Весна
14
Лето
18
Осень
8
Зима
0
Любовь
10
Благопожелания
2
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
16
Разное
14
Иное
0
於君似
草登見従
我標之
野山之淺茅
人莫苅根
きみににる
くさとみしより
わがしめし
のやまのあさぢ
ひとなかりそね
С той поры как только я приметил
На тебя похожую траву,
Я над ней повесил знак запрета:
Не косите ни в горах, ни в поле, люди,
Вы асадзи — мелкую траву!
* Песня юноши. Асадзи — мелкая трава — метафора девушки, возлюбленной. Косить траву — сделать своей женой.
三嶋江之
玉江之薦乎
従標之
己我跡曽念
雖未苅
みしまえの
たまえのこもを
しめしより
おのがとぞおもふ
いまだからねど
С той поры
Как в Тамаэ, в Мисима,
Я запрета знак повесил над травой,
Я считаю ту траву комо своею,
Хоть скосить ее я не успел…
* Песня юноши.
* Трава комо (род камыша) — метафора девушки, возлюбленной. Скосить траву — сделать своей женой.
石上
振之早田乎
雖不秀
繩谷延与
守乍将居
いそのかみ
ふるのわさだを
ひでずとも
なはだにはへよ
もりつつをらむ
Пусть еще в Фуру, в Исоноками,
На поле зеленом с рисом молодым
Колос не созрел,
Я все равно повешу
Знак святой запрета — буду сторожить!
* Песня юноши.
* Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
思賸
痛文為便無
玉手次
雲飛山仁
吾印結
おもひあまり
いたもすべなみ
たまたすき
うねびのやまに
われしめゆひつ
Слишком велика была любовь,
Я не мог унять порыв такой,
И запрета знак повесил я
На горе, что “Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов” зовет народ.
* Песня о любви к женщине, занимающей высокое положение в обществе. Гора — метафора знатной женщины. Знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, которую вешают на рисовых полях, как знак собственности и запрета для посторонних. Здесь: “запрета знак повесил я” — сделал своей женой.
葛城乃
高間草野
早知而
標指益乎
今悔拭
かづらきの
たかまのかやの
はやしりて
しめささましを
いまぞくやしき
Поле с травами душистыми кая,
Что в Такама, в Кацураги зацвело,
Если б только раньше мог я знать,
Я повесил бы давно запрета знак,
А теперь как сожалею я!
* Поле с травой кая (Тоггеуа nucifera) — метафора женщины, девушки. Кая — мелкая трава, употребляется для покрытия крыши. Автор горюет, что не успел во время сделать девушку своей женой и что она стала женой другого.
山高
夕日隠奴
淺茅原
後見多米尓
標結申尾
やまたかみ
ゆふひかくりぬ
あさぢはら
のちみむために
しめゆはましを
Оттого что поднялась гора высоко,
Солнце в час вечерний скрылось за горой,
Надо было бы повесить знак запрета,
Чтобы мог все время видеть поле,
Где растет асадзи — мелкая трава!
* Песня юноши, сложенная после того, как он разлучился с милой из-за неожиданных препятствий и не смог узнать, где ее дом. Поле с мелкою травой асадзи — метафора девушки. Повесить знак запрета — здесь: обручиться с ней. Скрылось солнце — т. е. возникло затруднение (МС).
如是有乃
<懐>知勢婆
大御船
泊之登萬里人
標結麻思乎

かからむと
かねてしりせば
おほみふね
はてしとまりに
しめゆはましを
Когда б могла заранее я знать,
Что ждёт тебя беда,
Страшнее всех печалей,
Я завязала бы святой запрета знак,
Чтоб удержать на месте твой корабль!
* “Завязала бы святой запрета знак” — см. п. 20.
茜草指
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
あかねさす
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
* Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС). Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.

