Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
伊勢海之
白水郎之嶋津我
鰒玉
取而後毛可
戀之将繁
いせのうみの
あまのしまつが
あはびたま
とりてのちもか
こひのしげけむ
Жемчужину ту, что в заливе Симацу, в Ама,
В море Исэ
Глубоко залегла под водою,
Даже после того, когда в руки свои я возьму,
Верно, буду любить все сильней и сильнее!
* Переведено согласно толкованию К. Маб. и ИЦ.
* Есть толкования, что песня связана с легендой о рыбаке по имени Симадзу (Симадзу-но ама), однако при сопоставлении с другими песнями М. толкование К. Маб. выглядит более обоснованно, так как для народных песен характерно введение в песню географических названий. Песни о жемчужине встречаются в близких вариантах, а местности с неизвестным местонахождением имеются во многих песнях М.
* Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
天皇聞之、為近皇都、置于紀伊國海部郡椒抄奧嶋。

Государь услышал о том и повелел перенести останки на остров близ берега Хадзиками в уезде Ама провинции Кии, чтобы они находились поближе к столице.

小男中臣連祖父麿者、同國海部郡濱中鄉人也。

Мальчик по имени Накатоми-но Мурадзи О:дзимаро был родом из села Хаманака, что в уезде Ама той же провинции.

紀伊國海部郡仁嗜之濱中村、有一愚癡夫。

В деревне Хаманака в Ники, что в уезде Ама провинции Кии, жил некий глупец.

到紀伊國海部郡內於伊波多岐嶋與淡路國之間海、下網捕魚。

он ловил рыбу сетью между островом Иватаки, что в уезде Ама провинции Кии, и провинцией Авадзи.

海部與安諦通而往還山、有山道。

[Уезды] Ама и Атэ соединяла горная дорога.