うぐひすの
花をぬふてふ
かさもがな
ぬるめる人に
きせてかへさん


うぐひすの
花をぬふてふ
かさもがな
ぬるめる人に
きせてかへさん
Ах, если б шляпа та,
где соловей цветов узоры
выткал, у меня была!
Надеть домой тому я дал бы,
кто, видно, мокнет под дождем...

うぐひすの
花をぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん


うぐひすの
はなをぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
Шляпы тех, где выткал
цветов узоры соловей, —
я не хочу. Вот лучше —
люби меня, и на огне
любви твоей просохну!
Ответ, построенный на игре слов: омои - "любовь", а и (хи) означает, кроме того, "пламень, огонь". Стихотворение - достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое, кавалера.
風による
波の磯には
鴬も
春もえ知らぬ
花のみぞ咲く
かぜによる
なみのいそには
うぐひすも
はるもえしらぬ
はなのみぞさく
На берегу морском,
Где ветер гонит волны,
Белеют лишь одни цветы.
Но в них и соловей
Весны не распознает.

からくして
思ひわするる
恋しさを
うたて鳴きつる
うぐひすの声
からくして
おもひわするる
こひしさを
うたてなきつる
うぐひすのこゑ
Только-только
Удалось позабыть
О любви,
И вновь о ней запел
Голос соловья[278].
278. Угуису («соловей») – аллегорическое обозначение дамы, в то же время созвучно выражению уку [намида-ни] хидзу, т. е. «в унынии заливаться слезами». Говоря «голос соловья», автор имеет в виду послание, полученное от возлюбленной. Танка помещена в Кондзяку-моногатари, 30.
さても君
わすれけりかし
うぐひすの
鳴くをりのみや
思ひいづべき
さてもきみ
わすれけりかし
うぐひすの
なくをりのみや
おもひいづべき
И вправду, видно, ты
Забыл обо всем,
Если, только когда соловей
Запоет, обо мне
Вспоминаешь[279] —
279. Танка помещена в Кондзяку-моногатари, 30.
やまとうたは、人のこゝろをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。よの中にあるひとことわざしげきものなれば、心におもふ事を、みるものきくものにつけていひいだせるなり。はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずしてあめつちをうごかし、めに見えぬおにかみをもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをもなぐさむるはうたなり。

Песни Японии, страны Ямато[1], прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все что видят и слышат, — все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни. Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей.
1. Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
雪の内に
春はきにけり
うくひすの
こほれる涙
今やとくらむ
ゆきのうちに
はるはきにけり
うくひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
Ещё снег не сошёл —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слёз соловьиных.

梅かえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
うめかえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..

春たては
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
はるたては
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…

はるやとき
花やおそきと
ききわかむ
鶯たにも
なかすもあるかな
はるやとき
はなやおそきと
ききわかむ
うくひすたにも
なかすもあるかな
Все хочу я узнать,
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…

春きぬと
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
はるきぬと
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

花のかを
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
はなのかを
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..

うくひすの
谷よりいつる
こゑなくは
春くることを
たれかしらまし
うくひすの
たによりいつる
こゑなくは
はるくることを
たれかしらまし
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..

春たてと
花もにほはぬ
山さとは
ものうかるねに
鶯そなく
はるたてと
はなもにほはぬ
やまさとは
ものうかるねに
うくひすそなく
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…

野辺ちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
のへちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
Близ цветущих лугов
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…

春はただ
昨日ばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
鳴かぬ今日かな
はるはただ
きのふばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
なかぬけふかな
Весна лишь
Вчера [кончилась],
Но соловей,
[Видно, решив], что только весной надо петь,
Сегодня не поет![350] —
350. Танка помещена в Кимутадасю.
来たれども
言ひしなれねば
鴬の
君に告げよと
教へてぞ鳴く
きたれども
いひしなれねば
うぐひすの
きみにつげよと
おしへてぞなく
Вот пришел я,
Но не смею заговорить.
А соловей
Рассказать тебе о моем приходе
Учит меня в песне своей[481], —
481. Угуису – «соловей» включает в себя слово уку – «печальный».
蓬生ひて
荒れたる宿を
鴬の
人来と鳴くや
たれとか待たむ
よもぎおひて
あれたるやどを
うぐひすの
ひとくとなくや
たれとかまたむ
В плющом заросшем
Ветхом доме моем
Соловей
Поет, что кто-то придет,
Но кого мне ждать?[480]
480. Танка приводится в Кокинсю, 19.
冬<木>成
春去来者
朝尓波
白露置
夕尓波
霞多奈妣久
汗瑞能振
樹奴礼我之多尓
鴬鳴母
ふゆこもり
はるさりくれば
あしたには
しらつゆおき
ゆふへには
かすみたなびく
****
こぬれがしたに
うぐひすなくも
Скрыто все зимой…
А когда придет весна,
Рано поутру —
Ляжет белая роса,
А по вечерам —
Всюду стелется туман,
И в тени густых ветвей
На горе Косэяма
Соловей поет!

桑門寡言晤
策杖事迎逢
以此芳春節
忽值竹林風
求友鶯嫣樹
含香花笑叢
雖喜遨遊志
還媿乏雕蟲

Не с кем поговорить одинокому монаху.
Оперся я на посох и в путь отправился.
В эту цветущую пору весеннюю
С ветром из рощи бамбуковой встретился.
Камышовка в деревьях зовёт друга песней.
Сквозь листву цветов ароматы доносятся.
Радостны думы во время прогулки.
Но вернулся — и стыдно, что жалкие строки сложились
8
五言翫花鶯、一首

№ 8. Любуюсь цветами и камышовкой

五言春日翫鶯梅、一首
五言、春日鶯梅を翫ぶ、一首
№ 10. Пятисложное. Весенним днём любуюсь камышёвкой и сливой.

聊乘休假景
入苑望青陽
素梅開素靨
嬌鶯弄嬌聲
對此開懷抱
優足暢愁靨
不知老將至
但事酌春觴
いささか休假の景に乘じて
苑に入り青陽を望む
素梅そばい素靨そようを開き
嬌鶯きょうおう嬌聲きょうせいを弄す
これに對して懷抱かいほうを開く
優に愁情をぶるに足る
老の將に至らんとするを知らず
ただ春觴しゅんしょうむを事とす
Лишь выдалось мне время для досуга,
Я в сад пришёл весной полюбоваться,
Где белые сливы раскрывают белизну улыбок,
А нежной камышёвки всё льётся нежный голос!
И вторя им, я отпущу все тягостные думы.
Их красота рассеет чувство грусти.
Не думая о том, что скоро придёт старость,
Я занят только тем, что пью вино весны!
10
烏梅乃波奈
知良麻久怨之美
和我曽乃々
多氣乃波也之尓
<于>具比須奈久母
うめのはな
ちらまくをしみ
わがそのの
たけのはやしに
うぐひすなくも
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу
* А[бэ] Окисима—в тексте фамилия дана сокращенно; большинство предполагает, что это фамилия Абэ.
波流佐礼婆
許奴礼我久利弖
宇具比須曽
奈岐弖伊奴奈流
烏梅我志豆延尓
はるされば
こぬれがくりて
うぐひすぞ
なきていぬなる
うめがしづえに
Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!

波流能努尓
奈久夜汙隅比須
奈都氣牟得
和何弊能曽能尓
汙米何波奈佐久
はるののに
なくやうぐひす
なつけむと
わがへのそのに
うめがはなさく
Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!

烏梅能波奈
知利麻我比多流
乎加肥尓波
宇具比須奈久母
波流加多麻氣弖
うめのはな
ちりまがひたる
をかびには
うぐひすなくも
はるかたまけて
На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…

玉管吐陽氣
春色啟禁園
望山智趣廣
臨水仁懷敦
松風催雅曲
鶯哢添談論
今日良醉德
誰言湛露恩

Яшмовая флейта исторгает светлую ки-энергию.
Цвета весны заполняют Запретный сад.
Засмотришься на горы – мудрые деяния ширятся.
В воду заглянешь – гуманность, в сердце сокрытая, разгорается.
Ветер, что в соснах, доносит изящную мелодию.
Пение камышёвки сливается с речами учёными.
Как же сегодня я пьян добродетелью!
И стоит ли уж поминать милости, как роса, обильные?
19
蹔以三餘暇
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春

Воспользовался я тремя порами досуга.
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
21
花色花枝染
鶯吟鶯谷新
臨水開良宴
泛爵賞芳春

Цвета цветов окрасили цветущие все ветви!
Напевы камышёвок долину камышёвок обновляют!
К воде приблизились, начав хороший пир!
В плывущей чарки аромате – отрада вся весны!
59
于遇比須能
於登企久奈倍尓
烏梅能波奈
和企弊能曽能尓
佐伎弖知流美由
うぐひすの
おときくなへに
うめのはな
わぎへのそのに
さきてちるみゆ
Услышав звуки песни соловьиной,
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…

和我夜度能
烏梅能之豆延尓
阿蘇毗都々
宇具比須奈久毛
知良麻久乎之美
わがやどの
うめのしづえに
あそびつつ
うぐひすなくも
ちらまくをしみ
У дома моего
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…

宇具比須能
麻知迦弖尓勢斯
宇米我波奈
知良須阿利許曽
意母布故我多米
うぐひすの
まちかてにせし
うめがはな
ちらずありこそ
おもふこがため
Душистых слив цветы,
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!

真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
春去者
乎呼理尓乎呼里
鴬<之
鳴>吾嶋曽
不息通為
はるされば
ををりにををり
うぐひすの
なくわがしまぞ
やまずかよはせ
Мой сад игрушечный,
Где вешнею порой
Поет, не умолкая, соловей
И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,
Ты постоянно посещай, мой друг!
[Неизвестный автор]
* Сад игрушечный (сима) — в саду у дома принято было устраивать искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
吾皇
神乃命乃
高所知
布當乃宮者
百樹成
山者木高之
落多藝都
湍音毛清之
鴬乃
来鳴春部者
巌者
山下耀
錦成
花咲乎呼里
左<壮>鹿乃
妻呼秋者
天霧合
之具礼乎疾
狭丹頬歴
黄葉散乍
八千年尓
安礼衝之乍
天下
所知食跡
百代尓母
不可易
大宮處
わがおほきみ
かみのみことの
たかしらす
ふたぎのみやは
ももきもり
やまはこだかし
おちたぎつ
せのおともきよし
うぐひすの
きなくはるへは
いはほには
やましたひかり
にしきなす
はなさきををり
さをしかの
つまよぶあきは
あまぎらふ
しぐれをいたみ
さにつらふ
もみちちりつつ
やちとせに
あれつかしつつ
あめのした
しらしめさむと
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!
[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]
百濟野乃
芽古枝尓
待春跡
居之鴬
鳴尓鶏鵡鴨
くだらのの
はぎのふるえに
はるまつと
をりしうぐひす
なきにけむかも
В поле Кудара
На старых ветках хаги
Приют себе нашедший соловей,
Весны прихода ожидая,
Наверное, давно уже запел!
* Хаги — название дерева, цветов (см. п. 19).
打霧之
雪者零乍
然為我二
吾宅乃苑尓
鴬鳴裳
うちきらし
ゆきはふりつつ
しかすがに
わぎへのそのに
うぐひすなくも
Туман кругом
И белый снег идёт…
И всё-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поёт!

大伴宿祢家持鴬歌一首

Песня Отомо Якамоти о соловье

霞立
野上乃方尓
行之可波
鴬鳴都
春尓成良思
かすみたつ
ののへのかたに
ゆきしかば
うぐひすなきつ
はるになるらし
Когда отправился
В далекие поля,
Где встала дымка легкая тумана,
Я вдруг услышал трели соловья…
Наверное, весна уже настала!

鴬之
生卵乃中尓
霍公鳥
獨所生而
己父尓
似而者不鳴
己母尓
似而者不鳴
宇能花乃
開有野邊従
飛翻
来鳴令響
橘之
花乎居令散
終日
雖喧聞吉
幣者将為
遐莫去
吾屋戸之
花橘尓
住度鳥
うぐひすの
かひごのなかに
ほととぎす
ひとりうまれて
ながちちに
にてはなかず
ながははに
にてはなかず
うのはなの
さきたるのへゆ
とびかけり
きなきとよもし
たちばなの
はなをゐちらし
ひねもすに
なけどききよし
まひはせむ
とほくなゆきそ
わがやどの
はなたちばなに
すみわたれとり
Случилось раз у соловья —
Из соловьиного яйца
Кукушка
Родилась на свет,
Она не пела,
Как отец,
И не умела петь,
Как мать,
И прилетев сюда, с полей,
Где расцвели унохана,
Так громко стала распевать,
Что померанцев лепестки
На землю стали опадать,
И пела целый долгий день,
Но сладко было слушать мне…
Не улетай же далеко!
Тебе взамен подарок дам!
Здесь, где находится мой дом,
Средь померанцевых цветов
Ты поселись, живи всегда
И целый день мне песни пой!
* Легенда о кукушке была широко распространена в старину. О ней упоминается и в п. 4166. Эта нагаута цитируется в позднейших книгах и произведениях (СН).
* Унохана — летние цветы, считаются любимыми цветами кукушки, как и померанцы.
打霏
春立奴良志
吾門之
柳乃宇礼尓
鴬鳴都
うちなびく
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ
С туманом, стелющимся по долинам,
Пришла, как видно, вешняя пора:
Вблизи моих ворот,
Вверху, на ветках ивы,
Запел сегодня соловей!
* См. п. 1443.

* Включено также в Гёкуёсю, 35
梅花
開有岳邊尓
家居者
乏毛不有
鴬之音
うめのはな
さけるをかへに
いへをれば
ともしくもあらず
うぐひすのこゑ
Оттого, что дом мой у холма,
Где цветут теперь
Цветы душистой сливы,
Для меня не редкость слышать ныне
Пенье соловья!

春霞
流共尓
青柳之
枝喙持而
鴬鳴毛
はるかすみ
ながるるなへに
あをやぎの
えだくひもちて
うぐひすなくも
Лишь над землею медленно поплыли
Весны туманы дымкой голубой,
Как сразу на зеленой иве
Уже поет, порхая, соловей
И в клюве держит ветку молодую!

冬隠
春去来之
足比木乃
山二文野二文
鴬鳴裳
ふゆこもり
はるさりくれば
あしひきの
やまにものにも
うぐひすなくも
Скрытое зимой дает ростки весною…
Кажется, пришла весенняя пора,
И на горных склонах распростертых,
И в долинах
Соловей поет!

