гор
Во сне видны.
Примерный перевод
諸共に
いづとはなしに
有明の
月のみおくる
山路をぞ行く
いづとはなしに
有明の
月のみおくる
山路をぞ行く
もろともに
いづとはなしに
ありあけの
つきのみおくる
やまぢをぞゆく
いづとはなしに
ありあけの
つきのみおくる
やまぢをぞゆく
Не то что б
Вышли мы вместе,
Но иду я
По горной дороге,
Провожаем рассветной луной.
Вышли мы вместе,
Но иду я
По горной дороге,
Провожаем рассветной луной.
Примерный перевод
TODO:IMAGE: Красивые картиночки луны
有明の
月もあかしの
浦風に
波ばかりこそ
よるとみえしか
月もあかしの
浦風に
波ばかりこそ
よるとみえしか
ありあけの
つきもあかしの
うらかぜに
なみばかりこそ
よるとみえしか
つきもあかしの
うらかぜに
なみばかりこそ
よるとみえしか
Видел, как с
Луною рассветной в бухте Акаси
Ветром гонимые
Волны одни лишь
Накатываются на берег.
Луною рассветной в бухте Акаси
Ветром гонимые
Волны одни лишь
Накатываются на берег.
Примерный перевод
嵐をや
葉守の神も
たゝるらむ
月に紅葉の
たむけしてけり
葉守の神も
たゝるらむ
月に紅葉の
たむけしてけり
あらしをや
はもりのかみも
たたるらむ
つきにもみぢの
たむけしてけり
はもりのかみも
たたるらむ
つきにもみぢの
たむけしてけり
Не бурей ли
И бог-хранитель листьев
Был поражён?
Осеннюю листву
Пожертвовал луне...
И бог-хранитель листьев
Был поражён?
Осеннюю листву
Пожертвовал луне...
Примерный перевод
思ふこと
有明がたの
月影に
あはれをそふる
さをじかの聲
有明がたの
月影に
あはれをそふる
さをじかの聲
おもふこと
ありあけがたの
つきかげに
あはれをそふる
さをじかのこゑ
ありあけがたの
つきかげに
あはれをそふる
さをじかのこゑ
Есть о чём тосковать.
Со стороны рассветной
В лунном свете,
Печали моей вторя,
Раздаётся оленя голос.
Со стороны рассветной
В лунном свете,
Печали моей вторя,
Раздаётся оленя голос.
Примерный перевод
命あれば
ことしの秋も
月は見つ
別れし人に
あふ世なきかな
ことしの秋も
月は見つ
別れし人に
あふ世なきかな
いのちあれば
ことしのあきも
つきはみつ
わかれしひとに
あふよなきかな
ことしのあきも
つきはみつ
わかれしひとに
あふよなきかな
Я жив, и потому
Могу луною любоваться
И в нынешнем году.
Но уж не встретить больше мне того,
Кто навсегда ушел.
Могу луною любоваться
И в нынешнем году.
Но уж не встретить больше мне того,
Кто навсегда ушел.
秋の海に
うつれる月を
立ちかへり
浪は洗へど
色も變らず
うつれる月を
立ちかへり
浪は洗へど
色も變らず
あきのうみに
うつれるつきを
たちかへり
なみはあらへど
いろもかはらず
うつれるつきを
たちかへり
なみはあらへど
いろもかはらず
В осеннем море
Луны отраженье
Встающими и возвращающимися
Волнами отмывает,
Но цвет её неизменен!
Луны отраженье
Встающими и возвращающимися
Волнами отмывает,
Но цвет её неизменен!
Примерный перевод
水馴掉
とらでぞ下す
たかせぶね
月の光の
さすにまかせて
とらでぞ下す
たかせぶね
月の光の
さすにまかせて
みなれざを
とらでぞくだす
たかせぶね
つきのひかりの
さすにまかせて
とらでぞくだす
たかせぶね
つきのひかりの
さすにまかせて
Привыкшие к воде вёсла
Не доставая, спускаются
Суда для мелководья,
Полагаясь на
Свет луны.
Не доставая, спускаются
Суда для мелководья,
Полагаясь на
Свет луны.
Примерный перевод
さす — это и весло в воду опускать, и падать (о свете)
花ちらで
月はくもらぬ
よなりせば
物をおもはぬ
わが身ならまし
月はくもらぬ
よなりせば
物をおもはぬ
わが身ならまし
はなちらで
つきはくもらぬ
よなりせば
ものをおもはぬ
わがみならまし
つきはくもらぬ
よなりせば
ものをおもはぬ
わがみならまし
Ах, если бы в нашем мире
Не пряталась в тучи луна,
Не облетали вишни!
Тогда б я спокойно жил,
Без этой вечной тревоги...
Не пряталась в тучи луна,
Не облетали вишни!
Тогда б я спокойно жил,
Без этой вечной тревоги...
まがふべき
月なきころの
うのはなは
よるさへさらす
ぬのかとぞ見る
月なきころの
うのはなは
よるさへさらす
ぬのかとぞ見る
まがふべき
つきなきころの
うのはなは
よるさへさらす
ぬのかとぞみる
つきなきころの
うのはなは
よるさへさらす
ぬのかとぞみる
Пускай нет в небе луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
山川の
いはにせかれて
ちる浪を
あられと見する
夏の夜の月
いはにせかれて
ちる浪を
あられと見する
夏の夜の月
やまかはの
いはにせかれて
ちるなみを
あられとみする
なつのよのつき
いはにせかれて
ちるなみを
あられとみする
なつのよのつき
В горном потоке
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
Словно град ледяной,
В сиянье летней луны.
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
Словно град ледяной,
В сиянье летней луны.
秋たつと
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけん三か月
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけん三か月
あきたつと
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけんみかつき
おもふにそらも
ただならで
われてひかりを
わけんみかつき
"Осень настала!" —
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...
ねがはくは
花のしたにて
春しなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
花のしたにて
春しなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
ねがはくは
はなのしたにて
はるしなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
はなのしたにて
はるしなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
О, пусть я умру
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой "кисараги"
При свете полной луны.
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой "кисараги"
При свете полной луны.
むすびあぐる
いづみにすめる
月影は
てにもとられぬ
かがみなりけり
いづみにすめる
月影は
てにもとられぬ
かがみなりけり
むすびあぐる
いづみにすめる
つきかげは
てにもとられぬ
かがみなりけり
いづみにすめる
つきかげは
てにもとられぬ
かがみなりけり
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.
掻暮し
雨ふる夜はや
いかならむ
月と雪とは
かひなかり鳬
雨ふる夜はや
いかならむ
月と雪とは
かひなかり鳬
かきくらし
あめふるよはや
いかならむ
つきとゆきとは
かひなかりけり
あめふるよはや
いかならむ
つきとゆきとは
かひなかりけり
В кромешной мгле
Льёт полуночный дождь,
Как быть теперь?
Луна и снег,
Зачем они теперь?
Льёт полуночный дождь,
Как быть теперь?
Луна и снег,
Зачем они теперь?
