あし辺こぐ
たななしを舟
いくそたび
ゆきかへるらん
しる人もなみ
あしべこぐ
たななしをぶね
いくそたび
ゆきかへるらん
しるひともなみ
У камышей прибрежных
без перекладины ладья...
И сколько же десятков
раз сюда приходит и уходит
она — никто не знает...
Ладья без перекладины, т. е очень маленьких размеров.

Похожая танка есть в кокинсю?...
難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
なにはえの
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるべき
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 807 («Песни любви», книга третья). Было сложено для поэтического состязания на тему «Любовная встреча на кратком ночлеге в пути».
惜しと思ふ
人やとまると
葦鴨の
うち群れてこそ
われは来にけれ
おしとおもふ
ひとやとまると
あしかもの
うちむれてこそ
われはきにけれ
А вдруг останешься здесь ты,
В нас пробудивший горечь расставанья?!
Пришли с надеждой мы
Толпою неразлучной,
Как неразлучна стая камышовых уток.

何の葦蔭にことづけて、老海鼠のつまの胎貝鮨、鮨鮑をぞ心にもあらぬ脛にあげて見せける。
なに葦蔭あしかげにことづけて、老海ほやのつまのいずし鮨鮑すしあはびをぞ、こころにもあらぬはぎにあげてせける。
все кое-как укрываются в редких тростниках и, не долго думая, задирают полы одежд на голени и показывают суси[25] из мидий и морского ушка в сочетании с асцидиями.
25. Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.
いつしかと
いぶせかりつる
難波潟
葦漕ぎそけて
御舟来にけり
いつしかと
いぶせかりつる
なにはがた
あしこぎそけて
みふねきにけり
Унынием объятые,
Хотели мы скорей
В лагуну Нанива!
И вот, раздвинув веслами тростник,
Пришел в нее корабль.

葦邊行
鴨之羽我比尓
霜零而
寒暮夕
<倭>之所念
あしへゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
На крылья уток, что стремятся к берегам,
Где тростники растут,
Ложится белый иней,
И я вечернею холодною порой
Тоскую о Ямато с новой силой!

吾聞之
耳尓好似
葦若<末>乃
足痛吾勢
勤多扶倍思
わがききし
みみによくにる
あしのうれの
あしひくわがせ
つとめたぶべし
Оказались правильными слухи,
Что дошли о друге до меня:
Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.
Слабы ноги у тебя.
Надлежит тебе быть осторожным, милый!

葦邊波
鶴之哭鳴而
湖風
寒吹良武
津乎能埼羽毛
あしへには
たづがねなきて
みなとかぜ
さむくふくらむ
つをのさきはも
Средь тростников на берегу
Журавль печально в голос плачет…
Наверно, ветер холодом подул
В той дальней гавани,
О мыс Цуоносаки!

君尓戀
痛毛為便奈美
蘆鶴之
哭耳所泣
朝夕四天
きみにこひ
いたもすべなみ
あしたづの
ねのみしなかゆ
あさよひにして
Тоскую о тебе —
Нет тяжелей печали!
И, как журавль средь тростников,
Лишь плачу в голос я
И днями, и ночами…

草香江之
入江二求食
蘆鶴乃
痛多豆多頭思
友無二指天
くさかえの
いりえにあさる
あしたづの
あなたづたづし
ともなしにして
Как журавль в тростниках
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни. когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
従蘆邊
満来塩乃
弥益荷
念歟君之
忘金鶴
あしへより
みちくるしほの
いやましに
おもへかきみが
わすれかねつる
Оттого ль, что все сильней любовь,
Как прилив, что набегает с новой силой,
Заливая берег,
Где растет камыш,—
Не могу тебя забыть я, милый!
Также включено в Синкокинсю, 1377
若浦尓
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
* Эта танка Акахито представляет собой самостоятельную песню.
忍照
難波乃國者
葦垣乃
古郷跡
人皆之
念息而
都礼母無
有之間尓
續麻成
長柄之宮尓
真木柱
太高敷而
食國乎
治賜者
奥鳥
味經乃原尓
物部乃
八十伴雄者
廬為而
都成有
旅者安礼十方
おしてる
なにはのくには
あしかきの
ふりにしさとと
ひとみなの
おもひやすみて
つれもなく
ありしあひだに
うみをなす
ながらのみやに
まきはしら
ふとたかしきて
をすくにを
をさめたまへば
おきつとり
あぢふのはらに
もののふの
やそとものをは
いほりして
みやこなしたり
たびにはあれども
Блеском озаренная Нанива-страна!
“Это старое село,
Где плетни из тростника”,—
Говорил о ней народ,
Думать бросили о ней.
Равнодушными с тех пор
Были люди к той стране.
А за это время там
Вбили крепкие столбы,
Вбили славные столбы
Из деревьев хиноки
И построили дворец,
Что назвали Нагара,
Длинный, словно волокно
В пряже конопли.
И когда страною ты
Начал править во дворце,
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Там раскинули шатры,
На долине Адзифу
(Адзи — птиц морских зовут),
И столицею теперь
Стало старое село,
Хоть и было это все
Остановкою в пути…
* Деревья хиноки “солнечные деревья”, японский кипарис, считался священным деревом, из него делали ритуальную утварь.
* “Хоть и было это все остановкою в пути” — в старину императоры, часто путешествуя по стране и останавливаясь в пути, строили временные постройки, которые назывались дворцами (кари-мия), потому что в них жил император, а местность, где он останавливался на долгое время, называлась столицей. В Нанива для путешествующего императора Сёму был построен дворец, который он сделал своей резиденцией.
湯原尓
鳴蘆多頭者
如吾
妹尓戀哉
時不定鳴
ゆのはらに
なくあしたづは
あがごとく
いもにこふれや
ときわかずなく
Тот журавль, что плачет
В тростниках в Юнохара,
Будто я,
Не тоской ли он полон о милой?
И ночью, и днем он все время там плачет…
* Считается, что эта песня Табито относится к 728 г., когда он потерял жену.
安見知之
吾大王乃
在通
名庭乃宮者
不知魚取
海片就而
玉拾
濱邊乎近見
朝羽振
浪之聲鏌
夕薙丹
櫂合之聲所聆
暁之
寐覺尓聞者
海石之
塩干乃共
<汭>渚尓波
千鳥妻呼
葭部尓波
鶴鳴動
視人乃
語丹為者
聞人之
視巻欲為
御食向
味原宮者
雖見不飽香聞
やすみしし
わがおほきみの
ありがよふ
なにはのみやは
いさなとり
うみかたづきて
たまひりふ
はまへをきよみ
あさはふる
なみのおとさわく
ゆふなぎに
かぢのおときこゆ
あかときの
ねざめにきけば
いくりの
しほひのむた
うらすには
ちどりつまよび
あしへには
たづがねとよむ
みるひとの
かたりにすれば
きくひとの
みまくほりする
みけむかふ
あぢふのみやは
みれどあかぬかも
Нанива — дворец,
Что изволит посещать
Мирно правящий страной
Наш великий государь,—
Возле моря поднялся,
Там, где ловят разных рыб…
Близко он от берегов,
Где находят жемчуга,
Оттого в нем поутру
Слышен громкий шум волны,
Словно мощных крыльев взмах,
А в затишье ввечеру
Слышен громкий всплеск весла…
И в рассвета алый час,
Лишь откроешь ты глаза,
Станешь слушать в тишине:
У владыки вод морских,
Слышишь — схлынул вдаль прилив,
И на отмели зовут
Кулики далеких жен.
А в зеленых тростниках
Громко журавли кричат…
Все, кто видел тот дворец,
Без конца ведут рассказ,
Все, кто слышал сказ о нем,
Увидать его хотят,
О чудеснейший дворец
Адзифу,
Куда несут пищу, как святую дань,
Сколько ни любуйся им,
Не устанет жадный взор!

塩干者
葦邊尓鏌
白鶴乃
妻呼音者
宮毛動響二
しほふれば
あしへにさわく
しらたづの
つまよぶこゑは
みやもとどろに
Лишь только схлынет на море прилив,
Как в дальних тростниках
Летящих журавлей
Зовущий жен несется грустный крик,
И даже во дворце все время слышен он!

水門
葦末葉
誰手折
吾背子
振手見
我手折
みなとの
あしのうらばを
たれかたをりし
わがせこが
ふるてをみむと
われぞたをりし
В гавани для кораблей
Все верхушки камышей
Кто сегодня поломал? —
Чтоб смотреть, как милый мой
Машет, машет рукавом,
Камыши сломала я!
* Песня состоит из вопроса и ответа, которые, по-видимому, распевались разными сторонами хора — мужской и женской.
葦根之
懃念而
結義之
玉緒云者
人将解八方
あしのねの
ねもころおもひて
むすびてし
たまのをといはば
ひととかめやも
Коль было сказано, что яшмовая нить
Навеки скреплена любовью
Глубокою, как корни тростника,
То разве сможет развязать ее рука
Совсем чужого человека?
* Яшмовая нить — метафора человеческой жизни.
* Песня юноши, сложенная в утешение своей возлюбленной, обеспокоенной, не изменил ли он ей.
あしべより
みちくるしほの
いやましに
君に心を
思ひますかな
あしべより
みちくるしほの
いやましに
きみにこころを
おもひますかな
С камышей прибрежных
идет, все заполняя,
прилив — сильней, сильней...
Любовь к тебе, друг милый,
все так же возрастает!

あさむづの橋をわたりて、玉江の蘆は穂に出にけり。
あさむづの橋をわたりて、玉江たまえあしいでにけり。
Перешли через мост Асамудзу, и вот он — тростник у залива, уже весь в метёлках.

父母賀
成乃任尓
箸向
弟乃命者
朝露乃
銷易杵壽
神之共
荒競不勝而
葦原乃
水穂之國尓
家無哉
又還不来
遠津國
黄泉乃界丹
蔓都多乃
各<々>向々
天雲乃
別石徃者
闇夜成
思迷匍匐
所射十六乃
意矣痛
葦垣之
思乱而
春鳥能
啼耳鳴乍
味澤相
宵晝不<知>
蜻蜒火之
心所燎管
悲悽別焉
ちちははが
なしのまにまに
はしむかふ
おとのみことは
あさつゆの
けやすきいのち
かみのむた
あらそひかねて
あしはらの
みづほのくにに
いへなみか
またかへりこぬ
とほつくに
よみのさかひに
はふつたの
おのがむきむき
あまくもの
わかれしゆけば
やみよなす
おもひまとはひ
いゆししの
こころをいたみ
あしかきの
おもひみだれて
はるとりの
ねのみなきつつ
あぢさはふ
よるひるしらず
かぎろひの
こころもえつつ
なげくわかれを
Свято чтимый милый брат,
И отец, и мать тебя
Здесь растили…
Ведь со мной
Вместе хаси для еды
Ты со мною здесь держал…
Словно поутру роса,
Быстро тающая жизнь…
Повелению богов
Ты противиться не смог.
Разве нету у тебя
Дома, здесь, в родной стране,
Где колосья счастья,
Где тростниковые поля?..
Не вернулся ты сюда!
У границы той страны,
Дальней, где царит покой,
Как ползучая цута —
Каждый путь имеет свой.
Словно в небе облака,
Ты уплыл, покинув нас.
И теперь во мраке я,
Все блуждаю я в тоске…
Словно раненый олень,
В сердце я почуял боль,
Как плетень из тростника,
Думы, полные тревог…
Словно плач весенних птиц,
Мой не молкнет нынче плач,
Днем и ночью слышен он,
Словно шум от адзи-птиц…
Будто пламенем огонь,
Сердце жжет мое тоска…
О, как тяжко я скорблю!
* Ползучая цута (Parthenocissus tricuspidata) — растение, похожее на виноград, ветви которого расходятся в разные стороны и служат образом разлуки.
葦屋之
宇奈比處女之
奥槨乎
徃来跡見者
哭耳之所泣
あしのやの
うなひをとめの
おくつきを
ゆきくとみれば
ねのみしなかゆ
Говорят, где юноши легли,
Ветви дерева склонились до земли.
Только там,
Где юноша Тину,
Наклонились они в сторону к нему.

葦邊在
荻之葉左夜藝
秋風之
吹来苗丹
鴈鳴渡
(一云
秋風尓
鴈音所聞
今四来霜)
あしへなる
をぎのはさやぎ
あきかぜの
ふきくるなへに
かりなきわたる
(あきかぜに
かりがねきこゆ
いましくらしも)
Шелестя травой высокой оги,
Возле берегов, заросших тростниками,
Начал дуть в полях
Осенний ветер,—
Гуси в небе с криком пролетают…
* Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.
押照
難波穿江之
葦邊者
鴈宿有疑
霜乃零尓
おしてる
なにはほりえの
あしへには
かりねたるかも
しものふらくに
В Нанива, морской волною озаренной,
В бухте Хориэ,
Как видно, приютились
Гуси дикие меж тростников зеленых,
Несмотря на выпавший холодный иней…
* Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588
葦北乃
野坂乃浦従
船出為而
水嶋尓将去
浪立莫勤
あしきたの
のさかのうらゆ
ふなでして
みづしまにゆかむ
なみたつなゆめ
Из бухты Нусака,
В стране Асикита,
Вдаль отплывают наши корабли,
Мы к Мидзусима будем нынче плыть,
О волны, не вставайте на пути!

擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、「是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国に入。
擔篭たこ藤浪ふじなみは春ならずとも、初秋はつあきあわれとふべきものをと人にたずぬれば、「これより五里ごりいそづたひして、むかふの山陰やまかげにいり、あまとまぶきかすかなれば、あし一夜ひとよ宿やどかすものあるまじ」といひをどされて、かゞの国にいる
Подумав, что неплохо было бы посмотреть на глицинии Тако, — правда, сейчас не весна, но ведь и в эти первые осенние дни они должны быть по-своему хороши, мы спросили дорогу у местных жителей, и услышали вот что: «Пройдете около пяти ри вдоль побережья, потом подойдете к подножию вон той горы. Только вот место там дикое, есть несколько рыбачьих лачуг, но вряд ли кто-нибудь согласится приютить вас даже на одну краткую, как коленце бамбука, ночь». Напуганные такими словами, мы отправились в Кага.
Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200):
«Возьмем цветы лиловых фудзи,
Что блеском озаряют даже дно
Залива Тако,
И, украсившись венками,
Покажем тем, кто видеть их не мог!»
[Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
葦引の
山たちはなれ
行く雲の
やとりさためぬ
世にこそ有りけれ
あしひきの
やまたちはなれ
ゆくくもの
やとりさためぬ
よにこそありけれ
От вершины горы,
где ныне цветут мандарины,
тучка вдаль унеслась
и блуждает одна по небу —
так и я живу в этом мире…

葦引の
山した水の
こかくれて
たきつ心を
せきそかねつる
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
せきそかねつる
Словно горный поток,
что мчится под сенью деревьев,
низвергается с круч,
никаких преград не страшится
сердце, что объято любовью…

葦辺より
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
あしへより
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —

おそくいつる
月にもあるかな
葦引の
山のあなたも
をしむへらなり
おそくいつる
つきにもあるかな
あしひきの
やまのあなたも
をしむへらなり
Поздно вышла луна
из-за горного гребня крутого —
как, должно быть, теперь
об уходе ее горюют
в темноте почившие склоны!..