紫之
根延横野之
春野庭
君乎懸管
鴬名雲
むらさきの
ねばふよこのの
はるのには
きみをかけつつ
うぐひすなくも
В Ёкону, на полях весенних,
Где мурасаки — нежная трава пустила корни,
Без конца,
О друге дорогом тоскуя,
Поет, не умолкая соловей!
* Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).
* Ёбукодори — см. п.1822.
春之<在>者
妻乎求等
鴬之
木末乎傳
鳴乍本名
はるされば
つまをもとむと
うぐひすの
こぬれをつたひ
なきつつもとな
Когда приходит вешняя пора,
Среди верхушек молодых деревьев,
От ветки к ветке соловей летит,
Жену там ищет он и плачет он все время,
Никак себе покоя не найдет…

梓弓
春山近
家居之
續而聞良牟
鴬之音
あづさゆみ
はるやまちかく
いへをれば
つぎてきくらむ
うぐひすのこゑ
От гор весенних, там, где ясеневый лук
Натягивают вешнею порою,
Мой дом недалеко,
И, верно, оттого
Все время песни соловьиные я слышу…

打靡
春去来者
小竹之末丹
尾羽打觸而
鴬鳴毛
うちなびく
はるさりくれば
しののうれに
をはうちふれて
うぐひすなくも
Ах, оттого что наступила
Туманная весенняя пора,
Верхушек мелкого бамбука
Хвостом и крыльями касаясь,
Не умолкая, соловей поет!

山際尓
鴬喧而
打靡
春跡雖念
雪落布沼
やまのまに
うぐひすなきて
うちなびく
はるとおもへど
ゆきふりしきぬ
“Коль соловей поет
В горах окрестных,
То значит, вновь пришла с туманами весна”,—
Так думал я, но думал я напрасно:
Все вновь покрыто снежной пеленой…

梅枝尓
鳴而移<徙>
鴬之
翼白妙尓
沫雪曽落
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あわゆきぞふる
На крылья соловья, что с песнею порхает
Среди ветвей, где сливы белый цвет,
На крылья эти,
Белизной сверкая,
Как пена легкая, ложится вешний снег.

鴬之
春成良思
春日山
霞棚引
夜目見侶
うぐひすの
はるになるらし
かすがやま
かすみたなびく
よめにみれども
Наполненная соловьиной песней,
Пришла, как видно, вешняя пора —
И Касуга-гора
Покрылась легкой дымкой,
И даже ночью дымка мне видна…

朝旦
吾見柳
鴬之
来居而應鳴
森尓早奈礼
あさなさな
わがみるやなぎ
うぐひすの
きゐてなくべく
もりにはやなれ
Ax, ива, на которую смотрю
Я утро каждое, прошу тебя:
Скорее в рощу превратись,
Где соловей, весною прилетя,
Нам сможет песни радостные петь!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
鴬之
木傳梅乃
移者
櫻花之
時片設奴
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ
Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То значит
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!

何時鴨
此夜乃将明
鴬之
木傳落
<梅>花将見
いつしかも
このよのあけむ
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
О, скоро ль ночь
Здесь сменится рассветом
И сливы белые смогу я увидать,
Где соловей, летая между веток,
На землю падать заставляет лепестки…

白雪之
常敷冬者
過去家良霜
春霞
田菜引野邊之
鴬鳴焉
しらゆきの
つねしくふゆは
すぎにけらしも
はるかすみ
たなびくのへの
うぐひすなくも
Дни зимние, когда покрыто было
Все белым снегом,
Видимо, прошли:
В полях, где стелются весенние туманы,
Запел сегодня соловей!

春<山>
<友>鴬
鳴別
<眷>益間
思御吾
はるやまの
ともうぐひすの
なきわかれ
かへりますまも
おもほせわれを
Как соловьи, что плача расстаются
В долинах Касуга, когда приходит день,
Вот так и мы…
Но на пути обратном,
Идя домой, подумай обо мне!

春山
霧惑在

我益
物念哉
はるやまの
きりにまとへる
うぐひすも
われにまさりて
ものもはめやも
И даже соловей, блуждающий в тумане
Среди весенних гор,—
Ведь даже соловей
Не может тосковать с такою силой,
Как я тоскую о тебе!

春去者
先鳴鳥乃
鴬之
事先立之
君乎之将待
はるされば
まづなくとりの
うぐひすの
ことさきだちし
きみをしまたむ
Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
Любимый мой, я буду ждать тебя!
[Ответная песня]
鴬之
徃来垣根乃
宇能花之
厭事有哉
君之不来座
うぐひすの
かよふかきねの
うのはなの
うきことあれや
きみがきまさぬ
У плетня,
Где пролетает соловей,
Расцвели цветы унохана…
Не случилось ли беды какой? —
Не приходит милый мой сюда!

折りつれは
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
をりつれは
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и её ароматом
пропитался рукав —
привлечённый благоуханьем,
соловей рассыпает трели…

鹿脊之山
樹立矣繁三
朝不去
寸鳴響為
鴬之音
かせのやま
こだちをしげみ
あささらず
きなきとよもす
うぐひすのこゑ
На горе Касэ густые рощи.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.

鶯の
笠にぬふといふ
梅花
折りてかささむ
おいかくるやと
うくひすの
かさにぬふといふ
うめのはな
をりてかささむ
おいかくるやと
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
86. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
まつ人も
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつる花を
をりてけるかな
まつひとも
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつるはなを
をりてけるかな
Я под вишнею ждал,
по милой, увы, не дождался —
и тогда для неё
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…

鶯の
なくのへことに
きて見れは
うつろふ花に
風そふきける
うくひすの
なくのへことに
きてみれは
うつろふはなに
かせそふきける
По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…

吹く風を
なきてうらみよ
鶯は
我やは花に
手たにふれたる
ふくかせを
なきてうらみよ
うくひすは
われやははなに
てたにふれたる
Пой же, пой, соловей!
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя —
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..

ちる花の
なくにしとまる
物ならは
我鶯に
おとらましやは
ちるはなの
なくにしとまる
ものならは
われうくひすに
おとらましやは
Коль цветы удержать
поможет печальная песня
или горестный плач —
нынче в скорбном своем усердье
соловью уступать не желаю!..

花のちる
ことやわひしき
春霞
たつたの山の
うくひすのこゑ
はなのちる
ことやわひしき
はるかすみ
たつたのやまの
うくひすのこゑ
Опечален ли он
тем, что с вишен цветы опадают?
В вешней дымке звучат,
над горою Тацута льются
соловьиные звонкие трели…
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
うくひすのなくをよめる

そせい
うくひすのなくをよめる

そせい
Слагаю песню о поющем соловье

Сосэй
101. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
鶯の花の木にてなくをよめる

みつね
鶯の花の木にてなくをよめる

みつね
Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Осикоти-но Мицунэ

しるしなき
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
花ならなくに
しるしなき
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
はなならなくに
Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…

やよひにうくひすのこゑのひさしうきこえさりけるをよめる

つらゆき
やよひにうくひすのこゑのひさしうきこえさりけるをよめる

つらゆき
Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья

Ки-но Цураюки
106. 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
なきとむる
花しなけれは
うくひすも
はては物うく
なりぬへらなり
なきとむる
はなしなけれは
うくひすも
はてはものうく
なりぬへらなり
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…

こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへき春かは
こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへきはるかは
Пой же, пой, соловей,
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!

うくひす

藤原としゆきの朝臣
うくひす

藤原としゆきの朝臣
Соловей

Фудзивара-но Тосиюки
Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.
心から
花のしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
鳥のなくらむ
こころから
はなのしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
とりのなくらむ
Сам сюда прилетел,
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..

今いくか
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
いまいくか
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…

わかそのの
梅のほつえに
鶯の
ねになきぬへき
こひもするかな
わかそのの
うめのほつえに
うくひすの
ねになきぬへき
こひもするかな
Там, на сливе в саду,
поет соловей безутешно
песню горькой любви.
Вместе с ним хочу я заплакать —
ведь и я от любви страдаю!..

我のみや
世をうくひすと
なきわひむ
人の心の
花とちりなは
われのみや
よをうくひすと
なきわひむ
ひとのこころの
はなとちりなは
Верно, мне суждено
оплакивать горести мира
соловьем меж ветвей —
вижу, как увядает, блекнет
цвет любви у милого в сердце…

世にふれは
事のはしけき
くれ竹の
うきふしことに
鶯そなく
よにふれは
ことのはしけき
くれたけの
うきふしことに
うくひすそなく
Так к концу мы идем,
и множатся скорбные пени,
словно листья в лесу,
где на каждом ростке бамбука
соловей выводит коленца…

梅花
見にこそきつれ
鶯の
人く人くと
いとひしもをる
うめのはな
みにこそきつれ
うくひすの
ひとくひとくと
いとひしもをる
Вот пришел я сюда
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..»
382. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья камышовки, может толковаться как «человек пришел».
鶯の
こそのやとりの
ふるすとや
我には人の
つれなかるらむ
うくひすの
こそのやとりの
ふるすとや
われにはひとの
つれなかるらむ
Милый мой охладел —
иль стала я впрямь старовата?
Я теперь для него
лишь гнездо, где прошлой весною
распевал соловей беспечно…

あをやきを
かたいとによりて
鶯の
ぬふてふ笠は
梅の花かさ
あをやきを
かたいとによりて
うくひすの
ぬふてふかさは
うめのはなかさ
Нынче сливовый цвет
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
406. Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
春野尓
霞多奈毗伎
宇良悲
許能暮影尓
鴬奈久母
はるののに
かすみたなびき
うらがなし
このゆふかげに
うぐひすなくも
В полях весеннею порою
Воздушной дымкой стелется туман,
И грустно на душе…
Ах, как поёт сегодня
В лучах вечерних солнца соловей!

和歌所にて、関路鶯といふことを

太上天皇
和歌所にて、関路鶯といふことを

太上天皇
Готоба-но ин
太上天皇=後鳥羽院
鶯の
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
うぐひすの
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
Уж соловей запел,
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
* Гора «Застава встреч» — постоянный образ, часто употреблявшийся в ироническом значении: на этой горе, у заставы, обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась. Автор использует прием аллюзии — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [5]):
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
あづさゆみ
はる山ちかく
家居して
たえず聞きつる
鶯の声
あづさゆみ
はるやまちかく
いへいして
たえずききつる
うぐひすのこゑ
Стремительно, — словно стрела из лука,
Пришла весна.
Я поселился возле гор
И слушаю всё время
Трели соловья!
* (Словно) стрела из лука — стилистическое традиционное введение (дзё) к слову хару — «весна», присоединяемое к этому слову с помощью омонимической метафоры: хару — «весна» ассоциируется с хару — «натягивать». Автор использует намек на песню неизвестного автора из «Манъёсю» [1829]:
Словно стрела из лука,
Стремительно настала
Весна...
Вон кто-то поселился под горою —
Целыми днями слушает, наверно, соловья...
鶯の
涙のつらら
うちとけて
古巣ながらや
春をしるらむ
うぐひすの
なみだのつらら
うちとけて
ふるすながらや
はるをしるらむ
Оттаяли
Замёрзшие зимою
Слёзы соловья:
Даже в гнездо его в ущелье
Пришла весна.
* Слёзы соловья — пение птиц, а также «голоса» насекомых и некоторых животных (например, оленя) обозначались в японском языке словом наку — «плакать». Зимой соловей, как известно, молчит. Отсюда образ замерзших слез, которые весною, соответственно, оттаивают, В песне ясно просматривается намек на танка императрицы Нидзё из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [4]):
Снегом запорошённая,
Пришла весна.
Соловьиные слёзы
Замёрзшие,
Верно, оттают теперь...
谷川の
うち出づる波も
声たてつ
鶯さそへ
春の山風
たにかはの
うちいづるなみも
こゑたてつ
うぐひすさそへ
はるのやまかぜ
Вздымая с рёвом волны,
В ущелье
Уже бежит река.
О ты, весенний горный ветер!
Скорее замани к нам соловья!
* Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», т.е. прежде всего — в столицу. Его всегда с нетерпением ждали. В качестве прототипа использованы две песни из «Кокинсю» (свиток «Песни весны») — Минамото Масадзуми [12]:
В ущелье дует ветер, разгоняя
На горных реках лед.
Над полыньями
Волн белеют гребешки,
Быть может, первые цветы весны?

и Томонори [13]:
О ветер!
Понеси в ущелье
Цветов весенний аромат,
Чтобы скорей привлечь в селенье
Соловья.
思ふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
花の宿かせ
野辺の鶯
おもふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
はなのやどかせ
のべのうぐひす
Сгустились сумерки в полях,
Где мы, сердечные друзья,
Так долго загуляли.
О, приюти нас, соловей,
Среди твоих цветов!
* Прототип песни — танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [95]):
Весна...
С друзьями близкими
Так хочется забраться в горы,
Там загулять до темноты,
А уж ночлег нашли бы где-нибудь!
Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй оценил песню как «чарующую», однако заметил, не слишком ли много позаимствовал автор у своего предшественника Сосэй-хоси.
霞たつ
春の山べに
桜花
あかず散るとや
鶯のなく
かすみたつ
はるのやまべに
さくらばな
あかずちるとや
うぐひすのなく
Чу! Голос соловья
С горы Тацута,
Окутанной весенней дымкой.
Не о цветах ли опадающих
Грустит он?

鶯を

菅贈太政大臣
鶯を

菅贈太政大臣
На тему «Соловей»

Митидзанэ

谷深み
春の光の
おそければ
雪につつめる
鶯の声
たにふかみ
はるのひかりの
おそければ
ゆきにつつめる
うぐひすのこゑ
В глубокое ущелье наконец
Проник весенний свет,
И из тумана снежного
Послышалась
Трель соловья.

降る雪に
色まどはせる
梅の花
うぐひすのみや
わきてしのばむ
ふるゆきに
いろまどはせる
うめのはな
うぐひすのみや
わきてしのばむ
Снег все идет,
И отыскать в его тумане
Слив белые цветы
Лишь может соловей,
Что за зиму по ним истосковался.

安之比奇能
山谷古延氐
野豆加佐尓
今者鳴良武
宇具比須乃許恵
あしひきの
やまたにこえて
のづかさに
いまはなくらむ
うぐひすのこゑ
Пролетев распростертые
Горы, долины,
На холме, средь весенних полей,
Всюду, всюду теперь раздается
Соловьиная трель!