神樂浪乃
大山守者
為誰<可>
山尓標結
君毛不有國
ささなみの
おほやまもりは
たがためか
やまにしめゆふ
きみもあらなくに
В Садзанами
Страж могучих гор!
Для кого же ты
На горах запрета держишь знак святой? —
Государя больше нет теперь…
* Запрета знак — речь идёт о стражах, охраняющих императорские заповедники (см. п. 20).
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
印結而
我定義之
住吉乃
濱乃小松者
後毛吾松
しめゆひて
わがさだめてし
すみのえの
はまのこまつは
のちもわがまつ
Та сосенка на берегу морском,
В стране далекой Суминоэ,
Которую избрал своей сосною,
Повесив знак запрета на нее,—
Останется навек моей сосною!
* Песня написана в аллегорическом плане. Сосенка — метафора юной девушки.
* “Повесив знак запрета”…—быть помолвленным с ней.
梅花
開而落去登
人者雖云
吾標結之
枝将有八方
うめのはな
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめゆひし
えだにあらめやも
Пусть люди говорят,
Что нежных слив цветы
Цветут и после опадают долу…
Но разве может с веткой это быть,
Где знак запрета был завязан мною?
* Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
* Ветка — метафора возлюбленной.
* Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
山守之
有家留不知尓
其山尓
標結立而
結之辱為都
やまもりの
ありけるしらに
そのやまに
しめゆひたてて
ゆひのはぢしつ
Не знала я,
Что у горы есть стражи,
И потому на той горе
Я даже знак святой запрета водрузила,
И поняла теперь, какой это позор!
* Гора—здесь Суругамаро: стража—другая женщина; знак святой запрета — помолвка с дочерью.
山主者
盖雖有
吾妹子之
将結標乎
人将解八方
やまもりは
けだしありとも
わぎもこが
ゆひけむしめを
ひととかめやも
Пусть даже у горы
И были б стражи,
Но тот священный знак, что милая моя
Там завязать могла, любя,
О, разве развязать другая сможет?

足日木能
石根許其思美
菅根乎
引者難三等
標耳曽結焉
あしひきの
いはねこごしみ
すがのねを
ひかばかたみと
しめのみぞゆふ
Средь распростертых гор
Отроги скал отвесны,
Цветущий сугэ трудно мне сорвать,
И оттого святой запрета знак
Придется, уходя, мне завязать на память!
* Сугэ — метафора возлюбленной.
従明日者
春菜将採跡
標之野尓
昨日毛今日<母>
雪波布利管
あすよりは
はるなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Ах, завтра хотелось пойти мне в поля,
Чтобы свежие, вешние травы собрать,
Но в полях огороженных быть мне нельзя;
И вчера, и сегодня
Там падает снег…
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
瞿麥者
咲而落去常
人者雖言
吾標之野乃
花尓有目八方
なでしこは
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめしのの
はなにあらめやも
Пусть люди говорят: “Гвоздики лепестки
Цвели, осыпались
И нет уже их боле”,—
Но это не цветы моих полей,
Где знак запрета был повешен мною.
* Гвоздика — метафора красавицы, возлюбленной.
* “…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).
打細尓
鳥者雖<不>喫
縄延
守巻欲寸
梅花鴨
うつたへに
とりははまねど
なははへて
もらまくほしき
うめのはなかも
Пусть птицы не клюют душистых лепестков,
Но все цветы на сливе этой
Хотел бы я
Огородить от них
Жгутом священным в знак запрета!
* Слива — метафора возлюбленной.
* “Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.
吾屋外尓
殖生有
秋芽子乎
誰標刺
吾尓不所知
わがやどに
うゑおほしたる
あきはぎを
たれかしめさす
われにしらえず
На взращенный мной
У дома моего,
На цветок осенний, нежный хаги
Кто-то наложил запрет святой,
Не сказав мне ничего об этом…
* Песня сложена в аллегорическом плане: осенний хаги — метафора девушки, здесь — дочери.
足曳之
山田佃子
不秀友
縄谷延与
守登知金
あしひきの
やまたつくるこ
ひでずとも
なはだにはへよ
もるとしるがね
Ах, над полем, что возделываешь ты
Возле склонов распростёртых гор,
Протяни святой запрета знак,
Даже пусть колосьев ещё нет,
Чтобы знали все, что поле сторожат.
* В песне иносказательно говорится о любимой девушке. Поле — метафора девушки. Если хочешь сделать ее своей женой, пусть даже она молода, дай всем знать, что она предназначена для тебя. Святой запрета знак — см. п. 530, 1335.
祝部等之
齊經社之
黄葉毛
標縄越而
落云物乎
はふりらが
いはふやしろの
もみちばも
しめなはこえて
ちるといふものを
Ведь даже алый клен
Священных храмов,
Где молятся жрецы своим богам,
И тот, листву на землю осыпая,
Обходит, говорят, запрета знак.
* Песня, посланная юношей молодой девушке, которую строго оберегают родители. Песня иносказательно говорит о том, что молодая девушка, которую сторожат родители, встречаться с любимым могла бы, тоже обходя запрет.
* Запрета знак — священная рисовая солома, связанная жгутом, которой оцепляют священные поля и вешают над запретными для посторонних местами.
三日原
布當乃野邊
清見社
大宮處
(一云
此跡標刺)
定異等霜
みかのはら
ふたぎののへを
きよみこそ
おほみやところ
(こことしめさし)
さだめけらしも
Наверно, оттого что так прекрасна
Долина Футаги,
Здесь, в Миканохара,
Решили выбрать эти дивные места
И императорский дворец воздвигнуть!