Примерный перевод
沖つ風
ふけひのうらに
よる浪の
夜ともみえず
秋のよの月
ふけひのうらに
よる浪の
夜ともみえず
秋のよの月
おきつかぜ
ふけひのうらに
よるなみの
よるともみえず
あきのよのつき
ふけひのうらに
よるなみの
よるともみえず
あきのよのつき
Под ветром из моря
В бухте Фукэи
Набегают волны!
Хотя и ночь, но не видна
Луна осенней ночи!
В бухте Фукэи
Набегают волны!
Хотя и ночь, но не видна
Луна осенней ночи!
Примерный перевод
月きよみ
千鳥鳴くなり
おきつ風
ふけひのうらの
明方の空
千鳥鳴くなり
おきつ風
ふけひのうらの
明方の空
つききよみ
ちとりなくなり
おきつかぜ
ふけひのうらの
あけかたのそら
ちとりなくなり
おきつかぜ
ふけひのうらの
あけかたのそら
Луна чиста, и потому
Заплакали тидори.
В бухте Фукеи,
Где ветер с моря дует,
Рассветное небо.
Заплакали тидори.
В бухте Фукеи,
Где ветер с моря дует,
Рассветное небо.
Примерный перевод
蘆根はひ
かつみも茂き
沼水に
わりなく宿る
夜半の月かな
かつみも茂き
沼水に
わりなく宿る
夜半の月かな
あしねはひ
かつみもしげき
ぬまみづに
わりなくやどる
よはのつきかな
かつみもしげき
ぬまみづに
わりなくやどる
よはのつきかな
В болоте,
Где густо растёт дикий рис,
И ползут корни тростника,
Не выбирая, ночует,
Полуночная луна.
Где густо растёт дикий рис,
И ползут корни тростника,
Не выбирая, ночует,
Полуночная луна.
さらしなや
をば捨山に
旅寐して
こよひの月を
昔みしかな
をば捨山に
旅寐して
こよひの月を
昔みしかな
さらしなや
をばすてやまに
たびねして
こよひのつきを
むかしみしかな
をばすてやまに
たびねして
こよひのつきを
むかしみしかな
В Сарасина,
На горе Обасутэ
Заночевал в пути,
Не эту ли луну
Я видел когда-то прежде?
На горе Обасутэ
Заночевал в пути,
Не эту ли луну
Я видел когда-то прежде?
Примерный перевод
ぬれて折る
袖の月かげ
ふけにけり
籬の菊の
花のうへの露
袖の月かげ
ふけにけり
籬の菊の
花のうへの露
ぬれてをる
そでのつきかげ
ふけにけり
まがきのきくの
はなのうへのつゆ
そでのつきかげ
ふけにけり
まがきのきくの
はなのうへのつゆ
Промок от росы
И в лунном свете
Потемнел рукав,
Когда срывал из изгороди
Цветок хризантемы.
И в лунном свете
Потемнел рукав,
Когда срывал из изгороди
Цветок хризантемы.
Примерный перевод
須磨のうらに
秋をとゞめぬ
關守も
殘る霜夜の
月はみる覽
秋をとゞめぬ
關守も
殘る霜夜の
月はみる覽
すまのうらに
あきをとどめぬ
せきもりも
のこるしもよの
つきはみるらん
あきをとどめぬ
せきもりも
のこるしもよの
つきはみるらん
В бухте Сума
Не остановившие осень
Стражники заставы тоже,
Должно быть, смотрят на луну,
Что осталась морозной ночью.
Не остановившие осень
Стражники заставы тоже,
Должно быть, смотрят на луну,
Что осталась морозной ночью.
Примерный перевод
秋の色は
のこらぬ山の
木がらしに
月の桂の
影ぞつれなき
のこらぬ山の
木がらしに
月の桂の
影ぞつれなき
あきのいろは
のこらぬやまの
きがらしに
つきのかつらの
かげぞつれなき
のこらぬやまの
きがらしに
つきのかつらの
かげぞつれなき
В северном ветре,
На горах, где не осталось
Уж осеннего цвета,
Лунного лавра
Свет так жесток!
На горах, где не осталось
Уж осеннего цвета,
Лунного лавра
Свет так жесток!
Примерный перевод
雲居より
散りくる雪は
久方の
月のかつらの
花にやある覽
散りくる雪は
久方の
月のかつらの
花にやある覽
くもゐより
ちりくるゆきは
ひさかたの
つきのかつらの
はなにやあるらん
ちりくるゆきは
ひさかたの
つきのかつらの
はなにやあるらん
Из колодца облаков
Снег рассыпающийся и идущий,
Не тот ли это снег,
Что на цветах лавра
С луны с извечной тверди небес.
Снег рассыпающийся и идущий,
Не тот ли это снег,
Что на цветах лавра
С луны с извечной тверди небес.
Примерный перевод
月のいろも
うつりにけりな
旅衣
すそ野の萩の
花の夕づゆ
うつりにけりな
旅衣
すそ野の萩の
花の夕づゆ
つきのいろも
うつりにけりな
たびころも
すそののはぎの
はなのゆふづゆ
うつりにけりな
たびころも
すそののはぎの
はなのゆふづゆ
Одежды путника
Все выцвели совсем,
Как и цвет луны,
От росы вечерней,
Что на хаги на поле Сусо.
Все выцвели совсем,
Как и цвет луны,
От росы вечерней,
Что на хаги на поле Сусо.
Примерный перевод
立ちのぼる
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
たちのぼる
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
Поднимается ввысь
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Примерный перевод
* Это место во многих стихотворениях связано с поднимающимся от него паром
袖にうつる
月の光は
秋毎に
今宵かはらぬ
かげとみえつる
月の光は
秋毎に
今宵かはらぬ
かげとみえつる
そでにうつる
つきのひかりは
あきごとに
こよひかはらぬ
かげとみえつる
つきのひかりは
あきごとに
こよひかはらぬ
かげとみえつる
Лунный свет,
Отражался в рукаве
Каждую осень,
И этой ночью без изменений
Вижу в нём её лучи!
Отражался в рукаве
Каждую осень,
И этой ночью без изменений
Вижу в нём её лучи!
Примерный перевод
春の夜の
霞の間より
山の端を
ほのかにみせて
いづる月影
霞の間より
山の端を
ほのかにみせて
いづる月影
はるのよの
かすみのまより
やまのはを
ほのかにみせて
いづるつきかげ
かすみのまより
やまのはを
ほのかにみせて
いづるつきかげ
Весенней ночью
Меж клубов дымки туманной
Склоны гор
Вдалеке показал
Вышедшей луны свет!
Меж клубов дымки туманной
Склоны гор
Вдалеке показал
Вышедшей луны свет!
Примерный перевод
時鳥
たゞひとこゑと
契りけり
くるれば明くる
夏の夜の月
たゞひとこゑと
契りけり
くるれば明くる
夏の夜の月
ほととぎす
ただひとこゑと
ちぎりけり
くるればあくる
なつのよのつき
ただひとこゑと
ちぎりけり
くるればあくる
なつのよのつき
Кукушки
Всего лишь крик один
Обещан был,
И прилетела лишь — светает,
Луна летней ночи.