鴬能
奈久々良多尓々
宇知波米氐
夜氣波之奴等母
伎美乎之麻多武
うぐひすの
なくくらたにに
うちはめて
やけはしぬとも
きみをしまたむ
Пускай среди долин далеких,
Где пенья соловья не слышно никогда,
Я буду брошена в костер,
Умру сожженной,
Я все равно тебя не перестану ждать!

忽沈枉疾累旬痛苦
祷恃百神且得消損
而由身體疼羸筋力怯軟
未堪展謝係戀弥深
方今春朝春花流馥於春苑
春暮春鴬囀聲於春林
對此節候琴罇可翫矣
雖有乗興之感不耐策杖之勞
獨臥帷幄之裏
聊作寸分之歌
軽奉机下犯解玉頤
其詞曰

Неожиданно сражен тяжелой болезнью. Уже много недель страдаю от болей. Просил и молил сотни богов, и теперь мне стало немного легче. Но я все еще немощен и слаб, и нет у меня сил навестить тебя и выразить свою благодарность. Все растет и растет тоска о тебе. Теперь уже разгар весны. По утрам в садах чудесно благоухают весенние цветы, по вечерам в лесах весенний соловей поет свои песни. В такое время года нужно играть на кото и веселиться, распивая вино. Я полон желания радоваться, но не в состоянии выйти из дома даже с палкой в руках. И лежу один за ширмой и складываю понемногу небольшие песни. Я подношу их тебе, чтобы ты посмеялся над ними. Вот что говорю я в этих песнях…

宇具比須乃
奈枳知良須良武
春花
伊都思香伎美登
多乎里加射左牟
うぐひすの
なきちらすらむ
はるのはな
いつしかきみと
たをりかざさむ
От пенья соловья весенние цветы,
Наверно, будут скоро осыпаться,
Когда, скажи, мой друг,
С тобою их сорвём
И будем вместе украшаться ими?

宇具比須能
伎奈久夜麻夫伎
宇多賀多母
伎美我手敷礼受
波奈知良米夜母
うぐひすの
きなくやまぶき
うたがたも
きみがてふれず
はなちらめやも
Цветы ямабуки, где поселился соловей,
Где будут его трели раздаваться,
Пока, придя хоть раз,
Не тронешь ты рукой,
До той поры цветы не станут осыпаться.
* Цветы ямабуки — ярко-золотистого цвета из семейства роз, похожие на шиповник
夜麻扶枳能
之氣美<登>毗久々
鴬能
許恵乎聞良牟
伎美波登母之毛
やまぶきの
しげみとびくく
うぐひすの
こゑをきくらむ
きみはともしも
Ямабуки цветы чудесно расцвели,
И, верно, слушаешь ты песни соловья,
Порхающего там
В густой тени ветвей,—
И как же я завидую тебе!

宇具比須波
伊麻波奈可牟等
可多麻氐<婆>
可須美多奈妣吉
都奇波倍尓都追
うぐひすは
いまはなかむと
かたまてば
かすみたなびき
つきはへにつつ
Когда нетерпеливо ждал,
Чтоб соловьи запели песни,
Туман весенней дымкой
Всё закрыл.
Проходит месяц в ожидании напрасном…

毎時尓
伊夜目都良之久
八千種尓
草木花左伎
喧鳥乃
音毛更布
耳尓聞
眼尓視其等尓
宇知嘆
之奈要宇良夫礼
之努比都追
有争波之尓
許能久礼<能>
四月之立者
欲其母理尓
鳴霍公鳥
従古昔
可多<里>都藝都流
鴬之
宇都之真子可母
菖蒲
花橘乎
𡢳嬬良我
珠貫麻泥尓
赤根刺
晝波之賣良尓
安之比奇乃
八丘飛超
夜干玉<乃>
夜者須我良尓

月尓向而
徃還
喧等余牟礼杼
何如将飽足
ときごとに
いやめづらしく
やちくさに
くさきはなさき
なくとりの
こゑもかはらふ
みみにきき
めにみるごとに
うちなげき
しなえうらぶれ
しのひつつ
あらそふはしに
このくれの
うづきしたてば
よごもりに
なくほととぎす
いにしへゆ
かたりつぎつる
うぐひすの
うつしまこかも
あやめぐさ
はなたちばなを
をとめらが
たまぬくまでに
あかねさす
ひるはしめらに
あしひきの
やつをとびこえ
ぬばたまの
よるはすがらに
あかときの
つきにむかひて
ゆきがへり
なきとよむれど
なにかあきだらむ
Каждый новый срок в году
Удивительно хорош.
Травы разные цветут,
И деревья, и цветы.
И по-разному поют
Птицы певчие в садах.
Каждый раз, как слышу их,
Каждый раз, как вижу их,
В глубине души грущу,
И томлюсь, и сохну я,
Вспоминая каждый раз
О кукушке дорогой!
А пока тоскую я,
Приближается апрель,
И становится густа
На деревнях листва,
И кукушка там поет,
Прячась в темноте ночной.
С незапамятных времен,
Говорят, передают,
Будто правда, что она —
Соловьиное дитя!
До тех пор
Пока в саду
Девы юные, сорвав
Нежных ирисов цветы
И цветы татибана,
Не нанижут их на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Милая кукушка та
Напролет весь долгий день
С ярко рдеющей зарей
Над вершинами летит
Ближних распростертых гор,
Ягод тутовых черней
Черной ночью напролет,
То летит она к луне
Предрассветной,
То опять возвращается назад.
И разносится в тиши
Кукование ее.
И пускай она поет,
Не устану слушать я,
Не устану никогда
Наслаждаться ею вновь!
20-й день [3-й луны]
袖垂而
伊射吾苑尓
鴬乃
木傳令落
梅花見尓
そでたれて
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみに
Опустив рукав,
Скорей пойдемте в сад
Любоваться белыми цветами
Прекрасных слив, где соловей порхает,
На землю падать заставляя лепестки…
* Опустив рукав — т. е. запросто, так как во время церемоний и совершения различных дел их обычно подвязывают.
御苑布能
竹林尓
鴬波
之波奈吉尓之乎
雪波布利都々
みそのふの
たけのはやしに
うぐひすは
しばなきにしを
ゆきはふりつつ
В саду,
Средь зарослей бамбука
Так часто пел, порхая, соловей…
И все же меж деревьев и ветвей
Идет, конца не зная, белый снег…

鴬能
鳴之可伎都尓
<々>保敝理之
梅此雪尓
宇都呂布良牟可
うぐひすの
なきしかきつに
にほへりし
うめこのゆきに
うつろふらむか
Внутри ограды,
Там, где соловей недавно пел,
Благоухающие сливы
От снега белого, что падает теперь,
Быть может, опадут, увянув?..

宇具比須乃
許恵波須疑奴等
於毛倍杼母
之美尓之許己呂
奈保古非尓家里
うぐひすの
こゑはすぎぬと
おもへども
しみにしこころ
なほこひにけり
Я думал:
Миновало время,
Когда звенели трели соловья,
Но сердце, тронутое зазвучавшей песней,
Опять исполнено любви к тебе.
* Песня обращена к Охара Имаки. Такое преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах по отношению к другу было в обычаях того времени (см. кн. V).
三雪布流
布由波祁布能未
鴬乃
奈加牟春敝波
安須尓之安流良之
みゆきふる
ふゆはけふのみ
うぐひすの
なかむはるへは
あすにしあるらし
Зима, когда ложится снег чудесный,
Лишь нынче с нами.
С завтрашнего дня
Придет, как видно, вешняя пора,
И соловей споет тогда нам песни.
* Приветственная песня хозяина, обращенная к гостям.
安良多末能
等之由伎我敝理
波流多々婆
末豆和我夜度尓
宇具比須波奈家
あらたまの
としゆきがへり
はるたたば
まづわがやどに
うぐひすはなけ
Идут, сменяясь,
Новояшмовые годы,
И вот, когда повеет вдруг весной,
О, прежде всех у моего родного дома
Ты, соловей, свои нам песни спой!

打奈婢久
波流等毛之流久
宇具比須波
宇恵木之樹間乎
奈<枳>和多良奈牟
うちなびく
はるともしるく
うぐひすは
うゑきのこまを
なきわたらなむ
Хочу, чтоб соловей
Здесь с песней пролетел
Между деревьями, посаженными нами,
Указывая всем, что к нам пришла весна
Со стелющимся по земле туманом.

梅が枝に
鳴きてうつろふ
うぐひすの
羽根しろたへに
あは雪ぞふる
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あはゆきぞふる
По веткам с песней
Порхает соловей,
И сыплются
Ему на крылышки
Снежинки белые...

まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥の音も軒近く、いづれの木末も花なれや。
まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥うぐひすの音も軒近く、いづれの木末も花なれや。
Сначала они открыли дверь на восток и посмотрели: они увидели весенний пейзаж. Слива и сакура в полном цвету, ветви плакучей ивы колышутся на весеннем ветру, из лёгкого тумана, где-то под крышей, раздаётся голос камышовки. Все ветви деревьев усыпаны цветами.

うめの花
ちるてふなべに
春雨の
ふりでつゝなく
鶯のこゑ
うめのはな
ちるてふなべに
はるさめの
ふりでつつなく
うぐひすのこゑ


鶯の
いとによるてふ
玉やなぎ
ふきなみだりそ
春のやま風
うぐひすの
いとによるてふ
たまやなぎ
ふきなみだりそ
はるのやまかぜ


五月雨に
春のみや人
くるときは
郭公をや
うぐひすにせむ
さみだれに
はるのみやひと
くるときは
ほととぎすをや
うぐひすにせむ


ねにたてゝ
なかぬ日はなし
鶯の
昔のはるを
思ひやりつゝ
ねにたてゝ
なかぬひはなし
うぐひすの
むかしのはるを
おもひやりつつ


谷寒み
いまだすだゝぬ
鶯の
なく聲わかみ
ひとのすさめぬ
たにさむみ
いまだすだだぬ
うぐひすの
なくこゑわかみ
ひとのすさめぬ


鶯の
なきつる聲に
誘はれて
花のもとにぞ
われは來にける
うぐひすの
なきつるこゑに
さそはれて
はなのもとにぞ
われはきにける


花だにも
まださかなくに
鶯の
なくひと聲を
春とおもはむ
はなだにも
まださかなくに
うぐひすの
なくひとこゑを
はるとおもはむ


青柳の
絲よりはへて
おるはたを
いづれのやまの
鶯かきる
あをやぎの
いとよりはへて
おるはたを
いづれのやまの
うぐひすかきる


鶯に
身をあひかへば
散る迄も
わが物にして
花は見てまし
うぐひすに
みをあひかへば
ちるまでも
わがものにして
はなはみてまし


鶯の
雲居にわびて
鳴く聲を
春のさがとぞ
われはきゝつる
うぐひすの
くもゐにわびて
なくこゑを
はるのさがとぞ
われはききつる


春たては
雪のした水
うちとけて
谷のうくひす
いまそ鳴くなる
はるたては
ゆきのしたみつ
うちとけて
たにのうくひす
いまそなくなる
Пришла весна,
В долине,
Где под снегом
Талая вода,
Соловья трели.
Примерный перевод

山さとの
かきねに春や
しるからん
かすまぬさきに
鴬のなく
やまさとの
かきねにはるや
しるからむ
かすまぬさきに
うくひすのなく


むめの木に雪のふりけるに、うくひすのなきけれは、よめる

左京大夫顕輔
むめの木に雪のふりけるに、うくひすのなきけれは、よめる

左京大夫顕輔
Акисукэ

むめかえに
ふりつむ雪は
鴬の
はかせにちるも
花かとそみる
うめかえに
ふりつむゆきは
うくひすの
はかせにちるも
はなかとそみる


むめかかに
こゑうつりせは
鴬の
なく一えたは
をらましものを
うめかかに
こゑうつりせは
うくひすの
なくひとえたは
をらましものを


梅かえの
花にこつたふ
うくひすの
こゑさへにほふ
春の曙
うめかえの
はなにこつたふ
うくひすの
こゑさへにほふ
はるのあけほの


風わたる
のきはのむめに
鴬の
なきてこつたふ
春のあけほの
かせわたる
のきはのうめに
うくひすの
なきてこつたふ
はるのあけほの


たれもよも
またききそめし
鴬の
君にのみこそ
おとしはしむれ
たれもよも
またききそめし
うくひすの
きみにのみこそ
おとしはしむれ


鴬は
なへてみやこに
なれぬらん
ふるすにねをは
われのみそなく
うくひすは
なへてみやこに
なれぬらむ
ふるすにねをは
われのみそなく


たかさとの
春のたよりに
うくひすの
霞にとつる
やとをとふらん
たかさとの
はるのたよりに
うくひすの
かすみにとつる
やとをとふらむ


たにのとを
とちやはてつる
鴬の
まつにおとせて
春のくれぬる
たにのとを
とちやはてつる
うくひすの
まつにおとせて
はるのくれぬる


竹近く
よどこ寐はせじ
鶯の
鳴くこゑきけば
朝いせられず
たけちかく
よどこねはせじ
うぐひすの
なくこゑきけば
あさいせられず


この月の
年の餘りに
たゝざらば
鶯ははや
鳴きぞ志なまし
このつきの
としのあまりに
たたざらば
うぐひすははや
なきぞしなまし


あらたまの
年立帰る
朝より
またるる物は
うくひすのこゑ
あらたまの
としたちかへる
あしたより
またるるものは
うぐひすのこゑ
Тем утром,
Когда сменился год
На новый
Я жду лишь одного:
Камышовки голос!
Примерный перевод

氷たに
とまらぬ春の
谷風に
またうちとけぬ
鴬の声
こほりだに
とまらぬはるの
たにかぜに
まだうちとけぬ
うぐひすのこゑ
Даже лёд
Уже тает в долине
От тёплого ветра
Но то, что ещё не оттаяло —
Камышовки голос...
Примерный перевод
鴬の
声なかりせは
雪きえぬ
山さといかて
はるをしらまし
うぐひすの
こゑなかりせば
ゆききえぬ
やまざといかで
はるをしらまし
Если б не было
Голоса соловья,
Как бы узнали
О весне в горном селении,
Где снег ещё не стаял?
Примерный перевод
うくひすをよみ侍りける

