Весна
0
Лето
1
Осень
6
Зима
4
Любовь
2
Благопожелания
1
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
2
Иное
0
金野乃
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
あきののの
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
* Временный приют (карио) — любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц, животных и т. п.
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.
網代より
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
あじろより
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
Кроме адзиро,
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
222. Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
となんありければ、おはしまして、また「宇治へ狩りしになん行く」とのたまひける御返しに、

так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:

大花位大部屋栖野古連公者、紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。

Господин О:томо-но Ясуноко-но Мурадзи в ранге дайкэ был предком О:томо-но Мурадзи из Удзи, что в уезде Нагуса провинции Кии.

而往大化二年丙午、營宇治椅、往來之時、

Во втором году эры Тайка, во втором году Лошади, он построил мост Удзи.
646 г.
宇治若郎子宮所歌一首

Песня, сложенная, глядя на места, где был дворец красавца Ваки из Удзи
* Ваки из Удзи—сын императора Одзина (201–310). В записях об императоре Нинтоку говорится, что он жил в Удзи, где им был построен дворец. Его могила находится к северу от города Удзи на р. Удзи.
さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.

(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
片敷きの
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
かたしきの
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
* Автор раскрывает тему, используя древнее предание о деве у моста Удзи и танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 420).

網代木に
いざよふ波の
音ふけて
ひとりや寝ぬる
宇治の橋姫
あじろぎに
いざよふなみの
おとふけて
ひとりやいぬる
うぢのはしひめ
Близится полночь,
А ты — всё одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?
* В основе песни тот же сюжет, вдохновлявший многих поэтов.

うれしさや
かたしく袖に
つつむらむ
けふ待ちえたる
宇治の橋姫
うれしさや
かたしくそでに
つつむらむ
けふまちえたる
うぢのはしひめ
Наверное, скрывалась твоя радость
В рукаве,
Когда на ложе одиноком
Ты милого ждала.
Ну вот — и дождалась!
* Сложена в Удзи, предместье Хэйана (ныне г. Удзи префектуры Киото), на поэтическом турнире, устроенном прибывшим туда на заупокойную службу бывшим министром-канцлером, к этому времени уже принявшим монашеский сан, Фудзиварой Канэдзанэ. Автор обращается к нему в песне от имени девы — хранительницы моста через реку Удзи (божества этого моста), которая в поэзии традиционно интерпретируется как дева-печальница, пребывающая в одиночестве, безнадёжно поджидая вечерами своего возлюбленного. Обращается с выражением радости по поводу встречи с бывшим канцлером.

* Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»):
Я ныне преисполнен
Радостью:
С давних времён, наверное.
Она копилась
В рукаве...


и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Неужели и нынешней ночью,
Циновку соломенную
В одиночестве расстелив.
Ты ждёшь меня,
Дева из Удзи?
薫大将の宇治にかくしすゑ給ふべきもなき世なり。

И офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил свою любимую в Удзи[81] — тоже в несуществующем мире.
[81] …офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… — Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.
夜深く出でしかば、人々困じて、やひろうちといふ所にとどまりて、物食ひなどする程にしも、供なる者共、

Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина[100], и, разглядывая его убранство, прежде всего подумала о том, что в таком ют дворце жила и дева Укифунэ[101]. Поскольку мы вышли из дома ещё до рассвета, мои люди устали, и мы остановились на отдых в Яхироудзи[102]. Только взялись за еду, как кто-то из провожатых сказал:
[100] Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… — Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.
[101] …в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.
[102] …мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».
さて、宇治大納言とは聞こえけり。

Потому его и называли «дайнагоном из Удзи».

名を宇治拾遺物語と言ふ。

Называется она «Повести, собранные в Удзи». Названа она так, наверное, потому, что в ней собраны те истории, которые упущены дайнагоном из Удзи. 

千早人
宇治度
速瀬
不相有
後我孋
ちはやひと
うぢのわたりの
せをはやみ
あはずこそあれ
のちもわがつま
Удзи — род, где люди в тихая одеты…
На реке на Удзи переправа есть.
Быстро там теченье…
Пусть не скоро встреча,
Все равно моею будешь ты женой.
* Удзи — название рода, а также местности и реки, — на этом построена игра слов в песне.
* Тихая—название одежды, в которой танцующие изображали богов; исполнители танца, видимо, принадлежали к одному роду.
至于山代宇治椅之時、近追附、共副往。

У моста Удзи в Ямасиро они догнали его и продолжали путь вместе с ним.

さて、宇治の里人を召して、こしらへさせられければ、やすらかに結ひて参らせたりけるが、思ふやうにめぐりて、水をくみ入るること、めでたかりけり。

Тогда позвали жителей селения Удзи, и они без труда сделали ту же работу и доложили об этом. Колесо вращалось легко и прекрасно черпало воду.

宇治に住み侍りける男、京に具覚坊とてなまめきたる遁世の僧を、小舅なりければ、常に申しむつびけり。

Один мужчина, живший в Удзи, знался с неким Гукакубо – священником из столицы. Священник этот был отшельником, человеком весьма изящным и привлекательным и доводился ему шурином, поэтому отношения между ними поддерживались самые сердечные.

馬は血つきて、宇治大路の家に走り入りたり。

Залитый кровью конь священника по той же дороге примчался домой, в Удзи.

橋姫の
かたしき衣
さむしろに
待つ夜むなしき
宇治のあけぼの
はしひめの
かたしきころも
さむしろに
まつよむなしき
うぢのあけぼの
О дева из Удзи!
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придёт:
Одинокое ложе твоё на циновке холодной
Уже озаряет рассвет...
* Сложена по картине на ширме, изображающей реку Удзи зимой. Автор использует уже упоминавшуюся легенду (см. коммент. 420).