Всего лишь крик один
Обещан был,
И прилетела лишь — светает,
Луна летней ночи.
Примерный перевод
橘の
匂ふ五月の
ほとゝぎす
いかに忍ぶる
むかしなるらむ
匂ふ五月の
ほとゝぎす
いかに忍ぶる
むかしなるらむ
たちばなの
にほふさつきの
ほととぎす
いかにしのぶる
むかしなるらむ
にほふさつきの
ほととぎす
いかにしのぶる
むかしなるらむ
Кукушка,
В пору пятой луны, где
Цветут померанцы,
Как тоскует, наверное,
О прошлом?
В пору пятой луны, где
Цветут померанцы,
Как тоскует, наверное,
О прошлом?
Примерный перевод
見渡せば
かすみし程の
山もなし
伏見のくれの
五月雨の頃
かすみし程の
山もなし
伏見のくれの
五月雨の頃
みわたせば
かすみしほどの
やまもなし
ふしみのくれの
さみだれのころ
かすみしほどの
やまもなし
ふしみのくれの
さみだれのころ
Осмотришься —
Всё затянуло дымкой,
Что и не видно гор.
Такой сезон дождей
Вечером в селе Фусими...
Всё затянуло дымкой,
Что и не видно гор.
Такой сезон дождей
Вечером в селе Фусими...
Примерный перевод
晴れやらぬ
日數をそへて
山の端に
雲も重なる
五月雨の空
日數をそへて
山の端に
雲も重なる
五月雨の空
はれやらぬ
ひかずをそへて
やまのはに
くももかさなる
さみだれのそら
ひかずをそへて
やまのはに
くももかさなる
さみだれのそら
Уж много дней
Не прояснялось,
И на склонах гор
Копятся облака
На этом дождливом небе.
Не прояснялось,
И на склонах гор
Копятся облака
На этом дождливом небе.
Примерный перевод
濡れてほす
隙こそなけれ
夏がりの
芦屋の里の
五月雨の頃
隙こそなけれ
夏がりの
芦屋の里の
五月雨の頃
ぬれてほす
ひまこそなけれ
なつがりの
あしやのさとの
さみだれのころ
ひまこそなけれ
なつがりの
あしやのさとの
さみだれのころ
Никак
Не просыхают
Срезанные летом
На лачугу тростники:
Сезон дождей.
Не просыхают
Срезанные летом
На лачугу тростники:
Сезон дождей.
Примерный перевод
名のみして
岩波たかく
聞ゆなり
おとなし川の
五月雨の頃
岩波たかく
聞ゆなり
おとなし川の
五月雨の頃
なのみして
いはなみたかく
きこゆなり
おとなしかはの
さみだれのころ
いはなみたかく
きこゆなり
おとなしかはの
さみだれのころ
Одно названье лишь!
Меж камней волн высоких
Громок шум
Реки Отонаси, беззвучной,
В пору летних дождей!
Меж камней волн высоких
Громок шум
Реки Отонаси, беззвучной,
В пору летних дождей!
Примерный перевод
五月雨は
ふる川のべに
水越えて
波間にたてる
二もとの杉
ふる川のべに
水越えて
波間にたてる
二もとの杉
さみだれは
ふるかはのべに
みづこえて
なみまにたてる
ふたもとのすぎ
ふるかはのべに
みづこえて
なみまにたてる
ふたもとのすぎ
От летнего дождя
Разлилась река Фуру
Из берегов,
И средь волн высятся
Две криптомерии.
Разлилась река Фуру
Из берегов,
И средь волн высятся
Две криптомерии.
Примерный перевод
詠むれば
すゞしかりけり
夏の夜の
月の桂に
風や吹くらむ
すゞしかりけり
夏の夜の
月の桂に
風や吹くらむ
ながむれば
すずしかりけり
なつのよの
つきのかつらに
かぜやふくらむ
すずしかりけり
なつのよの
つきのかつらに
かぜやふくらむ
Прохладно
От одного лишь вида!
Летней ночью
В лунном лавре,
Наверное, дует ветер!
От одного лишь вида!
Летней ночью
В лунном лавре,
Наверное, дует ветер!
Примерный перевод
* вида луны
夏深き
みつのゝまこも
假寢して
衣手うすき
夜はの月かげ
みつのゝまこも
假寢して
衣手うすき
夜はの月かげ
なつふかき
みつののまこも
かりねして
ころもでうすき
よはのつきかげ
みつののまこも
かりねして
ころもでうすき
よはのつきかげ
Сделал ночлег
Из трав комо на поле Мицу
В середине лета,
Слаб свет полуночной луны,
Как рукав моего одеянья.
Из трав комо на поле Мицу
В середине лета,
Слаб свет полуночной луны,
Как рукав моего одеянья.
Примерный перевод
手にならす
扇の風も
忘られて
閨もる月の
かげぞすゞしき
扇の風も
忘られて
閨もる月の
かげぞすゞしき
てにならす
あふぎのかぜも
わすられて
ねやもるつきの
かげぞすずしき
あふぎのかぜも
わすられて
ねやもるつきの
かげぞすずしき
Забыт
И ветерок от веера,
Привычного руке:
Лучи лунного света,
Что проникает в спальню, прохладны!
И ветерок от веера,
Привычного руке:
Лучи лунного света,
Что проникает в спальню, прохладны!
Примерный перевод
み船こぐ
堀江の蘆に
おく露の
玉しくばかり
月ぞさやけき
堀江の蘆に
おく露の
玉しくばかり
月ぞさやけき
みふねこぐ
ほりえのあしに
おくつゆの
たましくばかり
つきぞさやけき
ほりえのあしに
おくつゆの
たましくばかり
つきぞさやけき
В заливе Хориэ
Где прекрасные челны на вёслах
В камышах идут,
Лишь росы жемчугами выпадают,
Там ярок очень свет луны!
Где прекрасные челны на вёслах
В камышах идут,
Лишь росы жемчугами выпадают,
Там ярок очень свет луны!
Примерный перевод
清見がた
月の空には
せきもゐず
いたづらに立つ
秋の浦波
月の空には
せきもゐず
いたづらに立つ
秋の浦波
きよみがた
つきのそらには
せきもゐず
いたづらにたつ
あきのうらなみ
つきのそらには
せきもゐず
いたづらにたつ
あきのうらなみ
В Киёмигата
На лунном небе
Нет и заставы,
Впустую встают
Волны в осенней бухте...
На лунном небе
Нет и заставы,
Впустую встают
Волны в осенней бухте...
Примерный перевод
清見がた
月すむ夜はの
村雲は
富士の高嶺の
けぶりなり鳬
月すむ夜はの
村雲は
富士の高嶺の
けぶりなり鳬
きよみがた
つきすむよはの
むらくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり
つきすむよはの
むらくもは
ふじのたかねの
けぶりなりけり
В Киёмигата
В ночи, когда ясна луна,
Густые облака
На высокой вершине Фудзи
Дымом становятся!