大伴家持
うくひすをよみ侍りける

大伴家持
О камышовке

Отомо Якамоти

うちきらし
雪はふりつつ
しかすかに
わか家のそのに
鴬そなく
うちきらし
ゆきはふりつつ
しかすかに
わがいへのそのに
うぐひすぞなく
Будто дымкой,
Снегом идущим затянуто небо,
Но всё же
В саду возле дома
Камышовка поёт!
Примерный перевод

おほきさいの宮に宮内といふ人のわらはなりける時、たいこのみかとのおまへにさふらひけるほとに、おまへなる五葉にうくひすのなきけれは、正月はつねの日、つかうまつりける

宮内
おほきさいの宮に宮内といふ人のわらはなりける時、たいこのみかとのおまへにさふらひけるほとに、おまへなる五葉にうくひすのなきけれは、正月はつねの日、つかうまつりける

宮内
Когда служившая в покоях государыни девушка по прозванию Кунай была ребёнком, и по случаю прислуживала государю Дайго, в первом месяце, в первый день крысы, когда голос камышовки раздался с сосны гоё, преподнесла [государю]

Кунай
五葉 (гоё) — разновидность сосны.
松のうへに
なく鴬の
こゑをこそ
はつねの日とは
いふへかりけれ
まつのうへに
なくうぐひすの
こゑをこそ
はつねのひとは
いふべかりけれ
Услышали голос
Камышовки, которую ждали,
С сосны,
И потому сей день
"День первой песни" назовём же!..
Примерный перевод

つみたむる
ことのかたきは
鴬の
声するのへの
わかななりけり
つみたむる
ことのかたきは
うぐひすの
こゑするのべの
わかななりけり
То, что сложно
Собирать —
На поле,
Где поёт камышовка, —
Молодые травы!
Примерный перевод
Jp translation

* А ещё же "вакана" — как молодая девушка, "на" — местоимение "ты"
袖たれて
いさわかそのに
うくひすの
こつたひちらす
梅の花見む
そでたれて
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
Опустив рукава,
Пойдём в мой сад любоваться
На цветы сливы,
Которые роняет камышовка,
Летая меж ветвей...
Примерный перевод

青柳の
花田のいとを
よりあはせて
たえすもなくか
鴬のこゑ
あをやぎの
はなだのいとを
よりあはせて
たえずもなくか
うくひすのこゑ
Подобно
Переплетённым голубым
Ниточкам ив,
Не прерывается
Песня камышовки...
Примерный перевод
jp

縹 — светло-синий цвет
山里の卯の花にうくひすのなき侍りけるを

平公誠
山里の卯の花にうくひすのなき侍りけるを

平公誠
О поющей камышовке в цветах унохана возле горной хижины

Тайра Киндзанэ

卯の花を
ちりにしむめに
まかへてや
夏のかきねに
鴬のなく
うのはなを
ちりにしうめに
まかへてや
なつのかきねに
うくひすのなく
Неужто смешались
Со сливой опавшей
Цветы унохана?
Летом в ограде
Поёт камышовка!

Примерный перевод
* Опал цвет, не листья. Слива цветёт белым, как и унохана, отчего мысль, что камышовка приняла цветы унохана за цветы сливы и перепутала лето с весной.
うくひすの
すつくる枝を
折りつれは
こうはいかてか
うまむとすらん
うくひすの
すつくるえたを
をりつれは
こをはいかてか
うまむとすらむ


なくこゑは
あまたすれとも
鴬に
まさるとりのは
なくこそ有りけれ
なくこゑは
あまたすれとも
うくひすに
まさるとりのは
なくこそありけれ


鴬の
すはうこけとも
ぬしもなし
風にまかせて
いつちいぬらん
うくひすの
すはうこけとも
ぬしもなし
かせにまかせて
いつちいぬらむ


春風の
けさはやけれは
鴬の
花の衣も
ほころひにけり
はるかせの
けさはやけれは
うくひすの
はなのころもも
ほころひにけり


鴬の
なかむしろには
我そなく
花のにほひや
しはしとまると
うくひすの
なかむしろには
われそなく
はなのにほひや
しはしとまると


円融院のうへ、うくひすとほとときすといつれかまさると申せとおほせられけれは

大納言朝光
円融院のうへ、うくひすとほとときすといつれかまさると申せとおほせられけれは

大納言朝光
Дайнагон Асатэру

内より人の家に侍りける紅梅をほらせ給ひけるに、うくひすのすくひて侍りけれは、家あるしの女まつかくそうせさせ侍りける

よみ人しらす
内より人の家に侍りける紅梅をほらせ給ひけるに、うくひすのすくひて侍りけれは、家あるしの女まつかくそうせさせ侍りける

よみ人しらす
Автор неизвестен

勅なれは
いともかしこし
鴬の
やとはととはは
いかかこたへむ
ちよくなれは
いともかしこし
うくひすの
やとはととはは
いかかこたへむ


あたらしき
としにはあれとも
鴬の
なくねさへには
かはらさりけり
あたらしき
としにはあれとも
うくひすの
なくねさへには
かはらさりけり


天暦御時、大はん所のまへにうくひすのすをこうはいの枝につけてたてられたりけるを見て

一条摂政
天暦御時、大はん所のまへにうくひすのすをこうはいの枝につけてたてられたりけるを見て

一条摂政
Корэтада

花の色は
あかす見るとも
鴬の
ねくらの枝に
手ななふれそも
はなのいろは
あかすみるとも
うくひすの
ねくらのえたに
てななふれそも


たれにより
松をもひかん
鴬の
はつねかひなき
けふにもあるかな
たれにより
まつをもひかむ
うくひすの
はつねかひなき
けふにもあるかな


鴬の
なきつるなへに
かすかのの
けふのみゆきを
花とこそ見れ
うくひすの
なきつるなへに
かすかのの
けふのみゆきを
はなとこそみれ


亭子院京極のみやす所にわたらせたまうて、ゆみ御覧してかけ物いたさせ給ひけるに、ひけこに花をこきいれてさくらをとくらにして、山すけをうくひすにむすひすゑて、かくかきてくはせたりける

一条のきみ
亭子院京極のみやす所にわたらせたまうて、ゆみ御覧してかけ物いたさせ給ひけるに、ひけこに花をこきいれてさくらをとくらにして、山すけをうくひすにむすひすゑて、かくかきてくはせたりける

一条のきみ


谷の戸を
とちやはてつる
鴬の
まつにおとせて
はるもすきぬる
たにのとを
とちやはてつる
うくひすの
まつにおとせて
はるもすきぬる


ゆきかへる
春をもしらす
花さかぬ
み山かくれの
うくひすのこゑ
ゆきかへる
はるをもしらす
はなさかぬ
みやまかくれの
うくひすのこゑ


山部宿祢明人詠春鴬歌一首

Песня Ямабэ Акахито, воспевающая соловья

忽辱芳音翰苑凌雲
兼垂倭詩詞林舒錦
以吟以詠能ニ戀緒春可樂
暮春風景最可怜
紅桃灼々戯蝶廻花儛
翠柳依々嬌鴬隠葉歌
可樂哉
淡交促席得意忘言
樂矣美矣
幽襟足賞哉豈慮乎蘭蕙隔藂琴罇無用
空過令節物色軽人乎
所怨有此不能<黙><已>
俗語云以藤續錦
聊擬談咲耳

Неожиданно получил и принял, благоговея, благоуханные вести. Изящество письма превосходит небесные облака. Пожалованы были тобой и стихи. Пышный лес слов раскинут богатой парчой. То читая, то напевая их, я прогнал тоскливые думы и утешил мое сердце.
Весна — время наслаждения, но особенно восхищает красота последних ее дней: алые цветы персика в самом расцвете, веселящиеся бабочки танцуют, кружась вокруг цветов, голубые ивы низко, низко склонили ветви. Прелестный соловей поет песни, скрывшись в густой листве. В такое время следует веселиться и быть нам вместе. Сердцем мы понимаем друг друга, но нет слов, что могли бы все выразить. И хотя мы могли бы полностью насладиться красотой, вызывающей восхищение любящего изящество сердца, однако мы не можем быть вместе, не можем играть на кото и пить вино. Напрасно, видно, провожу я один дивное время, плененный цветами и птицами. Это поистине вызывает во мне глубокое сожаление. И поэтому не могу молчать. И подобно тому, как обычно говорится, “шить платье из грубых волокон фудзи после парчовых нарядов”, в ответ на твое изящное послание я подношу свое неумелое письмо, чтобы ты без жалости посмеялся над ним.

於保吉民能
麻氣乃麻尓々々
之奈射加流
故之乎袁佐米尓
伊泥氐許之
麻須良和礼須良
余能奈可乃
都祢之奈家礼婆
宇知奈妣伎
登許尓己伊布之
伊多家苦乃
日異麻世婆
可奈之家口
許己尓思出
伊良奈家久
曽許尓念出
奈氣久蘇良
夜須<家>奈久尓
於母布蘇良
久流之伎母能乎
安之比紀能
夜麻伎敝奈里氐
多麻保許乃
美知能等保家<婆>
間使毛
遣縁毛奈美
於母保之吉
許等毛可欲波受
多麻伎波流
伊能知乎之家登
勢牟須辨能
多騰吉乎之良尓
隠居而
念奈氣加比
奈具佐牟流
許己呂波奈之尓
春花<乃>
佐家流左加里尓
於毛敷度知
多乎里可射佐受
波流乃野能
之氣美<登>妣久々

音太尓伎加受
乎登賣良我
春菜都麻須等
久礼奈為能
赤裳乃須蘇能
波流佐米尓
々保比々豆知弖
加欲敷良牟
時盛乎
伊多豆良尓
須具之夜里都礼
思努波勢流
君之心乎
宇流波之美
此夜須我浪尓
伊母祢受尓
今日毛之賣良尓
孤悲都追曽乎流
おほきみの
まけのまにまに
しなざかる
こしををさめに
いでてこし
ますらわれすら
よのなかの
つねしなければ
うちなびき
とこにこいふし
いたけくの
ひにけにませば
かなしけく
ここにおもひで
いらなけく
そこにおもひで
なげくそら
やすけなくに
おもふそら
くるしきものを
あしひきの
やまきへなりて
たまほこの
みちのとほけば
まつかひも
やるよしもなみ
おもほしき
こともかよはず
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
こもりゐて
おもひなげかひ
なぐさむる
こころはなしに
はるはなの
さけるさかりに
おもふどち
たをりかざさず
はるののの
しげみとびくく
うぐひすの
こゑだにきかず
をとめらが
はるなつますと
くれなゐの
あかものすその
はるさめに
にほひひづちて
かよふらむ
ときのさかりを
いたづらに
すぐしやりつれ
しのはせる
きみがこころを
うるはしみ
このよすがらに
いもねずに
けふもしめらに
こひつつぞをる
Наш великий государь
Приказал уехать мне,
И, приказу покорясь,
Сразу тронулся я в путь.
И, придя, стал управлять
Я селением Коси,
Дальним, как небесный свод.
Хоть отважный был я муж,
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился я в труде,
Слег в постель,
Страдаю я,
День за днем
Сильней недуг.
И поэтому с тоской
Разным думам предаюсь,
И горюю, и ропщу.
Вспоминаю я с тоской
Дни минувшие свои.
Небо горестей моих
Неспокойно у меня.
Небо горьких дум моих
Лишь страдания полно.
Распростертые вокруг
Горы разделяют нас,
И далек к тебе мой путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Потому, любимый друг,
Не могу послать гонца,
Не могу я передать
О своей тоске тебе.
Жаль погубленную жизнь,
Что блеснула яшмой мне,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не вижу я…
Скрывшись ныне ото всех,
Я горюю и грущу,
И утешить сердце мне
Нечем, мой любимый друг.
Вижу, настает рассвет
И весенние цветы
Расцветают — но к чему?
Не сорву их с другом я,
Не сплету венка себе…
Густо травы зацвели
Всюду на полях весной,
Прилетели соловьи,
Но не слышу песен их.
Девы юные идут
Собирать плоды в полях
И волочат по земле
Алые подолы там
Платьев красных,
Что влажны
И сверкают вдалеке
От весеннего дождя…
Но расцвета время зря
Без тебя проходит здесь…
О, как дорог мне теперь
Сердца твоего привет,
Нежною заботой ты
Вечно полон обо мне.
Оттого вчера всю ночь
Я не мог забыться сном.
И сегодня целый день
Я тоскую о тебе.

怨鴬晩哢歌一首

Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь

新玉の
年こえつらし
つねもなき
はつ鶯の
ねにぞなかるゝ
あらたまの
としこえつらし
つねもなき
はつうぐひすの
ねにぞなかるる


また、この男、逍遥しにて、なま田舎へいにけるに、はるかに鶯の鳴きければ、「いづかたぞ」など、供なる人に、
また、この男、逍遥しにて、なま田舎へいにけるに、はるかに鶯の鳴きければ、「いづかたぞ」など、供なる人に、


鶯の
声のはつかに
聞こゆるは
いづれの山に
鳴く山彦ぞ
うぐひすの
こゑのはつかに
きこゆるは
いづれのやまに
なくやまびこぞ


我身にも
世を鶯と
なきけれど
君がみ山に
えこそ通はね
わがみにも
よをうぐひすと
なきけれど
きみがみやまに
えこそかよはね


即聞鴬哢作歌一首

Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья

こつたへは
おのかはかせに
ちる花を
たれにおほせて
ここらなくらむ
こつたへは
おのかはかせに
ちるはなを
たれにおほせて
ここらなくらむ
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..