葦引の
山のまにまに
かくれなむ
うき世中は
あるかひもなし
あしひきの
やまのまにまに
かくれなむ
うきよのなかは
あるかひもなし
Там, в безлюдных горах,
под сенью утесов могучих
отыщу я приют,
ибо понял, что мало проку
пребывать в этом мире бренном…

わすらるる
時しなけれは
あしたつの
思ひみたれて
ねをのみそなく
わすらるる
ときしなけれは
あしたつの
おもひみたれて
ねをのみそなく
Ни на миг не могу
забыть о любимой в разлуке —
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю…

多都我奈伎
安之<敝>乎左之弖
等妣和多類
安奈多頭多頭志
比等里佐奴礼婆
たづがなき
あしへをさして
とびわたる
あなたづたづし
ひとりさぬれば
Громко журавли кричат
И несутся надо мной,
Улетая в тростники…
О, как трудно, трудно мне,
Ведь остался я один…

つのくにの
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
人しるらめや
つのくにの
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
ひとしるらめや
Словно почки весной
на стволах тростника набухают
в бухте Нанива, в Цу, —
наполняет любовь мое сердце,
только как поведаю милой?..
248. Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
住の江の
松ほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬ日はなし
すみのえの
まつほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬひはなし
О, как долго я жду,
подобно сосне в Суминоэ!
Не проходит и дня,
чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных…

あしたつの
ひとりおくれて
なくこゑは
雲のうへまて
きこえつかなむ
あしたつの
ひとりおくれて
なくこゑは
くものうへまて
きこえつかなむ
Одинокий журавль,
что отбился от стаи родимой,
кличет в плавнях речных —
все надеется, что услышат
зов его в заоблачных далях…
371. Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
蛍とぶ
野沢に茂る
蘆の根の
よなよな下に
かよふ秋風
ほたるとぶ
のさはにしげる
あしのねの
よなよなしたに
かよふあきかぜ
Над болотами в поле
Парят светлячки,
А внизу, меж стволов тростника,
Шелестит по ночам
Осени ветер.

さ夜ふけて
声さへ寒き
蘆鶴は
いくへの霜か
おきまさるらむ
さよふけて
こゑさへさむき
あしつるは
いくへのしもか
おきまさるらむ
Полночь...
Кричат в тростниках журавли,
Холод — в их голосах:
Наверно, плотно инеем покрылись
Их крылья...

津の国の
難波の春は夢
なれ
や蘆の枯れ葉に
風わたるなり
つのくにの
なにはのはるは
ゆめなれや
あしのかれはに
かぜわたるなり
Разве то был не сон —
Весна в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?
Ведь ныне лишь гуляет ветер
Среди увядших тростников...
* ...в стране прекрасной Цу — в дальнейшем провинция Сэтцу, ныне — территория г. Осака (см. коммент. 289). Поэт следует песне-прототипу — танка Ноин-хоси из свитка «Песни весны» антологии «Госэнсю»:
Что, если человеку
С чуткою душою
Показать
Весну в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?

Фудзивара Сюндзэй, арбитр поэтического турнира, отнёс песню к стилю югэн — сокровенной, «скрытой» красоты.
冬深く
なりにけらしな
難波江の
青葉まじらぬ
蘆のむら立ち
ふゆふかく
なりにけらしな
なにはえの
あをばまじらぬ
あしのむらたち
Глубокая зима...
Листья зеленые уж не мелькают на деревьях.
Лишь островки
Увядших тростников
На берегу залива Нанива...

あはれ人
けふの命を
知らませば
難波の蘆に
契らざらまし
あはれひと
けふのいのちを
しらませば
なにはのあしに
ちぎりらざらまし
Увы! Не знал покойный,
Что ждет его в далекой стороне.
Не обешал бы воротиться в Нанива,
Чтоб любоваться
Листвою нижнею осенних тростников!

さ夜ふけて
蘆の末越す
浦風に
あはれうち添ふ
波の音かな
さよふけて
あしのすゑこす
うらかぜに
あはれうちそふ
なみのおとかな
Темнеет... Скоро ночь. И слышен
Шум ветра в тростниках.
С этими звуками сливается
Гул набегающей волны.
Печаль на сердце...
* Тэннодзи — один из наиболее известных буддийских храмов. Находится в г. Осака.
蘆の葉を
刈りふくしづの
山里に
衣かたしき
旅寝をぞする
あしのはを
かりふくしづの
やまざとに
ころもかたしき
たびねをぞする
В бедной горной хижине
С тростниковой кровлей,
Одинокое ложе
Себе расстелив,
Провожу я ночлег...
* Хижина с тростниковой кровлей — традиционный образ бедного жилища человека низкого происхождения.

磯なれぬ
心ぞたへぬ
旅寝する
蘆のまろ屋に
かかる白波
いそなれぬ
こころぞたへぬ
たびねする
あしのまろやに
かかるしらなみ
Застигла ночь меня
На берегу,
И, лёжа в хижине под тростниковой кровлей,
Так непривычно слушать
Унылый шум прибоя.
* Здесь под хижиной под тростниковой кровлей имеется в виду жилише рыбака.
旅寝する
蘆のまろ屋の
さむければ
つま木こりつむ
舟いそぐなり
たびねする
あしのまろやの
さむければ
つまきこりつむ
ふねいそぐなり
Заночевал в пути.
В хижине, крытой камышом,
Так холодно! Смотрю уныло,
Как спешит куда-то
Валежником груженный челн.
* Перед песней помета: «Сложена в Танаками». В этом месте (ныне территория г. Оиу префектуры Сига) у поэта было имение.
夏刈りの
蘆のかり寝も
あはれなり
玉江の月の
明け方の空
なつかりの
あしのかりねも
あはれなり
たまえのつきの
あけがたのそら
Краток, но сладок
Путника сон
На ложе тростниковом в Тамаэ
Под летней
Рассветной луною.
* Тамаэ — место в провинции Этидзэн (ныне — Асамицу в префектуре Фукуи), славилось зарослями тростников.

* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»):
Ходят стаями птииы
По жнивью тростниковому
Летом,
И даже в небо взлететь
Не хочется им.
難波人蘆
火たく屋に
宿かりて
すずろに袖の
しほたるるかな
なにはひとあし
ひたくやに
やどかりて
すずろにそでの
しほたるるかな
Нашел пристанище я
В хижине рыбацкой в Нанива,
Где жгут камыш для обогрева,
И слезы хлынули, словно прилив,
На рукава мои.

難波潟
短き蘆の
ふしのまも
あはでこの世を
すぐしてよとや
なにはかた
みぢかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Даже на миг,
Короткий, как коленце тростника
В заливе Нанива,
Со мною ты не встретился.
Как буду дальше жить?

我が恋は
いはぬばかりぞ
難波なる
蘆のしの屋の
下にこそ焚け
わがこひは
いはぬばかりぞ
なにはなる
あしのしのやの
したにこそたけ
Невысказанная моя любовь!
Огонь незримый
Горит в груди,
Подобно тростнику в жилише рыбака
В заливе Нанива.

蘆の屋の
しづはた帯の
片結び
心やすくも
うちとくるかな
あしのやの
しづはたおびの
かたむすび
こころやすくも
うちとくるかな
Как девушка простая
В хижине из тростника
Развязывает с легкостью
Свой домотканый пояс,
Доступной, близкою ты стала для меня.

蘆辺より
満ちくる潮の
いやましに
思ふか君が
忘れかねつる
あしべより
みちくるしほの
いやましに
おもふかきみが
わすれかねつる
Прилив все больше заливает
Тростниковый берег...
Сильнее и сильнее с каждым днем
Моя любовь.
Разве смогу когда-нибудь тебя забыть?
Также включено в Манъёсю, 617
住む人も
あるかなきかの
宿ならし
蘆間の月の
もるにまかせて
すむひとも
あるかなきかの
やどならし
あしまのつきの
もるにまかせて
Мой дом... Он так заброшен,
Что кажется,
Никто тут не живет.
Лишь лунный свет мелькает
Сквозь заросли густые тростника.

難波潟潮
干にあさる
蘆たづも
月かたぶけば
声の恨むる
なにはかたしほ
ひにあさる
あしたづも
つきかたぶけば
こゑのうらむる
В бухте Нанива схлынул прилив,
И бродит в поисках пищи
Журавль в тростниках.
Укором звучит его крик
На закате луны.

三島江や
霜もまだひぬ
蘆の葉に
つのぐむほどの
春風ぞ吹く
みしまえや
しももまだひぬ
あしのはに
つのぐむほどの
はるかぜぞふく
В бухте Мисима иней
Растаять не успел
На листьях тростника,
А уж подул весенний ветер:
Вот-вот набухнут почки на стеблях!
* Бухта Мисима находится в префектуре Осака, на реке Ёдогава. Место славилось красивыми тростниковыми зарослями. Поэт использует омонимическую метафору: ё — «ночь» ассоциируется с ё — «коление тростника» — образ-символ короткого времени. Прототипом послужила танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни весны» [42]):
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
夕月夜
しほ満ちくらし
難波江の
蘆の若葉に
こゆる白波
ゆふつきよ
しほみちくらし
なにはえの
あしのわかばに
こゆるしらなみ
Лунная ночь...
Похоже, начался прилив:
В заливе Нанива
По тростникам
Уж катится волна...
* Нанива — берег моря близ г. Осака. Место известно своими зарослями тростника. Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни» [913]):
В заливе Нанива,
Наверно, начался прилив:
На остров Тамино
С криком
Летят журавли.
<湖>葦
交在草
知草
人皆知
吾裏念
みなとあしに
まじれるくさの
しりくさの
ひとみなしりぬ
わがしたもひは
Среди трав зеленых, что смешались
С тростником близ устья вдоль реки,
Есть трава “всезнайка”,—
И все люди знают,
Что теперь на сердце у меня.
* Трава “всезнайка” (сирикуса) — народное название, совр. “санкакуи”, “санкакусугэ” (Scirpus triquetcr), особый род камыша. Летом цветет мелкими коричневато-бурыми цветами, напоминающими по форме орхидеи, многолетнее растение, растет возле воды. В песне игра слов на слове “знать” (сири-сирину). Возможно, трава названа так потому, что, гадая на ней, люди узнают чужие секреты и в песне намек на это.
花細
葦垣越尓
直一目
相視之兒故
千遍嘆津
はなぐはし
あしかきごしに
ただひとめ
あひみしこゆゑ
ちたびなげきつ
Из-за возлюбленной прекрасной,
Что лишь одним глазком
Увидел я тогда
Через плетень густой из тростника,
Ведь много тысяч раз вздыхал я понапрасну…

人間守
蘆垣越尓
吾妹子乎
相見之柄二
事曽左太多寸
ひとまもり
あしかきごしに
わぎもこを
あひみしからに
ことぞさだおほき
Ведь совсем тайком от глаз людских
Сквозь плетень из стеблей тростника
Видел я
Любимую мою —
И с тех пор молва уже шумит.

難波人
葦火燎屋之
酢<四>手雖有
己妻許増
常目頬次吉
なにはひと
あしひたくやの
すしてあれど
おのがつまこそ
つねめづらしき
Хоть стала ты стара, как те дома,
Что копотью покрылись в Нанива,
Где люди жгут тростник,
Но ты — моя жена,
И для меня прекрасной будешь вечно.
* “Где люди жгут тростник…” — т. е. дома бедных людей, топливом для которых вместо угля служит тростник.
湊入之
葦別小<舟>
障多見
吾念<公>尓
不相頃者鴨
みなといりの
あしわけをぶね
さはりおほみ
あがおもふきみに
あはぬころかも
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало также у меня,
И оттого не вижусь я с тобою,
О ком и думы и тоска…

大<船>尓
葦荷苅積
四美見似裳
妹心尓
乗来鴨
おほぶねに
あしにかりつみ
しみみにも
いもはこころに
のりにけるかも
На большой корабль нагрузили
Срезанный тростник,
И много там его.
Ох, и крепко же любимая подруга
Управляет волей сердца моего.

蘆垣之
中之似兒草
尓故余漢
我共咲為而
人尓所知名
あしかきの
なかのにこぐさ
にこやかに
われとゑまして
ひとにしらゆな
За плетнем за тростниковым расцвела
Цвета нежного трава “никогуса”,
То “трава-улыбка”…
Улыбаясь мне,
Ты не выдай людям, что таит душа.
* Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).
葦多頭乃
颯入江乃
白菅乃
知為等
乞痛鴨
あしたづの
さわくいりえの
しらすげの
しらせむためと
こちたかるかも
Хорошо известен людям белый сугэ
В бухте, где в зеленых тростниках
Журавли шумят…
Шумит молва людская
Уж не потому ль, что выдал ты любовь?

葦鴨之
多集池水
雖溢
儲溝方尓
吾将越八方
あしがもの
すだくいけみづ
はふるとも
まけみぞのへに
われこえめやも
Из пруда, где утки в тростниках,
Пусть польется через край вода,
Попадет в канаву там она.
Пусть тоска нахлынет через край,
Не пойду к другой я никогда!

湊入之
葦別小船
障多
今来吾乎
不通跡念莫
みなといりの
あしわけをぶね
さはりおほみ
いまこむわれを
よどむとおもふな
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня, но ты не думай:
Приду к тебе, любимая моя,
Они меня не остановят!