В ночи, когда ясна луна,
Густые облака
На высокой вершине Фудзи
Дымом становятся!
Примерный перевод
篠のはの
さやぐ霜夜の
山風に
空さへこほる
ありあけの月
さやぐ霜夜の
山風に
空さへこほる
ありあけの月
しののはの
さやぐしもよの
やまかぜに
そらさへこほる
ありあけのつき
さやぐしもよの
やまかぜに
そらさへこほる
ありあけのつき
В горном ветре
Морозной ночи, когда
Листья бамбука шуршат,
Даже небо леденеет
От рассветной луны.
Морозной ночи, когда
Листья бамбука шуршат,
Даже небо леденеет
От рассветной луны.
Примерный перевод
さやぐ — о листьях и траве, звучать сая-сая. Шелестеть, шуршать? Это звук замёрзших листьев.
夜を寒み
須磨の入江に
立つ千鳥
空さへこほる
月に鳴く也
須磨の入江に
立つ千鳥
空さへこほる
月に鳴く也
よをさむみ
すまのいりえに
たつちとり
そらさへこほる
つきになくなり
すまのいりえに
たつちとり
そらさへこほる
つきになくなり
Ночь холодна,
В заливе Сума
Взлетели тидори
И раздались их голоса
Под даже замёрзшей луной на небе.
В заливе Сума
Взлетели тидори
И раздались их голоса
Под даже замёрзшей луной на небе.
Примерный перевод
山がはの
紅葉のうへの
薄氷
木の間もりくる
月かとぞ見る
紅葉のうへの
薄氷
木の間もりくる
月かとぞ見る
やまがはの
もみぢのうへの
うすこほり
このまもりくる
つきかとぞみる
もみぢのうへの
うすこほり
このまもりくる
つきかとぞみる
На склонах гор
На листьях осенних
Тоненький ледок:
И меж деревьев вижу,
Как пробивается луна.
На листьях осенних
Тоненький ледок:
И меж деревьев вижу,
Как пробивается луна.
Примерный перевод
逢はでこそ
昔の人は
歸りけれ
雪と月とを
ともに見しかな
昔の人は
歸りけれ
雪と月とを
ともに見しかな
あはでこそ
むかしのひとは
かへりけれ
ゆきとつきとを
ともにみしかな
むかしのひとは
かへりけれ
ゆきとつきとを
ともにみしかな
Из-за того,
Что тот, кого давно не видел,
Вернулся,
И снег, и луну
Я вместе с ним видел!
Что тот, кого давно не видел,
Вернулся,
И снег, и луну
Я вместе с ним видел!
Примерный перевод
つもりゆく
月日の程を
思ふにも
こし方をしき
年の暮かな
月日の程を
思ふにも
こし方をしき
年の暮かな
つもりゆく
つきひのほどを
おもふにも
こしかたをしき
としのくれかな
つきひのほどを
おもふにも
こしかたをしき
としのくれかな
Копятся
Месяцы и годы
В смятеньи,
И печальна та сторона,
Куда клонится год...
Месяцы и годы
В смятеньи,
И печальна та сторона,
Куда клонится год...
Примерный перевод
淺き瀬は
あだ波そへて
吉野河
ふちさへさわぐ
五月雨の頃
あだ波そへて
吉野河
ふちさへさわぐ
五月雨の頃
あさきせは
あだなみそへて
よしのかは
ふちさへさわぐ
さみだれのころ
あだなみそへて
よしのかは
ふちさへさわぐ
さみだれのころ
На мелководье
Добавляются изменчивые волны
На реке Ёсино,
Даже глубины шумят
В пору летних дождей.
Добавляются изменчивые волны
На реке Ёсино,
Даже глубины шумят
В пору летних дождей.
Примерный перевод
物思ふ
秋はいかなる
秋ならむ
あらしも月も
かはる物かは
秋はいかなる
秋ならむ
あらしも月も
かはる物かは
ものおもふ
あきはいかなる
あきならむ
あらしもつきも
かはるものかは
あきはいかなる
あきならむ
あらしもつきも
かはるものかは
Тоскую:
Какой же эта осень
Будет?
И шторм, и луна —
Изменчивы...
Какой же эта осень
Будет?
И шторм, и луна —
Изменчивы...
Примерный перевод
松の戸の
明方ちかき
山のはに
いかでやすらふ
秋のよの月
明方ちかき
山のはに
いかでやすらふ
秋のよの月
まつのとの
あけかたちかき
やまのはに
いかでやすらふ
あきのよのつき
あけかたちかき
やまのはに
いかでやすらふ
あきのよのつき
Сосновую дверь
Открыв, рассвет близится
На склонах гор,
Может, это отдыхает
Осенней ночи луна?
Открыв, рассвет близится
На склонах гор,
Может, это отдыхает
Осенней ночи луна?
Примерный перевод
月は猶
みしに變らぬ
秋ながら
身社うき世の
外に出でぬれ
みしに變らぬ
秋ながら
身社うき世の
外に出でぬれ
つきはなほ
みしにかはらぬ
あきながら
みこそうきよの
ほかにいでぬれ
みしにかはらぬ
あきながら
みこそうきよの
ほかにいでぬれ
Покуда осень
С луной такою же,
Как прежде,
Я этот бренный мир
Покинул.
С луной такою же,
Как прежде,
Я этот бренный мир
Покинул.
Примерный перевод
神な月
しぐるゝ空を
詠めても
いたづらにふる
みを歎く哉
しぐるゝ空を
詠めても
いたづらにふる
みを歎く哉
かみなつき
しぐるるそらを
ながめても
いたづらにふる
みをなげくかな
しぐるるそらを
ながめても
いたづらにふる
みをなげくかな
В месяц без богов
На дождливые небеса
В тоске гляжу,
Впустую дождь льёт,
Печалась обо мне.
На дождливые небеса
В тоске гляжу,
Впустую дождь льёт,
Печалась обо мне.
Примерный перевод
草まくら
ひと夜の露を
契にて
袖にわかるゝ
野べの月かげ
ひと夜の露を
契にて
袖にわかるゝ
野べの月かげ
くさまくら
ひとよのつゆを
ちぎりにて
そでにわかるる
のべのつきかげ
ひとよのつゆを
ちぎりにて
そでにわかるる
のべのつきかげ
Там, где провёл ночь,
На трав изголовье,
Росе поклявшийся
И и разлучённый с рукавом
Свет луны на поле.
На трав изголовье,
Росе поклявшийся
И и разлучённый с рукавом
Свет луны на поле.
Примерный перевод
さらぬだに
夜ふかく急ぐ
旅人を
さそひていづる
有明の月
夜ふかく急ぐ
旅人を
さそひていづる
有明の月
さらぬだに
よふかくいそぐ
たびひとを
さそひていづる
ありあけのつき
よふかくいそぐ
たびひとを
さそひていづる
ありあけのつき
Хоть и не отправился
Ночью поздно, торопясь,
Путник,
Но вышла и зовёт
Рассветная луна!