鶯をよみ侍りける

大中臣能宣朝臣

О соловье

Онакатоми Ёсинобу

正月二日逢坂にて鶯の聲を聞きてよみ侍りける

源兼隆



加階申しけるに賜はらで鶯のなくをきゝて詠みはべりける

清原元輔

Киёхара Мотосукэ

春立ちて
ふる志ら雪を
鶯の
花ちりぬとや
いそぎいづらむ
はるたちて
ふるしらゆきを
うぐひすの
はなちりぬとや
いそぎいづらむ


ふりつもる
雪きえがたき
やま里に
春を志らする
鶯のこゑ
ふりつもる
ゆききえがたき
やまさとに
はるをしらする
うぐひすのこゑ


尋ねつる
宿は霞に
うづもれて
谷のうぐひす
一こゑぞする
たづねつる
やどはかすみに
うづもれて
たにのうぐひす
ひとこゑぞする


數志らず
かさなるとしを
鶯の
聲するかたの
若菜ともがな
かずしらず
かさなるとしを
うぐひすの
こゑするかたの
わかなともがな


古里へ
行く人あらば
ことづてむ
けふ鶯の
はつ音きゝつと
ふるさとへ
ゆくひとあらば
ことづてむ
けふうぐひすの
はつねききつと


山高み
雪ふるすより
鶯の
いいるはつ音は
けふぞ聞きつる
やまたかみ
ゆきふるすより
うぐひすの
いいるはつねは
けふぞききつる


法性寺入道前關白の家にて十首の歌よみ侍りけるに鶯をよめる

權中納言師俊

Моротоси

鶯の
鳴きつるなべに
わが宿の
垣ねの雪は
むらぎえにけり
うぐひすの
なきつるなべに
わがやどの
かきねのゆきは
むらぎえにけり


春ぞとは
霞みに志るし
鶯は
花のありかを
そことつげなむ
はるぞとは
かすみにしるし
うぐひすは
はなのありかを
そことつげなむ


やまかぜに
香をたづねてや
梅の花
にほへる里に
鶯のなく
やまかぜに
かをたづねてや
うめのはな
にほへるさとに
うぐひすのなく


春ながら
年は暮れなむ
散る花を
惜しと鳴くなる
鶯のこゑ
はるながら
としはくれなむ
ちるはなを
をしとなくなる
うぐひすのこゑ


鶯花を告ぐといへる心をよみ侍りける

源俊頼朝臣

Минамото Тосиёри

山ざとの
花のにほひの
いかなれや
香を尋ねくる
鶯のなき
やまざとの
はなのにほひの
いかなれや
かをたづねくる
うぐひすのなき


春のはじめ鶯のおそく鳴き侍りければ

選子内親王



はじめて鶯の聲をきゝてよめる

道命法師
はじめてうぐひすこゑをききてよめる

道命法師
Услышав первую трель камышовки

Домё-хоси

たまさかに
我が待ちえたる
鶯の
初音をあやな
人やきく覽
たまさかに
わがまちえたる
うぐひすの
はつねをあやな
ひとやきくらん
Дождался
Первой песни камышовки
В Тамасака.
Должно быть, прочие,
Услышав, сейчас весьма удивлены.
Примерный перевод

鶯は
木づたふ花の
枝にても
谷のふるすを
おもひわするな
うぐひすは
きづたふはなの
えだにても
たにのふるすを
おもひわするな
Соловей,
Хоть и живёшь на ветвях,
Что покрыты цветами,
Но тоску по гнёздам в долине
Не забывай!
Примерный перевод

うぐひすは
花の都も
旅なれば
谷の古巣を
わすれやはする
うぐひすは
はなのみやこも
たびなれば
たにのふるすを
わすれやはする


大納言忠教身まかりける後の春鶯のなくを聞きてよめる

藤原教良母

Мать Фудзивара Нориёси

鶯の
なくねばかりぞ
きこえける
春の至らぬ
人のやどにも
うぐひすの
なくねばかりぞ
きこえける
はるのいたらぬ
ひとのやどにも


先帝の御時、四月のついたちの日、鴬の鳴かぬを詠ませ給ひける。

Во времена прежнего императора было как-то дано августейшее повеление в первый день четвертой луны слагать стихи о том, что соловей не поёт.

始聞鶯といへる事をよめる

春宮大夫公實

О первом услышанном соловье

Киндзанэ

けふよりや
梅のたちえに
鶯の
こゑさとなるゝ
始なるらむ
けふよりや
うめのたちえに
うぐひすの
こゑさとなるる
はじめなるらむ
Не с сегодняшнего ль дня
С высоких ветвей сливы
Голос соловья,
Привыкшего к селенью,
Звучать начнёт?
Примерный перевод

正月八日春立ちける日鶯のなきけるをきゝてよめる

藤原顯輔朝臣

Сложено восьмого дня первого месяца, когда весна пришла и услышал голос соловья

Фудзивара Акисукэ

今日やさは
雪うちとけて
鶯の
都にいづる
はつ音なるらむ
けふやさは
ゆきうちとけて
うぐひすの
みやこにいづる
はつねなるらむ
Сегодня ли
Тает снег!
В столицу
Пришли первые звуки
Трелей соловьиных.

Примерный перевод
さは
??
あかつき鶯をきくといふ事をよめる

源雅兼朝臣

Об услышанном на рассвете соловье

Минамото Масаканэ

鶯の
木傳ふさまも
床しきに
いまひと聲は
明けはてゝなけ
うぐひすの
こづたふさまも
ゆかしきに
いまひとこゑは
あけはててなけ
Не только вид чарует
Порхающего меж деревьев
Соловья...
Сейчас, один звучи,
Пока совсем не рассветёт!
Примерный перевод

春雨は
ふり志むれども
鶯の
聲は萎れぬ
ものにぞありける
はるさめは
ふりしむれども
うぐひすの
こゑはしほれぬ
ものにぞありける
Как бы весенний дождь
Не лил, проникая всюду,
Голос соловья
Не вымок всё же,
Всё так же звонко он поёт!
Примерный перевод
* не вымок / не унывает
鶯は、ふみなどにもめでたきものにつくり、声よりはじめてさまかたちも、さばかりあてにうつくしきほどよりは、九重のうちになかぬぞいとわろき。

Соловей прославлен в поэзии. Не только голос, но и повадка, и весь его вид — верх изящества и красоты. Тем досадней, что он не поет внутри Ограды с девятью вратами.

山里も
うきよのなかを
はなれねば
谷の鶯
ねをのみぞなく
やまざとも
うきよのなかを
はなれねば
たにのうぐひす
ねをのみぞなく


打ち靡き
春立ちきぬと
鶯の
まださと馴れぬ
初音なくなり
うちなびき
はるたちきぬと
うぐひすの
まださとなれぬ
はつねなくなり
Пришла весна
С травою нежной,
И соловей,
К селению пока что не привыкший,
В нём голос первый свой подал.
Примерный перевод

寄鶯述懐



うき身にて
きくもをしきは
うぐひすの
霞にむせぶ
あけぼのの山
うきみにて
きくもをしきは
うぐひすの
かすみにむせぶ
あけぼののやま


閑中鶯

Соловьи в сельском уединении

鶯の
こゑぞかすみに
もれてくる
人めともしき
春の山ざと
うぐひすの
こゑぞかすみに
もれてくる
ひとめともしき
はるのやまざと
Голоса соловьев
Повсюду сочатся сквозь дымку ...
Такая стоит тишина.
Не часто встретишь людей
Весною в горном селенье.

雨中鶯

Соловьи под дождём

鶯の
はるさめざめと
なきゐたる
たけのしづくや
なみだなるらん
うぐひすの
はるさめざめと
なきゐたる
たけのしづくや
なみだなるらん
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука ...
Может быть, слёзы?

鶯は
たにのふるすを
出でぬとも
わがゆくへをば
わすれざらなん
うぐひすは
たにのふるすを
いでぬとも
わがゆくへをば
わすれざらなん


うぐひすは
われをすもりに
たのみてや
たにのをかへは
いでてなくらむ
うぐひすは
われをすもりに
たのみてや
たにのをかへは
いでてなくらむ
Оставили соловьи
Меня одного в долине,
Чтоб старые гнёзда стеречь,
А сами, не умолкая,
Поют на соседних холмах.

梅に鶯なきけるを



むめがかに
たぐへてきけば
うぐひすの
こゑなつかしき
春の山ざと
むめがかに
たぐへてきけば
うぐひすの
こゑなつかしき
はるのやまざと


しらかはの
春のこずゑの
鶯は
はなのことばを
きくここちする
しらかはの
はるのこずゑの
うぐひすは
はなのことばを
きくここちする


春のあけぼの花みけるに鶯のなきければ

Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи

さくら花
ちりぢりになる
このもとに
なごりををしむ
うぐひすのこゑ
さくらはな
ちりぢりになる
このもとに
なごりををしむ
うぐひすのこゑ


うぐひすは
ゐなかの谷の
すなれども
だびたるねをば
なかぬなりけり
うぐひすは
ゐなかのたにの
すなれども
だびたるねをば
なかぬなりけり


うぐひすの
こゑにさとりを
うべきかは
きくうれしきも
はかなかりけり
うぐひすの
こゑにさとりを
うべきかは
きくうれしきも
はかなかりけり


すぎて行く
はかぜなつかし
うぐひすに
なづさひけりな
梅の立枝に
すぎてゆく
はかぜなつかし
うぐひすに
なづさひけりな
うめのたえだに


雪分けて
と山がたにの
鶯は
ふもとの里に
春やつぐらん
ゆきわけて
とやまがたにの
うぐひすは
ふもとのさとに
はるやつぐらん


はるのほどは
わがすむいほの
ともに成りて
ふるすな出でそ
谷の鶯
はるのほどは
わがすむいほの
ともになりて
ふるすないでそ
たにのうぐひす


ふるすうとく
たにの鶯
なりはてば
我やかはりて
なかんとすらん
ふるすうとく
たにのうぐひす
なりはてば
われやかはりて
なかんとすらん
Когда б улетели прочь,
Покинув старые гнёзда,
Долины моей соловьи,
Тогда бы я сам вместо них
Слёзы выплакал в песне.

つくりおきし
こけのふすまに
鶯は
身にしむ梅の
かやにほふらん
つくりおきし
こけのふすまに
うぐひすは
みにしむうめの
かやにほふらん


花の色や
声にそむらん
鶯の
なくねことなる
春のあけぼの
はなのいろや
こゑにそむらん
うぐひすの
なくねことなる
はるのあけぼの
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьёв.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

ゆきとぢし
たにのふるすを
思ひいでて
はなにむつるる
鶯のこゑ
ゆきとぢし
たにのふるすを
おもひいでて
はなにむつるる
うぐひすのこゑ


ねのびしに
かすみたなびく
のべに出でて
はつ鶯の
こゑをききつる
ねのびしに
かすみたなびく
のべに出でて
はつうぐひすの
こゑをききつる


山ふかみ
かすみこめたる
しばの庵に
こととふ物は
うぐひすのこゑ
やまふかみ
かすみこめたる
しばのいほに
こととふものは
うぐひすのこゑ


おもひはてて
ふるすにかへる
鶯は
たびのねぐらや
すみうかりつる
おもひはてて
ふるすにかへる
うぐひすは
たびのねぐらや
すみうかりつる


きつゝのみ
鳴く鶯の
古郷は
ちりにし梅の
花にぞありける
きつつのみ
なくうぐひすの
ふるさとは
ちりにしうめの
はなにぞありける


春來ぬと
誰れかは告げし
春日山
消えあへぬ雪に
鶯の鳴く
はるこぬと
たれかはつげし
かすがやま
きえあへぬゆきに
うぐひすのなく


春よりも
花はいくかも
なきものを
強ひても惜め
鶯のこゑ
はるよりも
はなはいくかも
なきものを
しひてもをしめ
うぐひすのこゑ


いつかまた
胡竹鳴るべき
鶯の
囀づりそめし
夜はの笛たけ
いつかまた
こちくなるべき
うぐひすの
さへづりそめし
よはのふゑたけ


淺縁
四方の梢は
霞めども
かくれぬものは
うぐひすのこゑ
あさみどり
よものこずゑは
かすめども
かくれぬものは
うぐひすのこゑ


建長六年三首の歌合に、鶯

院少將内侍

На поэтическом состязании в трёх песнях в шестом году кэнтё, о соловье

春風や
梅の匂ひを
さそふらむ
行くへ定めぬ
うぐひすの聲
はるかぜや
うめのにほひを
さそふらむ
ゆくへさだめぬ
うぐひすのこゑ
Весенний ветер ли
Цвет и аромат сливы
Зовёт за собой?
Не знает, куда ему стремиться,
Голос соловья!
Примерный перевод

障子に山里の梅に鶯書きたる所をよみ侍りける

權大納言長家



梅がえに
鳴く鶯や
しるべして
花のたよりに
人のとふらむ
うめがえに
なくうぐひすや
しるべして
はなのたよりに
ひとのとふらむ


白雪は
ふるすながらも
鶯の
鳴く音に春や
あらたまるらむ
しらゆきは
ふるすながらも
うぐひすの
なくねにはるや
あらたまるらむ


雪は猶
冬に變らず
ふる里に
春きにけりと
うぐひすぞ鳴く
ゆきはなほ
ふゆにかはらず
ふるさとに
はるきにけりと
うぐひすぞなく


山里にて鶯のおそく鳴きければよみ侍りける

式乾門院右京大夫

Когда соловей поздно запел в горном селении



そむきにし
身にはよそなる
春なれど
猶鶯の
聲ぞ待たるゝ
そむきにし
みにはよそなる
はるなれど
なほうぐひすの
こゑぞまたるる


家に百首の歌よみ侍りける時、鶯を

後法性寺入道前關白太政大臣



聞くたびに
名殘をしくぞ
なりまさる
春くれがたの
鶯の聲
きくたびに
なごりをしくぞ
なりまさる
はるくれがたの
うぐひすのこゑ


春や疾き
谷の鶯
打ち羽ぶき
けふしら雪の
ふる巣出づなり
はるやとき
たにのうぐひす
うちはぶき
けふしらゆきの
ふるすいづなり


鶯の
來鳴かざりせば
山里に
誰れとかはるの
日を暮さまし
うぐひすの
来なかざりせば
やまざとに
たれとかはるの
ひをくらさまし


まだ咲かぬ
軒端のうめに
鶯の
木傳ひ散らす
春のあわゆき
まださかぬ
のきはのうめに
うぐひすの
きつたひちらす
はるのあわゆき


窓近き
竹のさ枝に
きこゆなり
花まつ程の
うぐひすのこゑ
まどちかき
たけのさえだに
きこゆなり
はなまつほどの
うぐひすのこゑ


鶯の
鳴きにし日より
やま里の
雲間の草も
はるめきにけり
うぐひすの
なきにしひより
やまさとの
くもまのくさも
はるめきにけり


山家鶯といへる事を人々によませ侍りける次に

攝政左大臣

Когда по очереди слагали о соловье возле горной хижины

Левый министр-регент

子日する
野へに小松を
引つれて
かへる山路に
鶯そなく
ねのひする
のべにこまつを
ひきつれて
かへるやまぢに
うぐひすぞなく
На день крысы
Выкопали сосну
На поле.
А на обратном пути,
В горах, камышовка поёт!
Примерный перевод

朱雀院の御屏風に子日に松ひく所に、鶯の鳴くをよみ侍りける

大中臣能宣朝臣

На ширме во дворце Судзаку у места, где изображено выкапывание сосны в день крысы, сложил о пении камышовки