葦邊徃
鴨之羽音之
聲耳
聞管本名
戀度鴨
あしへゆく
かものはおとの
おとのみに
ききつつもとな
こひわたるかも
Как от дикой утки,
В тростники летящей,
Долетает только шум крыла,
От тебя лишь вести долетают,—
Понапрасну продолжаю я любить!

葦原笶
水穂之國丹
手向為跡
天降座兼
五百万
千万神之
神代従
云續来在
甘南備乃
三諸山者
春去者
春霞立
秋徃者
紅丹穂經
<甘>甞備乃
三諸乃神之
帶為
明日香之河之
水尾速
生多米難
石枕
蘿生左右二
新夜乃
好去通牟
事計
夢尓令見社
劔刀
齊祭
神二師座者
あしはらの
みづほのくにに
たむけすと
あもりましけむ
いほよろづ
ちよろづかみの
かむよより
いひつぎきたる
かむなびの
みもろのやまは
はるされば
はるかすみたつ
あきゆけば
くれなゐにほふ
かむなびの
みもろのかみの
おばせる
あすかのかはの
みをはやみ
むしためかたき
いしまくら
こけむすまでに
あらたよの
さきくかよはむ
ことはかり
いめにみせこそ
つるぎたち
いはひまつれる
かみにしませば
Здесь, на склонах Миморо
В Каминаби,
Говорят
Со времен еще богов,
Говорят из века в век
О мириадах из мириад
Множестве богов,
Что спускались здесь с небес,
О дарах, что им несли
В нашей славной стороне,
Где колосья счастья есть,
Где поля из тростника.
Ах, на склонах Миморо
Лишь появится весна,
Дымка легкая встает,
А лишь осень настает,
В алом блеске вся листва…
В Каминаби
У вершин
Миморо,
Где люди чтят
Божество священных гор,
Опоясанных кругом
Быстрой Асука-рекой,
Бег стремительный воды
Не дает расти траве
На скалистых берегах.
Так пускай до той поры,
До тех пор, пока кругом
Дикий мох не зацветет
У подножья горных скал,
Пусть спокойно буду я
Каждой ночью проходить
Путь среди священных гор.
Научи, чтоб было так,
В сновидении открой
Ты — мой бог, кого я чту
И кому я в дар принес
Мой заветный
Бранный меч!
* Песня воина, отправляющегося в путь, обращенная к божеству в храме Асука-дзиндзя. Здесь отражен древнейший обычай, воспевающийся во многих песнях М., а именно приношение даров богам перед отправлением в путь, обычно для умиротворения богов дороги с мольбой о благополучном пути и возвращении. Приносить в дар богам оружие — как в данной песне — старинный обычай (МС). О нем упоминается еще в древней летописи Суйнин-ки (“Записи об императоре Суйнин”, 29–70 гг.).
* Миморо, Каминаби — см. п. 3222 и п. 3223, здесь имеется в виду гора Каминариока в Асука (CH).
* “Множестве богов, что спускались здесь с небес…” — но древним народным представлениям, с небесной равнины Такамагахара на землю Японии спустились боги, которые обитали на священных горах и в священных рощах.
* “Где колосья счастья есть, где поля из тростника…” — постоянная характеристика страны Ямато (см. п. 167).
打延而
思之小野者
不遠
其里人之
標結等
聞手師日従
立良久乃
田付毛不知
居久乃
於久鴨不知
親<之>
己<之>家尚乎
草枕
客宿之如久
思空
不安物乎
嗟空
過之不得物乎
天雲之
行莫々
蘆垣乃
思乱而
乱麻乃
麻笥乎無登
吾戀流
千重乃一重母
人不令知
本名也戀牟
氣之緒尓為而
うちはへて
おもひしをのは
とほからぬ
そのさとびとの
しめゆふと
ききてしひより
たてらくの
たづきもしらず
をらくの
おくかもしらず
にきびにし
わがいへすらを
くさまくら
たびねのごとく
おもふそら
くるしきものを
なげくそら
すぐしえぬものを
あまくもの
ゆくらゆくらに
あしかきの
おもひみだれて
みだれをの
をけをなみと
あがこふる
ちへのひとへも
ひとしれず
もとなやこひむ
いきのをにして
На поле, что думал я
Сделать издавна своим,
Недалеко от меня
Люди моего села,
Взяв его себе, на нем
Сделали запрета знак.
С той поры, как услыхал
Эту горестную весть,
Как мне быть,
Что делать мне? —
Выхода не вижу я…
Даже дом родной и тот,
Что любил всем сердцем я,
Словно сон в пути теперь,
Где подушкой лишь трава…
Небо горьких дум моих
Неспокойно у меня.
Небо горестей моих —
Нету сил о них забыть.
Словно облако небес,
Не найду покоя я,
Как плетень из тростника,
Мысли все переплелись,
Как волокна конопли,
Перепутались они…
И как будто нет корзин,
Чтоб волокна разложить.
Даже тысячную часть
Той любви, что полон я,
Не узнаешь ты теперь.
И напрасно только я
Буду всей душой любить.
* Песня, выражающая отчаяние юноши оттого, что его возлюбленную отдали другому человеку.
* Поле — метафора возлюбленной.
* “Сделали запрета знак…” — имеется в виду священная веревка из рисовой соломы, которую вешают над полем в знак запрета входить на это поле посторонним (см. п. 2466). Здесь значит, что девушку отдали другому и сделали ее для автора песни запретной.
蘆垣之
末掻別而
君越跡
人丹勿告
事者棚知
あしかきの
すゑかきわけて
きみこゆと
ひとになつげそ
ことはたなしれ
Говорят, через плетень тростниковый
Он пролез,
Он пришел, любимый мой.
Ты не выдай людям нас,
В чем здесь дело, разумей!
* Каэси-ута относится ко второй половине песни, как и п. 3277, указывающая, что речь идет о тайном свидании. Это единственная в М. песня, где упоминается о сторожевой собаке; в других песнях упоминается лишь об охотничьих собаках (СН). Форма нагаута полностью совпадает с нагаута 3276–3278.
蘆桧木乃
山道者将行
風吹者
浪之塞
海道者不行
あしひきの
やまぢはゆかむ
かぜふけば
なみのささふる
うみぢはゆかじ
Между распростертых гор
Горною дорогою пойду.
Если дует ветер на морях,
Волны, заграждая путь, встают,—
По пути морскому не пойду.
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
玉桙之
道尓出立
葦引乃
野行山行

川徃渉
鯨名取
海路丹出而
吹風裳
母穂丹者不吹
立浪裳
箟跡丹者不起
恐耶
神之渡乃
敷浪乃
寄濱部丹
高山矣
部立丹置而
<汭>潭矣
枕丹巻而
占裳無
偃為<公>者
母父之
愛子丹裳在将
稚草之
妻裳有将等
家問跡
家道裳不云
名矣問跡
名谷裳不告
誰之言矣
勞鴨
腫浪能
恐海矣
直渉異将
たまほこの
みちにいでたち
あしひきの
のゆきやまゆき
にはたづみ
かはゆきわたり
いさなとり
うみぢにいでて
ふくかぜも
おほにはふかず
たつなみも
のどにはたたぬ
かしこきや
かみのわたりの
しきなみの
よするはまへに
たかやまを
へだてにおきて
うらぶちを
まくらにまきて
うらもなく
こやせるきみは
おもちちが
まなごにもあらむ
わかくさの
つまもあらむ
いへとへど
いへぢもいはず
なをとへど
なだにものらず
たがことを
いたはしとかも
とゐなみの
かしこきうみを
ただわたりけむ
Вышел он в далекий путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Распростертыми вокруг
Шел полями, по горам,
Реки он переходил
С бурною водой
И вступил на путь морской,
Там, где чудище-кита
Ловят на глубоком дне.
Грозный ветер дует там
С дикой силою всегда,
И встающая волна
Там бушует каждый раз.
Ох, и страшно в тех местах,
Там, где Переход-Богов —
За волной идет волна,
Приливая к берегам…
Вдалеке оставил он
Цепь родных высоких гор,
Изголовием себе
Выбрал бездну,
И без чувств
В бухте он лежит теперь…
Может, есть отец и мать,
И любимое дитя,
И прелестная жена,
Словно вешняя трава.
Если спросишь: “Где твой дом?” —
Дома он не назовет,
Если спросишь: “Как зовут?” —
Имени не скажет он…
Чей приказ он выполнял,
Чьим словам покорен был,
Напролом переходя
Море страшное в волнах,
Подымающихся ввысь?
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
葦邊徃
鴈之翅乎
見別
<公>之佩具之
投箭之所思
あしへゆく
かりのつばさを
みるごとに
きみがおばしし
なげやしおもほゆ
Каждый раз, как только вижу я
Крылья тех гусей,
Летящих в тростники,
Вспоминаю я разящую стрелу,
Что носил ты за спиною у себя…
* Плач жены о погибшем муже, одна из лучших песен кн. XIII.
忍照八
難波乃小江尓
廬作
難麻理弖居
葦河尓乎
王召跡
何為牟尓
吾乎召良米夜
明久
<吾>知事乎
歌人跡
和乎召良米夜
笛吹跡
和乎召良米夜
琴引跡
和乎召良米夜
彼<此>毛
<命>受牟跡
今日々々跡
飛鳥尓到
雖<置>
<々>勿尓到雖不策
都久怒尓到

中門由
参納来弖
命受例婆
馬尓己曽
布毛太志可久物
牛尓己曽
鼻縄波久例
足引乃
此片山乃
毛武尓礼乎
五百枝波伎垂
天光夜
日乃異尓干
佐比豆留夜
辛碓尓舂
庭立
<手>碓子尓舂
忍光八
難波乃小江乃
始垂乎
辛久垂来弖
陶人乃
所作龜乎
今日徃
明日取持来
吾目良尓
塩柒給
<腊>賞毛
<腊賞毛>
おしてるや
なにはのをえに
いほつくり
なまりてをる
あしがにを
おほきみめすと
なにせむに
わをめすらめや
あきらけく
わがしることを
うたひとと
わをめすらめや
ふえふきと
わをめすらめや
ことひきと
わをめすらめや
かもかくも
みことうけむと
けふけふと
あすかにいたり
おくとも
おくなにいたり
つかねども
つくのにいたり
ひむがしの
なかのみかどゆ
まゐりきて
みことうくれば
うまにこそ
ふもだしかくもの
うしにこそ
はなづなはくれ
あしひきの
このかたやまの
もむにれを
いほえはきたり
あまてるや
ひのけにほし
さひづるや
からうすにつき
にはにたつ
てうすにつき
おしてるや
なにはのをえの
はつたりを
からくたりきて
すゑひとの
つくれるかめを
けふゆきて
あすとりもちき
わがめらに
しほぬりたまひ
きたひはやすも
きたひはやすも
В бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Выстроив шалаш,
Жил, скрываясь от людей,
В тростниках зеленых краб.
И когда призвал его
Наш великий государь,
То подумал он: “Зачем
Государь зовет меня?
Хорошо известно мне:
Ни на что не годен я.
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на флейте я играл,
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на кото я играл,
Как бы ни было, но все ж
Я его приказ приму.
Нынче, нынче — говорят,—
Смотришь: завтра настает…
В местность “Завтра” я пришел.
Отправляться будешь в путь —
Ничего не оставляй…
Я в “Не оставляй” пришел.
Хоть и к месту не прибыл,
До полей “Прибыл” дошел.
Выйдя из ворот дворца
Серединных,
Что стоят,
Повернувшись на восток,
Вновь приказ я получил
Государя моего.
Коли лошадь—
Так узду надевают на нее,
Коли бык —
Веревку вмиг возле носа закрепят,
А меня всего скрутив,
Целый день сушили там
На сверкавшем в небесах
Солнце
Рядышком с корой,
Что содрали в тот же миг
Слуги с множества ветвей
Диких вязов, что растут
Там средь распростертых гор.
И в ступе китайской вмиг
Растолкли потом меня,
А в ступе другой, большой,
Размололи в порошок.
И из бухты Нанива,
Озаренной блеском волн,
Свежую, что горше всех,
Соль морскую принесли.
После глиняный горшок,
Что гончар там мастерит,
Нынче выйдя поутру,
Притащили для меня.
И, глаза мои теперь
Горькой солью засолив,
Будут есть, меня хваля,
Будут есть, меня хваля…
[Песня краба]
* Кото — музыкальный инструмент, см. п. 3849.
乎加未河<泊>
久礼奈為尓保布
乎等賣良之
葦附水松之類等流登
湍尓多々須良之
をかみがは
くれなゐにほふ
をとめらし
あしつきとると
せにたたすらし
Река Огами
Отливает алым блеском,
Как видно, девы юные стоят
Средь чистых струй, стремясь собрать
У корней тростника растущий мох чудесный — асицуки.
* “Отливает алым блеском…” — имеется в виду отражение в реке алых подолов девушек.
蘆苅尓
保<里>江許具奈流
可治能於等波
於保美也比等能
未奈伎久麻泥尓
あしかりに
ほりえこぐなる
かぢのおとは
おほみやひとの
みなきくまでに
Шум от весла ладьи, что по волнам плывет
В заливе Хориэ,
Чтобы срезать тростник,
Несется вдаль и даже слышен всем
Придворным людям в императорском дворце.
* Поскольку в примечании указано, что песня эта исполнялась в разных местах разными лицами, по-видимому, она была популярной местной песней.
敷島や
大和の国は
天地の
開け始めし
昔より
岩戸をあけて
おもしろき
神楽の言葉
歌ひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりの御世の
道しるく
人の心を
たねとして
よろづのわざを
言の葉に
鬼神までも
あはれとて
八州のほかの
四つの海
波も静かに
をさまりて
空吹く風も
やはらかに
枝も鳴らさず
降る雨も
時定まれば
君々の
みことのままに
したがひて
和歌の浦路の
もしほ草
かき集めたる
あと多く
それが中にも
名をとめて
三代までつぎし
人の子の
親のとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
思へばいやし
信濃なる
そのははき木の
そのはらに
種をまきたる
とがとてや
世にも仕へよ
生ける世の
身を助けよと
契りおく
須磨と明石の
つづきなる
細川山野
山川の
わづかに命
かけひとて
伝ひし水の
水上も
せきとめられて
今はただ
陸にあがれる
魚のごと
かぢを絶えたる
舟のごと
寄るかたもなく
わびはつる
子を思ふとて
夜の鶴
泣く泣く都
出でしかど
身は数ならず
鎌倉の
世のまつりごと
しげければ
聞こえあげてし
言の葉も
枝にこもりて
梅の花
四年の春に
なりにけり
行くへも知らぬ
中空の
風にまかする
故郷は
軒端も荒れて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
世々の跡ある
玉づさも
さて朽ち果てば
葦原の
道もすたれて
いかならむ
これを思へば
私の
嘆きのみかは
世のためも
つらきためしと
なりぬべし
行く先かけて
さまざまに
書き残されし
筆の跡
かへすがへすも
いつはりと
思はましかば
ことわりを
ただすの森の
ゆふしでに
やよやいささか
かけて問へ
みだりがはしき
末の世に
麻はあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
忘れずは
ゆがめることを
また誰か
ひき直すべき
とばかりに
身をかへりみず
頼むぞよ
その世を聞けば
さてもさは
残るよもぎと
かこちてし
人のなさけも
かかりけり
同じ播磨の
境とて
一つ流れを
汲みしかば
野中の清水
よどむとも
もとの心に
まかせつつ
とどこほりなき
水茎の
跡さへあらば
いとどしく
鶴が岡べの
朝日影
八千代の光
さしそへて
明らけき世の
なほも栄えむ
しきしまや
やまとのくには
あめつちの
あけはじめし
むかしより
いはとをあけて
おもしろき
かぐらのことは
うたひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりのみよの
みちしるく
ひとのこころを
たねとして
よろづのわざを
ことのはに
おにがみまでも
あはれとて
八州のほかの
よつのうみ
なみもしづかかに
をさまりて
そらふくかぜも
やはらかに
えだもならさず
ふるあめも
ときさだまれば
きみ々の
みことのままに
したがひて
わかのうらぢの
もしほくさ
かきあつめたる
あとおほく
それがなかにも
なをとめて
みよまでつぎし
ひとのねの
おやのとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
おもへばいやし
しなのなる
そのははきこの
そのはらに
たねをまきたる
とがとてや
よにもつかへよ
いけるよの
みをたすけよと
ちぎりおく
すまとあかしの
つづきなる
ほそかはやまの
やまかはの
わづかにいのち
かけひとて
つたひしみづの
みなかみも
せきとめられて
いまはただ
陸にあがれる
いをのごと
かぢをたえたる
ふねのごと
よるかたもなく
わびはつる
ねをおもふとて
よのつる
なくなくみやこ
いでしかど
みはかずならず
かまくらの
よのまつりごと
しげければ
きこえあげてし
ことのはも
えだにこもりて
うめのはな
よとしのはるに
なりにけり
ゆくへもしらぬ
なかそらの
かぜにまかする
ふるさとは
のきはもあれて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
よよのあとある
たまづさも
さてくちはてば
あしはらの
みちもすたれて
いかならむ
これをおもへば
私の
なげきのみかは
よのためも
つらきためしと
なりぬべし
ゆくさきかけて
さまざまに
かきのこされし
ふでのあと
かへすがへすも
いつはりと
おもはましかば
ことわりを
ただすのもりの
ゆふしでに
やよやいささか
かけてとへ
みだりがはしき
すゑのよに
あさはあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
わすれずは
ゆがめることを
またたれか
ひき直すべき
とばかりに
みをかへりみず
たのむぞよ
そのよをきけば
さてもさは
のこるよもぎと
かこちてし
ひとのなさけも
かかりけり
おなじはりまの
さかひとて
ひとつながれを
くみしかば
のなかのきよみ
よどむとも
もとのこころに
まかせつつ
とどこほりなき
みづぐきの
あとさへあらば
いとどしく
つるがをかべの
あさひかげ
やちよのひかり
さしそへて
あきらけきよの
なほもさかえむ


