むかし、ことなることなくて、あまになれる人有りけり。かたちをやつしたれど、物やゆかしかりけむ、かものまつり見にいでたりけるを、をとこ、うたよみてやる。
むかし、ことなることなくて、あまになれるひとありけり。かたちをやつしたれど、ものやゆかしかりけむ、かものまつりみにいでたりけるを、をとこ、うたよみてやる。
В давние времена жила дама, без особенной причины монахинею ставшая. Внешности своей придала она вид надлежащий, но к вещам интерес все ж был у неё, и на праздник Камо она вышла посмотреть. И тут кавалер, стихи сложив, послал ей:

大和物語 > #91 扇の香 (Аромат веера)
三条の右大臣、中将にいますかりける時、祭の使にさされていでたち給ひけり。

Когда правый министр третьего ранга состоял еще в чине тюдзё[229], он однажды был назначен гонцом на праздник[230] и отправился туда.
229. Правый министр третьего ранга Фудзивара Садаката был в чине тюдзё с 906 по 913 г.
230. Видимо, Садаката был назначен гонцом с подношениями от императора синтоистским божествам ками по случаю празднества в храме Камо-дзиндзя.
枕草子 > 5. 四月、祭の頃 (Прекрасна пора четвертой луны…)
四月、祭の頃いとをかし。

Прекрасна пора четвертой луны во время празднества Камо̀.[14]
14. Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую и одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется «праздник мальвы», потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом.
兵衛の尉、離れてのち、臨時の祭りの舞人にさされていきけり。

Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303].
303. Видимо, имеется в виду празднество в храме Камо-дзиндзя, проводившееся в 10-й день 11-й луны. Перед храмом в день праздника устраивались обрядовые танцы, исполнители которых назначались специально.
ちはやふる
かもの社の
ゆふたすき
ひと日も君を
かけぬ日はなし
ちはやふる
かものやしろの
ゆふたすき
ひとひもきみを
かけぬひはなし
Не проходит и дня,
чтобы не было связано сердце
бечевою любви —
как рукав у парадного платья
у жреца в святилище Камо…
230. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
東歌:冬の賀茂のまつりのうた

藤原敏行朝臣
東歌:冬の賀茂のまつりのうた

藤原敏行朝臣
Песня с зимнего праздника Камо
421. Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
「祭過ぎぬれば、後の葵不用なり。」とて、ある人の、御簾なるを皆取らせられ侍りしが、

Один вельможа, считая, что коль скоро празднества прошли, то оставшиеся мальвы никому не нужны, приказал убрать все их стебельки, что были развешаны на шторах в его доме.

昔見ける人、賀茂の祭の次第司に出で立ちてなむ、まかりわたるといひて侍りければ

(馬内侍)
昔見ける人、賀茂の祭の次第司に出で立ちてなむ、まかりわたるといひて侍りければ

(馬内侍)
Сложила, встретив прежнего возлюбленного, который в качестве офицера сопровождал ритуальную процессию на празднике храма Камо

Ума-но найси

賀茂の祭の物見侍りける女の車にいひいれて侍りける

讀人しらず

Автор неизвестен

齋院の長官にて侍りけるが少將になりて賀茂の祭の使志て侍りけるを珍らしき由人のいはせて侍りければよめる

大藏卿長房



枕草子 > 24. 生ひ先なく、まめやかに (Какими ничтожными кажутся мне те женщины…)
うへなどをいひてかしづきすゑたらむに、心にくからずおぼえむ、ことわりなれど、また内裏の内侍のすけなどいひて、折々内裏へ参り、祭の使などに出でたるも、おもだたしからずやはある。

Когда придворная дама выходит замуж, ей оказывают всяческое почтение, но в душе думают, что каждый знает ее в лицо и что не найдешь в ней прежней наивной прелести. Спору нет, это так. Но разве малая честь для мужа, если жену его титулуют госпожой найси-но сукэ? Они посещает дворец, ее посылают от имени императора на празднество Камо.

宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 聖宝僧正、一条大路渡る事 (Про то, как настоятель Сёхо прошествовал по Первому проспекту)
さりながら衆中にてかくいふ事を、何とも答へざらんも口惜しと思ひて、かれがえすまじき事を、思ひめぐらしていふやう、「賀茂祭の日、真裸にて、褌ばかりをして、干鮭太刀にはきて、やせたる牝牛に乗りて、一条大路を大宮より河原まで、『我は東大寺の聖宝なり』と、高く名のりて渡り給へ。

Надо бы дать ответ сейчас, пока не поздно, а то юнец задаст этот же вопрос перед всей братией – позора не оберешься!”. Поэтому скупердяй решил дать послушнику на его взгляд совершенно невыполнимое задание: “В день проведения фестиваля Камо ты должен будешь в одной набедренной повязке-фундоси верхом на тощем быке, размахивая сушеным лососем, словно мечом, пройти весь Первый проспект от улицы Оомия до берега реки, громко выкрикивая «Я – Сёхо из храма Тодайдзи»!

神代よりして、さるかざしとなりけむ、いみじうめでたし。

С самого «века богов» листья мальвы служат украшением на празднике Камо, великая честь для них!

賀茂祭のかへさに前駈つかうまつれりけるに青色の紐の落ちて侍りけるを女の車より唐衣の紐をときてとぢつけたりけるを尋ねさせけれど誰とも志らでやみにけり。又の年の祭の垣下にて齋院に參りて侍りけるに女の、いづら、つけし紐はと音づれて侍りければつかはしける



続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
辛巳。禁山背國賀茂祭日會衆騎射。

21-й день. На празднике Камо в провинции Ямасиро запрещено собирать толпы и проводить конную стрельбу из лука.
55. Данный запрет был, вероятно, вызван опасением, что скопление вооруженных людей может быть использовано потенциальными мятежниками. Впоследствии данный запрет был смягчен. Традиция относит происхождение храмовых стрельб из лука к правлению Киммэй. Это действо должно было обеспечить богатый урожай. Стрела является символом бога грома, который почитается в этом святилище.
これも今は昔、賀茂祭の供に下野武正、秦兼行遣はしたりけり。



後鳥羽院かくれさせ給うける時御月忌始賀茂の祭の日にあたり侍りければ通忠卿の母の許に申しつかはしける

修明門院大貳



正應二年十一月廿八日、賀茂の臨時の祭の還立待たせ給ふ程、上達部殿上人あまたさぶらひて夜もすがら御歌合など有りける朝ぼらけ雪さへ降りていとおもしろく侍りけるを、同じ五年のおなじ月日臨時の祭にて雪降りて侍りければ、おぼし召し出づる事ありて、御硯の蓋に雪を入れて、淨妙寺關白其の頃こもりゐて侍りけるに遣はさせ給ひける

伏見院御歌



賀茂の臨時の祭の舞人つとめける時社頭にて詠み侍りける

前左兵衛督爲成



年中行事を題にて人々百首哥つかうまつりける次に賀茂祭を

後村上院御製

Покойный государь Го-Мураками

賀茂祭の日、「一条の大路に、そこら集まりたる人、さながら共に仏にならん」と誓はせ給ひけるこそ、なほあさましく。