霰打
安良礼松原
住吉<乃>
弟日娘与
見礼常不飽香聞
あられうつ
あられまつばら
すみのえの
おとひをとめと
みれどあかぬかも
Падает, грохочет град…
На леса сосновые, что зовутся “Град”.
В Суминоэ
На девицу Отои
Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!
* Эта песня, как и предыдущая, была сочинена во время путешествия императора Момму во дворец Нанива; существуют разные толкования ее. Возможно, это запись народной песни.
霰零
吉<志>美我高嶺乎
險跡
草取可奈和
妹手乎取
あられふり
きしみがたけを
さがしみと
くさとりかなわ
いもがてをとる
Град идет…
Касими-пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
TODO:肥前国風土記

Есть запись на камне в 杵島曲の石碑
丸雪降
遠江
吾跡川楊
雖苅
亦生云
余跡川楊
あられふり
とほつあふみの
あとかはやなぎ
かれども
またもおふといふ
あとかはやなぎ
Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,—
Ива у реки Адо.
Нож ту иву не берет,
Срежут — вновь она растет,
Ива у реки Адо.
* В песне иносказательно говорится о любви, которая, несмотря на все преграды и препятствия, продолжает расти. Однако по форме она напоминает песни-заговоры. Нам представляется, что существующее понимание этой песни — уже позднейшее толкование.
万葉集 > #2312 (РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ)
我袖尓
雹手走
巻隠
不消有
妹為見
わがそでに
あられたばしる
まきかくし
けたずてあらむ
いもがみむため
На мой рукав
Упал летящий град,
Я градины возьму и спрячу поскорей,
Не дам растаять граду моему,
Чтоб показать возлюбленной моей.
Из сборника Какиномото Хитомаро
* См. п. 4222.
ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..

み山には
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
Верно там, вдалеке,
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зелёный по склонам
побледнел, изменил окраску…

霰零
遠<津>大浦尓
縁浪
縦毛依十万
憎不有君
あられふり
とほつおほうらに
よするなみ
よしもよすとも
にくくあらなくに
Падает на землю град…
В дальней бухте Оура
Приливают волны к берегам,
Пусть шумит о нас с тобой молва,
Все равно тебя не разлюблю.

霜上尓
安良礼多<婆>之里
伊夜麻之尓
安礼<波>麻為許牟
年緒奈我久
古今未詳
しものうへに
あられたばしり
いやましに
あれはまゐこむ
としのをながく
На иней выпавший летит небесный град…
Все чаще, все сильней.
Все чаще, чаще
Я буду в этот дом отныне приходить,
И будет длинной нить годов грядущих.
* Песня являет обычное застольное приветствие, обращенное к хозяину дома.
阿良例布理
可志麻能可美乎
伊能利都々
須米良美久佐尓
和例波伎尓之乎
あられふり
かしまのかみを
いのりつつ
すめらみくさに
われはきにしを
Падает на землю град: каси-каси…
В Касима, молясь все время богу этих мест,
Я сегодня прибыл в славные войска
Управителя верховного земли.
О, ужель без славы возвращусь домой?
* Бог в Касима — один из богов — умиротворителей страны.
ねやのうへに
片枝さしおほひ
そともなる
葉びろ柏に
霰ふるなり
ねやのうへに
かたえさしおほひ
そともなる
はびろかしはに
あられふるなり
Слышу — град бьёт
По листьям широким дубов,
Свесивших ветви
Над горным
Приютом моим...
* Можно провести аналогию с одной из песен антологии «Кокинсю» (свиток «Песни восточных привинций»):
Спелые груши
Свесили ветви свои
Над бухтою Оу.
Под теми ветвями
Прилечь бы с тобою!

さざ波や
志賀の唐崎
風さえて
比良の高嶺に
霰ふるなり
さざなみや
しがのからさき
かぜさえて
ひらのたかみねに
あられふるなり
Знать, холодный ветер
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идёт.
* Автор обыгрывает значение слова сасанами — «мелкие волны», которое одновременно является названием местности в префектуре Сига на юго-западном побережье озера Бива (см. коммент. 16). Поблизости находится и гора Хира.
Намёк на танка Хитомаро из «Манъёсю», начинающуюся словами:
В Сига,
Где белые волны
Омывают игриво мыс Кара...
あられもる
ふはのせきやに
たひねして
夢をもえこそ
とほささりけれ
あられもる
ふはのせきやに
たひねして
ゆめをもえこそ
とほささりけれ


かきくらし
霰降りしけ
白玉を
志ける庭とも
人の見るべく
かきくらし
あられふりしけ
しらたまを
しけるにはとも
ひとのみるべく


霰ふる
み山の里の
わびしきは
きてたは易く
とふ人ぞなき
あられふる
みやまのさとの
わびしきは
きてたはよすく
とふひとぞなき


昨日かも
霰ふりしは
志がらきの
と山の霞
はるめきにけり
きのふかも
あられふりしは
しがらきの
とやまのかすみ
はるめきにけり
Ещё вчера
Где град шёл,
В горах Сигараки,
Туман поднялся, —
Завеяло весною!
Примерный перевод

