Удзи
Удзи — название местности, славящейся обилием рыбы в Ямасиро.
宇治
Весна
0
Лето
1
Осень
6
Зима
4
Любовь
2
Благопожелания
1
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
2
Иное
0
金野乃
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
あきののの
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
網代より
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
あじろより
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
Кроме адзиро,
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
222. Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
となんありければ、おはしまして、また「宇治へ狩りしになん行く」とのたまひける御返しに、
так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
大花位大部屋栖野古連公者、紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。
Господин О:томо-но Ясуноко-но Мурадзи в ранге дайкэ был предком О:томо-но Мурадзи из Удзи, что в уезде Нагуса провинции Кии.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十二 人畜所履髑髏救收示靈表而現報緣 (Слово о том, как череп был спасен от попрания людьми и зверьми, и о чуде воздаяния в этой жизни)
宇治若郎子宮所歌一首
Песня, сложенная, глядя на места, где был дворец красавца Ваки из Удзи
* Ваки из Удзи—сын императора Одзина (201–310). В записях об императоре Нинтоку говорится, что он жил в Удзи, где им был построен дворец. Его могила находится к северу от города Удзи на р. Удзи.
さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.
(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.
(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
片敷きの
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
かたしきの
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
* Автор раскрывает тему, используя древнее предание о деве у моста Удзи и танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 420).
網代木に
いざよふ波の
音ふけて
ひとりや寝ぬる
宇治の橋姫
いざよふ波の
音ふけて
ひとりや寝ぬる
宇治の橋姫
あじろぎに
いざよふなみの
おとふけて
ひとりやいぬる
うぢのはしひめ
いざよふなみの
おとふけて
ひとりやいぬる
うぢのはしひめ
Близится полночь,
А ты — всё одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?
А ты — всё одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?
* В основе песни тот же сюжет, вдохновлявший многих поэтов.
うれしさや
かたしく袖に
つつむらむ
けふ待ちえたる
宇治の橋姫
かたしく袖に
つつむらむ
けふ待ちえたる
宇治の橋姫
うれしさや
かたしくそでに
つつむらむ
けふまちえたる
うぢのはしひめ
かたしくそでに
つつむらむ
けふまちえたる
うぢのはしひめ
Наверное, скрывалась твоя радость
В рукаве,
Когда на ложе одиноком
Ты милого ждала.
Ну вот — и дождалась!
В рукаве,
Когда на ложе одиноком
Ты милого ждала.
Ну вот — и дождалась!
* Сложена в Удзи, предместье Хэйана (ныне г. Удзи префектуры Киото), на поэтическом турнире, устроенном прибывшим туда на заупокойную службу бывшим министром-канцлером, к этому времени уже принявшим монашеский сан, Фудзиварой Канэдзанэ. Автор обращается к нему в песне от имени девы — хранительницы моста через реку Удзи (божества этого моста), которая в поэзии традиционно интерпретируется как дева-печальница, пребывающая в одиночестве, безнадёжно поджидая вечерами своего возлюбленного. Обращается с выражением радости по поводу встречи с бывшим канцлером.
* Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»):
Я ныне преисполнен
Радостью:
С давних времён, наверное.
Она копилась
В рукаве...
и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Неужели и нынешней ночью,
Циновку соломенную
В одиночестве расстелив.
Ты ждёшь меня,
Дева из Удзи?
* Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»):
Я ныне преисполнен
Радостью:
С давних времён, наверное.
Она копилась
В рукаве...
и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Неужели и нынешней ночью,
Циновку соломенную
В одиночестве расстелив.
Ты ждёшь меня,
Дева из Удзи?
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
薫大将の宇治にかくしすゑ給ふべきもなき世なり。
И офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил свою любимую в Удзи[81] — тоже в несуществующем мире.
[81] …офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… — Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.
更科日記 > 初瀬詣で 2 (Паломничество в Хацусэ 2)
夜深く出でしかば、人々困じて、やひろうちといふ所にとどまりて、物食ひなどする程にしも、供なる者共、
Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина[100], и, разглядывая его убранство, прежде всего подумала о том, что в таком ют дворце жила и дева Укифунэ[101]. Поскольку мы вышли из дома ещё до рассвета, мои люди устали, и мы остановились на отдых в Яхироудзи[102]. Только взялись за еду, как кто-то из провожатых сказал:
[100] Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… — Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.
[101] …в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.
[102] …мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».
[101] …в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.
[102] …мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 序 (Предисловие)
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 序 (Предисловие)
名を宇治拾遺物語と言ふ。
Называется она «Повести, собранные в Удзи». Названа она так, наверное, потому, что в ней собраны те истории, которые упущены дайнагоном из Удзи.
