Весна
0
Лето
0
Осень
2
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
劔<後>
鞘納野
葛引吾妹
真袖以
著點等鴨
夏草苅母
たちのしり
さやにいりのに
くずひくわぎも
まそでもち
きせてむとかも
なつくさかるも
Лезвие меча в ножны вложено…
Вот Вложено-поля, и. на тех полях, на “Ирину”,
Милая моя, что рвет кудзу-траву,
Подвязав тесемкой рукава,
Верно, чтоб одеть меня,
Обрезает стебли собранной травы!
* Волокна стеблей травы кудзу (Pueraria Thunbergiana) шли на пряжу, а корни употреблялись в пищу. В древней Японии одежду обычно ткали из волокон летних трав.
* Возможно, что эту песню распевала во время сбора травы мужская часть хора.
左小<壮>鹿之
入野乃為酢寸
初尾花
何時<加>
妹之<手将>枕
さをしかの
いりののすすき
はつをばな
いづれのときか
いもがてまかむ
В камышах, на полях Ирину,
Где бродят олени, расцвел
Первый цветок обана.
Когда же наступит мой срок
И усну я в объятьях твоих?

安我古非波
麻左香毛可奈思
久佐麻久良
多胡能伊利野乃
於<久>母可奈思母
あがこひは
まさかもかなし
くさまくら
たごのいりのの
おくもかなしも
О любовь моя!
И теперь дорога ты мне.
И как в поле в Тако, в стороне Ирину,
Изголовье из срезанных трав полевых,
Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!
* Песня-клятва провинции Кодзукэ. Сравнением для чувства здесь служит трава, которую усталый странник кладет под голову и которая всегда желанна во время ночлега в полях. В настоящее время некоторые современные комментаторы (ТЯ) модернизируют эту песню, утверждая, что она говорит о тяготах любви, сравнивая их с тяготами странствования. Это происходит потому, что “канаси” — в более позднем значении имеет смысл “печальный”, “горестный”; “оку” значит еще “внутри”, “на сердце”. Однако мы считаем правильным толкование, опирающееся на более древнее значение слов; так “канаси” — на языке песен антологии и вообще в древнем японском языке значит “дорогой сердцу”, “желанный”, ибо и “канасиму” значило в старину не “печалиться”, а “жалеть”, отсюда “любить” (как и в русском фольклоре), и лишь впоследствии получило значение “печалиться”. Древнее значение “оку” — “будущее”, “предстоящее впереди”. Отсюда и иное содержание песни, более характерное для народных песен того периода.
狩人の
入野の露の
しらま弓
すゑもとをゝに
秋かぜぞ吹く
かりひとの
いりののつゆの
しらまゆみ
すゑもとををに
あきかぜぞふく


夕されば
涙やあまる
さをしかの
入野のをばな
袖ぞ露けき
ゆふされば
なみだやあまる
さをしかの
いりののをばな
そでぞつゆけき
Лишь настанет вечер,
И слёз в избытке
У оленя,
От цветов обана в поле Ирину
Рукава все росой пропитались!
Примерный перевод

人志れず
思ひ入野の
花ずゝき
みだれそめける
袖の露かな
ひとしれず
おもひいりのの
はなずすき
みだれそめける
そでのつゆかな


狩人の
入野の雉子
妻戀に
忍ばれぬねは
我もたてつゝ
かりひとの
いりののきぎす
つまこひに
しのばれぬねは
われもたてつつ