霰ふる
かた野のみ野の
かり衣
ぬれぬ宿かす
人しなければ
あられふる
かたののみのの
かりころも
ぬれぬやどかす
ひとしなければ


竹の葉に
霰ふるよは
さら〳〵に
獨はぬべき
心地こそせね
たけのはに
あられふるよは
さらさらに
ひとりはぬべき
ここちこそせね


み山には
霰ふるらし
外山なる
まさ木のかづら
色づきにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかづら
いろづきにけり
В горах,
Как видно, выпал град:
Плющ на деревьях
Ближних гор
Окрасился багрянцем.
* Мияма-ни ва.. - Песня из “Кокинвакасю” (№ 1077). Автор не известен, В песне дважды повторено слово яма (“гора”): в первом случае — с онорифическим префиксом ми - Мияма, во втором - в составе сложного слова тояма (“ближние горы”).
Исправлен номер с 1057 на 1077.
とふ人も
なき芦葺の
わが宿は
ふる霰さへ
おとせざりけり
とふひとも
なきあしぶきの
わがやどは
ふるあられさへ
おとせざりけり


霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!

杣人の
まきのかりやの
あだぶしに
おとするものは
あられなりけり
そまびとの
まきのかりやの
あだぶしに
おとするものは
あられなりけり

лесоруб
さゆる夜の
まきのいたやの
ひとりねに
心くたけと
霰ふるなり
さゆるよの
まきのいたやの
ひとりねに
こころくたけと
あられふるなり
Морозной ночью
Под кипарисовой досчатой крышей
Сплю одиноко, —
Разбивает сердце
Падающий град.
Примерный перевод

箸鷹の
志らふに色や
まがふらむ
とかへる山に
霰ふるなり
はしたかの
しらふにいろや
まがふらむ
とかへるやまに
あられふるなり


杉の板を
まばらにふける
閨のうへに
驚く計り
霰ふるらし
すぎのいたを
まばらにふける
ねやのうへに
おどろくばかり
あられふるらし


ふる里の
庭の日影も
さえくれて
きりの落葉に
霰ふるなり
ふるさとの
にはのひかげも
さえくれて
きりのおちばに
あられふるなり


夕づく日
さすがにうつる
柴の戸に
霰吹まく
山おろしの風
ゆふづくひ
さすがにうつる
しばのとに
あられふきまく
やまおろしのかぜ


さゆる夜は
ふるや霰の
玉くしげ
みむろの山の
明方のそら
さゆるよは
ふるやあられの
たまくしげ
みむろのやまの
あけかたのそら


さえくれて
霰ふる夜の
さゝ枕
夢をのこさぬ
風のおとかな
さえくれて
あられふるよの
ささまくら
ゆめをのこさぬ
かぜのおとかな
Похолодало,
И ночью, когда град пошёл,
На изголовье из тростника
Не остаётся сна
От звуков ветра...
Примерный перевод

霰ふる
三輪の檜原の
山風に
かざしの玉の
かつみだれつゝ
あられふる
みはのひばらの
やまかぜに
かざしのたまの
かつみだれつつ
Там, где идёт град,
На равнине криптомерий
На горе Мива,
От ветра украшений жемчуга
Всё время в беспорядке...
Примерный перевод

霰ふる
正木のかづら
くるゝ日の
外山に移る
影ぞみじかき
あられふる
まさきのかづら
くるるひの
とやまにうつる
かげぞみじかき


明けわたる
峯のうき雲
たえ〴〵に
山風さむみ
霰ふるらし
あけわたる
みねのうきくも
たえだえに
やまかぜさむみ
あられふるらし
Рассветает,
И плывущее облако у вершины
Рвётся на части,
В холодном горном ветре
Видимо, идёт град.
Примерный перевод

霰ふる
雲の通路
かぜさえて
をとめのかざし
玉ぞみだるゝ
あられふる
くものかよひぢ
かぜさえて
をとめのかざし
たまぞみだるる
Падает град, —
На облачных путях
Ветер холодает,
И украшения девичьи,
Жемчуг, весь перемешался...
Примерный перевод