Ночью поздно, торопясь,
Путник,
Но вышла и зовёт
Рассветная луна!
Примерный перевод
立ちまよふ
湊の霧の
あけがたに
松原みえて
月ぞのこれる
湊の霧の
あけがたに
松原みえて
月ぞのこれる
たちまよふ
みなとのきりの
あけがたに
まつはらみえて
つきぞのこれる
みなとのきりの
あけがたに
まつはらみえて
つきぞのこれる
На рассвете,
Когда туман осенний
Поднялся и блуждает,
Остались видимыми лишь
Сосновый лес и луна.
Когда туман осенний
Поднялся и блуждает,
Остались видимыми лишь
Сосновый лес и луна.
Примерный перевод
明けぬとて
山路にかゝる
月影に
かはりていづる
秋の旅人
山路にかゝる
月影に
かはりていづる
秋の旅人
あけぬとて
やまぢにかかる
つきかげに
かはりていづる
あきのたびひと
やまぢにかかる
つきかげに
かはりていづる
あきのたびひと
Рассветает!
И вместо луны, что
Освещала горные пути,
Вышел
Осенний путник.
И вместо луны, что
Освещала горные пути,
Вышел
Осенний путник.
Примерный перевод
君が住む
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
おなじ雲居の
月なれば
空にかはらぬ
萬代のかげ
きみがすむ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
おなじくもゐの
つきなれば
そらにかはらぬ
よろづよのかげ
Поскольку в том же
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Колодце облаков, где ты живёшь,
Находится луна,
На небе неизменен
Свет многие века.
Примерный перевод
見し人を
思ひ出づるも
悲しきに
夕は月の
待たれずもがな
思ひ出づるも
悲しきに
夕は月の
待たれずもがな
みしひとを
おもひいづるも
かなしきに
ゆふべはつきの
またれずもがな
おもひいづるも
かなしきに
ゆふべはつきの
またれずもがな
Когда вечером,
Вспомнив любимого,
Которого видела,
Я вся в печали,
Как хотела б не дождаться луны!
Вспомнив любимого,
Которого видела,
Я вся в печали,
Как хотела б не дождаться луны!
Примерный перевод
忘れずよ
霞のまより
もる月の
ほのかに見てし
夜はの面影
霞のまより
もる月の
ほのかに見てし
夜はの面影
わすれずよ
かすみのまより
もるつきの
ほのかにみてし
よはのおもかげ
かすみのまより
もるつきの
ほのかにみてし
よはのおもかげ
Ту ночь
Никогда не забуду,
Когда вдали
Луны сочился свет
Меж клочьями тумана.
Никогда не забуду,
Когда вдали
Луны сочился свет
Меж клочьями тумана.
Примерный перевод
我のみや
のちも忍ばむ
梅の花
にほふ軒端の
はるの夜の月
のちも忍ばむ
梅の花
にほふ軒端の
はるの夜の月
われのみや
のちもしのばむ
うめのはな
にほふのきはの
はるのよのつき
のちもしのばむ
うめのはな
にほふのきはの
はるのよのつき
Лишь я один
И потом буду тосковать
О луне весенней ночи,
Что возле конька крыши
Над распустившимися цветами сливы?
И потом буду тосковать
О луне весенней ночи,
Что возле конька крыши
Над распустившимися цветами сливы?
Примерный перевод
春の夜は
梢に宿る
月の色を
花にまがへて
あかず見るかな
梢に宿る
月の色を
花にまがへて
あかず見るかな
はるのよは
こずゑにやどる
つきのいろを
はなにまがへて
あかずみるかな
こずゑにやどる
つきのいろを
はなにまがへて
あかずみるかな
Весенняя ночь,
С цветами сакуры смешался
Свет луны,
Что обрела приют в ветвях.
И не могу налюбоваться!
С цветами сакуры смешался
Свет луны,
Что обрела приют в ветвях.
И не могу налюбоваться!
Примерный перевод
凉しさに
あかずもある哉
石間行く
水に影見る
夏のよの月
あかずもある哉
石間行く
水に影見る
夏のよの月
すずしさに
あかずもあるかな
いしまゆく
みづにかげみる
なつのよのつき
あかずもあるかな
いしまゆく
みづにかげみる
なつのよのつき
В прохладе
Не может наскучить
Отраженье
В воде, бегущей меж камней,
Луны летней ночи.
Не может наскучить
Отраженье
В воде, бегущей меж камней,
Луны летней ночи.
Примерный перевод
照月の
影にまかせて
さ夜千鳥
かたぶく方に
浦づたふなり
影にまかせて
さ夜千鳥
かたぶく方に
浦づたふなり
てるつきの
かげにまかせて
さよちとり
かたぶくかたに
うらづたふなり
かげにまかせて
さよちとり
かたぶくかたに
うらづたふなり
На свет луны
Сияющей полагаясь,
Ночные тидори
В сторону клонящейся луны
Летят над бухтою...
Сияющей полагаясь,
Ночные тидори
В сторону клонящейся луны
Летят над бухтою...
Примерный перевод
板間より
月のもるをも
みつる哉
我宿は荒して
住べかりけり
月のもるをも
みつる哉
我宿は荒して
住べかりけり
いたまより
つきのもるをも
みつるかな
わがやどはあれして
すむべかりけり
つきのもるをも
みつるかな
わがやどはあれして
すむべかりけり
Вижу я,
Как лунный свет проникает
Меж досок,
И буду жить я
В этом моём ветхом жилище.
Как лунный свет проникает
Меж досок,
И буду жить я
В этом моём ветхом жилище.
Примерный перевод
隈もなく
志のだの森の
下晴れて
千枝の數さへ
みゆる月影
志のだの森の
下晴れて
千枝の數さへ
みゆる月影
くまもなく
しのだのもりの
したはれて
ちえのかずさへ
みゆるつきかげ
しのだのもりの
したはれて
ちえのかずさへ
みゆるつきかげ
И нет углов...
Прояснился снизу
Лес Синода,
Пусть тысячи веток в нём,
Но вижу я свет лунный.
Прояснился снизу
Лес Синода,
Пусть тысячи веток в нём,
Но вижу я свет лунный.
Примерный перевод
* луна круглая
さびしさに
家出しぬべき
山里を
今宵の月に
思ひとまりぬ
家出しぬべき
山里を
今宵の月に
思ひとまりぬ
さびしさに
いへいでしぬべき
やまざとを
こよひのつきに
おもひとまりぬ
いへいでしぬべき
やまざとを
こよひのつきに
おもひとまりぬ
В одиночестве
Выйти должен был
Из горного жилища,
Но лунный свет этой ночи
Убрал мне всю тоску!
Выйти должен был
Из горного жилища,
Но лунный свет этой ночи
Убрал мне всю тоску!
Примерный перевод
絶え〴〵に
よその空行く
浮雲を
月にかけじと
秋風ぞ吹く
よその空行く
浮雲を
月にかけじと
秋風ぞ吹く
たえだえに
よそのそらゆく
うきくもを
つきにかけじと
あきかぜぞふく
よそのそらゆく
うきくもを
つきにかけじと
あきかぜぞふく
С разрывами
По далёкому небу плывут
Облака,
Но не закрыли чтоб они луну
Осенний ветер дует!