娘部思
秋芽子交
蘆城野
今日乎始而
萬代尓将見
をみなへし
あきはぎまじる
あしきのの
けふをはじめて
よろづよにみむ
Поля эти в Асики,
Где осенние хаги смешались с цветами
Оминаэси,
Видел я ныне впервые,
И тысячи лет любоваться я буду!

秋田苅
借蘆毛未
壊者
鴈鳴寒
霜毛置奴我二
あきたかる
かりいほもいまだ
こほたねば
かりがねさむし
しももおきぬがに
Сторожка на полях осенних,
Где жнут созревший рис, ещё стоит
И не разрушена, а крик гусиной стаи
Уж леденящим холодом звучит,
Как будто выпал первый иней!..

然不有
五百代小田乎
苅乱
田蘆尓居者
京師所念
しかとあらぬ
いほしろをだを
かりみだり
たぶせにをれば
みやこしおもほゆ
На просторах полей
Снят давно урожай,
Перед взором — заброшенный вид.
И когда ты в сторожке сидишь полевой,
О столице невольно грустишь!
Полагают, что песня сложена Саканоэ, наблюдавшей из сторожки за работой крестьян (СН).
蘆桧木笶
荒山中尓
送置而
還良布見者
情苦喪
あしひきの
あらやまなかに
おくりおきて
かへらふみれば
こころぐるしも
Когда увидел я, как проводив тебя
И среди диких распростёртых
Далёких гор оставив навсегда,
Пошла домой безмолвная толпа, —
Как было сердцу нестерпимо тяжко!

葦引の
山田のそほつ
おのれさへ
我をほしてふ
うれはしきこと
あしひきの
やまたのそほつ
おのれさへ
われをほしてふ
うれはしきこと
Право, что за напасть!
Ты, пугало с горного поля,
что молчать бы должно,
как и прочие ухажеры,
пристаешь со своей любовью!..

花ならぬ
人に心の
うつろひて
なにはの蘆の
ほのめかすらむ
はなならぬ
ひとにこころの
うつろひて
なにはのあしの
ほのめかすらむ


難波潟
かりつむ葦の
あしづゝの
ひとへも君を
我や隔つる
なにはかた
かりつむあしの
あしづゝの
ひとへもきみを
われやへだつる


冬の池の
水に流るゝ
葦鴨の
浮寐ながらに
いくよへぬらむ
ふゆのいけの
みづにながるる
あしかもの
うきねながらに
いくよへぬらむ


雲居にて
人を戀しと
思ふかな
我は葦べの
たづならなくに
くもゐにて
ひとをこひしと
おもふかな
われはあしべの
たづならなくに


みこもりに
あしのわかはや
もえぬらん
玉江のぬまを
あさる春こま
みこもりに
あしのわかはや
もえぬらむ
たまえのぬまを
あさるはるこま


笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
物の名を
先とふ芦の
わか葉哉
もののなを
まづとふあしの
わかばかな
Прежде спрошу,
Как в здешних местах называют
Этот зеленый тростник?
«Прежде спрошу...» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй)-хоси (1284—1378):
Даже трав имена
В разных местах различны.
То, что здесь в Нанива
Тростником называют, зовется
Прибрежным мискантом в Исэ.
葦原
水穂國者
神在随
事擧不為國
雖然
辞擧叙吾為
言幸
真福座跡
恙無
福座者
荒礒浪
有毛見登
百重波
千重浪尓敷
言上為吾
<言上為吾>
あしはらの
みづほのくには
かむながら
ことあげせぬくに
しかれども
ことあげぞわがする
ことさきく
まさきくませと
つつみなく
さきくいまさば
ありそなみ
ありてもみむと
ももへなみ
ちへなみしきに
ことあげすわれは
ことあげすわれは
О, прекрасная страна,
Где колосья счастья есть
И поля из тростника.
О, прекрасная страна,
Что божественной слывет
И где жалоб нет богам.
О, пусть так, по все равно
Я взываю к небесам,
И молю я об одном:
Счастлив будь в своем пути,
Счастье пусть несут слова!
Если счастлив будешь ты
И вернешься без беды,
Значит, встретимся с тобой,
Даже пусть встает волна
Возле диких берегов!
И как волны сотни раз,
Много, много тысяч раз
Набегают на песок,
Так же беспрестанно я,
Беспрестанно,
Без конца
Я взываю к небесам,
Я взываю к небесам!

なにはえの
あしのかりねの
一よゆゑ
みをつくしてや
恋ひわたるへき
なにはえの
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるへき
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 88.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
湊入尓
蘆別小船
障多
君尓不相而
年曽經来
みなといりに
あしわけをぶね
さはりおほみ
きみにあはずて
としぞへにける
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня,
И оттого проходят даже годы
Без встреч с тобой, любимая моя!

美奈刀<能>
安之我奈可那流
多麻古須氣
可利己和我西古
等許乃敝太思尓
みなとの
あしがなかなる
たまこすげ
かりこわがせこ
とこのへだしに
Там, где устье у реки,
Там, где зеленеют тростники,
Есть там мелкий яшмовый камыш,
Ты пойди и срежь его, мой милый,
Чтобы нам на ложе постелить…
* Считается песней, исполнявшейся во время пиршества по случаю новоселья. Употреблять камыш в старину имело очистительный смысл.
伊毛奈呂我
都可布河泊豆乃
佐<左良乎疑>
安志等比<登>其等
加多理与良斯毛
いもなろが
つかふかはづの
ささらをぎ
あしとひとごと
かたりよらしも
У реки, где милая моя
Мне клялась,
Теперь гадаю я,
И мне кажется: тростник и камыши,
Ах, одно лишь слово “плохо” шепчут мне…
* Перевод сделан на основе толкования ОС, исходя из того, что род мелкого камыша (оги) применялся в гаданиях (“цукау” он толкует как “клясться”, а “аси” — “плохо”).
* “Ах, одно лишь слово: „плохо" — шепчут мне…”—т. е. встреча не состоится.
安之能葉尓
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
あしのはに
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!

由布左礼婆
安之敝尓佐和伎
安氣久礼婆
於伎尓奈都佐布
可母須良母
都麻等多具比弖
和我尾尓波
之毛奈布里曽等
之<路>多倍乃
波祢左之可倍弖
宇知波良比
左宿等布毛能乎
由久美都能
可敝良奴其等久
布久可是能
美延奴我其登久
安刀毛奈吉
与能比登尓之弖
和可礼尓之
伊毛我伎世弖思
奈礼其呂母
蘇弖加多思吉弖
比登里可母祢牟
ゆふされば
あしへにさわき
あけくれば
おきになづさふ
かもすらも
つまとたぐひて
わがをには
しもなふりそと
しろたへの
はねさしかへて
うちはらひ
さぬとふものを
ゆくみづの
かへらぬごとく
ふくかぜの
みえぬがごとく
あともなき
よのひとにして
わかれにし
いもがきせてし
なれごろも
そでかたしきて
ひとりかもねむ
Даже селезни — и те,
Только вечер настаёт,
В камышах густых шумят,
А когда светать начнёт,
То купаются в волнах,
Даже селезни — и те,
Каждый со своей женой,
Просят иней: не ложись
Нам на перья!
И, сложив
Крылья белые свои,
Стряхивают легкий снег,
И, прильнув друг к другу, спят…
А вот я стелю один
Одинокий мой рукав
Платья, шитого тобой,
Милая моя жена,—
Мира этого дитя,
Что рассталась вдруг со мной…
Как текущая вода
Не воротится назад,
Пролетевший ветерок
Не увидим никогда,
Так бесследно ты ушла…
И, стеля постель один,
Разве я смогу уснуть?

安佐散礼婆
伊毛我手尓麻久
可我美奈須
美津能波麻備尓
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
可良久尓々
和多理由加武等
多太牟可布
美奴面乎左指天
之保麻知弖
美乎妣伎由氣婆
於伎敝尓波
之良奈美多可美
宇良<未>欲理
許藝弖和多礼婆
和伎毛故尓
安波治乃之麻波
由布左礼婆
久毛為可久里奴
左欲布氣弖
由久敝乎之良尓
安我己許呂
安可志能宇良尓
布祢等米弖
宇伎祢乎詞都追
和多都美能
於<枳>敝乎見礼婆
伊射理須流
安麻能乎等女波
小船乗
都良々尓宇家里
安香等吉能
之保美知久礼婆
安之辨尓波
多豆奈伎和多流
安左奈藝尓
布奈弖乎世牟等
船人毛
鹿子毛許恵欲妣
柔保等里能
奈豆左比由氣婆
伊敝之麻婆
久毛為尓美延奴
安我毛敝流
許己呂奈具也等
波夜久伎弖
美牟等於毛比弖
於保夫祢乎
許藝和我由氣婆
於伎都奈美
多可久多知伎奴
与曽能<未>尓
見都追須疑由伎
多麻能宇良尓
布祢乎等杼米弖
波麻備欲里
宇良伊蘇乎見都追
奈久古奈須
祢能未之奈可由
和多都美能
多麻伎能多麻乎
伊敝都刀尓
伊毛尓也良牟等
比里比登里
素弖尓波伊礼弖
可敝之也流
都可比奈家礼婆
毛弖礼杼毛
之留思乎奈美等
麻多於伎都流可毛
あさされば
いもがてにまく
かがみなす
みつのはまびに
おほぶねに
まかぢしじぬき
からくにに
わたりゆかむと
ただむかふ
みぬめをさして
しほまちて
みをひきゆけば
おきへには
しらなみたかみ
うらみより
こぎてわたれば
わぎもこに
あはぢのしまは
ゆふされば
くもゐかくりぬ
さよふけて
ゆくへをしらに
あがこころ
あかしのうらに
ふねとめて
うきねをしつつ
わたつみの
おきへをみれば
いざりする
あまのをとめは
をぶねのり
つららにうけり
あかときの
しほみちくれば
あしべには
たづなきわたる
あさなぎに
ふなでをせむと
ふなびとも
かこもこゑよび
にほどりの
なづさひゆけば
いへしまは
くもゐにみえぬ
あがもへる
こころなぐやと
はやくきて
みむとおもひて
おほぶねを
こぎわがゆけば
おきつなみ
たかくたちきぬ
よそのみに
みつつすぎゆき
たまのうらに
ふねをとどめて
はまびより
うらいそをみつつ
なくこなす
ねのみしなかゆ
わたつみの
たまきのたまを
いへづとに
いもにやらむと
ひりひとり
そでにはいれて
かへしやる
つかひなければ
もてれども
しるしをなみと
またおきつるかも
Словно зеркала,
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У её у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое моё…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лёжа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
* “В дальнюю страну Кара” — см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.
* “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).
夏ふかみ
玉えにしける
あしの葉の
そよくや船の
かよふなるらん
なつふかみ
たまえにしける
あしのはの
そよくやふねの
かよふなるらむ


葦引の
山郭公
けふとてや
あやめの草の
ねにたててなく
あしひきの
やまほとときす
けふとてや
あやめのくさの
ねにたててなく


みなといりの
葦わけを舟
さはりおほみ
わか思ふ人に
あはぬころかな
みなといりの
あしわけをふね
さはりおほみ
わかおもふひとに
あはぬころかな


限なく
とくとはすれと
葦引の
山井の水は
猶そこほれる
かきりなく
とくとはすれと
あしひきの
やまゐのみつは
なほそこほれる


池水や
氷とくらむ
あしかもの
夜ふかくこゑの
さわくなるかな
いけみつや
こほりとくらむ
あしかもの
よふかくこゑの
さわくなるかな


芦たづの
澤べに年は
へぬれども
心はくもの
上にのみこそ
あしたづの
さはべにとしは
へぬれども
こころはくもの
うへにのみこそ


芦鶴の
雲居に懸る
心あらば
よをへて澤に
住まずぞあらまし
あしつるの
くもゐにかける
こころあらば
よをへてさはに
すまずぞあらまし


難波女に
みつとはなしに
芦のねの
よの短くて
明る侘しさ
なにはめに
みつとはなしに
あしのねの
よのみぢかくて
あくるわびしさ


人ごとの
頼み難さは
難波なる
芦の裏葉の
うらみつべしな
ひとごとの
たのみかたさは
なにはなる
あしのうらばの
うらみつべしな


濁行く
水には影の
見えばこそ
芦まよふえを
留めてもみめ
にごりゆく
みづにばかげの
みえばこそ
あしまよふえを
とどめてもみめ


和賀勢故邇
古非須敝奈賀利
安之可伎能
保可尓奈氣加布
安礼之可奈思母
わがせこに
こひすべながり
あしかきの
ほかになげかふ
あれしかなしも
О друге дорогом тоскуя,
Как быть, не знаю, мучусь в тишине,
Как будто за оградой тростниковой
Горюю я…
О, как печально мне!

