Кадзуса
上總國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿六 未作畢佛像而棄木示異靈表緣 (Слово о чуде, случившемся с бревном, из которого начали вырезать буддийские статуи, но бросили его)
禪師廣達者、俗姓下毛野朝臣、上總國武射郡人。
Монax Ко:тацу звался в миру Симоцукэ-но Асами. Он был родом из уезда Мудза провинции Кадзуса.
然而介良兼居於上總國、未執此事。
Но суке Ёсиканэ, который служил тогда в провинции Кадзуса, ещё не знал о произошедшем.
В начале «Сёмон рякки» Тайра-но Ёсиканэ называется сукэ (помощником управителя) провинции Симоса. Согласно «Сомпи буммяку» Ёсиканэ был сукэ провинции Симоса и имел младший пятый ранг высшей ступени. Согласно «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был сукэ провинции Кадзуса и имел младший пятый ранг низшей ступени. Вероятно, сначала он был сукэ провинции Кадзуса, а потом стал сукэ провинции Симоса. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 467.
不就所所關、自上總國武射郡之少道、到著於下總國香取郡之神前。
Избегая застав, они окольным путями перешли из уезда Муса провинции Кадзуса в село Камусаки уезда Катори провинции Симоса.
Совр. село Кодзаки-тё, преф. Тиба.
以十九日、敵介取幸島道、渡於上總國。
В 19 день суке [Ёсиканэ] по дороге Сасима вернулся в провинцию Кадзуса.
Эта дорога с севера на юг пересекала уезд Сасима и шла вдоль р. Кину.
次興世王、到於上總國被誅戮也。
А принц Окиё бежал в провинцию Кадзуса и там был казнён.
* Принц Окиё был убит в провинции Кадзуса в 19 день 2 месяца 3 года Тэнгё (940). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 315.
以承平六年廿六日、指常陸國、如雲涌出上下之國、言上總‧下總也。
и в 26-й день 6-го лунного месяца 6-го года Дзёхэй (936 г.) [его войско, огромное, как] туча, выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса в провинцию Хитати.
言靈像者、故上總介高望王形、并故陸奧將軍平良茂形也。
Эти священные изображения — изображение почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти и изображение командующего [Тиндзюфу] провинции Муцу Тайра-но Ёсимоти.
Либо отец Масакадо, либо дядя Масакадо Тайра-но Куника. Скорее всего, расчет Ёсиканэ состоял в том, что Масакадо не отдаст приказа лучникам стрелять по их изображениям. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。
После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
新古今和歌集 > 真名序 (Манадзё)
仍詔参議右衛門督源朝臣通具、大蔵卿藤原朝臣有家、左近衛権中将藤原朝臣定家、前上総介藤原朝臣家隆、左近衛権少将藤原雅経等、不択貴賤高下、令摭錦句玉章。
仍りて、参議右衛門督源朝臣通具、大蔵卿藤原朝臣有家、左近衛権中将藤原朝臣定家、前上総介藤原朝臣家隆、左近衛権少将藤原雅経等に詔して、貴賤の高下を択ばず、錦句玉章を摭はしむ。
И вот велено было главе Правой привратной охраны Минамото Мититомо, главе казначейства асону[20] Фудзиваре Арииэ, второму военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Садаиэ[21], бывшему вице-губернатору провинции Кадзуса асону Фудзиваре Иэтака, младшему военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Масацунэ и другим собрать все прекрасные песни[22] певцов как знатных, так и неродовитых, рангов высоких и низких.
右件四首上総國大<掾>正六位上大原真人今城傳誦云尓
年月未詳
年月未詳
Четыре приведенные выше песни передал, исполнив их, махито Охара Имаки — судья провинции Кадзуса.
Дата неизвестна.
Дата неизвестна.
上総國朝集使大<掾>大原真人今城向京之時郡司妻女等餞之歌二首
Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников.
* В те времена из всех провинций в столицу раз в год отправлялись послы для донесений императору о всех делах провинции. В качестве такого посла (тёсюси) и был послан Охара Имаки, имевший звание махито.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
二月、辛巳朔乙酉、上總國司、請安房郡大少領連任父子兄弟。許之。
2-я луна, 5-й день. Управитель провинции Кадзуса испрашивал разрешения назначать в уезде Ава на должности управителей уезда и помощников управителей уезда родственников отцов, сыновей, старших и младших братьев. Разрешение дано.
137. «Божественный уезд». В свялище Ава почиталось божество Футотама-но Микото, предок рода Имибэ.