宇治の左大臣殿は、東三条殿にて行はる。

Левый министр из Удзи устраивал его в Павильоне трёх восточных дорог.

宇治にまかりて侍りける時よめる

中納言定頼
宇治にまかりて侍りける時よめる

中納言定頼
Гон-тюнагон Садаёри

高陽院殿修造の時も、石をたつる人みなうせて、たまたまさもやとて、めしつけられたりしものも、いと御心にかなはずとて、それをバさる事にて宇治殿御みづから御沙汰ありき。

К началу реконструкции сада дворца Кая-но-ин не осталось ни одного мастера, который мог бы искусно выполнить работу по установке камней, поэтому Удзи-доно был вынужден лично руководить работой.
* Фудзивара-но Ёримити.
* Согласно сведениям из исторических источников можно предположить, что реконструкция дворца и сада Кая-но-ин проводилась после пожара в 1039 г. [Сигэмори М., Сигэмори К. Нихон тэйэн сидайкэй — 34. Нихон тэйэн синэнхё = Энциклопедия по истории японского сада. Т. 34. Хронология японского сада и др. Токио: Сякаи сисося, 1978. 293 с. Яп. яз. с. 31—32].
建久七年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて人々に歌よませ侍りけるに

前大納言隆房(藤原隆房)
建久七年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて人々に歌よませ侍りけるに

前大納言隆房(藤原隆房)
Такафуса

嘉応元年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて、河水久澄といふ事を人々によませ侍りけるに

清輔朝臣(藤原清輔)
嘉応元年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて、河水久澄といふ事を人々によませ侍りけるに

清輔朝臣(藤原清輔)
Киёсукэ

世に宇治大納言物語といふ物あり。

Есть такая книга, которая называется «Повесть о дайнагоне из Удзи». 
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
従一位源師子かくれ侍りて、宇治より新少将がもとにつかはしける

知足院入道前関白太政大臣
従一位源師子かくれ侍りて、宇治より新少将がもとにつかはしける

知足院入道前関白太政大臣
Тадасада
А.С. Исправлено с Тададзанэ на Тадасада
宇治にて人々歌よみ侍りけるに山家旅宿といふ心を

民部卿經信



宇治にまかりて網代のこぼれたるを見てよめる

中宮内侍



宇治にて網代をよみ侍りける

橘義通朝臣

Сложил о рыбных вершах в Удзи

Татибана Ёсимити

秋の野に
尾花かりふき
宿れりし
宇治の都の
假庵しぞ思ふ
あきののに
をはなかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりほしぞおもふ


宇治なるをちといふ所を見れば、いづれ昔の*ならむ、と色々の紅葉ども見えたるに、知る人あらまほしく覺ゆ。


* 昔の後鳥羽院の離宮の跡
河風に
有明の月を
待ち出でゝ
寐ぬ夜ふけぬる
宇治の橋姫
かはかぜに
ありあけのつきを
まちいでて
いぬよふけぬる
うぢのはしひめ


尾花ふく
かり庵さむき
秋風に
うぢのみやこは
衣うつなり
をはなふく
かりいほさむき
あきかぜに
うぢのみやこは
ころもうつなり


宇治にて、山家見花と云ふ心を

大納言經信

Дайнагон Цунэнобу

にほふ兵部卿のみこはつせまうてのかへさに宇治にとゝまりて侍けるに、ものゝ音どもおひ風にふきくるを聞くかをる大将のはべりけるにつかはしける

「源氏」の八宮


薫大将
年を經て
戀ひわたる身の
苦しさを
哀とは思へ
宇治の橋姫
としをへて
こひわたるみの
くるしさを
あはれとはおもへ
うぢのはしひめ


思ひかね
宇治の川長
こととはむ
身の浮舟も
寄るべありやと
おもひかね
うぢのかはなが
こととはむ
みのうきふねも
よるべありやと


武者のかぎり群れて死出の山こゆらむ。山だちと申すおそれはあらじかしと、この世ならば頼もしくもや。宇治のいくさかとよ、馬いかだとかやにてわたりたりけりと聞こえしこと思ひいでられて



布晒す
宇治のわたりの
垣根より
珍しげなく
咲ける卯の花
ぬのさらす
うぢのわたりの
かきねより
めづらしげなく
さけるうのはな


かたしきの
袖に馴ぬる
月影の
秋もいくよそ
宇治の橋姫
かたしきの
そでになれぬる
つきかげの
あきもいくよそ
うぢのはしひめ


ほにいつる
伏見の小田を
みわたせは
稲葉につゝく
うちの河波
ほにいつる
ふしみのをだを
みわたせは
いなばにつつく
うちのかはなみ


宇治にまかりて、河の魚のためとて八講をこなひ経供養しなとし侍て

法成寺入道前摂政太政大臣



法成寺入道前摂政長月の比、宇治にまかれりけるに伴て紅葉を折て、都なる人のもとに送つかはすとて

従一位倫子



榊もて
やつの石つぼ
ふみならし
君をぞいのる
うぢの宮人
さかきもて
やつのいしつぼ
ふみならし
きみをぞいのる
うぢのみやひと


船もがな
いざよふ波の
音はして
まだ夜は深し
うぢの網代木
ふねもがな
いざよふなみの
おとはして
まだよはふかし
うぢのあじろぎ


伏見山
ふもとの稻葉
雲晴れて
田面に殘る
うぢのかはぎり
ふしみやま
ふもとのいなは
くもはれて
たおもにのこる
うぢのかはぎり


伏見山
裾野をかけて
見わたせば
遙かに下る
宇治のしば舟
ふしみやま
すそのをかけて
みわたせば
はるかにくだる
うぢのしばふね