По далёкому небу плывут
Облака,
Но не закрыли чтоб они луну
Осенний ветер дует!
夜もすがら
ふじの高嶺に
雲きえて
清見が關に
すめる月彭
ふじの高嶺に
雲きえて
清見が關に
すめる月彭
よもすがら
ふじのたかねに
くもきえて
きよみがせきに
すめるつきかげ
ふじのたかねに
くもきえて
きよみがせきに
すめるつきかげ
Рассеялись облака
Над высокой вершиной Фудзи,
И всю ночь напролёт
На заставу Киёми
Лился свет ясной луны.
Над высокой вершиной Фудзи,
И всю ночь напролёт
На заставу Киёми
Лился свет ясной луны.
Примерный перевод
月にこそ
昔のことは
覺えけれ
われを忘るゝ
人にみせばや
昔のことは
覺えけれ
われを忘るゝ
人にみせばや
つきにこそ
むかしのことは
おぼえけれ
われをわするる
ひとにみせばや
むかしのことは
おぼえけれ
われをわするる
ひとにみせばや
Вот эту луну,
Что так напомнила мне
О прошлом
Человеку, что забыл обо мне
Хотел бы показать!
Что так напомнила мне
О прошлом
Человеку, что забыл обо мне
Хотел бы показать!
Примерный перевод
Любовь?
深く入て
住ばやと思ふ
山端を
如何なる月の
出るなるらむ
住ばやと思ふ
山端を
如何なる月の
出るなるらむ
ふかくいりて
すまばやとおもふ
やまのはを
いかなるつきの
いづるなるらむ
すまばやとおもふ
やまのはを
いかなるつきの
いづるなるらむ
Ах, хотел б я жить
Подальше, в глубинах гор,
Какая ж там
Над горными склонами
Восходит луна?
Подальше, в глубинах гор,
Какая ж там
Над горными склонами
Восходит луна?
Примерный перевод
過ぎやすき
月日の程も
今更に
思ひ知られて
年ぞ暮れぬる
月日の程も
今更に
思ひ知られて
年ぞ暮れぬる
すぎやすき
つきひのほども
いまさらに
おもひしられて
としぞくれぬる
つきひのほども
いまさらに
おもひしられて
としぞくれぬる
С той же лёгкостью,
Как месяцы и годы,
Я вот сейчас
Вдруг осознал, что этот год
Уже прошёл.
Как месяцы и годы,
Я вот сейчас
Вдруг осознал, что этот год
Уже прошёл.
Примерный перевод
しばし猶
月をもみむと
思へども
老いて殘の
秋ぞすくなき
月をもみむと
思へども
老いて殘の
秋ぞすくなき
しばしなほ
つきをもみむと
おもへども
をいてのこりの
あきぞすくなき
つきをもみむと
おもへども
をいてのこりの
あきぞすくなき
Хоть ещё немного
На луну полюбуюсь, —
Хоть и думаю я,
Но стар уже, и осталось мне
Не так уж много осеней..
На луну полюбуюсь, —
Хоть и думаю я,
Но стар уже, и осталось мне
Не так уж много осеней..
Примерный перевод
伊駒山
雲なへだてそ
秋の月
あたりのそらは
時雨なりとも
雲なへだてそ
秋の月
あたりのそらは
時雨なりとも
いこまやま
くもなへだてそ
あきのつき
あたりのそらは
しぐれなりとも
くもなへだてそ
あきのつき
あたりのそらは
しぐれなりとも
Над горой Икома
Не скрывайте, облака,
Осеннюю луну,
Пусть с неба надо мною
И льёт осенний дождь.
Не скрывайте, облака,
Осеннюю луну,
Пусть с неба надо мною
И льёт осенний дождь.
Примерный перевод
こやの池の
あしまの水に
影さえて
氷をそふる
冬のよの月
あしまの水に
影さえて
氷をそふる
冬のよの月
こやのいけの
あしまのみづに
かげさえて
こほりをそふる
ふゆのよのつき
あしまのみづに
かげさえて
こほりをそふる
ふゆのよのつき
В пруду Коя
Отражение в воде меж тростников
Холодеет...
И со льдом вместе
Луна зимней ночи.
Отражение в воде меж тростников
Холодеет...
И со льдом вместе
Луна зимней ночи.
Примерный перевод
庭のおもは
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
にはのおもは
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
Как густы летом
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.
ふるさとの
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
ふるさとの
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
Маленький кустик хаги
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
* В песне звучит один из мотивов главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари» — когда император предаётся беспокойным раздумьям о судьбе своего маленького сына Гэндзи, воспитываемого за пределами столицы. (Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.)
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
吹きはらふ
あらしの後の
高嶺より
木の葉曇らで
月や出づらむ
あらしの後の
高嶺より
木の葉曇らで
月や出づらむ
ふきはらふ
あらしののちの
たかみねより
このはくもらで
つきやいづらむ
あらしののちの
たかみねより
このはくもらで
つきやいづらむ
Ветер сорвал и развеял
Осенние листья, отныне
Ничто не затмит
Сиянья луны
Над горной вершиной.
Осенние листья, отныне
Ничто не затмит
Сиянья луны
Над горной вершиной.
我が門の
刈り田のねやに
伏すしぎの
床あらはなる
冬の夜の月
刈り田のねやに
伏すしぎの
床あらはなる
冬の夜の月
わがかどの
かりたのねやに
ふすしぎの
とこあらはなる
ふゆのよのつき
かりたのねやに
ふすしぎの
とこあらはなる
ふゆのよのつき
Возле ворот моих
На сжатом поле
Устроил ночлег свой кулик.
Гнездо из увядших стеблей
Сияньем луны осветилось.
На сжатом поле
Устроил ночлег свой кулик.
Гнездо из увядших стеблей
Сияньем луны осветилось.
* Песня перекликается с танка Фудзивары Акисуэ из свитка «Песни любви» антологии «Госюисю»:
На поле,
Где лишь стебли сжатые лежат,
Нашёл ночлег свой одинокий
Кулик...
О, как боюсь, что ты мне скажешь нет!
На поле,
Где лишь стебли сжатые лежат,
Нашёл ночлег свой одинокий
Кулик...
О, как боюсь, что ты мне скажешь нет!
五月雨に
いせをの海士の
藻汐草
ほさでも頓て
朽ぬべき哉
いせをの海士の
藻汐草
ほさでも頓て
朽ぬべき哉
さみだれに
いせをのあまの
もしほくさ
ほさでもやがて
くちぬべきかな
いせをのあまの
もしほくさ
ほさでもやがて
くちぬべきかな
В пору летних дождей
Водоросли, что собирают
Рыбаки из Исэ,
Должно быть, не сохнут никак,
Лишь портятся только...
Водоросли, что собирают
Рыбаки из Исэ,
Должно быть, не сохнут никак,
Лишь портятся только...