安之可伎能
保加尓母伎美我
余里多々志
孤悲家礼許<曽>婆
伊米尓見要家礼
あしかきの
ほかにもきみが
よりたたし
こひけれこそば
いめにみえけれ
Хоть ты
Как будто за оградой тростниковой,
Но всё равно ты близко от меня,
И оттого, что обо мне тоскуешь,
Тебя я постоянно вижу в снах.

人並に
あらぬ我身は
難波なる
芦のねのみぞ
下に泣るゝ
ひとなみに
あらぬわがみは
なにはなる
あしのねのみぞ
したになかるる


難波がた
汀のあしの
老がよに
恨みてぞふる
人のこゝろを
なにはがた
みぎはのあしの
おいがよに
うらみてぞふる
ひとのこころを


島がくれ
荒磯に通ふ
芦たづの
ふみおく跡は
浪もけたなむ
しまがくれ
あれいそにかよふ
あしたづの
ふみおくあとは
なみもけたなむ


下にのみ
はひわたりにし
芦の根の
嬉しきあめに
顯るゝ哉
したにのみ
はひわたりつる
あしのねの
うれしきあめに
あらはるるかな


玉江こぐ
芦かりを舟
さし分けて
誰を誰とか
我れは定めむ
たまえこぐ
あしかりをふね
さしわけて
たれをたれとか
われはさだめむ


芦の浦
のいと汚くも
見ゆる哉
浪は寄りても
洗はざりけり
あしのうら
のいとよごくも
みゆるかな
なみはよりても
あらはざりけり


蘆鴨の
さわぐ入江の
水の江の
世にすみがたき
我が身なりけり
あしかもの
さわぐいりえの
みづのえの
よにすみがたき
わがみなりけり
Как тяжко стало жить
В печальном этом мире,
Подобном шумной бухте Мидзуноэ,
Где в камышах не умолкает гомон
Диких уток.

蘆鴨の
羽風になびく
浮草の
定めなき世を
たれか頼まむ
あしかもの
はかぜになびく
うきくさの
さだめなきよを
たれかたのまむ
Непостоянный скорбный мир!
Как на него надеяться могу?
Он — как плавучая трава,
Что путь меняет свой
От взмаха крыльев дикой утки.

蘆そよぐ
塩瀬の波の
いつまでか
憂き世の中に
浮かびわたらむ
あしそよぐ
しほせのなみの
いつまでか
うきよのなかに
うかびわたらむ
В заливе Нанива,
Где шелестит тростник,
Бьются волны о берег...
Сколько ещё мне плавать по волнам
Этого бренного мира?

あしたつに
のりてかよへる
やとなれは
あとたに人は
みえぬなりけり
あしたつに
のりてかよへる
やとなれは
あとたにひとは
みえぬなりけり


葦原能
美豆保國乎
安麻久太利
之良志賣之家流
須賣呂伎能
神乃美許等能
御代可佐祢
天乃日<嗣>等
之良志久流
伎美能御代々々
之伎麻世流
四方國尓波
山河乎
比呂美安都美等
多弖麻都流
御調寶波
可蘇倍衣受
都久之毛可祢都
之加礼騰母
吾大王<乃>
毛呂比登乎
伊射奈比多麻比
善事乎
波自米多麻比弖
久我祢可毛
<多>之氣久安良牟登
於母保之弖
之多奈夜麻須尓
鶏鳴
東國<乃>
美知能久乃
小田在山尓
金有等
麻宇之多麻敝礼
御心乎
安吉良米多麻比
天地乃
神安比宇豆奈比
皇御祖乃
御霊多須氣弖
遠代尓
可々里之許登乎
朕御世尓
安良波之弖安礼婆
御食國波
左可延牟物能等
可牟奈我良
於毛保之賣之弖
毛能乃布能
八十伴雄乎
麻都呂倍乃
牟氣乃麻尓々々
老人毛
女童兒毛
之我願
心太良比尓
撫賜
治賜婆
許己乎之母
安夜尓多敷刀美
宇礼之家久
伊余与於母比弖
大伴<乃>
遠都神祖乃
其名乎婆
大来目主<等>
於比母知弖
都加倍之官
海行者
美都久屍
山行者
草牟須屍
大皇乃
敝尓許曽死米
可敝里見波
勢自等許等太弖
大夫乃
伎欲吉彼名乎
伊尓之敝欲
伊麻乃乎追通尓
奈我佐敝流
於夜<乃>子等毛曽
大伴等
佐伯乃氏者
人祖乃
立流辞立
人子者
祖名不絶
大君尓
麻都呂布物能等
伊比都雅流
許等能都可左曽
梓弓
手尓等里母知弖
劔大刀
許之尓等里波伎
安佐麻毛利
由布能麻毛利<尓>
大王<乃>
三門乃麻毛利
和礼乎於吉<弖>
比等波安良自等
伊夜多氐
於毛比之麻左流
大皇乃
御言能左吉乃
(一云
乎)
聞者貴美
(一云
貴久之安礼婆)
あしはらの
みづほのくにを
あまくだり
しらしめしける
すめろきの
かみのみことの
みよかさね
あまのひつぎと
しらしくる
きみのみよみよ
しきませる
よものくにには
やまかはを
ひろみあつみと
たてまつる
みつきたからは
かぞへえず
つくしもかねつ
しかれども
わがおほきみの
もろひとを
いざなひたまひ
よきことを
はじめたまひて
くがねかも
たしけくあらむと
おもほして
したなやますに
とりがなく
あづまのくにの
みちのくの
をだなるやまに
くがねありと
まうしたまへれ
みこころを
あきらめたまひ
あめつちの
かみあひうづなひ
すめろきの
みたまたすけて
とほきよに
かかりしことを
わがみよに
あらはしてあれば
をすくには
さかえむものと
かむながら
おもほしめして
もののふの
やそとものをを
まつろへの
むけのまにまに
おいひとも
をみなわらはも
しがねがふ
こころだらひに
なでたまひ
をさめたまへば
ここをしも
あやにたふとみ
うれしけく
いよよおもひて
おほともの
とほつかむおやの
そのなをば
おほくめぬしと
おひもちて
つかへしつかさ
うみゆかば
みづくかばね
やまゆかば
くさむすかばね
おほきみの
へにこそしなめ
かへりみは
せじとことだて
ますらをの
きよきそのなを
いにしへよ
いまのをつづに
ながさへる
おやのこどもぞ
おほともと
さへきのうぢは
ひとのおやの
たつることだて
ひとのこは
おやのなたたず
おほきみに
まつろふものと
いひつげる
ことのつかさぞ
あづさゆみ
てにとりもちて
つるぎたち
こしにとりはき
あさまもり
ゆふのまもりに
おほきみの
みかどのまもり
われをおきて
ひとはあらじと
いやたて
おもひしまさる
おほきみの
みことのさきの
きけばたふとみ
たふとくしあれば
В той стране, где хороши
Тростниковые поля,
Где колосья счастья есть,
Там, спустившись вниз с небес,
Управлять стал на земле
Внук богов.
И вслед за ним
Много тысяч лет подряд
Государей длинный ряд,
Власть приняв от божества —
Солнца в ясных небесах,
Долго правил на земле
Век за веком без конца…
И в чудесной той стране,
В четырех ее концах,
Широки теченья рек,
Глубоки ущелья гор,
И богатств, что в дань несут
Государю своему,
Невозможно людям счесть
И нельзя их исчерпать.
Но при всем богатстве том
Удручен заботой был
Наш великий государь.
Всех людей к себе призвав,
Начал он в своей стране
Добрые дела вершить,
Но тревожился в душе
И мечтал: “Как хорошо
Золото бы нам найти!”
И как раз ему тогда
Доложили во дворце,
Что в восточной стороне,
Там, где много певчих птиц,
В Митиноку, в Ода, вдруг
Золото нашли в горах.
И прошла его печаль,
Стало на сердце светло.
“Боги неба и земли
Вняли, знать, моей мольбе,
Повелители земли —
Души предков — помогли.
То, что в давние века
Скрыто было от людей,
Обнаружили в земле
В век правленья моего”,—
Божеством являясь сам,
Думать так изволил он.
Множество людей тогда
Славных воинских родов
Воле подчинил своей
И к покорности призвал.
Вместе с тем всех стариков,
Женщин всех и всех детей
Милостиво обласкал,
И желанья их сердец
Выполнял он до конца.
И за милости его
Почитал его народ,
Все сильнее и сильней
Радовался я душой.
Род Отомо — древний род,
Предком чьим был славный бог —
Оокумэнуси он
Назван был в те времена.
И с древнейших этих пор
Наш почтенный славный род
Верною охраной был
Государя своего.
Клялся род Отомо так:
“Если морем мы уйдем,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдем,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрем у ног твоих,
Не оглянемся назад”.
И в стране те имена
Рыцарей былых времен
С древних пор
До сей поры
Славу светлую хранят,
О которой говорят
И другим передают
Без конца
Из века в век.
Мы же, дети тех отцов,
Славу их должны беречь.
Славный род Отомо наш,
Древний род Сахэки наш
Службу важную несли.
И из века в век наказ
Был один навеки дан:
“Имя славное отцов
Берегите, сыновья,
И служите, как и мы,
Государю своему”.
Так передавался нам
Каждый раз из века в век
Предков доблестный наказ.
Славный ясеневый лук
В руки мы свои возьмем,
Бранный острый славный меч
К бедрам прикрепим своим.
Утром будем сторожить,
Будем вечером стоять
Мы на страже во дворце —
Государя охранять.
Больше нет таких людей,
Кроме нас,
Кто охранять
Сможет преданно,
Как мы,
Вход священный во дворец! —
Восклицаю нынче я,
Полный радости, узнав
Весть счастливую для нас,
Что в указе объявил
Наш великий государь,
И почтенья полон я.
1-й год Тэмпё-кампо , 12-й день 5-й луны
Отомо Якамоти
* “Божеством являясь сам…” — считалось, что императорская династия ведет свой род от богини солнца Аматэрасу и император является божеством.
* Род Отомо, к которому принадлежат поэты Табито и Якамоти, — древний род, представители которого известны военными заслугами и с незапамятных времен несли личную охрану императора. Из этого рода вышло много военачальников, которые славились мужеством, преданностью и отвагой.
* “Если морем мы уйдем…” и т. д. — из слов присяги на верность императору, передававшейся из поколения в поколение в роду Отомо и Сахэки.
* Оокумэнуси — бог — предок рода Отомо, сопровождавший легендарного императора Дзимму в его походе на Восток. Вместе с богом Амэноосихи во время сошествия божественных предков с небес держал в руках военный жезл и прокладывал дорогу.
* Сахэки (ветвь рода Отомо) — древний род, отличавшийся военными заслугами; со времен императора Юряку [V в. ] представители его служили в охране императорского дворца и императора.
難波潟
おきても行かむ
葦田鶴の
声ふり出でて
なきも留めよ
なにはがた
おきてもゆかむ
あしたづの
こゑふりいでて
なきもとどめよ


渚なる
袖まで潮は
満ち来とも
葦火焚く屋し
あれば干ぬらむ
なぎさなる
そでまでしほは
みちくとも
あしびたくやし
あればひぬらむ


阿之可伎能
久麻刀尓多知弖
和藝毛古我
蘇弖<母>志保々尓
奈伎志曽母波由
あしかきの
くまとにたちて
わぎもこが
そでもしほほに
なきしぞもはゆ
Все вспоминаю я, как, став в углу,
У тростникового плетня,
Жена моя
Рыдала горькими слезами,
Смочив насквозь из белой ткани рукава…

海原乃
由多氣伎見都々
安之我知流
奈尓波尓等之波
倍<奴>倍久於毛保由
うなはらの
ゆたけきみつつ
あしがちる
なにはにとしは
へぬべくおもほゆ
Любуясь, как спокойна гладь
Морской равнины,
Я мечтаю —
Здесь годы проводить в заливе Нанива,
Где с тростников цветы на землю опадают…

伊波呂尓波
安之布多氣騰母
須美与氣乎
都久之尓伊多里弖
古布志氣毛波母
いはろには
あしふたけども
すみよけを
つくしにいたりて
こふしけもはも
В доме у меня мы жгли тростник,
И хоть бедно нам жилось с тобой,
Было нам обоим хорошо.
И в Цукуси — дальней стороне —
Как, я верно, буду тосковать!
* В бедных семьях вместо угля жгли тростник.
津の国におはして、みぎはの蘆を見給ひて

花山院御歌
津の国におはして、みぎはの蘆を見給ひて

花山院御歌
Сложил, глядя на тростники у воды в провинции Цу

Кадзан-но ин

津の国の
ながらふべくも
あらぬかな
短き蘆の
よにこそありけれ
つのくにの
ながらふべくも
あらぬかな
みぢかきあしの
よにこそありけれ
О жизнь моя!
Продлишься ты, наверное, не доле,
Чем это вот короткое коленце
У тростника
На побережье Цу.

