Весна
2
Лето
3
Осень
3
Зима
0
Любовь
11
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
2
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
10
Иное
0
むかし、をとこ、後涼殿のはさまをわたりければ、あるやむごとなき人の御つぼねより、わすれぐさを、「しのぶぐさとやいふ」とて、いださせたまへりければ、たまはりて、
むかし、をとこ、後涼殿のはさまをわたりければ、あるやむごとなき人の御つぼねより、わすれぐさを、「しのぶぐさとやいふ」とて、いださせたまへりければ、たまはりて、
В давние времена кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: "Называешь ты "траву забвения" травою "тайны"?" — и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв[1]:
1. Поступок дамы здесь объясняется ее желанием узнать: забыл ли он ее, которую любил прежде, чем она сделалась любимицей микадо, или же только затаил свою любовь, держит ее втайне.
おなじ草を忍ぶ草、忘れ草といへば、それによりなむ、よみたりける。

Ведь одну и ту же траву зовут то «забудь-трава», то «тайная трава»[441]. Об этом он и сложил эту танка.
441. «Тайная трава» – трава «тайная любовь».
真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
御廟年經て
忍は何を
しのぶ草
ごびやうとしへて
しのぶはなにを
しのぶぐさ
Сколько же лет
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
* «Сколько же лет...» — поскольку записки Басё датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
よもぎ、しのぶ、こゝろのまゝに生たるぞ。
よもぎ、しのぶ、こゝろのまゝにおひたるぞ。
Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно,

しのぶさへ
枯て餅かふ
やどり哉
しのぶさえ
かれてもちかう
やどりかな
Грусть-трава,
Даже она засохла. Лепешку купив,
Заночую в пути.

君しのふ
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
きみしのふ
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..

ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…

しのふくさ

きのとしさた
しのふくさ

きのとしさた
Папоротник

Ки-но Тосисада

山たかみ
つねに嵐の
吹くさとは
にほひもあへす
花そちりける
やまたかみ
つねにあらしの
ふくさとは
にほひもあへす
はなそちりける
В этом горном краю,
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…
[А.С.] Вероятно, это про лилейник васурэгуса, всё же папоротник не цветёт. Или ещё что-то цветущее.
独のみ
なかめふるやの
つまなれは
人を忍ふの
草そおひける
ひとりのみ
なかめふるやの
つまなれは
ひとをしのふの
くさそおひける
Стала старой женой
и дни провожу в созерцанье
долгих зимних дождей,
что все льют, заливая стрехи,
и «любовь-траву» поливают…

橘の
花散る軒の
しのぶ草
昔をかけて
露ぞこぼるる
たちばなの
はなちるのきの
しのぶくさ
むかしをかけて
つゆぞこぼるる
Осыпался цвет померанцев
На изгородь, на стреху крыши, —
И, как росинки на траве синобу,
Слёзы воспоминаний
Навернулись на глаза.
* Трава синобу — тип мха, растёт под стрехой заброшенных домов (потому часто называется также ноки синобу — «трава под стрехой»), на камнях и скалах, на стволах старых деревьев. В поэзии — традиционный образ заброшенности, покинутости.

あけくれは
昔をのみぞ
しのぶ草
葉末の露に
袖濡らしつつ
あけくれは
むかしをのみぞ
しのぶくさ
はすゑのつゆに
そでぬらしつつ
И по утрам,
И на закате
Воспоминаю с грустью о былом,
И, как роса на травы,
Падают слезы на рукав.

うれしさは
忘れやはする
しのぶ草
しのぶるものを
秋の夕暮れ
うれしさは
わすれやはする
しのぶくさ
しのぶるものを
あきのゆふぐれ
Разве могу забыть ту радость.
Что ты мне приносил
В те вечера осенние,
Когда с тоской смотрела
На траву синобу в своем саду?

浅茅生を
尋ねざりせば
しのぶ草
思ひおきけむ
露を見ましや
あさじうを
たづねざりせば
しのぶくさ
おもひおきけむ
つゆをみましや
Когда бы тростником заросший дом
Не посетил я,
То никогда б не увидал
Росу,
Что покрывает траву синобу.

百敷や
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
ももしきや
ふるきのきばの
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
О, дворец государей!
На стрехе обветшалой трава
«Синобу» — тоски сокрытой —
Все гуще, гуще растёт,
Нескончаема память былого.
Данное стихотворение взято из его личного изборника. Написано оно было за несколько лет до ссылки.
みこもりに
いはてふるやの
しのふ草
しのふとたにも
しらせてしかな
みこもりに
いはてふるやの
しのふくさ
しのふとたにも
しらせてしかな


あつまやの
をかやの軒の
しのふ草
しのひもあへす
しける思ひに
あつまやの
をかやののきの
しのふくさ
しのひもあへす
しけるおもひに


ゆくすゑの
忍草にも
有りやとて
つゆのかたみも
おかんとそ思ふ
ゆくすゑの
しのふくさにも
ありやとて
つゆのかたみも
おかむとそおもふ


結び置し
形見のこだに
なかりせば
何に忍の
草をつまゝし
むすびおし
かたみのこだに
なかりせば
なににしのぶの
くさをつままし


結び置きし
種ならね共
見るからに
いとゞ忍の
草をつむ哉
むすびおきし
たねならねとも
みるからに
いとどしのぶの
くさをつむかな


しのぶ草
いかなる露か
おきつらむ
今朝は根もみな
あらはれにけり
しのぶくさ
いかなるつゆか
おきつらむ
けさはねもみな
あらはれにけり
Неприметно под стрехой
Трава синобу росла.
Не знал я, какая роса
Увлажняет её по ночам,
Лишь нынче мне всё стало ясно!