朝茅原
小野印
<空>事
何在云
公待
あさぢはら
をのにしめゆふ
むなことを
いかなりといひて
きみをしまたむ
Ах, равнина с мелкою травою…
В поле знак запрета завяжу,
Что бы мне придумать,
Что сказать бы людям?
Чтоб тебя, любимый, я бы ждать могла?
* Знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, которую вешают на полях для указания личной принадлежности и запрета для посторонних. Этот образ часто встречается в песнях любви, где служит символом сговора, обещания, принадлежности любимому и т. п. (см. п. 530).
淺茅原
苅標刺而
空事文
所縁之君之
辞鴛鴦将待
あさぢはら
かりしめさして
むなことも
よそりしきみが
ことをしまたむ
На равнине с мелкою травою
Знак запрета лишь на время завязать
Хоть пустое дело,—
Буду ждать я вести
От тебя, с кем попусту свела меня молва.
* Знак запрета (см. п. 2466).
春日野尓
淺茅標結
断米也登
吾念人者
弥遠長尓
かすがのに
あさぢしめゆひ
たえめやと
わがおもふひとは
いやとほながに
Над травой асадзи в Касуга-долине
Был повешен мной святой запрета знак,
Чтобы та, кого я всей душой люблю
И с которою порвать я не могу,
Вечно оставалась бы моей!
* Трава асадзи — метафора возлюбленной.
* Святой запрета знак — см. п. 2466.
打延而
思之小野者
不遠
其里人之
標結等
聞手師日従
立良久乃
田付毛不知
居久乃
於久鴨不知
親<之>
己<之>家尚乎
草枕
客宿之如久
思空
不安物乎
嗟空
過之不得物乎
天雲之
行莫々
蘆垣乃
思乱而
乱麻乃
麻笥乎無登
吾戀流
千重乃一重母
人不令知
本名也戀牟
氣之緒尓為而
うちはへて
おもひしをのは
とほからぬ
そのさとびとの
しめゆふと
ききてしひより
たてらくの
たづきもしらず
をらくの
おくかもしらず
にきびにし
わがいへすらを
くさまくら
たびねのごとく
おもふそら
くるしきものを
なげくそら
すぐしえぬものを
あまくもの
ゆくらゆくらに
あしかきの
おもひみだれて
みだれをの
をけをなみと
あがこふる
ちへのひとへも
ひとしれず
もとなやこひむ
いきのをにして
На поле, что думал я
Сделать издавна своим,
Недалеко от меня
Люди моего села,
Взяв его себе, на нем
Сделали запрета знак.
С той поры, как услыхал
Эту горестную весть,
Как мне быть,
Что делать мне? —
Выхода не вижу я…
Даже дом родной и тот,
Что любил всем сердцем я,
Словно сон в пути теперь,
Где подушкой лишь трава…
Небо горьких дум моих
Неспокойно у меня.
Небо горестей моих —
Нету сил о них забыть.
Словно облако небес,
Не найду покоя я,
Как плетень из тростника,
Мысли все переплелись,
Как волокна конопли,
Перепутались они…
И как будто нет корзин,
Чтоб волокна разложить.
Даже тысячную часть
Той любви, что полон я,
Не узнаешь ты теперь.
И напрасно только я
Буду всей душой любить.
* Песня, выражающая отчаяние юноши оттого, что его возлюбленную отдали другому человеку.
* Поле — метафора возлюбленной.
* “Сделали запрета знак…” — имеется в виду священная веревка из рисовой соломы, которую вешают над полем в знак запрета входить на это поле посторонним (см. п. 2466). Здесь значит, что девушку отдали другому и сделали ее для автора песни запретной.
安乎尓与之
奈良比等美牟登
和我世故我
之米家牟毛美知
都知尓於知米也毛
あをによし
ならひとみむと
わがせこが
しめけむもみち
つちにおちめやも
Сверкающие листья алых кленов,
Где ты повесил знак запрета для других
И хочешь показать своей любимой,
Живущей в Нара, дивной зеленью листвы,—
О, разве опадут такие листья наземь?