たづのすむ
澤べの芦の
下根とけ
汀萠出づる
春はきにけり
たづのすむ
さはべのあしの
したねとけ
みぎはもえいづる
はるはきにけり


五月雨の
日をふる儘に
ひまぞなき
蘆の志のやの
軒の玉水
さみだれの
ひをふるままに
ひまぞなき
あしのしのやの
のきのたまみづ


葦鶴の
雲の上にし
なれぬれば
澤にすむとも
歸らざらめや
あしつるの
くものうへにし
なれぬれば
さはにすむとも
かへらざらめや


流れ蘆の
うきことをのみ
三島江に
跡留むべき
心地こそせね
ながれあしの
うきことをのみ
みしまえに
あととむべき
ここちこそせね


松島の
磯に群居る
芦たづの
己がさま〴〵
見えし千代かな
まつしまの
いそにむれゐる
あしたづの
おのがさまざま
みえしちよかな


難波江の
芦間に宿る
月みれば
我身ひとつも
沈まざりけり
なにはえの
あしまにやどる
つきみれば
わがみひとつも
しずまざりけり


昔見し
雲居をこひて
芦たづの
澤邊になくや
我身なるらむ
むかしみし
くもゐをこひて
あしたづの
さはべになくや
わがみなるらむ


み島江に
つのぐみ渡る
芦の根の
一よの程に
春めきにけり
みしまえに
つのぐみわたる
あしのねの
ひとよのほどに
はるめきにけり
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
難波潟
浦ふく風に
浪たてば
つのぐむ芦の
みえみ見えずみ
なにはかた
うらふくかぜに
なみたてば
つのぐむあしの
みえみみえずみ


花ならで
をらまほしきは
難波江の
芦の若葉に
ふれる白雪
はなならで
をらまほしきは
なにはえの
あしのわかばに
ふれるしらゆき


思遣る哀
れ難波の
うらさびて
芦の浮根は
さぞ泣かれけむ
おもやるあはれ
れなにはの
うらさびて
あしのうきねは
さぞなかれけむ


芦のねの
うき身の程と
しりぬれば
恨みぬ袖も
波は立ち鳬
あしのねの
うきみのほどと
しりぬれば
うらみぬそでも
なみはたちけり


こも枕
假の旅ねに
あかさばや
入江の芦の
ひと夜ばかりを
こもまくら
かりのたびねに
あかさばや
いりえのあしの
ひとよばかりを


とふ人も
なき芦葺の
わが宿は
ふる霰さへ
おとせざりけり
とふひとも
なきあしぶきの
わがやどは
ふるあられさへ
おとせざりけり


芦がきの
ほかとはみれど
藤のはな
匂は我を
隔てざりけり
あしがきの
ほかとはみれど
ふぢのはな
にほひはわれを
へだてざりけり
Хоть и вижу я калитку
В тростниковой изгороди,
Но от цветов
Глицинии
Не отделяет ничего.

五月雨に
玉江の水や
まさるらむ
芦の下葉の
隱れゆくかな
さみだれに
たまえのみづや
まさるらむ
あしのしたはの
かくれゆくかな
С летним дождём
Прибывает, похоже, вода
В Тамаэ,
И нижние листья тростника
Уже скрываются под нею!

なには人
あし火たくやは
すすたれと
おのかつまこそ
とこめつらなれ
なにはひと
あしひたくやは
すすたれと
おのかつまこそ
とこめつらなれ


仄なる
難波の芦火
いかなれば
たき初むるより
身を焦す覽
ほのかなる
なにはのあしび
いかなれば
たきそむるより
みをこがすらん


夕されば
門田のいなば
音づれて
芦のまろやに
秋風ぞふく
ゆふされば
かどたのいなば
おとづれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
Настанет вечер лишь,
У входа в поле
Рис шелестит,
В покрытый тростником шалаш
Осенний ветер дует!

蘆根はひ
かつみも茂き
沼水に
わりなく宿る
夜半の月かな
あしねはひ
かつみもしげき
ぬまみづに
わりなくやどる
よはのつきかな
В болоте,
Где густо растёт дикий рис,
И ползут корни тростника,
Не выбирая, ночует,
Полуночная луна.

高瀬舟
掉のおとにぞ
志られぬる
芦間の氷
ひとへ志にけり
たかせぶね
さをのおとにぞ
しられぬる
あしまのこほり
ひとへしにけり
На судах для мелководья
Лишь по звуку весла
Узнали,
Что меж тростников
Тонкий ледок появился!

しもかれの
なにはのあしの
ほのほのと
あくる湊に
千とり鳴くなり
しもかれの
なにはのあしの
ほのほのと
あくるみなとに
ちとりなくなり


夏刈の
玉江の芦を
ふみ志だき
群れ居る鳥の
たつ空ぞなき
なつかりの
たまえのあしを
ふみしだき
むれゐるとりの
たつそらぞなき


命あらば
今歸りこむ
津の國の
難波ほり江の
芦のうらわに
いのちあらば
いまかへりこむ
つのくにの
なにはほりえの
あしのうらわに


わかの浦
芦べのたづの
なく聲に
夜わたる月の
影ぞ寂しき
わかのうら
あしべのたづの
なくこゑに
よわたるつきの
かげぞさひしき
В бухте Вака
В тростниках журавля
Голос слышен,
И в свете ночной луны
Так одиноко!

狹莚は
むべさえけらし
かくれぬの
芦まの氷
一重しにけり
さむしろは
むべさえけらし
かくれぬの
あしまのこほり
ひとへしにけり


螢飛ぶ
難波のこやの
更くる夜に
たかぬ芦火の
影も見え鳬
ほたるとぶ
なにはのこやの
ふくるよに
たかぬあしひの
かげもみえけり


芦のやの
こやの渡りに
日は暮ぬ
いづち行らむ
駒に任せて
あしのやの
こやのわたりに
ひはくれぬ
いづちゆくらむ
こまにまかせて
В Асиноя
На переправе Коя
Смеркалось,
Куда я попаду,
Если положусь на своего коня?..
* если ночью он пойдёт по своей воле куда-то
葦邊行く
かものはがひに
霜ふりて
寒き夕の
ことをしぞ思ふ
あしべゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふべの
ことをしぞおもふ


急く共
けふはとまらむ
旅寐する
葦の假庵に
紅葉散りけり
いそくとも
けふはとまらむ
たびねする
あしのかりほに
もみぢちりけり


難波潟
かりふく芦の
八重がすみ
ひまこそなけれ
はるの曙
なにはかた
かりふくあしの
やへがすみ
ひまこそなけれ
はるのあけぼの


難波江や
汐干の潟の
芦の葉も
なほ波越ゆる
五月雨のころ
なにはえや
しおほしのかたの
あしのはも
なほなみこゆる
さみだれのころ


短夜は
芦間にやどる
ほどもなし
やがて入江の
夏の月かげ
みぢかよは
あしまにやどる
ほどもなし
やがていりえの
なつのつきかげ

短夜?
芦のやの
假寐の床の
ふしのまも
短く明くる
夏のよな〳〵
あしのやの
かりねのとこの
ふしのまも
みぢかくあくる
なつのよな〳〵
Куда короче,
Чем расстояние между коленцами тростника
Лежанки в временном жилище
В Асиноя,
Тянутся летние ночи!

うきふしを
思ひみだれて
はかなきは
みぎはの蘆の
雪のしたをれ
うきふしを
おもひみだれて
はかなきは
みぎはのあしの
ゆきのしたをれ


八重葺の
隙だにあらば
芦の屋に
おとせぬ風は
あらじとをしれ
やへぶきの
ひまだにあらば
あしのやに
おとせぬかぜは
あらじとをしれ


芦鶴の
雲居に通ふ
聲のうちに
かねても志るし
千世の行末
あしつるの
くもゐにかよふ
こゑのうちに
かねてもしるし
ちよのゆくすゑ


はかなくて
蘆間に見ゆる
うき舟の
よるべさだめず
物ぞかなしき
はかなくて
あしまにみゆる
うきふねの
よるべさだめず
ものぞかなしき


すぎがてに
覺ゆる物は
芦間かな
堀江の程は
綱手ゆるべよ
すぎがてに
おぼゆるものは
あしまかな
ほりえのほどは
つなてゆるべよ


濡れてほす
隙こそなけれ
夏がりの
芦屋の里の
五月雨の頃
ぬれてほす
ひまこそなけれ
なつがりの
あしやのさとの
さみだれのころ
Никак
Не просыхает
Срезанные летом
На лачугу тростники:
Сезон дождей.

芦のやの
蜑のなはたく
漁火の
それかとばかり
飛ぶ螢かな
あしのやの
あまのなはたく
いざりびの
それかとばかり
とぶほたるかな


ほの〴〵と
我住むかたは
霧こめて
蘆屋の里に
秋風ぞ吹く
ほのぼのと
われすむかたは
きりこめて
あしやのさとに
あきかぜぞふく


み船こぐ
堀江の蘆に
おく露の
玉しくばかり
月ぞさやけき
みふねこぐ
ほりえのあしに
おくつゆの
たましくばかり
つきぞさやけき
В заливе Хориэ
Где прекрасные челны на вёслах
В камышах идут,
Лишь росы жемчугами выпадают,
Там ярок очень свет луны!


うらがるゝ
芦の末葉に
風過ぎて
入江をわたる
秋のむら雨
うらがるる
あしのすゑはに
かぜすぎて
いりえをわたる
あきのむらさめ


沖つ風
吹き志くうらの
芦の葉の
亂れて下に
濡るゝ袖かな
おきつかぜ
ふきしくうらの
あしのはの
みだれてしたに
ぬるるそでかな
В бухте,
Где дует ветер с моря
И листья тростников колышет,
Под ними ль
Вымок мой рукав?

難波がた
芦の篠屋の
忍びねに
濡るゝ袖さへ
ほす隙ぞなき
なにはがた
あしのしのやの
しのびねに
ぬるるそでさへ
ほすひまぞなき


難波なる
同じ入江の
芦のねも
浮身のかたや
沈み果てなむ
なにはなる
おなじいりえの
あしのねも
うきみのかたや
しずみはてなむ


何かその
難波の芦の
かりの世に
うき節とても
思ひ亂れむ
なにかその
なにはのあしの
かりのよに
うきふしとても
おもひみだれむ


よと共に
浮節志らぬ
芦のやの
蜑の袖だに
ほしぞかねける
よとともに
うきふししらぬ
あしのやの
あまのそでだに
ほしぞかねける


稻葉吹く
蘆の丸やの
秋風に
寐ぬよをさむみ
すめる月かげ
いねはふく
あしのまるやの
あきかぜに
いぬよをさむみ
すめるつきかげ


芦の葉の
音にもしるし
津の國の
こや吹き初むる
秋の初風
あしのはの
おとにもしるし
つのくにの
こやふきそむる
あきのはつかぜ


芦鴨の
玉もの床の
浮きまくら
定めぬ波に
まかせてぞ行く
あしかもの
たまものとこの
うきまくら
ささめぬなみに
まかせてぞゆく


葦の花。

Цветы камыша.

年へぬる
雲ゐ離れて
芦鶴の
いかなる澤に
住まむとすらむ
としへぬる
くもゐはなれて
あしつるの
いかなるさはに
すまむとすらむ


短夜の
まだふしなれぬ
蘆の屋の
つまも顯はに
明くる東雲
みぢかよの
まだふしなれぬ
あしのやの
つまもあらはに
あくるしののめ


あしねはふ
うき身の程や
つれもなく
思ひもしらず
すぐしつゝ
ありへける社
うれしけれ
世にも嵐の
やまかげに
たぐふ木葉の
ゆくへなく
成なましかば
まつが枝に
千世に一だび
咲くはなの
稀なることに
いかでかは
今日は近江に
ありといふ
くち木の杣に
くちゐたる
谷のうもれ木
なにごとを
思ひいでにて
くれたけの
末の世までも
しられまし
うらみを殘す
ことはたゞ
とわたる船の
とりかぢの
取もあへねば
置くあみの
しづみ思へる
こともなく
木の下がくれ
行くみづの
淺きこゝろに
まかせつゝ
かき集めたる
くちばには
由もあらぬに
伊勢の海の
あまのたく繩
ながき世に
とゞめむことぞ
やさしかるべき
あしねはふ
うきみのほどや
つれもなく
おもひもしらず
すぐしつつ
ありへけるこそ
うれしけれ
よにもあらしの
やまかげに
たぐふこのはの
ゆくへなく
なりなましかば
まつがえに
ちよにひとだび
さくはなの
まれなることに
いかでかは
けふはあふみに
ありといふ
くちこのそまに
くちゐたる
たにのうもれき
なにごとを
おもひいでにて
くれたけの
すゑのよまでも
しられまし
うらみをのこす
ことはただ
とわたるふねの
とりかぢの
ともあへねば
おくあみの
しづみおもへる
こともなく
このしたがくれ
ゆくみづの
あさきこころに
まかせつつ
かきあつめたる
くちばには
よしもあらぬに
いせのうみの
あまのたくなは
ながきよに
とどめむことぞ
やさしかるべき


志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ


葦田鶴
齡しあらば
君が世の
千年の數は
かぞへとりてむ
あしたづの
よはひしあらば
きみがよの
ちとせのかずは
かぞへとりてむ


水隱りの
玉江の葦の
とにかくに
思ひ亂るゝ
程はしられじ
みづかくりの
たまえのあしの
とにかくに
おもひみだるる
ほどはしられじ


つらしなほ
葦分小舟
さのみやは
頼めし夜はの
又障るべき
つらしなほ
あしわけをぶね
さのみやは
たのめしよはの
またさはるべき


朝霜の
枯葉のあしの
ひまを荒み
易くや舟の
みなと入る覽
あさしもの
かれはのあしの
ひまをあらみ
やすくやふねの
みなといるらん
В утреннем морозе
В пожухлых листьях тростников
Широки прорехи, —
Легко кораблю
В порт будет зайти...