千早人
宇治度
速瀬
不相有
後我孋
宇治度
速瀬
不相有
後我孋
ちはやひと
うぢのわたりの
せをはやみ
あはずこそあれ
のちもわがつま
うぢのわたりの
せをはやみ
あはずこそあれ
のちもわがつま
Удзи — род, где люди в тихая одеты…
На реке на Удзи переправа есть.
Быстро там теченье…
Пусть не скоро встреча,
Все равно моею будешь ты женой.
На реке на Удзи переправа есть.
Быстро там теченье…
Пусть не скоро встреча,
Все равно моею будешь ты женой.
* Удзи — название рода, а также местности и реки, — на этом построена игра слов в песне.
* Тихая—название одежды, в которой танцующие изображали богов; исполнители танца, видимо, принадлежали к одному роду.
* Тихая—название одежды, в которой танцующие изображали богов; исполнители танца, видимо, принадлежали к одному роду.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
さて、宇治の里人を召して、こしらへさせられければ、やすらかに結ひて参らせたりけるが、思ふやうにめぐりて、水をくみ入るること、めでたかりけり。
Тогда позвали жителей селения Удзи, и они без труда сделали ту же работу и доложили об этом. Колесо вращалось легко и прекрасно черпало воду.
宇治に住み侍りける男、京に具覚坊とてなまめきたる遁世の僧を、小舅なりければ、常に申しむつびけり。
Один мужчина, живший в Удзи, знался с неким Гукакубо – священником из столицы. Священник этот был отшельником, человеком весьма изящным и привлекательным и доводился ему шурином, поэтому отношения между ними поддерживались самые сердечные.
橋姫の
かたしき衣
さむしろに
待つ夜むなしき
宇治のあけぼの
かたしき衣
さむしろに
待つ夜むなしき
宇治のあけぼの
はしひめの
かたしきころも
さむしろに
まつよむなしき
うぢのあけぼの
かたしきころも
さむしろに
まつよむなしき
うぢのあけぼの
О дева из Удзи!
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придёт:
Одинокое ложе твоё на циновке холодной
Уже озаряет рассвет...
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придёт:
Одинокое ложе твоё на циновке холодной
Уже озаряет рассвет...
* Сложена по картине на ширме, изображающей реку Удзи зимой. Автор использует уже упоминавшуюся легенду (см. коммент. 420).
高陽院殿修造の時も、石をたつる人みなうせて、たまたまさもやとて、めしつけられたりしものも、いと御心にかなはずとて、それをバさる事にて宇治殿御みづから御沙汰ありき。
К началу реконструкции сада дворца Кая-но-ин не осталось ни одного мастера, который мог бы искусно выполнить работу по установке камней, поэтому Удзи-доно был вынужден лично руководить работой.
* Фудзивара-но Ёримити.
* Согласно сведениям из исторических источников можно предположить, что реконструкция дворца и сада Кая-но-ин проводилась после пожара в 1039 г. [Сигэмори М., Сигэмори К. Нихон тэйэн сидайкэй — 34. Нихон тэйэн синэнхё = Энциклопедия по истории японского сада. Т. 34. Хронология японского сада и др. Токио: Сякаи сисося, 1978. 293 с. Яп. яз. с. 31—32].
* Согласно сведениям из исторических источников можно предположить, что реконструкция дворца и сада Кая-но-ин проводилась после пожара в 1039 г. [Сигэмори М., Сигэмори К. Нихон тэйэн сидайкэй — 34. Нихон тэйэн синэнхё = Энциклопедия по истории японского сада. Т. 34. Хронология японского сада и др. Токио: Сякаи сисося, 1978. 293 с. Яп. яз. с. 31—32].
建久七年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて人々に歌よませ侍りけるに
前大納言隆房(藤原隆房)
前大納言隆房(藤原隆房)
建久七年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて人々に歌よませ侍りけるに
前大納言隆房(藤原隆房)
前大納言隆房(藤原隆房)
Такафуса
嘉応元年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて、河水久澄といふ事を人々によませ侍りけるに
清輔朝臣(藤原清輔)
清輔朝臣(藤原清輔)
嘉応元年、入道前関白太政大臣(藤原兼実)、宇治にて、河水久澄といふ事を人々によませ侍りけるに
清輔朝臣(藤原清輔)
清輔朝臣(藤原清輔)
Киёсукэ
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 序 (Предисловие)
世に宇治大納言物語といふ物あり。
Есть такая книга, которая называется «Повесть о дайнагоне из Удзи».
Перевод главы: Вячеслав Онищенко
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.