ちぎりあれや
昔も夢に
みしめなは
心にかけて
めぐりあひぬる
ちぎりあれや
むかしもゆめに
みしめなは
こころにかけて
めぐりあひぬる

(В переводе отсутствует)
大野
跡状不知
印結
有不得
吾眷
おほのらに
たづきもしらず
しめゆひて
ありかつましじ
あがこふらくは
Было неизвестно, где в огромном поле
Знак святой запрета
Был повешен мной,
Потому душе моей не было покоя
И вернулся снова я к тебе…
* Считается трудной песней для толкования. Перевод условный. Знак запрета — см. п. 2466.
如是為哉
猶八成牛鳴
大荒木之
浮田之<社>之
標尓不有尓
かくしてや
なほやまもらむ
おほあらきの
うきたのもりの
しめにあらなくに
Коль беда у нас с тобой случилась,
Верно, надо было мне стеречь тебя,
Но ведь я не знак святой запрета
В роще Укита
В Оараки.
* Знак святой запрета — см. п. 2466.
淺茅原
小野尓標結
空言毛
将相跡令聞
戀之名種尓
あさぢはら
をのにしめゆふ
むなことも
あはむときこせ
こひのなぐさに
На равнине с мелкою травою
Вешать незачем запретный знак.
Но хоть будет выдумкой пустою,
Ты скажи, что встретимся с тобою,
В утешение моей тоски!
* Запрета знак — на рисовых полях вешали обычно священную рисовую веревку в знак охраны этого места от злых сил, а затем в знак собственности. Обычно оцепляют то, что считается ценным. Поле же с мелкой травой незачем огораживать (см. п. 2466).
妹尓似
草等見之欲里
吾標之
野邊之山吹
誰可手乎里之
いもににる
くさとみしより
わがしめし
のへのやまぶき
たれかたをりし
Кто это там сорвал
Ямабуки-цветы на зеленеющем заветном поле,
Что знаком я святым огородил
Из-за того, что травы полевые
Напомнили мне милые черты!
* Шуточный ответ Якамоти на песню сестры к жене (см. п. 4184). “Что знаком я святым огородил…” — в старину земледельческие поля огораживали веревкой из священной рисовой соломы, чтобы охранить их от злых сил. Позже таким же образом стали отмечать рубеж с соседними полями, этот знак стал означать запрет для посторонних входить на эти поля. Согласно древнему мифу, веревкой из священной рисовой соломы удержали богиню Солнца — Аматэрасу, дарующую хлеб и счастье людям, и не дали ей исчезнуть в пещере, отчего веревка из священной рисовой соломы стала, кроме всего, служить талисманом для получения хорошего урожая. В поэзии этот образ используется широко в иносказательном плане, как в данном случае.
* Ямабуки — здесь под цветком ямабуки подразумевается жена Якамоти (см. п. 4184); говоря о священном знаке, Якамоти шутливо подчеркивает, что жена принадлежит ему и никто не должен претендовать на ее любовь.
波布久受能
多要受之努波牟
於保吉美<乃>
賣之思野邊尓波
之米由布倍之母
はふくずの
たえずしのはむ
おほきみの
めししのへには
しめゆふべしも
Как тянутся лианы кудзу бесконечно,—
О, так же без конца мы будем вспоминать
И на полях, что любовался ране
Великий государь, нам должно
Запрета знак святой немедля завязать.
* “Запрета знак святой немедля завязать” — старинный обычай (см. п. 2466). Здесь означает желание подчеркнуть особое почтение к этим полям.
荒小田に
細谷川を
任すれば
引くしめ繩に
もりつゝぞゆく
あらをだに
ほそたにがはを
まかすれば
ひくしめにはに
もりつつぞゆく
Если на новое поле
Узкую горную реку
Направить,
Пусть и повешен шнур запрета,
Пройдёт вода мимо него и разольётся вширь...
Примерный перевод

人社者
意保尓毛言目
我幾許
師努布川原乎
標緒勿謹
ひとこそば
おほにもいはめ
わがここだ
しのふかはらを
しめゆふなゆめ
Это только люди равнодушно
И небрежно говорят о ней.
Ведь долину чистых вод
Мы любим сильно,
Знак запрета вы не вешайте над ней!
* Знак запрета — священная рисовая веревка, которой огораживали поле в знак запрета вступать на него посторонним (подробнее см. п. 70, 151). Есть предположение, что здесь иносказательно говорится о том, чтобы не стесняли свободу действий, поступков другого человека (СН). Однако отмечается, что диалог между человеком и птицами характерен для детских песен (см. п. 1251).
鴫のゐる
野澤の小田を
打返し
種蒔きて鳬
しめはへて見ゆ
しぎのゐる
のざはのをだを
うちかへし
たねまきてらん
しめはへてみゆ
На поле для рассады,
Где живут бекасы,
О котором всё вспоминаю,
Верно, посадили уже семена,
Ведь видна верёвка, что его ограждает.

