арарэ
Град, арарэ.
霰
Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
77
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
2
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
4
Иное
0
霰打
安良礼松原
住吉<乃>
弟日娘与
見礼常不飽香聞
安良礼松原
住吉<乃>
弟日娘与
見礼常不飽香聞
あられうつ
あられまつばら
すみのえの
おとひをとめと
みれどあかぬかも
あられまつばら
すみのえの
おとひをとめと
みれどあかぬかも
Падает, грохочет град…
На леса сосновые, что зовутся “Град”.
В Суминоэ
На девицу Отои
Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!
На леса сосновые, что зовутся “Град”.
В Суминоэ
На девицу Отои
Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!
* Эта песня, как и предыдущая, была сочинена во время путешествия императора Момму во дворец Нанива; существуют разные толкования ее. Возможно, это запись народной песни.
霰零
吉<志>美我高嶺乎
險跡
草取可奈和
妹手乎取
吉<志>美我高嶺乎
險跡
草取可奈和
妹手乎取
あられふり
きしみがたけを
さがしみと
くさとりかなわ
いもがてをとる
きしみがたけを
さがしみと
くさとりかなわ
いもがてをとる
Град идет…
Касими-пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
Касими-пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
丸雪降
遠江
吾跡川楊
雖苅
亦生云
余跡川楊
遠江
吾跡川楊
雖苅
亦生云
余跡川楊
あられふり
とほつあふみの
あとかはやなぎ
かれども
またもおふといふ
あとかはやなぎ
とほつあふみの
あとかはやなぎ
かれども
またもおふといふ
あとかはやなぎ
Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,—
Ива у реки Адо.
Нож ту иву не берет,
Срежут — вновь она растет,
Ива у реки Адо.
В Оми, дальней стороне,—
Ива у реки Адо.
Нож ту иву не берет,
Срежут — вновь она растет,
Ива у реки Адо.
* В песне иносказательно говорится о любви, которая, несмотря на все преграды и препятствия, продолжает расти. Однако по форме она напоминает песни-заговоры. Нам представляется, что существующее понимание этой песни — уже позднейшее толкование.
万葉集 > #2312 (РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ)
我袖尓
雹手走
巻隠
不消有
妹為見
雹手走
巻隠
不消有
妹為見
わがそでに
あられたばしる
まきかくし
けたずてあらむ
いもがみむため
あられたばしる
まきかくし
けたずてあらむ
いもがみむため
На мой рукав
Упал летящий град,
Я градины возьму и спрячу поскорей,
Не дам растаять граду моему,
Чтоб показать возлюбленной моей.
Упал летящий град,
Я градины возьму и спрячу поскорей,
Не дам растаять граду моему,
Чтоб показать возлюбленной моей.
Из сборника Какиномото Хитомаро
* См. п. 4222.
* См. п. 4222.
ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
み山には
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
Верно там, вдалеке,
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зелёный по склонам
побледнел, изменил окраску…
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зелёный по склонам
побледнел, изменил окраску…
霰零
遠<津>大浦尓
縁浪
縦毛依十万
憎不有君
遠<津>大浦尓
縁浪
縦毛依十万
憎不有君
あられふり
とほつおほうらに
よするなみ
よしもよすとも
にくくあらなくに
とほつおほうらに
よするなみ
よしもよすとも
にくくあらなくに
Падает на землю град…
В дальней бухте Оура
Приливают волны к берегам,
Пусть шумит о нас с тобой молва,
Все равно тебя не разлюблю.
В дальней бухте Оура
Приливают волны к берегам,
Пусть шумит о нас с тобой молва,
Все равно тебя не разлюблю.
霜上尓
安良礼多<婆>之里
伊夜麻之尓
安礼<波>麻為許牟
年緒奈我久
古今未詳
安良礼多<婆>之里
伊夜麻之尓
安礼<波>麻為許牟
年緒奈我久
しものうへに
あられたばしり
いやましに
あれはまゐこむ
としのをながく
あられたばしり
いやましに
あれはまゐこむ
としのをながく
На иней выпавший летит небесный град…
Все чаще, все сильней.
Все чаще, чаще
Я буду в этот дом отныне приходить,
И будет длинной нить годов грядущих.
Все чаще, все сильней.