Онакатоми Ёсинобу

雪と見て
花とやしらぬ
鶯の
まつ程すきて
なかすも有かな
ゆきとみて
はなとやしらぬ
うぐひすの
まつほどすぎて
なかずもあるかな


うちなひき
春たちぬらし
我門の
柳のうれに
鶯なきつ
うちなびき
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ

* Включено в Манъёсю, 1819
年ふれと
かはらぬ物は
うくひすの
春しりそむる
声にそ有ける
としふれど
かはらぬものは
うぐひすの
はるしりそむる
こゑにぞありける
Хоть годы прошли,
Но прежним остался
Голос
Камышовки, что первым
Извещает о весне.
Примерный перевод

鶯も
千世をや契る
年をへて
かはらぬ声に
春をつくなり
うぐひすも
ちよをやちぎる
としをへて
かはらぬこゑに
はるをつぐなり


むつきに雪ふりて鶯の啼けれはよませ給うける

花山院御製

Сложил, когда в первом месяце шёл снег, а камышовка пела

Император-инок Кадзан

ふる雪も
うくひすのねも
春くれは
うちとけやすき
物にそ有ける
ふるゆきも
うぐひすのねも
はるくれば
うちとけやすき
ものにぞありける


鶯の
音はのとけくて
足引の
山の雪こそ
したきえにけれ
うぐひすの
ねはのどけくて
あしびきの
やまのゆきこぞ
したきえにけれ


卅首の歌奉りし時、早春鶯

關白前太政大臣



おさまれる
御代の春とや
鶯の
鳴音もけさは
のとけかるらん
おさまれる
みよのはるとや
うぐひすの
なおともけさは
のとけかるらん


谷陰の
氷も雪も
きえなくに
まつうちとくる
鶯のこゑ
たにかげの
こほりもゆきも
きえなくに
まづうちとくる
うぐひすのこゑ


天徳四年內裏の歌合に、鶯

中納言朝忠

На поэтическом состязании при дворе в четвёртом году тэнтоку, о камышовке

Тюнагон Асатада

我宿の
梅かえになく
うくひすは
風のたよりに
かをやとめこし
わがやどの
うめかえになく
うくひすは
かぜのたよりに
かをやとめこし


白妙の
梅か枝になく
鶯は
雪ふるすをや
思ひいつらん
しろたへの
うめがえになく
うぐひすは
ゆきふるすをや
おもひいづらん
Птица угуису,
Что поёт
На белоснежной ветви сливы,
Вспоминаешь ты, может,
Старое гнездо под идущим снегом?
Перевод: Павел Белов
雪のうちも
春はしりけり
ふる郷の
みかきか原の
うくひすのこゑ
ゆきのうちも
はるはしりけり
ふるさとの
みかきがはらの
うぐひすのこゑ


うちなびき
春さり來れば
ひさぎ生ふる
かた山陰に
鶯ぞなく
うちなびき
はるさりくれば
ひさぎおふる
かたやまかげに
うぐひすぞなく


山里は
うくひす鳴ぬ
今よりや
都の空も
春めきぬらん
やまざとは
うぐひすなきぬ
いまよりや
みやこのそらも
はるめきぬらん


花もまた
にほはぬ比の
あさな〳〵
なけやうくひす
春と思はん
はなもまだ
にほはぬころの
あさなあさな
なけやうぐひす
はるとおもはん


鶯の
けさなく時そ
山かつの
かきほも春に
あふ心ちする
うぐひすの
けさなくときぞ
やまがつの
かきほもはるに
あふここちする


人しれす
まちしもしるく
鶯の
声めつらしき
春にも有哉
ひとしれず
まちしもしるく
うぐひすの
こゑめづらしき
はるにもあるかな


うぐひすの
鳴く音や頓て
告げつらむ
霞の衣
春きたりとは
うぐひすの
なくねややがて
つげつらむ
かすみのころも
はるきたりとは


春の立つ
けふ鶯の
はつ聲を
鳴きて誰にと
まづ聞かすらむ
はるのたつ
けふうぐひすの
はつこゑを
なきてたれにと
まづきかすらむ


やま里は
谷の鶯
うちはぶき
雪より出づる
去年のふるこゑ
やまさとは
たにのうぐひす
うちはぶき
ゆきよりいづる
こぞのふるこゑ


谷深き
古巣を出づる
うぐひすの
聲聞く時ぞ
春は來にける
たにふかき
ふるすをいづる
うぐひすの
こゑきくときぞ
はるはきにける


春日山
みねの朝日の
春の色に
谷のうぐひす
今や出づらむ
かすがやま
みねのあさひの
はるのいろに
たにのうぐひす
いまやいづらむ


鶯の
ふるすに誰か
ことづてし
梅さく宿を
わきてとへとは
うぐひすの
ふるすにたれか
ことづてし
うめさくやどを
わきてとへとは


おしなべて
空に知らるゝ
春の色を
己が音のみと
鶯ぞなく
おしなべて
そらにしらるる
はるのいろを
おのがねのみと
うぐひすぞなく


家居して
きゝぞ慣れぬる
梅の花
さけるをかべの
鶯のこゑ
いへいして
ききぞなれぬる
うめのはな
さけるをかべの
うぐひすのこゑ


今朝
みれば春來に
けらしわが
宿のかきねの
梅に鶯の鳴く
けさみれば
はるきにけらし
わがやどの
かきねのうめに
うぐひすのなく


鶯の始めて鳴くをきゝて

郁芳門院安藝

Икухомон-ин-но Аки

位におましましける時うへのをのこども鶯の歌つかうまつりけるついでによませ給うける

龜山院御製



梅が枝に
なく鶯の
こゑ聞けど
山には今日も
雪は降りつゝ
うめがえだに
なくうぐひすの
こゑきけど
やまにはけふも
ゆきはふりつつ


古巣をば
都の春に
住みかへて
花になれ行く
谷のうぐひす
ふるすをば
みやこのはるに
すみかへて
はなになれゆく
たにのうぐひす


春日野の
草のはつかに
雪消えて
まだうらわかき
鶯のこゑ
かすがのの
くさのはつかに
ゆききえて
まだうらわかき
うぐひすのこゑ


うぐひすの
羽風に花や
散りぬらむ
春暮れ方の
聲に鳴く也
うぐひすの
はかぜにはなや
ちりぬらむ
はるくれかたの
こゑになくなり


鶯は
花の志るべを
もとむめり
咲くらむ方の
風もふかなむ
うぐひすは
はなのしるべを
もとむめり
さくらむかたの
かぜもふかなむ


前參議にて年久しく侍りしが還任の頃鶯をよみ侍りける

權中納言爲藤



嘉元の百首の歌奉りし時、鶯

圓光院入道前關白太政大臣

Вступивший на путь бывший канцлер и великий министр Энкоин [Фудзивара Канэхира]

九重の
たけのそのよも
忘られず
きゝてなれにし
鶯のこゑ
ここのへの
たけのそのよも
わすられず
ききてなれにし
うぐひすのこゑ


鶯の歌とてよみ侍りける

前大納言資季

О камышовку

Прежний старший советник Сукэсуэ

我身世に
ふりゆく年を
重ねきて
幾春きゝつ
うぐひすの聲
わがみよに
ふりゆくとしを
かさねきて
いくはるききつ
うぐひすのこゑ


花散ると
かけてもいはじ
鶯の
最ど音せず
なりもこそすれ
はなちると
かけてもいはじ
うぐひすの
いとどおとせず
なりもこそすれ


玉しきの
にはのくれ竹
いく千世も
かはらぬ春の
鶯のこゑ
たましきの
にはのくれたけ
いくちよも
かはらぬはるの
うぐひすのこゑ


鶯の
こゑのうちにも
こもりけり
みかきの竹の
萬代のはる
うぐひすの
こゑのうちにも
こもりけり
みかきのたけの
よろづよのはる


寳治百首の歌奉りけるに、朝鶯

鷹司院按察



山ぎはに
鶯鳴きて
打ちなびき
春とおもへど
雪降り敷きぬ
やまぎはに
うぐひすなきて
うちなびき
はるとおもへど
ゆきふりしきぬ


鶯の遲く鳴くとて詠める

道命法師



徒然と
くらしわづらふ
春の日に
など鶯の
おとづれもせぬ
つれづれと
くらしわづらふ
はるのひに
などうぐひすの
おとづれもせぬ


鶯を

源信明朝臣

О камышовке

Минамото Санэакира

鶯の
鳴く音を聞けば
山深み
我れよりさきに
春は來にけり
うぐひすの
なくねをきけば
やまふかみ
われよりさきに
はるはきにけり


誰が爲ぞ
志づはた山の
永き日に
聲の綾織る
春のうぐひす
たがためぞ
しづはたやまの
ながきひに
こゑのあやおる
はるのうぐひす


鶯の
聲も長閑に
鳴きなして
かすむ日影は
暮れむともせず
うぐひすの
こゑものどかに
なきなして
かすむひかげは
くれむともせず


つく〴〵と
永き春日に
鶯の
同じ音をのみ
聞きくらすかな
つくづくと
ながきかすがに
うぐひすの
おなじねをのみ
ききくらすかな


我が園に
やどりは占めよ
鶯の
古巣は春の
そらにつけてき
わがそのに
やどりはしめよ
うぐひすの
ふるすははるの
そらにつけてき


霞立つ
野がみの方に
行きしかば
鶯鳴きつ
はるになるらし
かすみたつ
のがみのかたに
ゆきしかば
うぐひすなきつ
はるになるらし


嘉元二年後宇多院に百首の歌奉りける時、鶯を

後西園寺入道前太政大臣



笹竹の
夜はにや來つる
閨近き
朝げの窓に
うぐひすの鳴く
ささたけの
よはにやきつる
ねやちかき
あさげのまどに
うぐひすのなく


明けぬれど
己がねぐらを
出でやらで
竹の葉隱れ
鶯ぞ鳴く
あけぬれど
おのがねぐらを
いでやらで
たけのはがくれ
うぐひすぞなく


長閑なる
霞の色に
春見えて
なびくやなぎに
うぐひすの聲
のどかなる
かすみのいろに
はるみえて
なびくやなぎに
うぐひすのこゑ


前參議經盛の家の歌合に、鶯を

道因法師



花ならで
身にしむ物は
鶯の
薫らぬこゑの
にほひなりけり
はなならで
みにしむものは
うぐひすの
かをらぬこゑの
にほひなりけり


鶯の
木づたふ梅の
移ろへば
さくらの花の
ときかたまけぬ
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ


長閑なる
鶯の音に
聞きそめて
花にぞ春の
さかりをば見る
のどかなる
うぐひすのねに
ききそめて
はなにぞはるの
さかりをばみる


正月一日鶯の聲は聞くやと人の言ひ侍りければ

清原元輔



雪かゝる
そともの梅は
おそけれど
まづ春告ぐる
鶯のこゑ
ゆきかかる
そとものうめは
おそけれど
まづはるつぐる
うぐひすのこゑ


心うつす
なさけよこれも
夢なれや
はな鶯の
ひとゝきの春
こころうつす
なさけよこれも
ゆめなれや
はなうぐひすの
ひとときのはる


あたらしく
明くる年をば
百年の
春の始と
うぐひすぞなく
あたらしく
あくるとしをば
ももとせの
はるのはじめと
うぐひすぞなく


寳治二年百首の歌召しけるついでに、朝鶯

後嵯峨院御製



山家鶯といへる事をよめる

從三位頼政



鶯の
谷の戸いでし
あしたより
とやまの霞
立たぬ日もなし
うぐひすの
たにのといでし
あしたより
とやまのかすみ
たたぬひもなし


花間鶯といふ事を

前大納言實教



鶯の
忘れがたみに
こゑはあれど
花はあとなき
夏木立かな
うぐひすの
わすれがたみに
こゑはあれど
はなはあとなき
なつこだちかな
Путь слышен
Камышовки голос,
Оставшийся на память от весны,
Но нет и следа цветов
На летних деревьях, где она поёт.

Примерный перевод

御障子の繪に、山に鶯聞く人あり。

忠見

На картине на сёдзи, человек, который слышит камышовку в горах

Тадами

鶯の
鳴く音を聞けば
山ふかみ
我よりさきに
春はきにけり
うぐひすの
なくねをきけば
やまふかみ
われよりさきに
はるはきにけり


鶯を

後京極攝政前太政大臣



深草や
うづらの床は
あと絶えて
春の里とふ
うぐひすの聲
ふかくさや
うづらのとこは
あとたえて
はるのさととふ
うぐひすのこゑ


たのまれぬ
はなの心と
思へばや
散らぬさきより
鶯の鳴く
たのまれぬ
はなのこころと
おもへばや
ちらぬさきより
うぐひすのなく


山鶯を

中務卿宗尊親王



寂しくて
人くともなき
山ざとに
いつはりしける
鶯のこゑ
さびしくて
ひとくともなき
やまざとに
いつはりしける
うぐひすのこゑ


打ち羽ぶき
鳴けどもはねの
白妙に
まだ雪さむき
はるの鶯
うちはぶき
なけどもはねの
しろたへに
まだゆきさむき
はるのうぐひす


寳治二年後嵯峨院に百首の歌奉りける時、朝鶯

鷹司院按察



梅が香を
木づたふ枝に
さきだてゝ
花にうつろふ
鶯のこゑ
うめがかを
きづたふえだに
さきだてて
はなにうつろふ
うぐひすのこゑ


正中二年百首の歌召されけるついでに、鶯をよませ給うける


後醍醐院御製



春の來る
しるべとならば
咲きやらぬ
花をもさそへ
鶯の聲
はるのくる
しるべとならば
さきやらぬ
はなをもさそへ
うぐひすのこゑ


くれ竹の
ねぐらかたよる
夕かぜに
聲さへなびく
はるの鶯
くれたけの
ねぐらかたよる
ゆふかぜに
こゑさへなびく
はるのうぐひす


春知らで
おぼつかなきに
鶯の
今日珍しき
こゑを聞かばや
はるしらで
おぼつかなきに
うぐひすの
けふめづらしき
こゑをきかばや


朝鶯を

入道贈一品親王尊圓



出で初むる
朝日隱れの
たにかげに
ねぐらながらの
鶯の聲
いでそむる
あさひかくれの
たにかげに
ねぐらながらの
うぐひすのこゑ


入りしより
春知らぬ身も
あるものを
深山な出でそ
谷の鶯
いりしより
はるしらぬみも
あるものを
みやまないでそ
たにのうぐひす


己が音の
殘るばかりや
鶯の
なれにし花の
かたみなるらむ
おのがねの
のこるばかりや
うぐひすの
なれにしはなの
かたみなるらむ


我が戀は
まだ古巣なる
鶯の
鳴きても人に
知らせかねつゝ
わがこひは
まだふるすなる
うぐひすの
なきてもひとに
しらせかねつつ


誰が里の
春のたよりに
うぐひすの
霞に閉づる
宿を訪ふらむ
たがさとの
はるのたよりに
うぐひすの
かすみに閉づる
やどをとふらむ


春やとき
花やおそきと
ききわかむ
鴬たにも
鳴すも有る哉
はるやとき
はなやおそきと
ききわかむ
うぐひすだにも
なかずもあるかな
Весна ли ранняя?
Цветы ли запоздали?
Об этом знает
Только соловей.
Но не поёт!