女郎花
志め結ひ置きし
かひもなく
靡きに鳬な
秋の野風に
をみなへし
しめむすひおきし
かひもなく
なびきにけりな
あきののかぜに
О цветы оминаэси!
Запретный шнур
Впустую навязал, —
Склонились все вы
Под ветром осенним.
Примерный перевод

栽ゑたてて
君かしめゆふ
花なれは
玉と見えてや
つゆもおくらん
うゑたてて
きみかしめゆふ
はななれは
たまとみえてや
つゆもおくらむ


くり返し
三笠の杜に
引く志めの
ながき惠を
なほ祈るかな
くりかへし
みかさのもりに
ひくしめの
ながきめぐみを
なほいのるかな


千早振
神のみ室に
引く志めの
よろづ世かけて
いはふ榊葉
ちはやふる
かみのみむろに
ひくしめの
よろづよかけて
いはふさかきば


老が世を
神やうくらむ
御志め繩
思へばながき
我が命かな
おいがよを
かみやうくらむ
みしめなは
おもへばながき
わがいのちかな


神路山
引くしめ繩の
一すぢに
頼む契りは
此の世のみかは
かみぢやま
ひくしめなはの
ひとすぢに
たのむちぎりは
このよのみかは


神だにも
我道まもれ
みしめ繩
世の人ごとは
引くによるとも
かみだにも
われみちまもれ
みしめなは
よのひとごとは
ひくによるとも


早苗とる
山田のかけひ
もりにけり
ひくしめなはに
露ぞこぼるる
さなへとる
やまだのかけひ
もりにけり
ひくしめなはに
つゆぞこぼるる
Брызжет из трубки вода,
Питая ранний рис
На горном поле,
И вся верёвка-огражденье
В капельках росы!
* В песне речь идёт о ранних посадках побегов риса на горных полях с искусственным орошением: вода поступала на поле по трубкам — желобкам, стекая на землю каплями. Поля ограждали верёвками из рисовой соломы, которые исполняли роль межей, а также служили своего рода оберегом (см. коммент. 11). В любовной лирике — это образ запрета, «ограждения» возлюбленной от посягательств других, символ любовной клятвы — принадлежать друг другу.
小山田に
引くしめなわの
うちはへて
朽ちやしぬらむ
五月雨のころ
をやまだに
ひくしめなはの
うちはへて
くちやしぬらむ
さみだれのころ
Священной верёвкой
Оградили вокруг
Поле раннего риса.
Не размокнет она
От майских дождей?

玉柏
しげりにけりな
五月雨に
葉守の神の
しめわぶるまで
たまがしは
しげりにけりな
さみだれに
はもりのかみの
しめわぶるまで
Так пышно разрослась
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог — хранитель листьев
Знаком их святым ещё не оградил!
* ...бог — хранитель листьев — согласно синтоистской религии, мир был населен множеством божеств (ками), в их числе было и божество листьев, которое обитало в листве деревьев и охраняло их. Святой знак — имеется в виду уже упоминавшаяся верёвка из рисовой соломы (симэнава), которой ограждали не только поля, но и священные деревья, растущие при храмах. Можно увидеть намёк на песню Фудзивары Накахира из лирической повести «Ямато моногатари»:
О бог,
Хранитель листьев дуба!
Не зная о тебе,
Сломил вот эту ветвь, —
Не гневайся же на меня, молю!

У Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья» есть фраза: «Очень красив дуб касиваги. Это священное дерево: в нем обитает бог — хранитель листьев».
くり返し
猶うきものは
數ならで
わが身老蘇の
杜の志め繩
くりかへし
なほうきものは
かずならで
わがみおい蘇の
もりのしめなは