Все чаще, чаще
Я буду в этот дом отныне приходить,
И будет длинной нить годов грядущих.
* Песня являет обычное застольное приветствие, обращенное к хозяину дома.
阿良例布理
可志麻能可美乎
伊能利都々
須米良美久佐尓
和例波伎尓之乎
可志麻能可美乎
伊能利都々
須米良美久佐尓
和例波伎尓之乎
あられふり
かしまのかみを
いのりつつ
すめらみくさに
われはきにしを
かしまのかみを
いのりつつ
すめらみくさに
われはきにしを
Падает на землю град: каси-каси…
В Касима, молясь все время богу этих мест,
Я сегодня прибыл в славные войска
Управителя верховного земли.
О, ужель без славы возвращусь домой?
В Касима, молясь все время богу этих мест,
Я сегодня прибыл в славные войска
Управителя верховного земли.
О, ужель без славы возвращусь домой?
* Бог в Касима — один из богов — умиротворителей страны.
ねやのうへに
片枝さしおほひ
そともなる
葉びろ柏に
霰ふるなり
片枝さしおほひ
そともなる
葉びろ柏に
霰ふるなり
ねやのうへに
かたえさしおほひ
そともなる
はびろかしはに
あられふるなり
かたえさしおほひ
そともなる
はびろかしはに
あられふるなり
Слышу — град бьёт
По листьям широким дубов,
Свесивших ветви
Над горным
Приютом моим...
По листьям широким дубов,
Свесивших ветви
Над горным
Приютом моим...
* Можно провести аналогию с одной из песен антологии «Кокинсю» (свиток «Песни восточных привинций»):
Спелые груши
Свесили ветви свои
Над бухтою Оу.
Под теми ветвями
Прилечь бы с тобою!
Спелые груши
Свесили ветви свои
Над бухтою Оу.
Под теми ветвями
Прилечь бы с тобою!
さざ波や
志賀の唐崎
風さえて
比良の高嶺に
霰ふるなり
志賀の唐崎
風さえて
比良の高嶺に
霰ふるなり
さざなみや
しがのからさき
かぜさえて
ひらのたかみねに
あられふるなり
しがのからさき
かぜさえて
ひらのたかみねに
あられふるなり
Знать, холодный ветер
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идёт.
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идёт.
* Автор обыгрывает значение слова сасанами — «мелкие волны», которое одновременно является названием местности в префектуре Сига на юго-западном побережье озера Бива (см. коммент. 16). Поблизости находится и гора Хира.
Намёк на танка Хитомаро из «Манъёсю», начинающуюся словами:
В Сига,
Где белые волны
Омывают игриво мыс Кара...
Намёк на танка Хитомаро из «Манъёсю», начинающуюся словами:
В Сига,
Где белые волны
Омывают игриво мыс Кара...
昨日かも
霰ふりしは
志がらきの
と山の霞
はるめきにけり
霰ふりしは
志がらきの
と山の霞
はるめきにけり
きのふかも
あられふりしは
しがらきの
とやまのかすみ
はるめきにけり
あられふりしは
しがらきの
とやまのかすみ
はるめきにけり
Ещё вчера в местах,
Где град, возможно, падал,
В горах Сигараки
Вуаль туманной дымки, —
Завеяло весною!
Где град, возможно, падал,
В горах Сигараки
Вуаль туманной дымки, —
Завеяло весною!
Примерный перевод
み山には
霰ふるらし
外山なる
まさ木のかづら
色づきにけり
霰ふるらし
外山なる
まさ木のかづら
色づきにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかづら
いろづきにけり
あられふるらし
とやまなる
まさきのかづら
いろづきにけり
В горах,
Как видно, выпал град:
Плющ на деревьях
Ближних гор
Окрасился багрянцем.
Как видно, выпал град:
Плющ на деревьях
Ближних гор
Окрасился багрянцем.
* Мияма-ни ва.. - Песня из “Кокинвакасю” (№ 1077). Автор не известен, В песне дважды повторено слово яма (“гора”): в первом случае — с онорифическим префиксом ми - Мияма, во втором - в составе сложного слова тояма (“ближние горы”).
Исправлен номер с 1057 на 1077.
Исправлен номер с 1057 на 1077.
霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!