我が恋も
いまは色にや
出でなまし
軒のしのぶも
もみぢしにけり
わがこひも
いまはいろにや
いでなまし
のきのしのぶも
もみぢしにけり
Окрасилась багрянцем
Трава синобу в моём саду.
Хочу, чтобы и на лице моём
Зарделся алый цвет
Любви, доселе затаённой.

しのぶ草のもみぢしたるにつけて、女のもとにつかはしける

花園左大臣
しのぶ草のもみぢしたるにつけて、女のもとにつかはしける

花園左大臣
Послал возлюбленной, когда окрасилась осенним багрянцем трава синобу

Арихито

秋風の
音せざりせば
白露の
軒のしのぶに
かからましやは
あきかぜの
おとせざりせば
しらつゆの
のきのしのぶに
かからましやは
Когда б осенний ветер
В мой не наведывался сад,
Как бы могла росою увлажниться
Трава синобу,
Что неприметно выросла под стрехой дома?

戀しきを
人にはいはで
しのぶ草
忍ぶに餘る
色を見よかし
こひしきを
ひとにはいはで
しのぶくさ
しのぶにあまる
いろをみよかし


しのぶ草、いとあはれなり。

Как жаль мне траву «смятение сердца»[138]!
138. Трава «смятение сердца» — (синобугуса̀) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.
立ちわかれ
都を忍ぶ
草まくら
結ぶばかりの
夢だにもなし
たちわかれ
みやこをしのぶ
くさまくら
むすぶばかりの
ゆめだにもなし


いはざりき
我身ふるやの
忍草
思ひたがへて
種をまけとは
いはざりき
わがみふるやの
しのぶくさ
おもひたがへて
たねをまけとは


つくづくと
春のながめの
さびしきは
しのぶに伝ふ
軒の玉水
つくづくと
はるのながめの
さびしきは
しのぶにつたふ
のきのたまみづ
Весенний долгий дождь
По крыше стучит,
Стекая в траву возле дома.
О, как нагоняют тоску
Эти звуки!
* Танка построена на омонимической метафоре: синобу «тосковать» ассоциируется с синобу — название травы (образ тоски и одиночества); нагамэ — «грустная задумчивость» перекликается с нагамэ — «долгий дождь».
置く露も
むかしの袖の
名殘かは
志のぶ草生ふ
る軒の立花
おくつゆも
むかしのそでの
なごりかは
しのぶくさおふ
るのきのたはな


假初の
別ならねば
志のぶ草
しのぶにつけて
露ぞこぼるゝ
かりそめの
わかれならねば
しのぶくさ
しのぶにつけて
つゆぞこぼるる


思ひつゝ
こゝらの年を
志のぶ草
忍ぶる程に
摘みてける哉
おもひつつ
ここらのとしを
しのぶくさ
しのぶるほどに
つみてけるかな


枯れね唯
其の名もよしや
忍草
思ふにまけば
人もこそしれ
かれねただ
そのなもよしや
しのぶくさ
おもふにまけば
ひともこそしれ


いはで思ふ
程にあまらば
忍草
いとゞひさしの
露や滋らむ
いはでおもふ
ほどにあまらば
しのぶくさ
いとどひさしの
つゆやしげるらむ


言の葉に
云置く露も
なかり鳬
忍び草には
音をのみぞ泣く
ことのはに
いひおくつゆも
なかりけり
しのびくさには
ねをのみぞなく


常磐なる
軒のしのぶを
知らずして
枯れゆく秋の
けしきとや思ふ
ときはなる
のきのしのぶを
しらずして
かれゆくあきの
けしきとやおもふ


消ぬへき
露たにかけし
忍草
心はかりの
したのみたれは
きえぬへき
つゆたにかけし
しのぶくさ
こころはかりの
したのみたれは


忍ふ草
おふる板間は
有なから
もるとしもなき
春雨の空
しのふくさ
おふるいたまは
ありなから
もるとしもなき
はるさめのそら


あつまやの
軒端にねさせ
あやめ草
うへぬしのふも
おひすやはあらぬ
あつまやの
のきはにねさせ
あやめくさ
うへぬしのふも
おひすやはあらぬ


世中を
思ひのきはの
忍ふ草
いくよの宿と
あれかはてなん
よのなかを
おもひのきはの
しのふくさ
いくよのやどと
あれかはてなん


百敷や
ふるき軒はの
忍ふにも
猶あまりある
むかし成けり
ももしきや
ふるきのきはの
しのふにも
なほあまりある
むかしなりけり


かきりあれは
昨日にまさる
露もなし
軒のしのふの
秋の初風
かきりあれは
きのふにまさる
つゆもなし
のきのしのふの
あきのはつかぜ


人しれす
忍ふの草に
をく露の
みたれてのみや
思ひきえなん
ひとしれす
しのふのくさに
をくつゆの
みたれてのみや
おもひきえなん


後涼殿の局より、忘れくさをしのふ草とやいふとて、女のいたして侍けれはよめる

業平朝臣



思ひをく
露のよすかの
忍ふ草
君をそたのむ
身は消ぬとも
おもひをく
つゆのよすかの
しのふくさ
きみをそたのむ
みはきえぬとも


花薄
ほに出づることも
なき宿は
昔しのぶの
草をこそ見れ
はなすすき
ほにいづることも
なきやどは
むかししのぶの
くさをこそみれ