思ひかね
心ひとつに
くるしきは
人にいはでの
杜のしめ繩
おもひかね
こころひとつに
くるしきは
ひとにいはでの
もりのしめなは


斯れとは
祈らざりしを
みしめ繩
あらぬ心の
誰にひくらむ
かくれとは
いのらざりしを
みしめなは
あらぬこころの
たれにひくらむ


心ひく
方こそ知らね
忘らるゝ
身をば浮田の
杜のしめなは
こころひく
かたこそしらね
わすらるる
みをばうきたの
もりのしめなは


しめの内に
花の匂を
鈴虫の
音にのみやは
聞きふるすべき
しめのうちに
はなのにほひを
すずむしの
おとにのみやは
ききふるすべき


五月きぬ
みとしろ小田に
しめはへて
神の宮人
早苗とらなむ
さつききぬ
みとしろをだに
しめはへて
かみのみやひと
さなへとらなむ


契有りて
つかふる神の
御しめ繩
猶代々かけて
身を頼む哉
ちぎりありて
つかふるかみの
みしめなは
なほよよかけて
みをたのむかな


ひとすぢに
世を長かれと
祈るかな
頼む三笠の
杜の志め繩
ひとすぢに
よをながかれと
いのるかな
たのむみかさの
もりのしめなは


神垣や
一夜の松の
みしめ繩
千とせをかけて
世を祈るかな
かみかきや
ひとよのまつの
みしめなは
ちとせをかけて
よをいのるかな


はるたては
若なつまむと
しめし野に
きのふもけふも
雪はふりつゝ
はるたてば
わかなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Думал, завтра
Отправлюсь в поля
Собирать молодую зелень.
Только с неба
Всё падает снег...
* Только настанет весна, ...
葛城や
高間の山に
さすしめの
よそにのみやは
戀ひむと思ひし
かづらきや
たかまのやまに
さすしめの
よそにのみやは
こひむとおもひし


子日して
占つる野邊の
姬小松
引かでや千代の
蔭を待たまし
ねのひして
しめつるのべの
ひめこまつ
ひかでやちよの
かげをまたまし


志めの内は
身をもくだかず
櫻花
をしむ心を
神にまかせて
しめのうちは
みをもくだかず
さくらばな
をしむこころを
かみにまかせて


志めの外も
花とし云はむ
花は皆
神に任せて
散さずもがな
しめのほかも
はなとしいはむ
はなはみな
かみにまかせて
ちらさずもがな


繰り返し
祈る心を
強ひてなほ
神はもちひよ
もりのしめ繩
繰りかへし
いのるこころを
しひてなほ
かみはもちひよ
もりのしめなは


夕凪に
ほづゝしめ繩
繰りさげて
泊りけずらひ
寄する舟人
ゆふ凪に
ほづつしめなは
繰りさげて
とまりけずらひ
よするふなびと


注連かけて
たてたるやどの
松に來て
春の戸あくる
うぐひすの聲
しめかけて
たてたるやどの
まつにきて
はるのとあくる
うぐひすのこゑ


二葉なる
千とせを添ふる
もろ葛
しめの内には
例にぞ引く
ふたばなる
ちとせをそふる
もろかづら
しめのうちには
ためしにぞひく


春日野の
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
かすがのの
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
На поле Касуга
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей огороженный участок поля с молодой зеленью. В храмах и в домах высоких сановников и членов императорской фамилии принято было расписывать ширмы в стиле живописи Яматоэ. Роспись обновлялась с началом очередного сезона, а также к юбилейным датам (40-летию, 50-летию, 60-летию и т.д.). Поэты слагали и надписывали на ширме стихи на темы этих картин. Существовал специальный термин «песня на ширме» (бёбу-ута). Для сложения таких песен приглашались, как правило, признанные поэты.
かゝらむと
思ひしもせば
大舟の
泊る泊りに
しめゆはましを
かからむと
おもひしもせば
おほふねの
とまるとまりに
しめゆはましを


永き日の
杜のしめ繩
くり返し
あかず語らふ
ほとゝぎす哉
ながきひの
もりのしめなは
くりかへし
あかずかたらふ
ほととぎすかな


さかき葉に
卯月の御しめ
ひきかけて
みむろの山は
神まつるなり
さかきはに
うつきのみしめ
ひきかけて
みむろのやまは
かみまつるなり


やまかげの
小田のしめ縄
ながき日の
くれかかるまで
とる早苗かな
やまかげの
をだのしめなは
ながきひの
くれかかるまで
とるさなへかな


ゆふかけて
波のしめゆふ
河社
秋よりさきに
涼しかりけり
ゆふかけて
なみのしめゆふ
かはやしろ
あきよりさきに
すずしかりけり


植立てゝ
君が志めゆふ
花なれば
玉と見えてや
露もおく覽
うゑたてて
きみがしめゆふ
はななれば
たまとみえてや
つゆもおくらん


押しなべて
茂る野澤の
夏草に
しめ引き分けて
早苗取るなり
おしなべて
しげるのさはの
なつくさに
しめひきわけて
さなへとるなり


梅の花
よそなから見む
わきもこか
とかむはかりの
かにもこそしめ
うめのはな
よそながらみむ
わぎもこが
とがむばかりの
かにもこそしめ
На сливы цвет
Пока смотрел издалека,
Остался аромат.
Любимая, должно быть,
Упрекнёт меня за то.
Примерный перевод
* Цветы сливы как отдушка рукавов. Упрекнёт за то, что был у другой женщины и оттого пропах цветами сливы?..
若菜生ふる
野辺といふ野辺を
君がため
よろづ代しめて
摘まむとぞ思ふ
わかなおふる
のべといふのべを
きみがため
よろづよしめて
つまむとぞおもふ
Ради тебя, наш государь,
Огородили это поле,
Чтоб вечно собирать здесь
Для тебя
Побеги молодые!
* В 24-й день 9-й луны 926 г. блюстительницей государевой опочивальни г-жой Кёгоку было устроено торжество в честь 60-летия государя-инока Тэйдзи (император Уда). Песня сложена по картине на ширме, изображающей придворных, собирающих молодую зелень.