さゆる夜の
まきのいたやの
ひとりねに
心くたけと
霰ふるなり
まきのいたやの
ひとりねに
心くたけと
霰ふるなり
さゆるよの
まきのいたやの
ひとりねに
こころくたけと
あられふるなり
まきのいたやの
ひとりねに
こころくたけと
あられふるなり
Морозной ночью
Под кипарисовой досчатой крышей
Сплю одиноко, —
Разбивает сердце
Падающий град.
Под кипарисовой досчатой крышей
Сплю одиноко, —
Разбивает сердце
Падающий град.
Примерный перевод
さえくれて
霰ふる夜の
さゝ枕
夢をのこさぬ
風のおとかな
霰ふる夜の
さゝ枕
夢をのこさぬ
風のおとかな
さえくれて
あられふるよの
ささまくら
ゆめをのこさぬ
かぜのおとかな
あられふるよの
ささまくら
ゆめをのこさぬ
かぜのおとかな
Похолодало,
И ночью, когда град пошёл,
На изголовье из тростника
Не остаётся сна
От звуков ветра...
И ночью, когда град пошёл,
На изголовье из тростника
Не остаётся сна
От звуков ветра...
Примерный перевод
霰ふる
三輪の檜原の
山風に
かざしの玉の
かつみだれつゝ
三輪の檜原の
山風に
かざしの玉の
かつみだれつゝ
あられふる
みはのひばらの
やまかぜに
かざしのたまの
かつみだれつつ
みはのひばらの
やまかぜに
かざしのたまの
かつみだれつつ
Там, где идёт град,
На равнине криптомерий
На горе Мива,
От ветра украшений жемчуга
Всё время в беспорядке...
На равнине криптомерий
На горе Мива,
От ветра украшений жемчуга
Всё время в беспорядке...
Примерный перевод
明けわたる
峯のうき雲
たえ〴〵に
山風さむみ
霰ふるらし
峯のうき雲
たえ〴〵に
山風さむみ
霰ふるらし
あけわたる
みねのうきくも
たえだえに
やまかぜさむみ
あられふるらし
みねのうきくも
たえだえに
やまかぜさむみ
あられふるらし
Рассветает,
И плывущее облако у вершины
Рвётся на части,
В холодном горном ветре
Видимо, идёт град.
И плывущее облако у вершины
Рвётся на части,
В холодном горном ветре
Видимо, идёт град.
Примерный перевод
霰ふる
雲の通路
かぜさえて
をとめのかざし
玉ぞみだるゝ
雲の通路
かぜさえて
をとめのかざし
玉ぞみだるゝ
あられふる
くものかよひぢ
かぜさえて
をとめのかざし
たまぞみだるる
くものかよひぢ
かぜさえて
をとめのかざし
たまぞみだるる
Падает град, —
На облачных путях
Ветер холодает,
Как будто жемчуг сыплется
Из украшений девичьих...
На облачных путях
Ветер холодает,
Как будто жемчуг сыплется
Из украшений девичьих...
Примерный перевод
玉藻苅る
いちしの海士の
ぬれ衣
夕日もさむく
霰降るなり
いちしの海士の
ぬれ衣
夕日もさむく
霰降るなり
たまもかる
いちしのあまの
ぬれころも
ゆふひもさむく
あられふるなり
いちしのあまの
ぬれころも
ゆふひもさむく
あられふるなり
Как мокрые одежды
Рыбаков из Итиси,
Что собирают водоросли-жемчуга,
Лучи вечернего солнца холодны:
Град начал идти...
Рыбаков из Итиси,
Что собирают водоросли-жемчуга,
Лучи вечернего солнца холодны:
Град начал идти...
Примерный перевод
立田川
もみちはなかす
神なひの
み室の山に
霰ふるらし
もみちはなかす
神なひの
み室の山に
霰ふるらし
たつたかは
もみぢはながす
かむなびの
みむろのやまに
あられふるらし
もみぢはながす
かむなびの
みむろのやまに
あられふるらし
Багряные листья
Плывут по Тацута-реке.
В Каннаби,
На священной горе Мимуро
Наверно, идут дожди...
Плывут по Тацута-реке.
В Каннаби,
На священной горе Мимуро
Наверно, идут дожди...