Примерный перевод
霜深き
野邊の尾花は
枯れ果てゝ
我が袖ばかり
月ぞ宿れる
野邊の尾花は
枯れ果てゝ
我が袖ばかり
月ぞ宿れる
しもふかき
のべのをはなは
かれはてて
わがそでばかり
つきぞやどれる
のべのをはなは
かれはてて
わがそでばかり
つきぞやどれる
От сильного мороза
Метёлки трав обана
Совсем повяли,
И лишь в моём рукаве
Луна гостит...
Метёлки трав обана
Совсем повяли,
И лишь в моём рукаве
Луна гостит...
Примерный перевод
見るまゝに
雲も木の葉も
誘はれて
嵐に殘る
みねの月かげ
雲も木の葉も
誘はれて
嵐に殘る
みねの月かげ
みるままに
くももこのはも
さそはれて
あらしにのこる
みねのつきかげ
くももこのはも
さそはれて
あらしにのこる
みねのつきかげ
Пока смотрел,
И облака, и вся листва с деревьев,
Были увлечены
Бурей, и лишь остался
Лунный свет на вершинах гор...
И облака, и вся листва с деревьев,
Были увлечены
Бурей, и лишь остался
Лунный свет на вершинах гор...
Примерный перевод
鳥の音に
關の戸出づる
旅人を
まだ夜深しと
おくる月かげ
關の戸出づる
旅人を
まだ夜深しと
おくる月かげ
とりのねに
せきのといづる
たびひとを
まだよふかしと
おくるつきかげ
せきのといづる
たびひとを
まだよふかしと
おくるつきかげ
К птичьим голосам
Выходит из ворот заставы
Путник,
И на него падают в ещё
Глубокой ночи лучи луны.
Выходит из ворот заставы
Путник,
И на него падают в ещё
Глубокой ночи лучи луны.
Примерный перевод
鐘のおとも
聞えぬ旅の
山路には
明け行く空を
月に知る哉
聞えぬ旅の
山路には
明け行く空を
月に知る哉
かねのおとも
きこえぬたびの
やまぢには
あけゆくそらを
つきにしるかな
きこえぬたびの
やまぢには
あけゆくそらを
つきにしるかな
Дороги горные,
В путешествии, где не слышен
Даже колокола звон,
Ведомы лишь луне
Рассветающего неба.
В путешествии, где не слышен
Даже колокола звон,
Ведомы лишь луне
Рассветающего неба.
越え懸る
山路の月の
入らぬ間に
里迄行かむ
夜は更けぬ共
山路の月の
入らぬ間に
里迄行かむ
夜は更けぬ共
こえかける
やまぢのつきの
いらぬまに
さとまでゆかむ
よはふけぬとも
やまぢのつきの
いらぬまに
さとまでゆかむ
よはふけぬとも
Пока не зашла луна,
На этих дорогах,
Что пересекают горы,
Доберусь до селенья,
Пусть даже спустится ночь.
На этих дорогах,
Что пересекают горы,
Доберусь до селенья,
Пусть даже спустится ночь.
Примерный перевод
月見れば
旅寐の床も
忘られて
露のみむすぶ
草まくらかな
旅寐の床も
忘られて
露のみむすぶ
草まくらかな
つきみれば
たびねのとこも
わすられて
つゆのみむすぶ
くさまくらかな
たびねのとこも
わすられて
つゆのみむすぶ
くさまくらかな
Как увижу луну, —
Забывается даже постель,
Где сплю я в пути,
И только роса замерзает
На изголовье из трав.
Забывается даже постель,
Где сплю я в пути,
И только роса замерзает
На изголовье из трав.
Примерный перевод
故郷の
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
ふるさとの
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
О родном селении
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
Примерный перевод
仇人は
時雨るゝ夜はの
月なれや
すむ迚え社
頼むまじけれ
時雨るゝ夜はの
月なれや
すむ迚え社
頼むまじけれ
あだひとは
しぐるるよはの
つきなれや
すむ迚えこそ
たのむまじけれ
しぐるるよはの
つきなれや
すむ迚えこそ
たのむまじけれ
Ненадёжный кавалер,
Он словно ночью дождливой
Луна?
Пока не прояснится —
Не появится...
Он словно ночью дождливой
Луна?
Пока не прояснится —
Не появится...
Примерный перевод
木の間もる
片われ月の
仄かにも
誰か我身を
思ひ出づべき
片われ月の
仄かにも
誰か我身を
思ひ出づべき
このまもる
かたわれつきの
ほのかにも
たれかわがみを
おもひいづべき
かたわれつきの
ほのかにも
たれかわがみを
おもひいづべき
Как месяца свет,
Что меж деревьев находит дорогу,
Такой же далёкий
Кто-то обо мне,
Должно быть, вспоминает.
Что меж деревьев находит дорогу,
Такой же далёкий
Кто-то обо мне,
Должно быть, вспоминает.
Примерный перевод
片割れ月 — луна в фазе от 50 до 70% примерно? Когда видна половинка или чуть больше
思ひやれ
とはで日をふる
五月雨に
獨やどもる
そでの雫を
とはで日をふる
五月雨に
獨やどもる
そでの雫を
おもひやれ
とはでひをふる
さみだれに
ひとりやどもる
そでのしずくを
とはでひをふる
さみだれに
ひとりやどもる
そでのしずくを
О чувствах своих
Не говоря, дни провожу,
Идущего летнего дождя
В мой приют одинокий
Просочились капли на рукав.
Не говоря, дни провожу,
Идущего летнего дождя
В мой приют одинокий
Просочились капли на рукав.
Примерный перевод
宵のまに
仄かに人を
みか月の
あかで入りにし
影ぞ戀しき
仄かに人を
みか月の
あかで入りにし
影ぞ戀しき
よひのまに
ほのかにひとを
みかつきの
あかでいりにし
かげぞこひしき
ほのかにひとを
みかつきの
あかでいりにし
かげぞこひしき
Ночью
Далеко видно людей...
По молодому месяцу,
Что всходил, не освещая,
Ах, как же тоскую.
Далеко видно людей...
По молодому месяцу,
Что всходил, не освещая,
Ах, как же тоскую.
Примерный перевод
つく〴〵と
荒れたる宿を
ながむれば
月計こそ
昔なりけれ
荒れたる宿を
ながむれば
月計こそ
昔なりけれ
つくづくと
あれたるやどを
ながむれば
つきばかりこそ
むかしなりけれ
あれたるやどを
ながむれば
つきばかりこそ
むかしなりけれ
Снова и снова
На разрушенный дом мой
Смотрю тоскливо,
И лишь луна
Напоминает мне о прошлом!
На разрушенный дом мой
Смотрю тоскливо,
И лишь луна
Напоминает мне о прошлом!
Примерный перевод
住吉の
まつの岩根を
枕にて
しきつの浦の
つきを見るかな
まつの岩根を
枕にて
しきつの浦の
つきを見るかな
すみよしの
まつのいはねを
まくらにて
しきつのうらの
つきをみるかな
まつのいはねを
まくらにて
しきつのうらの
つきをみるかな
В Сумиёси
Корни сосны меж камней
Изголовьем сделав,
Бухте Сикицу
Я вижу луну.