花の香を
かせの便に
たくへてそ
鴬さそふ
しるへにはやる
はなのかを
かぜのたよりに
たぐへてぞ
うぐひすさそふ
しるべにはやる
Как из ущелья
Соловья привлечь?
Пусть ветер-вестник
Принесёт ему
Цветов весенний аромат!

雪のうちに
春はきにけり
鴬の
こほれるなみた
今やとくらむ
ゆきのうちに
はるはきにけり
うぐひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
Вся снегом запорошена,
Пришла весна.
Не время ли оттаять
Твоим слезам замёрзшим,
Соловей?
今?
うめかえに
きゐる鴬
春かけて
なけともいまた
雪はふりつゝ
うめがえに
きゐるうぐひす
はるかけて
なけどもいまだ
ゆきはふりつつ
Вот соловей,
Взлетев на ветку сливы,
Воспевает
Приход весны.
А снег ещё идет!

仁和寺に渡りて、思ひ乱るる南面に、梅花いみじう咲きたるに、鶯の鳴きしかば、
仁和寺に渡りて、思ひ乱るる南面みなみおもてに、梅花いみじう咲きたるに、鶯の鳴きしかば、


なくなくも
あはれなるかな
枝々に
木伝ふ春の
鶯の声
なくなくも
あはれなるかな
えだえだに
こづたふはるの
うぐひすのこゑ


常磐山
こずゑを頼む
鶯の
つらき音に鳴く
はなにもあるかな
ときはやま
こずゑをたのむ
うぐひすの
つらきねになく
はなにもあるかな

春」の誤りか。
立ち返り
なほ春になる
歎きをば
身をうぐひすの
同じ枝に鳴く
たちかへり
なほはるになる
なげきをば
みをうぐひすの
おなじえになく


ちる花の
鳴にしとまる
物ならば
我鴬に
おとらちらまし
ちるはなの
なくにしとまる
ものならば
われうぐひすに
おとらざらまし
Скажи, возможно ли
Увядшие цветы
На ветках удержать слезами?
И если да —
Не уступлю и соловью!

打ち靡き
春さり來れば
笹の葉に
尾羽打ち觸れて
鶯鳴くも



霧にむせぶ
山の鶯
出でやらで
麓のはるに
まよふころかな
きりにむせぶ
やまのうぐひす
いでやらで
ふもとのはるに
まよふころかな


梅の花
咲ける岡邊に
家居せば
ともしくもあらじ
鶯のこゑ
うめのはな
さけるをかべに
いへゐせば
ともしくもあらじ
うぐひすのこゑ


梅のはな
散らまく惜しみ
我が薗の
竹のはやしに
鶯鳴くも
うめのはな
ちらまくをしみ
わがそのの
たけのはやしに
うぐひすなくも


春の色は
花とも言はじ
霞より
こぼれて匂ふ
うぐひすの聲
はるのいろは
はなともいはじ
かすみより
こぼれてにほふ
うぐひすのこゑ


梅の花
にほふ春べの
朝戸あけに
いつしか聞きつ
鶯のこゑ
うめのはな
にほふはるべの
あさとあけに
いつしかききつ
うぐひすのこゑ


紅の
梅が枝に鳴く
鶯は
こゑのいろさへ
ことにぞ有りける
くれなゐの
うめがえになく
うぐひすは
こゑのいろさへ
ことにぞありける


梅が香は
枕に充ちて
鶯の
こゑより明くる
まどのしのゝめ
うめがかは
まくらにみちて
うぐひすの
こゑよりあくる
まどのしののめ


春の野に
鳴くや鶯
なつけむと
我家のそのに
梅のはな咲く
はるののに
なくやうぐひす
なつけむと
わがいへのそのに
うめのはなさく


花もまだ
匂はぬ程の
朝な〳〵
鳴けやうぐひす
春と思はむ
はなもまだ
にほひはぬほどの
あさなあさな
なけやうぐひす
はるとおもはむ


氷解く
風の音にや
ふる巣なる
谷のうぐひす
春を志るらむ
こほりとく
かぜのおとにや
ふるすなる
たにのうぐひす
はるをしるらむ


氷解く
風の音にや
古巣なる
谷のうぐひす
はるを知るらむ
こほりとく
かぜのおとにや
ふるすなる
たにのうぐひす
はるをしるらむ


わがすみか
君は床しく
思ほえず
あな鶯の
すの内をみよ
わがすみか
きみはとこしく
おもほえず
あなうぐひすの
すのうちをみよ


鶯の
すの内見ても
ねをぞなく
君が住家は
是かと思へば
うぐひすの
すのうちみても
ねをぞなく
きみがすいへは
これかとおもへば


送春不用動舟車
唯別殘鶯與落花
若使韶光知我意
今宵旅宿在詩家



歸谿歌鶯
更逗留於孤雲之路
辭林舞蝶
還翩翻於一月之花



春曉鶯賦



鶯出谷



宮鶯囀曉光



新まの
年立變る
明日より
待たるゝ物は
鶯聲
あらたまの
としたちかへる
あしたより
またるゝものは
うぐひすのこゑ


淺綠
春立つ空に
鶯の
初聲待たぬ
人は在らじな
あさみどり
はるたつそらに
うぐひすの
はつこゑまたぬ
ひとはあらじな


鶯の
聲無かりせば
雪消えぬ
山里如何で
春を知らまし
うぐひすの
こゑなかりせば
ゆききえぬ
やまさといかで
はるをしらまし


花少鶯稀



春花面面
闌入酣暢之筵
晚鶯聲聲
予参講誦之座



世に經れば
言葉繁き
吳竹の
憂節如に
鶯ぞ鳴く
よにふれば
おとのはしげき
くれたけの
うきふしごとに
うぐひすぞなく


臺頭有酒鶯呼客
水面無塵風洗池



鶯聲誘引來花下
草色拘留座水邊



林鶯何處吟箏柱
墻柳誰家曝麹塵



春霞
たちへたつれと
鶯の
声はかくれぬ
物としらすや
はるかすみ
たちへだつれど
うぐひすの
こゑはかくれぬ
ものとしらずや


はるかすみ
へたてぬ物を
鶯の
こゑするかたを
なとか問こぬ
はるかすみ
へだてぬものを
うぐひすの
こゑするかたを
などかとひこぬ


鶯の
來鳴く山吹
うたかたも
君が手触れず
はな散らめやも
うぐひすの
きなくやまぶき
うたかたも
きみがて触れず
はなちらめやも


たちかはる
春のしるしに
けふよりは
はつうぐひすよ
聲なをしみそ
たちかはる
はるのしるしに
けふよりは
はつうぐひすよ
こゑなをしみそ

なみのしめゆふ
九重を
かすみへだつる
すみかにも
春とつけつる
鴬のこゑ
ここのへを
かすみへたつる
すみかにも
はるとつけつる
うぐひすのこゑ

гэндзи
うぐひすの
はかぜをさむみ
かすが山
かすみのころも
けさはたつらむ
うぐひすの
はかぜをさむみ
かすがやま
かすみのころも
けさはたつらむ

уцухо
年月を
枩にひかれて
ふる人に
けふ鴬の
初音聞せよ
としつきを
まつにひかれて
ふるひとに
けふうぐひすの
はつねきかせよ

Гэндзи-моногатари
引わかれ
年はふれども
鴬の
すたちし枩の
ねを忘れめや
ひきわかれ
としはふれども
うぐひすの
すたちしまつの
ねをわすれめや

Гэндзи-моногатари
九重の
おなじみがきの
うちながら
霞こめたる
鴬の聲
ここのへの
おなじみがきの
うちながら
かすみこめたる
うぐひすのこゑ

すゑばの露
花のえに
さくらうつろふ
鴬は
おもひもいでし
こぞのふるこゑ
はなのえに
さくらうつろふ
うぐひすは
おもひもいでし
こぞのふるこゑ

あたりさらぬ
花のえに
はやもなかなむ
鴬の
声につけてぞ
春もしらるゝ
はなのえに
はやもなかなむ
うぐひすの
こゑにつけてぞ
はるもしらるる

はがため
梅の花
たゝかばかりは
にほはなむ
谷の鴬
いまやきなくと
うめのはな
ただかばかりは
にほはなむ
たにのうぐひす
いまやきなくと

雲ゐの月
をる人の
あたりににほふ
梅が香を
あかずとやなく
鴬のこゑ
をるひとの
あたりににほふ
うめがかを
あかずとやなく
うぐひすのこゑ

ひちぬいしま
鴬の
声にやいとゝ
あくがれん
こゝろしづめる
花のあたりに
うぐひすの
こゑにやいとど
あくがれん
こころしづめる
はなのあたりに

гэндзи
年ごとに
春の忘るゝ
宿なれば
うぐひすの音も
よきて聞えず
としごとに
はるのわするる
やどなれば
うぐひすのねも
よきてきこえず


時しあれば
花鶯の
なさけをも
外にたづねぬ
春のやまざと
ときしあれば
はなうぐひすの
なさけをも
ほかにたづねぬ
はるのやまざと


右大将こうはいのおかしきあけぼのを見侍けるにうぐひすもひとこゑなきたらに

「ひちぬいしま」の女三宮の中納言


こうはい=紅梅
右のおほいまうちきみのきちかき紅梅のいとおもしろきををりてまつ鴬のと聞えける返し

にほふ兵部卿のみこ



鶯の
囀るけさの
はつ音より
あらたまりける
春ぞ志らるゝ
うぐひすの
さへづるけさの
はつねより
あらたまりける
はるぞしらるる


吹く風に
咲きては散れど
鶯の
志らぬは浪の
花にや有る覽
ふくかぜに
さきてはちれど
うぐひすの
しらぬはなみの
はなにやあるらん


谷近き
やどに來鳴くや
鶯の
里なれ初むる
はじめなるらむ
たにちかき
やどにきなくや
うぐひすの
さとなれそむる
はじめなるらむ


雲に入る
面影つらし
花の枝に
鳴きて木傳ふ
春のうぐひす
くもにいる
おもかげつらし
はなのえに
なきてこづたふ
はるのうぐひす


玉柳
みどりの枝の
よわければ
うぐひすとむる
力だになし
たまやなぎ
みどりのえだの
よわければ
うぐひすとむる
ちからだになし


注連かけて
たてたるやどの
松に來て
春の戸あくる
うぐひすの聲
しめかけて
たてたるやどの
まつにきて
はるのとあくる
うぐひすのこゑ


鶯の
古巣よりたつ
ほととぎす
藍よりもこき
こゑのいろかな
うぐひすの
ふるすよりたつ
ほととぎす
あひよりもこき
こゑのいろかな


鶯の
なくねに春を
つげられて
さくらのえだや
めぐみそむらむ
うぐひすの
なくねにはるを
つげられて
さくらのえだや
めぐみそむらむ


三笠山
春をおとにて
知らせけり
こほりをたたく
うぐひすの瀧
みかさやま
はるをおとにて
しらせけり
こほりをたたく
うぐひすのたき


いとはやも
谷の古巣を
出そめて
人にまたれぬ
鶯のこゑ
いとはやも
たにのふるすを
いでそめて
ひとにまたれぬ
うぐひすのこゑ
Насколько ж рано
Из гнёзд в долине
Раздался первый,
Никем не жданный
Голос соловья!
Примерный перевод

なれもまづ
谷の戶出て
君が代に
あへるを時と
鶯ぞなく
なれもまづ
たにのといでて
きみがよに
あへるをときと
うぐひすぞなく


春くれば
花にうつろふ
鶯の
こゝろの色ぞ
ねにはしらるゝ
はるくれば
はなにうつろふ
うぐひすの
こころのいろぞ
ねにはしらるる


をのづから
ながき日影も
くれ竹の
ねぐらにうつる
鶯のこゑ
をのづから
ながきひかげも
くれたけの
ねぐらにうつる
うぐひすのこゑ


鶯の
飛火の野べの
はつこゑに
たれさそはれて
若なつむらん
うぐひすの
とぶひののべの
はつこゑに
たれさそはれて
わかなつむらん
На поле Тобухи
Первой песней
Соловья
Наверное, был позван кто-то,
Собирать молодые травы!
Примерный перевод

竹間鶯といふ事を

平貞時朝臣



窓ちかき
竹の葉風も
春めきて
ちよの声ある
宿の鶯
まどちかき
たけのはかぜも
はるめきて
ちよのこゑある
やどのうぐひす


後法性寺入道前關白の家の百首の歌に、鶯を

正三位季經



なをさりに
一むらうへし
呉竹を
ねくらにしめて
鶯そなく
なほざりに
ひとむらうゑし
くれたけを
ねぐらにしめて
うぐひすぞなく


雨そゝく
そのゝ呉竹
枝たれて
夕へのとかに
うくひすそなく
あめそそぐ
そののくれたけ
えだたれて
ゆふべのどかに
うぐひすぞ嗚く


嘉元々年百首歌奉りける時、鶯

左近大將實泰



またさかぬ
梅のこすゑに
鶯の
のとけき声は
今そきこゆる
まださかぬ
うめのこずゑに
うぐひすの
のどけきこゑは
いまぞきこゆる


霞立ち
なく鶯の
こゑきけは
今よりさかん
花そまたるゝ
かすみたち
なくうぐひすの
こゑきけば
いまよりさかん
はなぞまたるる


春ことに
鳴とはすれと
うくひすの
声にはあかぬ
物にそ有ける
はるごとに
なくとはすれど
うぐひすの
こゑにはあかぬ
ものにぞありける


竹鶯といへる心を

後村上院御製

О камышовке среди бамбука

Покойный государь Го-Мураками

正中八年內裏にて人々題をさぐりて千首哥よみ侍りけるとき初鶯を

福恩寺前關白內大臣

Бывший Канцлер, а ныне Внутренний министр господин Фукуондзи
[Коноэ Цунэиэ / Нидзё: Моромото / Нидзё: Норимото / Итидзё: Утицугу]
からくして
おもひわするる
こひしさを
うたてなきつる
うぐひすのこゑ
からくして
おもひわするる
こひしさを
うたてなきつる
うぐひすのこゑ