さゆる夜は
同じ入江も
芦鴨の
さわがぬ方や
まづ氷るらむ
さゆるよは
おなじいりえも
あしかもの
さわがぬかたや
まづこほるらむ


慣れにける
芦屋の蜑も
哀なり
ひと夜にだにも
濡るゝ袂を
なれにける
あしやのあまも
あはれなり
ひとよにだにも
ぬるるたもとを
И привыкшие
К тростниковой крыше
Рыбаки печальны,
Что даже за одну ночь
Вымокают рукава!

難波江の
志げき蘆間を
こぐ舟は
棹の音にぞ
ゆく方を志る
なにはえの
しげきあしまを
こぐふねは
さをのおとにぞ
ゆくかたをしる
В заливе Нанива
Меж густо разросшихся камышей
Ладьи плывущей
По звуку шеста лишь
Я знаю, куда она идёт.

あしかれと
思はぬ山の
峯にだに
おふなる物を
人の歎きは
あしかれと
おもはぬやまの
みねにだに
おふなるものを
ひとのなげきは
Хоть и на вершине
Той горы, где не сохнут
Тростники,
То, что выросло:
Тоска по любимому.

千早ぶる
七代五代の
神世より
我があし原に
跡をたれにき
ちはやぶる
ななよいつよの
かみよより
わがあしはらに
あとをたれにき


いはぬまは
下はふ芦の
根を繁み
隙なき戀を
君志るらめや
いはぬまは
したはふあしの
ねをしげみ
ひまなきこひを
きみしるらめや
Пока не говорил,
Как разросшиеся внизу
Корни тростников,
Ни единого просвета, —
Знаешь ль ты, что такая моя любовь?

隱沼の
入江におふる
あしのねの
下の亂れは
苦しかりけり
かくぬまの
いりえにおふる
あしのねの
したのみだれは
くるしかりけり


芦根はふ
水の上とぞ
思ひしを
憂はわが身に
ありける物を
あしねはふ
みづのうへとぞ
おもひしを
うきはわがみに
ありけるものを


芦垣の
隙なくかゝる
くものいの
物むつかしく
繁るわが戀
あしかきの
ひまなくかかる
くものいの
ものむつかしく
しげるわがこひ


芦ぶきの
こや忘らるゝ
つまならむ
久しく人の
音信もせぬ
あしぶきの
こやわすらるる
つまならむ
ひさしくひとの
おとずれもせぬ
Давно вестей
Не подавал уж тот,
Кто в жёны собирался взять,
Чтобы забыла я про крышу,
Тростником укрытую.

あふ事も
渚にあさる
蘆鴨の
うきねをなくと
人志るらめや
あふことも
なぎさにあさる
あしかもの
うきねをなくと
ひとしるらめや


風わたる
葦の末葉に
置く露の
たまらず見えて
とぶ螢かな
かぜわたる
あしのすゑはに
おくつゆの
たまらずみえて
とぶほたるかな


思のみ
滿ちゆく汐の
蘆分に
さはりも果てぬ
和歌のうら舟
おもひのみ
みちゆくしほの
あしわけに
さはりもはてぬ
わかのうらふね


濁江の
葦間に宿る
月みれば
げにすみ難き
世こそ知らるれ
にごりえの
あしまにやどる
つきみれば
げにすみかたき
よこそしらるれ


道あれと
なにはの事も
思へども
蘆わけ小舟
末ぞとほらぬ
みちあれと
なにはのことも
おもへども
あしわけをぶね
すゑぞとほらぬ


休らはゞ
暫しは聞かむ
時鳥
芦のまろ屋の
かりねなりとも
やすらはば
しばしはきかむ
ほととぎす
あしのまろやの
かりねなりとも


夏ふかく
茂る難波の
芦間にも
さはらで行くは
螢なりけり
なつふかく
しげるなにはの
あしまにも
さはらでゆくは
ほたるなりけり


今朝みれば
露ぞ隙なき
芦のやの
こやの一夜に
秋や來ぬ覽
けさみれば
つゆぞひまなき
あしのやの
こやのひとよに
あきやきぬらん


難波がた
汀の千鳥
さゆる夜は
芦間のしもに
恨みてぞ鳴く
なにはがた
みぎはのちとり
さゆるよは
あしまのしもに
うらみてぞなく


難波江の
芦のうきねの
長き夜に
あかつき遠く
鳴く千鳥哉
なにはえの
あしのうきねの
ながきよに
あかつきとほく
なくちとりかな


小夜ふけて
芦の末こす
濱風に
うらがなしくも
鳴く千鳥哉
さよふけて
あしのすゑこす
はまかぜに
うらがなしくも
なくちとりかな


霜がれの
芦間の風は
夜寒にて
こほりによわる
波の音かな
しもがれの
あしまのかぜは
よさむにて
こほりによわる
なみのおとかな


津の國の
こやの葦ぶき
埋れて
雪のひまだに
見えぬ頃かな
つのくにの
こやのあしぶき
うづもれて
ゆきのひまだに
みえぬころかな


夕づく日
入江の蘆の
一すぢに
たのむ心は
みだれざりけり
ゆふづくひ
いりえのあしの
ひとすぢに
たのむこころは
みだれざりけり


烟だに
たてずば志らじ
蜑のたく
芦のしのびの
下咽ぶとも
けぶりだに
たてずばしらじ
あまのたく
あしのしのびの
したむせぶとも


假にだに
うへにな立てそ
芦のやの
下たく烟
思ひ消ゆとも
かりにだに
うへになたてそ
あしのやの
したたくけぶり
おもひきゆとも


知らすべき
隙こそなけれ
芦垣の
まぢかき中の
茂き人めに
しらすべき
ひまこそなけれ
あしかきの
まぢかきなかの
しげきひとめに


うきにはふ
芦の下根の
水籠り
に隱て人を
戀ひぬ日はなし
うきにはふ
あしのしたねの
みづかごり
にかくてひとを
こひぬひはなし


深き江に
流れもやらぬ
亂れ芦の
うき節乍ら
さてや朽なむ
ふかきえに
ながれもやらぬ
みだれあしの
うきふしながら
さてやくちなむ


難波江や
おなじ芦間を
こぐ舟も
思はぬ方や
猶さはるらむ
なにはえや
おなじあしまを
こぐふねも
おもはぬかたや
なほさはるらむ


芦垣の
まぢかけれども
徒らに
三とせあひみぬ
契なりけり
あしかきの
まぢかけれども
いたづらに
みとせあひみぬ
ちぎりなりけり


昨日けふ
芦間の小舟
さはりきて
あすを逢ふ夜と
又契る哉
きのふけふ
あしまのをぶね
さはりきて
あすをあふよと
またちぎるかな


深き江の
うきに萎るゝ
芦のねの
よゝの契も
朽や志ぬらむ
ふかきえの
うきにしほるる
あしのねの
よよのちぎりも
くちやしぬらむ


芦の屋の
なだの汐路を
漕ぐ舟の
跡なき浪に
雲ぞかゝれる
あしのやの
なだのしほぢを
こぐふねの
あとなきなみに
くもぞかかれる


芦火たく
難波のこやに
立つ烟
月待つよひの
空なへだてそ
あしひたく
なにはのこやに
たつけぶり
つきまつよひの
そらなへだてそ


風そよぐ
あしまの螢
ほの見えて
浪のよる待つ
程ぞ凉しき
かぜそよぐ
あしまのほたる
ほのみえて
なみのよるまつ
ほどぞすずしき


難波潟
葦ふく小屋の
軒端にも
今日や菖蒲の
隙なかるらむ
なにはかた
あしふく小やの
のきはにも
けふやあやめの
ひまなかるらむ


打ちよする
波もこほりて
湊江の
葦の葉さむく
むすぶ朝霜
うちよする
なみもこほりて
みなとえの
あしのはさむく
むすぶあさしも


きみが代は
行く末まつに
はなさきて
とかへり色を
みづがきの
久しかるべき
志るしには
ときはの山に
なみたてる
志ら玉つばき
やちかへり
葉がへする迄
みどりなる
さか木の枝の
たちさかえ
志きみが原を
つみはやし
祈るいのりの
驗あれば
願ふねがひも
みつしほに
のぶる命は
ながはまの
眞砂を千世の
ありかずに
とれ共たえず
おほ井がは
萬づ代を經て
すむかめの
よはひ讓ると
むれたりし
葦まのたづの
さしながら
ともは雲居に
立ちのぼり
われは澤べに
ひとりゐて
鳴く聲そらに
きこえねば
積るうれへも
おほかれど
こゝろの内に
うち志のび
おもひ嘆きて
すぐるまに
斯るおほせの
かしこさを
わが身の春に
いはひつゝ
代々をふれ共
いろかへぬ
竹のみどりの
すゑの世を
みかきの内に
移しうゑて
匂ふときくの
はなゝらば
霜をいたゞく
おいの身も
時にあひたる
こゝちこそせめ
きみがよは
ゆくすゑまつに
はなさきて
とかへりいろを
みづがきの
ひさしかるべき
しるしには
ときはのやまに
なみたてる
しらたまつばき
やちかへり
はがへするまで
みどりなる
さかきのえだの
たちさかえ
しきみがはらを
つみはやし
いのるいのりの
しるしあれば
ねがふねがひも
みつしほに
のぶるいのちは
ながはまの
まさごをちよの
ありかずに
とれともたえず
おほゐがは
よろづよをへて
すむかめの
よはひゆづると
むれたりし
あしまのたづの
さしながら
ともはくもゐに
たちのぼり
われはさはべに
ひとりゐて
なくこゑそらに
きこえねば
つもるうれへも
おほかれど
こころのうちに
うちしのび
おもひなげきて
すぐるまに
かくるおほせの
かしこさを
わがみのはるに
いはひつつ
よよをふれとも
いろかへぬ
たけのみどりの
すゑのよを
みかきのうちに
うつしうゑて
にほふときくの
はなならば
しもをいただく
おいのみも
ときにあひたる
ここちこそせめ


夢をだに
みつとは言はじ
難波なる
芦の篠屋の
夜半の秋風
ゆめをだに
みつとはいはじ
なにはなる
あしのしのやの
よはのあきかぜ


さぞとだに
仄めかさばや
難波人
折焚くこやの
芦のしのびに
さぞとだに
ほのめかさばや
なにはひと
をりたくこやの
あしのしのびに


難波の芦のあしよし別け難く、片糸の引き〴〵にのみ爭ひ合ひて亂りがはしくなりにけり。



このたびかく撰び置きぬれば、濱千鳥久しき跡をとゞめ、浦の玉藻磨ける光を殘して、葦原や亂れぬ風代々に吹き傳へ、敷島の正しき道を尋ねむ後の輦、迷はぬ志るべとならざらめかも。



芦の葉に
隱れて住めば
難波なる
こやの夏こそ
凉しかりけれ
あしのはに
かくれてすめば
なにはなる
こやのなつこそ
すずしかりけれ


湊江の
氷に立てる
芦の葉に
ゆふ霜さやぎ
うらかぜぞ吹く
みなとえの
こほりにたてる
あしのはに
ゆふしもさやぎ
うらかぜぞふく


津の國の
難波よりぞと
云はず共
芦でを見ても
其と知らなむ
つのくにの
なにはよりぞと
いはずとも
あしでをみても
それとしらなむ


天つ神
國つやしろを
祝ひてぞ
わが葦原の
くにはをさまる
あまつかみ
くにつやしろを
いはひてぞ
わがあしはらの
くにはをさまる


葦たづは
千年までとや
契るらむ
限らぬ物を
君がよはひは
あしたづは
ちとせまでとや
ちぎるらむ
かぎらぬものを
きみがよはひは


みことのり
みだれぬ道の
障りなく
豐葦原の
國ぞをさまる
みことのり
みだれぬみちの
さはりなく
とよあしはらの
くにぞをさまる


難波潟
芦間を分けて
漕ぐ舟の
おとさへ澄める
秋の夜の月
なにはかた
あしまをわけて
こぐふねの
おとさへすめる
あきのよのつき


秋風や
潮瀬の波に
立ちぬらむ
芦の葉そよぐ
ゆふぐれの空
あきかぜや
しほせのなみに
たちぬらむ
あしのはそよぐ
ゆふぐれのそら


難波潟
みぎはの芦に
霜さえて
浦風さむき
あさぼらけかな
なにはかた
みぎはのあしに
しもさえて
うらかぜさむき
あさぼらけかな


住み侘びて
池の芦間を
立つ鴨の
氷に殘る
あともはかなし
すみわびて
いけのあしまを
たつかもの
こほりにのこる
あともはかなし


霜にだに
上毛は冴ゆる
芦鴨の
玉藻の床は
つらゝゐにけり
しもにだに
うはげはさゆる
あしかもの
たまものとこは
つららゐにけり


人々を誘ひて難波に月見に罷りて曉上りけるに前中納言實任など潮湯浴みて彼の所に侍りけるが名殘を慕ひける時頓阿、波の上の月を殘して難波江の芦分小舟漕ぎや別れむと申しければ返しに