おろかなる
人の涙に
いつなれて
霰も袖の
たまと見ゆらむ
おろかなる
ひとのなみだに
いつなれて
あられもそでの
たまとみゆらむ


浦人も
夜や寒からし
霰降る
かじまの崎の
おきつしほかぜ
うらひとも
よやさむからし
あられふる
かじまのさきの
おきつしほかぜ


霰降る
音ぞ寂しき
御狩する
交野のみのゝ
ならの葉がしは
あられふる
おとぞさひしき
みかりする
かたののみのの
ならのはがしは


音たてゝ
軒端にさやぐ
さゝ竹の
夜のまの風に
霰降るなり
おとたてて
のきはにさやぐ
ささたけの
よのまのかぜに
あられふるなり


岡のへの
ならの落葉や
朽ちぬらむ
今は音せで
降る霰かな
をかのへの
ならのおちばや
くちぬらむ
いまはおとせで
ふるあられかな


雲の上の
有明の月も
影さえて
ふるや霰の
たましきのには
くものうへの
ありあけのつきも
かげさえて
ふるやあられの
たましきのには


御狩する
狩塲の小野に
風さえて
とだちのしばに
霰ふるなり
みかりする
かりばのをのに
かぜさえて
とだちのしばに
あられふるなり


空さむみ
雪げもよほす
山風の
くものゆきゝに
霰ちるなり
そらさむみ
ゆきげもよほす
やまかぜの
くものゆききに
あられちるなり


時雨つゝ
四方の紅葉は
降り果てゝ
霰ぞ落つる
庭の木葉に
しぐれつつ
よものもみぢは
ふりはてて
あられぞおつる
にはのこのはに


降り晴るゝ
庭の霰は
片よりて
色なる雲ぞ
そらに暮れ行く
ふりはるる
にはのあられは
かたよりて
いろなるくもぞ
そらにくれゆく


夕べより
あれつる風の
さえ〳〵て
夜深き窓に
霰をぞ聞く
ゆふべより
あれつるかぜの
さえさえて
よふかきまどに
あられをぞきく


冬の夜の
寐覺に聞けば
かた岡の
ならの枯葉に
霰降るなり
ふゆのよの
ねざめにきけば
かたをかの
ならのかれはに
あられふるなり


音にのみ
ふるとはきけど
玉笹の
上にたまらず
散る霰かな
おとにのみ
ふるとはきけど
たまささの
うへにたまらず
ちるあられかな


枯れ殘る
まがきの荻の
一むらに
また音たてゝ
ふる霰かな
かれのこる
まがきのをぎの
ひとむらに
またおとたてて
ふるあられかな


志ぐれつる
宵の村雲
冴えかへり
更け行く風に
霰降るなり
しぐれつる
よひのむらくも
さえかへり
ふけゆくかぜに
あられふるなり


暫しこそ
音も聞ゆれ
楢の葉の
ともにたまらず
散る霰かな
しばしこそ
おともきこゆれ
ならのはの
ともにたまらず
ちるあられかな


枯れ果てゝ
霜の下なる
荻の葉も
碎くばかりに
降る霰かな
かれはてて
しものしたなる
をぎのはも
くだくばかりに
ふるあられかな


音たてゝ
降れどもいとゞ
溜らぬや
小笹が上の
霰なるらむ
おとたてて
ふれどもいとど
たまらぬや
をささがうへの
あられなるらむ


つらかりし
春の別れに
今までも
あるにもあらで
霰ふるかな
つらかりし
はるのわかれに
いままでも
あるにもあらで
あられふるかな


深山には
霰降るらし
外山なる
真拆の葛
色付きにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかづら
いろづきにけり


音たつる
外面のならの
ひろばにも
餘りてよそに
散る霰哉
おとたつる
そとものならの
ひろばにも
あまりてよそに
ちるあられかな


朝夕の
音は時雨の
楢柴に
いつ降りかはる
あられなるらむ
あさゆふの
おとはしぐれの
ならしばに
いつふりかはる
あられなるらむ


宇多の野や
宿かり衣
きゞす立つ
音もさやかに
霰降るなり
うだののや
やどかりころも
きぎすたつ
おともさやかに
あられふるなり


玉藻苅る
いちしの海士の
ぬれ衣
夕日もさむく
霰降るなり
たまもかる
いちしのあまの
ぬれころも
ゆふひもさむく
あられふるなり


ぬきとめぬ
をすての山の
苔の上に
亂るゝ玉は
霰なりけり
ぬきとめぬ
をすてのやまの
こけのうへに
みだるるたまは
あられなりけり


さゝ竹の
大宮人の
袖の上に
かざしの玉と
降るあられかな
ささたけの
おほみやひとの
そでのうへに
かざしのたまと
ふるあられかな


さえくらす
雪けの雲を
便にて
まづふりそむる
玉霰哉
さえくらす
ゆきけのくもを
たよりにて
まづふりそむる
たまあられかな


霰降る
交野のみのの
かり衣
濡れぬ宿貸す
人しなければ
あられふる
かたののみのの
かりころも
ぬれぬやどかす
ひとしなければ


立田川
もみちはなかす
神なひの
み室の山に
霰ふるらし
たつたかは
もみぢはながす
かみなびの
みむろのやまに
あられふるらし
Багряные листья
Плывут по Тацута-реке.
В Каннаби,
На священной горе Мимуро
Наверно, идут дожди...