* (О сборе молодых побегов весной, а также об обычае огораживать поле верёвкой из рисовой соломы см. коммент. 11, 12, т. 1.)
わかなおふる
のへといふのへを
きみかため
よろつ代しめて
つまむと思ふ
わかなおふる
のへといふのへを
きみかため
よろつよしめて
つまむとおもふ


石上
ふる野の澤の
跡しめて
春やむかしと
わかなつみつゝ
いそのかみ
ふるののさはの
あとしめて
はるやむかしと
わかなつみつつ


春くれば
うき田の森に
引く志めや
苗代水の
たよりなる覽
はるくれば
うきたのもりに
ひくしめや
なはしろみづの
たよりなるらん
Лишь приходит весна
И в лесу Икута
Словно знак запрета:
Вода рисовых питомников
Закрыла все пути...
Примерный перевод

しめのうちの
葵にかゝる
ゆふかづら
くれどねがたき
ものと知らなむ
しめのうちの
あふひにかかる
ゆふかづら
くれどねがたき
ものとしらなむ


はふりこか
いはふ社の
もみちはも
しめをはこえて
ちるといふものを
はふりこか
いはふやしろの
もみちはも
しめをはこえて
ちるといふものを


神山に
幾世へぬらむ
榊葉の
久しく志めを
ゆひかけてけり
かみやまに
いくよへぬらむ
さかきばの
ひさしくしめを
ゆひかけてけり


神山に
幾代經ぬらむ
榊葉の
久しく志めを
ゆひかけてけり
かみやまに
いくよへぬらむ
さかきばの
ひさしくしめを
ゆひかけてけり


しめ〴〵と
今宵の雨の
ふるまひに
奉行の人の
氣色をぞしる
しめじめと
こよひのあめの
ふるまひに
ぶぎやうのひとの
けしきをぞしる


やまかげの
小田のしめ縄
ながき日の
くれかかるまで
とる早苗かな
やまかげの
をだのしめなは
ながきひの
くれかかるまで
とるさなへかな


やまかげの
小田のしめ縄
ながき日の
くれかかるまで
とる早苗かな
やまかげの
をだのしめなは
ながきひの
くれかかるまで
とるさなへかな


引うへし
みとしろを田に
庵しめて
ほに出る秋の
月をみる哉
ひきうへし
みとしろをたに
いほしめて
ほにいづるあきの
つきをみるかな


残りなく
たつぬなれとも
しめのうちの
花は花にも
あらぬ成へし
のこりなく
たつぬなれとも
しめのうちの
はなははなにも
あらぬなるへし


風をいたみ
まつ山へをそ
尋ねいる
しめゆふ花は
ちらしと思ひて
かぜをいたみ
まつやまへをそ
たづねいる
しめゆふはなは
ちらしとおもひて


頼むそよ
神もうけひけ
みしめ縄
なかくと祈る
君か千とせを
たのむそよ
かみもうけひけ
みしめなは
なかくといのる
きみかちとせを


ゆふかけて
思はさりせは
あふひ草
しめのほかにそ
人をきかまし
ゆふかけて
おもはさりせは
あふひぐさ
しめのほかにそ
ひとをきかまし


しめのうちに
なれさりしより
ゆふたすき
心は君に
かけてし物を
しめのうちに
なれさりしより
ゆふたすき
こころはきみに
かけてしものを


女郎花
わかしめゆひし
一もとの
ほかに心は
うつささらなん
をみなへし
わかしめゆひし
ひともとの
ほかにこころは
うつささらなん


あまてらす
月の光は
神垣や
引しめ縄の
うちとゝもなし
あまてらす
つきのひかりは
かみかきや
ひくしめなはの
うちとともなし


人はみな
をくりむかふと
いそく夜を
しめのうちにて
あかしつる哉
ひとはみな
をくりむかふと
いそくよを
しめのうちにて
あかしつるかな


時鳥
しめのあたりに
なく声を
きく我さへに
名のりせよとや
ほととぎす
しめのあたりに
なくこゑを
きくわれさへに
なのりせよとや


たのもしな
法のまもりと
ちかひてそ
わか山本を
神はしめけん
たのもしな
のりのまもりと
ちかひてそ
わかやまもとを
かみはしめけん


神垣に
ひくしめ縄の
絶すして
君につかへん
ことをしそ思ふ
かみかきに
ひくしめなはの
たえすして
きみにつかへん
ことをしそおもふ


神代より
うへはしめけん
住吉の
松は千とせや
かきらさるらん
かみよより
うへはしめけん
すみよしの
まつはちとせや