Корни сосны меж камней
Изголовьем сделав,
Бухте Сикицу
Я вижу луну.
Примерный перевод
山川の
岩にせかるゝ
音もなし
うへ越す波の
五月雨のころ
岩にせかるゝ
音もなし
うへ越す波の
五月雨のころ
やまかはの
いはにせかるる
おともなし
うへこすなみの
さみだれのころ
いはにせかるる
おともなし
うへこすなみの
さみだれのころ
На горной речке
Вода не шумит,
Разбиваясь о камни,
В пору дождей
Их совсем затопило.
Вода не шумит,
Разбиваясь о камни,
В пору дождей
Их совсем затопило.
Примерный перевод
山の井も
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
増るみかさに
濁るらし
影さへ見えぬ
五月雨の頃
やまのゐも
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ
まさるみかさに
にごるらし
かげさへみえぬ
さみだれのころ
И в горном колодце
Воды прибавилось,
И замутилась она,
Что даже отражения не видно
В полу летних дождей.
Воды прибавилось,
И замутилась она,
Что даже отражения не видно
В полу летних дождей.
Примерный перевод
Пруд?..
池水の
みぎはも見えず
なりにけり
庭に浪こす
五月雨の頃
みぎはも見えず
なりにけり
庭に浪こす
五月雨の頃
いけみづの
みぎはもみえず
なりにけり
にはになみこす
さみだれのころ
みぎはもみえず
なりにけり
にはになみこす
さみだれのころ
Края пруда
Совсем не различить
Теперь:
В сад вода разлилась
В пору летних дождей.
Совсем не различить
Теперь:
В сад вода разлилась
В пору летних дождей.
Примерный перевод
五月雨に
流れて下る
山川の
みをの杣木は
よどむ瀬もなし
流れて下る
山川の
みをの杣木は
よどむ瀬もなし
さみだれに
ながれてくだる
やまかはの
みをのそまきは
よどむせもなし
ながれてくだる
やまかはの
みをのそまきは
よどむせもなし
В пору летних дождей
Нет мелей таких,
Где брёвна застряли б,
Которые спускают вплавь
По горным рекам.
Нет мелей таких,
Где брёвна застряли б,
Которые спускают вплавь
По горным рекам.
Примерный перевод
最上川
みかさまさりて
五月雨の
暫しばかりも
晴れぬ空哉
みかさまさりて
五月雨の
暫しばかりも
晴れぬ空哉
もがみがは
みかさまさりて
さみだれの
しばしばかりも
はれぬそらかな
みかさまさりて
さみだれの
しばしばかりも
はれぬそらかな
Нет ни просвета
Ясного на небе
В пору летних дождей.
Воды прибавилось
В реке Могами.
Ясного на небе
В пору летних дождей.
Воды прибавилось
В реке Могами.
Примерный перевод
五月雨は
行くさき深し
いはた河
渡る瀬ごとに
水まさりつゝ
行くさき深し
いはた河
渡る瀬ごとに
水まさりつゝ
さみだれは
ゆくさきふかし
いはたかは
わたるせごとに
みづまさりつつ
ゆくさきふかし
いはたかは
わたるせごとに
みづまさりつつ
В пору дождей
Глубоки переправы стали
На реке Ивата:
На всех мелководьях
Что ни день, то вода прибывает.
Глубоки переправы стали
На реке Ивата:
На всех мелководьях
Что ни день, то вода прибывает.
Примерный перевод
龍田河
みぎはの浪も
立ちそひぬ
三室の山の
五月雨のころ
みぎはの浪も
立ちそひぬ
三室の山の
五月雨のころ
たつたかは
みぎはのなみも
たちそひぬ
みむろのやまの
さみだれのころ
みぎはのなみも
たちそひぬ
みむろのやまの
さみだれのころ
Даже в реке Тацута
У берега волны
Вздымаются
В пору летних дождей
На горах Мимуро.
У берега волны
Вздымаются
В пору летних дождей
На горах Мимуро.
Примерный перевод
水まさる
ふもとの河の
音そひて
猶峰ふかき
五月雨のくも
ふもとの河の
音そひて
猶峰ふかき
五月雨のくも
みづまさる
ふもとのかはの
おとそひて
なほみねふかき
さみだれのくも
ふもとのかはの
おとそひて
なほみねふかき
さみだれのくも
Смешался с шумом
Полноводной реки
У подножья
Шум дождя с тёмных туч
У вершины...
Полноводной реки
У подножья
Шум дождя с тёмных туч
У вершины...
Примерный перевод
五月雨は
天のかぐ山
空とぢて
雲ぞかゝれる
峰のまさか木
天のかぐ山
空とぢて
雲ぞかゝれる
峰のまさか木
さみだれは
あめのかぐやま
そらとぢて
くもぞかかれる
みねのまさかき
あめのかぐやま
そらとぢて
くもぞかかれる
みねのまさかき
В пору летних дождей
К небесной горе Кагуяма
Приблизилось небо:
Облака задевают
Деревья сакаки на её вершине.
К небесной горе Кагуяма
Приблизилось небо:
Облака задевают
Деревья сакаки на её вершине.
Примерный перевод
山ふかみ
絶え〴〵通ふ
鹿の音に
木の間の月も
哀そひけり
絶え〴〵通ふ
鹿の音に
木の間の月も
哀そひけり
やまふかみ
たえだえかよふ
しかのねに
このまのつきも
あはれそひけり
たえだえかよふ
しかのねに
このまのつきも
あはれそひけり
Глубоко в горах
Раздаётся, прерываясь,
Оленя голос,
А луна меж деревьями
Лишь добавляет тоски...
Раздаётся, прерываясь,
Оленя голос,
А луна меж деревьями
Лишь добавляет тоски...
雲はみな
あらしの山の
麓にて
かつらの袖に
月ぞくまなき
あらしの山の
麓にて
かつらの袖に
月ぞくまなき
くもはみな
あらしのやまの
ふもとにて
かつらのそでに
つきぞくまなき
あらしのやまの
ふもとにて
かつらのそでに
つきぞくまなき
Река Кацура протекает возле горы Араси, в то же время кацура, лавр, — дерево, связанное с луной.
ほとゝぎす
有明の月の
入り方に
山の端出づる
夜はの一聲
有明の月の
入り方に
山の端出づる
夜はの一聲
ほととぎす
ありあけのつきの
いりかたに
やまのはいづる
よはのひとこゑ
ありあけのつきの
いりかたに
やまのはいづる
よはのひとこゑ
От склонов гор,
Куда луна склонилась,
На рассвете звучит
Одинокий голос
Ночной кукушки.
Куда луна склонилась,
На рассвете звучит
Одинокий голос
Ночной кукушки.
Примерный перевод
夜もすがら
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
よもすがら
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
Прервались
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Примерный перевод
Также помещена в Кокинсю, 884