前大納言爲世



行暮れぬ
こやに一夜の
宿訪ひて
難波の芦の
假寐をやせむ
ゆきくれぬ
こやにひとよの
やどとひて
なにはのあしの
かりねをやせむ


臥し侘びぬ
芦の葉そよぐ
湊風
寒く吹く夜の
波のまくらに
ふしわびぬ
あしのはそよぐ
みなとかぜ
さむくふくよの
なみのまくらに


芦鴨の
おりゐる池の
水波の
立つこと易き
我が名なりけり
あしかもの
おりゐるいけの
みづなみの
たつことよすき
わがななりけり


蘆間より
難波の浦を
引く舟の
綱手ながくも
戀ひ渡るかな
あしまより
なにはのうらを
ひくふねの
つなてながくも
こひわたるかな


蘆間行く
入江の舟の
つな手繩
さはるやよそに
心引くらむ
あしまゆく
いりえのふねの
つなてなは
さはるやよそに
こころひくらむ


夏かりの
葦屋のさとの
夕暮に
螢やまがふ
あまのいさり火
なつかりの
あしやのさとの
ゆふくれに
ほたるやまがふ
あまのいさりひ


難波江や
霜に朽ぬる
芦の葉は
そよぐともなく
浦風ぞ吹く
なにはえや
しもにくちぬる
あしのはは
そよぐともなく
うらかぜぞふく


芦邊より
潮滿ちくらし
天つ風
吹飯の浦に
たつぞ鳴くなる
あしべより
しほみちくらし
あまつかぜ
ふけひのうらに
たつぞなくなる


難波潟
芦火の烟
そのまゝに
やがてぞかすむ
こやの松ばら
なにはかた
あしひのけぶり
そのままに
やがてぞかすむ
こやのまつばら


難波女の
すくもたく火の
打しめり
蘆屋の里に
春雨ぞ降る
なにはめの
すくもたくひの
うちしめり
あしやのさとに
はるさめぞふる


亂れ芦の
穗むけの風の
片よりに
秋をぞ寄する
眞野の浦浪
みだれあしの
ほむけのかぜの
かたよりに
あきをぞよする
まののうらなみ


芦の葉に
隱れて住めば
難波女の
こやは夏こそ
凉しかりけれ
あしのはに
かくれてすめば
なにはめの
こやはなつこそ
すずしかりけれ


芦垣の
まぢかきほどの

おもひやなぞと
いかでとはまし
あしかきの
まぢかきほどの
きりきりす
おもひやなぞと
いかでとはまし


三島江は
芦の葉隱れ
茂ければ
漕ぎ出でゝ見る
秋の夜の月
みしまえは
あしのはかくれ
しげければ
こぎいでてみる
あきのよのつき


難波潟
芦の枯葉に
かぜさえて
汀のたづも
志もに鳴くなり
なにはかた
あしのかれはに
かぜさえて
みぎはのたづも
しもになくなり


難波潟
枯れても立てる
芦の葉の
折れ臥す迄と
浦風ぞ吹く
なにはかた
かれてもたてる
あしのはの
をれふすまでと
うらかぜぞふく


芦の屋は
住むあまやなき
月影に
漕ぎ出でゝ見る
灘の友舟
あしのやは
すむあまやなき
つきかげに
こぎいでてみる
なだのともふね


風さむき
入江の芦の
夕霜に
枯れてもさやぐ
音ぞのこれる
かぜさむき
いりえのあしの
ゆふしもに
かれてもさやぐ
おとぞのこれる


難波潟
入江の芦の
枯れしより
浦吹く風の
おとぞすくなき
なにはかた
いりえのあしの
かれしより
うらふくかぜの
おとぞすくなき


霜にだに
上毛はさゆる
葦鴨の
玉藻の床に
つらゝゐにけり
しもにだに
うはげはさゆる
あしかもの
たまものとこに
つらゝゐにけり


よしさらば
言ひだに放て
とにかくに
芦間の池の
障る契を
よしさらば
いひだにはなて
とにかくに
あしまのいけの
さはるちぎりを


如何にせむ
芦のしのびの
夕烟
無き名計りは
早立ちにけり
いかにせむ
あしのしのびの
ゆふけぶり
なきなばかりは
はやたちにけり


芦根はふ
堀江の橋の
絶えず猶
下に亂れて
戀ひわたるかな
あしねはふ
ほりえのはしの
たえずなほ
したにみだれて
こひわたるかな


心だに
通はゞなどか
鳰鳥の
芦間を分くる
みちもなからむ
こころだに
かよはばなどか
にほとりの
あしまをわくる
みちもなからむ


今はとて
澤邊に歸る
芦たづの
なほ立ち出づる
和歌の浦波
いまはとて
さはべにかへる
あしたづの
なほたちいづる
わかのうらなみ


今よりは
思ひ亂れじ
蘆のうみの
ふかきめぐみを
神にまかせて
いまよりは
おもひみだれじ
あしのうみの
ふかきめぐみを
かみにまかせて


紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
あしたづの
齡しあれば
君が代の
千年の數も
かぞへ取りてむ
あしたづの
よはひしあれば
きみがよの
ちとせのかずも
かぞへとりてむ
Ах, если бы я был журавлём
И тысячу лет
Мой длился век –
Тогда я смог бы сосчитать
Года на троне.

芦田鶴の
よはひしあらば
君が世の
千年の数も
かぞへとりてむ
あしたづの
よはひしあらば
きみがよの
ちとせのかずも
かぞへとりてむ


物思ふ
心のうちは
亂れ芦の
うきふし茂き
頃にも有るかな
ものおもふ
こころのうちは
みだれあしの
うきふししげき
ころにもあるかな


湊入の
蘆間を分けて
こぐ舟も
思ふなかには
障らざりけり
みなといの
あしまをわけて
こぐふねも
おもふなかには
さはらざりけり


難波江や
芦間隱れの
みをつくし
逢ふ夜障らぬ
印ともがな
なにはえや
あしまかくれの
みをつくし
あふよさはらぬ
しるしともがな


難波女の
芦のしのやの
しの薄
一夜のふしも
忘れやはする
なにはめの
あしのしのやの
しのすすき
ひとよのふしも
わすれやはする


難波江や
朝おく霜に
折れふして
殘るともなき
よゝの葦原
なにはえや
あさおくしもに
をれふして
のこるともなき
よよのあしはら


みだれ芦の
下葉なみより
行く水の
音せぬ波の
色ぞ凉しき
みだれあしの
したばなみより
ゆくみづの
おとせぬなみの
いろぞすずしき


葦間行く
船もさはらず
漕ぎてぬと
聞けば難波の
恨めしきかな
あしまゆく
ふねもさはらず
こぎてぬと
きけばなにはの
うらめしきかな


雲居まで
飛び別れにし
葦田鶴は
ふみ見ぬ跡を
たづねしもせじ
くもゐまで
とびわかれにし
あしたづは
ふみみぬあとを
たづねしもせじ


深き江に
流れもやらぬ
亂芦の
うき節ながら
さてや朽なむ
ふかきえに
ながれもやらぬ
みだれあしの
うきふしながら
さてやくちなむ


芦引の
山なる親を
こひてなく
鶴のこみれば
我ぞ悲しき
あしびきの
やまなるおやを
こひてなく
つるのこみれば
われぞかなしき


碧浪金波三五初
秋風計會似空虛
自疑荷葉凝霜早
人道蘆花遇雨餘



若浦に
潮滿ち來れば
潟を無み
葦邊を指して
鶴鳴き渡る
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる


州蘆夜雨他鄉淚
岸柳秋風遠塞情



湊いりの
たなゝし小舟
跡見えて
芦の葉むすぶ
うす氷かな
みなといりの
たななしをぶね
あとみえて
あしのはむすぶ
うすこほりかな


蘆の葉に
雨降りかゝる
暗き夜の
入江の舟に
都をぞおもふ
あしのはに
あめふりかかる
くらきよの
いりえのふねに
みやこをぞおもふ


深き江の
芦の下根に
よしさらば
只朽果てね
水籠りにして
ふかきえの
あしのしたねに
よしさらば
ただくちはてね
みづこりにして


浦かぜは
湊のあしに
吹きしをり
夕暮しろき
波のうへの雨
うらかぜは
みなとのあしに
ふきしをり
ゆふぐれしろき
なみのうへのあめ


難波江に
夕汐遠く
滿ちぬらし
見らくすくなき
あしの村立
なにはえに
ゆふしほとほく
みちぬらし
みらくすくなき
あしのむらたち


芦原に
羽根休むめる
芦たづは
もとの雲居に
歸らざらめや
あしはらに
はねやすむめる
あしたづは
もとのくもゐに
かへらざらめや


此内を
出づとしならば
芦たづの
なれし雲居に
などや歸らぬ
このうちを
いづとしならば
あしたづの
なれしくもゐに
などやかへらぬ


九つの
澤に鳴くなる
あしたづの
子を思ふ聲は
空に聞ゆや
ここのつの
さはになくなる
あしたづの
こをおもふこゑは
そらにきこゆや


あし原や
みだれし國の
風をかへて
民の草葉も
今なびく也
あしはらや
みだれしくにの
かぜをかへて
たみのくさばも
いまなびくなり


津の國の
芦ふくこやの
夜を寒み
隙こそ無けれ
衣擣つこゑ
つのくにの
あしふくこやの
よをさむみ
ひまこそなけれ
ころもうつこゑ


あしのやの
かりそめふしは
津国の
なからへゆけと
わすれさりけり
あしのやの
かりそめふしは
つのくにの
なからへゆけと
わすれさりけり


もゝしきは
たど〳〵しくも
あしねとも
花のしるべは
嬉しかりけり
ももしきは
たどたどしくも
あしねとも
はなのしるべは
うれしかりけり


芦鴨の
はらふ翼に
波越えて
うは毛の霜や
なほこほるらむ
あしかもの
はらふつばさに
なみこえて
うはげのしもや
なほこほるらむ


君が世は
豐芦原の
秋つすに
滿ち干る潮の
盡きじとぞ思ふ
きみがよは
とよあしはらの
あきつすに
みちひるしほの
つきじとぞおもふ


漕ぎ出づる
芦分小舟
などか又
名殘をとめて
障りだにせぬ
こぎいづる
あしわけをぶね
などかまた
なごりをとめて
さはりだにせぬ


波の上の
月殘らずば
難波江の
芦わけ小舟
なほやさはらむ
なみのうへの
つきのこらずば
なにはえの
あしわけをぶね
なほやさはらむ


難波がた
汐干も月は
やどりけり
葦の末葉に
露をのこして
なにはがた
しおほしもつきは
やどりけり
あしのすゑはに
つゆをのこして


いつのまに
結ぶ氷ぞ
あし鴨の
あしのいとなく
さわぐ池水
いつのまに
むすぶこほりぞ
あしかもの
あしのいとなく
さわぐいけみづ


みだれ葦の
枯葉の霜や
沖つ風
ふけゆく月に
千鳥鳴くなり
みだれあしの
かれはのしもや
おきつかぜ
ふけゆくつきに
ちとりなくなり


難波潟
こやの八重ぶき
洩りかねて
芦間に宿る
夏の夜の月
なにはかた
こやのやへぶき
もりかねて
あしまにやどる
なつのよのつき


難波人
御祓すらしも
夏かりの
芦の一夜に
あきをへだてゝ
なにはひと
みそぎすらしも
なつかりの
あしのひとよに
あきをへだてて


難波江や
あしの夜な〳〵
霜氷り
枯葉亂れて
浦かぜぞ吹く
なにはえや
あしのよなよな
しもこほり
かれはみだれて
うらかぜぞふく


入江なる
あしの霜枯
かりにだに
難波の冬を
とふ人もがな
いりえなる
あしのしもかれ
かりにだに
なにはのふゆを
とふひともがな


うきにはふ
芦間のみくり
下にのみ
絶えず苦しき
物をこそ思へ
うきにはふ
あしまのみくり
したにのみ
たえずくるしき
ものをこそおもへ


いまもされな
むかしのことを
問ひてまし
豐葦原の
岩根このたち
いまもされな
むかしのことを
とひてまし
とよあしはらの
いはねこのたち


芦の家の
ひまもる月の
かげまてば
あやなく袖に
時雨もりけり
あしのいへの
ひまもるつきの
かげまてば
あやなくそでに
しぐれもりけり


なにはめが
こやの芦火の
夕煙
猶たてそへて
かすむ春哉
なにはめが
こやのあしひの
ゆふけぶり
なほたてそへて
かすむはるかな


春はまた
我すむかたに
かへるなり
芦屋のあまの
衣かりがね
はるはまた
われすむかたに
かへるなり
あしやのあまの
ころもかりがね


湊いりの
あしのくちばの
霜の上に
むれゐし鴈も
立歸也
みなといりの
あしのくちばの
しものうへに
むれゐしかりも
たちかへるなり


なにはがた
芦のかりねの
夢さめて
袖に凉しき
みじかよの月
なにはがた
あしのかりねの
ゆめさめて
そでにすずしき
みじかよのつき


夏がりの
玉江の芦の
よもすがら
待出る月は
ありあけの空
なつがりの
たまえのあしの
よもすがら
まいづるつきは
ありあけのそら


難波江や
芦の浦風
更る夜に
月の御舟は
さはらでぞ行
なにはえや
あしのうらかぜ
ふけるよに
つきのみふねは
さはらでぞゆく


難波江や
汀の芦の
夜もすがら
むすべる霜を
はらふ浦風
なにはえや
みぎはのあしの
よもすがら
むすべるしもを
はらふうらかぜ
В бухте Нанива
С тростников на берегу
Всю ночь
Намёрзший иней
Сдувает ветер с моря...

湊入の
しほやこしけん
をく霜の
又露となる
芦のむら立
みなといりの
しほやこしけん
をくしもの
またつゆとなる
あしのむらたち
В гавани
То ли прилив настал, —
Иней
Снова стал росой
На густо растущих тростниках.

風さむみ
よどの澤水
こほるらし
つねよりまさる
芦鴨の聲
かぜさむみ
よどのさはみづ
こほるらし
つねよりまさる
あしかものこゑ
Ветер холоден...
И вода в отмелях заводи,
Похоже, замёрзла —
Громче, чем обычно
Голоса уток в камышах.

あめつちひらけはじめしより、あしはらの代々にかはらず、世をおさめ民をなで、こゝろざしをいひ、こゝろをなぐさむろなかだちとして、わが國にありとしある人、あまねくもてあそび、さかりにひろまれるは、たゞこの哥の道ならし。

С тех пор, как появились земля и небо, тростниковая равнина из века в век неизменна
Ро
こころを三の衣の色にそめぬるいまは、あしまのふねのさはるべきふしもなければ、かつはおいのこゝろをもなぐさめ、かつはすゑの世までものこさむため、かみ元弘のはじめより、しも弘和のいまにいたるまで、世は三つぎ、としはいそとせのあひだ、かりの宮にしたがひつかうまつりて、おりにふれ時につけつゝ、いひあらはせることの葉どもを、玉のうてな金のとのより、かはらのまど、なはのとぼそのうちにいたるまで、人をもちてことをすてず、えらびさだむるところ、千うた四もゝちあまりはたまき、名づけて新葉和歌よいへり。


金=こがね
浦にすむ
思やなぞと
芦の屋の
たゝぬ煙を
とふ人のなき
うらにすむ
おもひやなぞと
あしのやの
たたぬけぶりを
とふひとのなき


夏がりの
蘆火の煙
したにのみ
思ひこがれて
たつ空もなし
なつがりの
あしひのけぶり
したにのみ
おもひこがれて
たつそらもなし