かきらさるらん


みしめ引
三わの杉村
ふりにけり
これや神代の
しるし成らん
みしめひく
みわのすぎむら
ふりにけり
これやかみよの
しるしなるらん


神代より
いはひそめてし
足引の
山の榊葉
色もかはらす
かみよより
いはひそめてし
あしびきの
やまのさかきば
いろもかはらす


道のべの
山田のみしめ
引きはへて
長き日月の
早苗とる也
みちのべの
やまだのみしめ
ひきはへて
ながきひつきの
さなへとるなり


貴船川
末せき入るゝ
苗代に
神のみ志めを
引きやそへまし
きぶねがは
すゑせきいるる
なはしろに
かみのみしめを
ひきやそへまし


山きはの
田中の森に
しめはへて
けふ里人は
神まつるなり
やまきはの
たなかのもりに
しめはへて
けふさとひとは
かみまつるなり


たかための
わかなならねと
わかしめし
野沢の水に
袖はぬれつゝ
たかための
わかなならねと
わかしめし
のさはのみづに
そではぬれつつ


摘にくる
人は誰とも
なかり鳬
我が志めし野の
若菜なれ共
つみにくる
ひとはたれとも
なかりけり
わがしめしのの
わかななれとも


今日も猶
春とも見えず
我がしめし
野邊の若菜は
雪や積む覽
けふもなほ
はるともみえず
わがしめし
のべのわかなは
ゆきやつむらん


白露は
わかしめゆひし
花なれと
ほかにをきては
しつ心なし
しらつゆは
わかしめゆひし
はななれと
ほかにをきては
しつこころなし


河上に
おれふす芦の
乱れ葉に
しめゆひかくる
岸の白浪
かはかみに
おれふすあしの
みだれはに
しめゆひかくる
きしのしらなみ


さかきとり
しめゆふもりの
ほとゝきす
卯月をかけて
忍ひ音そなく
さかきとり
しめゆふもりの
ほとときす
うつきをかけて
しのひねそなく


人よりも
まつきけとてや
時鳥
わかしめし野の
かたに鳴らん
ひとよりも
まつきけとてや
ほととぎす
わかしめしのの
かたになくらん


たをりつる
花橘に
かをしめて
我手枕に
おしき袖かな
たをりつる
はなたちばなに
かをしめて
われたまくらに
おしきそでかな

Иероглиф татибана был в скобочках, проверить
ねられすや
妻をこふらん
しめのゆき
むらさきのゆき
鹿そ鳴なる
ねられすや
つまをこふらん
しめのゆき
むらさきのゆき
しかそなくなる

Манъёсю, 20
ひたはへて
もるしめ縄の
たはむまて
秋風そふく
小山田の庵
ひたはへて
もるしめなはの
たはむまて
あきかぜそふく
をやまだのいほ


かくしつゝ
さてやゝみなん
おほあらきの
浮田の杜の
しめならなくに
かくしつつ
さてややみなん
おほあらきの
うきたのもりの
しめならなくに


いつまてか
ときはの杜の
御しめ縄
つれなき色に
かけてこふらん
いつまてか
ときはのもりの
みしめなは
つれなきいろに
かけてこふらん


人めのみ
しのふかはらに
ゆふしめの
心のうちに
くちやはてなん
ひとめのみ
しのふかはらに
ゆふしめの
こころのうちに
くちやはてなん


おほ空に
しめゆふよりも
はかなきは
つれなき人を
こふる也けり
おほそらに
しめゆふよりも
はかなきは
つれなきひとを
こふるなりけり


百夜まて
あはていくへき
命かは
かきもはしめし
しちのはしかき
ももよまて
あはていくへき
いのちかは
かきもはしめし
しちのはしかき


遺居<而>
戀管不有者
追及武
道之阿廻尓
標結吾勢
おくれゐて
こひつつあらずは
おひしかむ
みちのくまみに
しめゆへわがせ
Чем здесь остаться мне
И жить одной в тоске,
О, лучше я пойду вслед за тобой.
На каждом повороте на пути
Оставь мне знак свой, друг любимый мой!

神山の
麓にさける
うの花は
たがしめゆひし
垣根なるらむ
かみやまの
ふもとにさける
うのはなは
たがしめゆひし
かきねなるらむ
Цветы унохана,
Что расцвели здесь у подножия
Горы Камияма,
Кто связал вас,
И сделал запретной оградой?
Примерный перевод