さてもきみ
わすれけりかし
うぐひすの
なくをりのみや
おもひいづべき
さてもきみ
わすれけりかし
うぐひすの
なくをりのみや
おもひいづべき


鶯よ
などさは鳴くぞ
乳やほしき
小鍋やほしき
母や恋ひしき
うぐひすよ
などさはなくぞ
ちやほしき
こなべやほしき
ははやこひしき
Камышовка!
О чём ты плачешь?..
Хочешь молока?
А, может, котелков?
Или о матери тоскуешь...
Примерный перевод
俊頼髄脳

* материнского
「心憂し」と思ひて、南面の人もなき方に出でて、うち泣きてながめゐたれば、鶯同じ心にいみじく鳴きければ、

Думая, как это всё печально, вышла она на южную сторону, где никого не было, горько зарыдала, и, когда в тон ей заплакала камышовка:

花はなを
枝にこもりて
鶯の
こつたふ声そ
色はありける
はなはなを
えだにこもりて
うぐひすの
こつたふこゑそ
いろはありける
Соловей, что в ветвях
С древа на древо
Свою песню несёт.
И вновь цветы
Красками полны!
Перевод: Павел Белов
うくひすの
たえすなきつる
靑柳の
絲にうきふし
なくもあらなん
うくひすの
たえすなきつる
あをやぎの
いとにうきふし
なくもあらなん


山里に
すむかひあるは
梅の花
みつゝうくひす
きくにそありける
やまざとに
すむかひあるは
うめのはな
みつつうぐひす
きくにぞありける


うめのはな
おほかるさとに
うくひすの
ふゆこもりして
はるをまつらん
うめのはな
おほかるさとに
うくひすの
ふゆこもりして
はるをまつらん


鶯の
花ふみしたく
木のしたは
いたく雪ふる
春へなりけり
うぐひすの
はなふみしたく
このしたは
いたくゆきふる
はるへなりけり

イ:花ふみちらす
イ:木のもとは
あたらしく
あることしをも
ゝもとせの
はるのはしめと
うくひすそなく
あたらしく
あることしをも
ももとせの
はるのはしめと
うくひすそなく


うくひすの
來ゐつゝなけは
はるさめに
このめさへこそ
ぬれて見えけれ
うくひすの
きゐつつなけは
はるさめに
このめさへこそ
ぬれてみえけれ


さくらはな
千とせみるとも
うくひすも
われもあくとき
あらしとそ思ふ
さくらはな
ちとせみるとも
うくひすも
われもあくとき
あらしとそおもふ


くれぬとて
なかすなりぬる
うくひすの
こゑのうちにや
はるのへぬらん
くれぬとて
なかすなりぬる
うくひすの
こゑのうちにや
はるのへぬらん


ふくかせに
さきてはちれと
うくひすの
こえぬはなみの
はなにそありける
ふくかせに
さきてはちれと
うくひすの
こえぬはなみの
はなにそありける


ゆくはるの
たそかれときに
なりぬれは
うくひすのねも
くれぬへらなり
ゆくはるの
たそかれときに
なりぬれは
うくひすのねも
くれぬへらなり


はるのけふ
くるゝしるしは
うくひすの
なかすなりぬる
こゝろなりけり
はるのけふ
くるるしるしは
うくひすの
なかすなりぬる
こころなりけり


さくらはな
をるときにしも
なくなれは
うくひすのねも
くれやしぬらん
さくらはな
をるときにしも
なくなれは
うくひすのねも
くれやしぬらん


ひとしれす
われもなきつゝ
としふれは
うくひすのねも
ものとやはきく
ひとしれす
われもなきつつ
としふれは
うくひすのねも
ものとやはきく


元日うくひすなく所



こち風に
こほりとけなは
うくひすの
たかきにうつる
こゑえおつけなん
こちかぜに
こほりとけなは
うくひすの
たかきにうつる
こゑえおつけなん


いてつたふ
はなにもあらぬ
うくひすは
たににのみこそ
なきわたりけれ
いてつたふ
はなにもあらぬ
うくひすは
たににのみこそ
なきわたりけれ


うくひすに
はなしられけは
みえねとも
あきくるみちの
ものにさりける
うくひすに
はなしられけは
みえねとも
あきくるみちの
ものにさりける

イ:春くるみちの
鶯の
はなになくねを
きゝしまに
いとをしきこと
しらすそありける
うぐひすの
はなになくねを
ききしまに
いとをしきこと
しらすそありける


はなの馨を
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
はなのかを
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる


春をへて
あひ宿りせし
鶯も
竹の園生に
われ忍ぶらん
はるをへて
あひやどりせし
うぐひすも
たけのそのふに
われしのぶらん


鶯の
鳴て出つる
谷かげに
猶時しらで
のこる山人
うぐひすの
なきていでつる
たにかげに
なほときしらで
のこるやまひと


うれへあれば
聞事いとふ
我身とも
しらでやこゝに
鶯の鳴
うれへあれば
きくこといとふ
わがみとも
しらでやここに
うぐひすのなく


鶯の
鳴くなる聲は
昔にて
わが身一つの
あらずもあるかな
うぐひすの
なくなるこゑは
むかしにて
わがみひとつの
あらずもあるかな


文中元年正月內裏にて鶯千春友といふ事を講ぜられしとき

前左近大將公冬

Бывший Старший командир Левой управы Личной охраны государя господин [Имадэгава] Кинфую

千世ふべき
花の都に
しるべして
みゆきともなへ
春の鶯
ちよふべき
はなのみやこに
しるべして
みゆきともなへ
はるのうぐひす


うくひすの
きゐる羽風に
散花を
のとけくみんと
思ひける哉
うぐひすの
きゐるばかぜに
ちるはなを
のどけくみんと
おもひけるかな


朱雀院の御屏風に子日に松ひく所に、鶯の鳴くをよみ侍りける

大中臣能宣朝臣

На ширме во дворце Судзаку у места, где изображено выкапывание сосны в день крысы, сложил о пении камышовки

Онакатоми Ёсинобу

子日する
野へに小松を
引つれて
かへる山路に
鶯そなく
ねのひする
のべにこまつを
ひきつれて
かへるやまぢに
うぐひすぞなく
На день крысы
Выкопали сосну
На поле.
А на обратном пути,
В горах, камышовка поёт!
Примерный перевод

雪と見て
花とやしらぬ
鶯の
まつ程すきて
なかすも有かな
ゆきとみて
はなとやしらぬ
うぐひすの
まつほどすぎて
なかずもあるかな


鶯をよみ侍りける

柿本人麿

О камышовке

Какиномото Хитомаро

うちなひき
春たちぬらし
我門の
柳のうれに
鶯なきつ
うちなびき
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ

* Включено в Манъёсю, 1819
年ふれと
かはらぬ物は
うくひすの
春しりそむる
声にそ有ける
としふれど
かはらぬものは
うぐひすの
はるしりそむる
こゑにぞありける
Хоть годы прошли,
Но прежним остался
Голос
Камышовки, что первым
Извещает о весне.
Примерный перевод

鶯も
千世をや契る
年をへて
かはらぬ声に
春をつくなり
うぐひすも
ちよをやちぎる
としをへて
かはらぬこゑに
はるをつぐなり


むつきに雪ふりて鶯の啼けれはよませ給うける

花山院御製

Сложил, когда в первом месяце шёл снег, а камышовка пела

Император-инок Кадзан

ふる雪も
うくひすのねも
春くれは
うちとけやすき
物にそ有ける
ふるゆきも
うぐひすのねも
はるくれば
うちとけやすき
ものにぞありける


鶯の
音はのとけくて
足引の
山の雪こそ
したきえにけれ
うぐひすの
ねはのどけくて
あしびきの
やまのゆきこぞ
したきえにけれ


卅首の歌奉りし時、早春鶯

關白前太政大臣



おさまれる
御代の春とや
鶯の
鳴音もけさは
のとけかるらん
おさまれる
みよのはるとや
うぐひすの
なおともけさは
のとけかるらん


谷陰の
氷も雪も
きえなくに
まつうちとくる
鶯のこゑ
たにかげの
こほりもゆきも
きえなくに
まづうちとくる
うぐひすのこゑ


天徳四年內裏の歌合に、鶯

中納言朝忠

На поэтическом состязании при дворе в четвёртом году тэнтоку, о камышовке

Тюнагон Асатада

我宿の
梅かえになく
うくひすは
風のたよりに
かをやとめこし
わがやどの
うめかえになく
うくひすは
かぜのたよりに
かをやとめこし


白妙の
梅か枝になく
鶯は
雪ふるすをや
思ひいつらん
しろたへの
うめがえになく
うぐひすは
ゆきふるすをや
おもひいづらん
Птица угуису,
Что поёт
На белоснежной ветви сливы,
Вспоминаешь ты, может,
Старое гнездо под идущим снегом?
Перевод: Павел Белов
雪のうちも
春はしりけり
ふる郷の
みかきか原の
うくひすのこゑ
ゆきのうちも
はるはしりけり
ふるさとの
みかきがはらの
うぐひすのこゑ


うちなびき
春さり來れば
ひさぎ生ふる
かた山陰に
鶯ぞなく
うちなびき
はるさりくれば
ひさぎおふる
かたやまかげに
うぐひすぞなく


山里は
うくひす鳴ぬ
今よりや
都の空も
春めきぬらん
やまざとは
うぐひすなきぬ
いまよりや
みやこのそらも
はるめきぬらん


寳治百首の歌奉りけるに、朝鶯

鷹司院按察



花もまた
にほはぬ比の
あさな〳〵
なけやうくひす
春と思はん
はなもまだ
にほはぬころの
あさなあさな
なけやうぐひす
はるとおもはん


鶯の
けさなく時そ
山かつの
かきほも春に
あふ心ちする
うぐひすの
けさなくときぞ
やまがつの
かきほもはるに
あふここちする


人しれす
まちしもしるく
鶯の
声めつらしき
春にも有哉
ひとしれず
まちしもしるく
うぐひすの
こゑめづらしき
はるにもあるかな


按察使公通の家にて人々に鶯の歌よませけるを聞きて、よみて遣はしける

前參議經盛



春霞
たちへたつれと
鶯の
声はかくれぬ
物としらすや
はるかすみ
たちへだつれど
うぐひすの
こゑはかくれぬ
ものとしらずや


はるかすみ
へたてぬ物を
鶯の
こゑするかたを
なとか問こぬ
はるかすみ
へだてぬものを
うぐひすの
こゑするかたを
などかとひこぬ


竹間鶯といふ事を

平貞時朝臣



窓ちかき
竹の葉風も
春めきて
ちよの声ある
宿の鶯
まどちかき
たけのはかぜも
はるめきて
ちよのこゑある
やどのうぐひす


後法性寺入道前關白の家の百首の歌に、鶯を

正三位季經



なをさりに
一むらうへし
呉竹を
ねくらにしめて
鶯そなく
なほざりに
ひとむらうゑし
くれたけを
ねぐらにしめて
うぐひすぞなく


嘉元々年百首歌奉りける時、鶯

左近大將實泰



雨そゝく
そのゝ呉竹
枝たれて
夕へのとかに
うくひすそなく
あめそそぐ
そののくれたけ
えだたれて
ゆふべのどかに
うぐひすぞ嗚く


またさかぬ
梅のこすゑに
鶯の
のとけき声は
今そきこゆる
まださかぬ
うめのこずゑに
うぐひすの
のどけきこゑは
いまぞきこゆる


霞立ち
なく鶯の
こゑきけは
今よりさかん
花そまたるゝ
かすみたち
なくうぐひすの
こゑきけば
いまよりさかん
はなぞまたるる


春ことに
鳴とはすれと
うくひすの
声にはあかぬ
物にそ有ける
はるごとに
なくとはすれど
うぐひすの
こゑにはあかぬ
ものにぞありける


花はなを
枝にこもりて
鶯の
こつたふ声そ
色はありける
はなはなを
えだにこもりて
うぐひすの
こつたふこゑそ
いろはありける
Соловей, что в ветвях
С древа на древо
Свою песню несёт.
И вновь цветы
Красками полны!
Перевод: Павел Белов
散のこる
かきねかくれの
梅かえに
鶯なきぬ
はるのゆふくれ
ちりのこる
かきねがくれの
うめがえに
うぐひすなきぬ
はるのゆふぐれ


とふ人も
おらてをかへれ
鶯の
羽風もつらき
宿のさくらを
とふひとも
おらてをかへれ
うぐひすの
はかぜもつらき
やどのさくらを


かすみかは
花鶯に
とちられて
春にこもれる
宿の明ほの
かすみかは
はなうぐひすに
とちられて
はるにこもれる
やどのあけほの


暮春鶯といふ心をよませ給うける

章義門院



春をしたふ
心のともそ
あはれなる
弥生の暮の
鶯の声
はるをしたふ
こころのともそ
あはれなる
やよひのくれの
うぐひすのこゑ


枝にちる
花こそあらめ
鶯の
ねさへかれゆく
春の暮哉
えだにちる
はなこそあらめ
うぐひすの
ねさへかれゆく
はるのくれかな


もろ声に
なくへき物を
鶯は
むつきともまた
しらすや有らん
もろこゑに
なくへきものを
うぐひすは
むつきともまた
しらすやあるらん


卅首歌めされし時、早春鶯

入道前太政大臣



時しらぬ
竹のあみ戸の
うちまても
世は春なれや
鶯のなく
ときしらぬ
たけのあみとの
うちまても
よははるなれや
うぐひすのなく


述懐百首歌よみ侍ける中に、鶯を

皇太后宮大夫俊成



む月の比、山寺にこもりたりけるに、鶯の声は聞たりやと京より申ける人の返事に

藤原清正



鶯の
なく音たにせぬ
我宿は
霞そたちて
春と告つる
うぐひすの
なくねたにせぬ
わがやどは
かすみそたちて
はるとつけつる


思ふ事侍ける比、鶯のなくをきゝて

建礼門院右京大夫