Весна
4
Лето
11
Осень
23
Зима
9
Любовь
15
Благопожелания
0
Странствия
996
Разлука
41
Скорбь
2
Буддийское
1
Синтоистское
1
Разное
46
Иное
0
吾勢子波
借廬作良須
草無者
小松下乃
草乎苅核
わがせこは
かりほつくらす
かやなくは
こまつがしたの
かやをからさね
Мой любимый
Мастерит шалаш,
Если мало будет тростника,
Под сосною маленькою здесь
Накоси траву, прошу тебя!
* Шалаш (карио) (см. п. 7, временный приют).
* Песня сложена во время путешествия (МС).

天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
В «Кокинсю», 406 оно помещено среди «Песен странствий».
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
このたびは
ぬさもとりあへず
たむけやま
もみぢのにしき
かみのまにまに
Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих —
Облетающих клёнов парча.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 420 («Песни странствий»). Согласно предисловию, оно было сложено, когда Митидзанэ сопровождал государя Уда (867—931, правил 887—897) в путешествии в г. Нара.
世の中は
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
よのなかは
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまのをぶねの
つなでかなしも
Если б в нашем мире
Ничто не менялось вовек!
О, лодчонка на взморье!
Рыбак в ней правит веслом,
Второй — бичевой её тянет.
В ант. «Синтёкусэн вакасю» («Новый изборник песен Ямато — по указу государя», 1232) оно входит в «Песни странствий», без заглавия.
В изборнике Санэтомо ему предшествует заголовок: «Лодка».

阿騎乃<野>尓
宿旅人
打靡
寐毛宿良<目>八方
古部念尓
あきののに
やどるたびひと
うちなびき
いもぬらめやも
いにしへおもふに
В поле Аки далеком
На ночлег здесь оставшийся странник печальный,
Пригибая растущие травы к земле,
Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,
Вспоминая с тоской о величье былом…
* Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два (МС).

日をだにも
天雲近く
見るものを
都へと思ふ
未知のはるけさ
ひをだにも
あまぐもちかく
みるものを
みやこへとおもふ
みちのはるけさ
Я вижу близко
Небо, облака и даже солнце.
Но как далек
Желанный
Путь в столицу!

吹く風の
絶えぬかぎりし
たち来れば
波路はいとど
はるけかりけり
ふくかぜの
たえぬかぎりし
たちくれば
なみぢはいとど
はるけかりけり
Ветер дуть
Никак не перестанет,
И встают валы.
Оттого и путь морской
Очень длинным стал.

今日なれど
若菜も摘まず
春日野の
わが漕ぎわたる
浦になければ
けふなれど
わかなもつまず
かすがのの
わがこぎわたる
うらになければ
Хоть этот день настал, но мы
Не собираем молодые травы,
Ведь нет равнины Касуга
В заливе,
Который мы теперь переплываем[45].
45. Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
玉くしげ
箱の浦波
たたぬ日は
海を鏡と
たれか見ざらむ
たまくしげ
はこのうらなみ
たたぬひは
うみをかゞみと
たれかみざらむ
В дни, когда в Бухте-шкатулке
Для яшмовых гребней
Не вздымаются волны
Кто ж не видит,
Что зеркалу море подобно?!

来と来ては
川上り路の
水を浅み
舟もわが身も
なづむ今日かな
きときては
かはのぼりぢの
みづをあさみ
ふねもわがみも
なづむけふかな
Вот пришли,
Поднимаемся вверх по реке,
Но мелеет вода на пути.
И корабль, и я сам
Мы измучены оба сегодня!

とくと思ふ
舟なやますは
わがために
水の心の
浅きなりけり
とくとおもふ
ふねなやますは
わがために
みづのこころの
あさきなりけり
Он оттого расстроился
Корабль, который так был рад опешить,
Что обмельчала
Душа воды,
Когда меня узрела.

大伴乃
高師能濱乃
松之根乎
枕宿杼
家之所偲由
おほともの
たかしのはまの
まつがねを
まくらきぬれど
いへししのはゆ
Корни сосен берегов Такаси
Здесь, в Отомо, сделав изголовьем,
Хоть и спать ложусь,
Но не усну я —
Все с тоскою думаю о доме!

旅尓之而
物戀<之伎><尓
鶴之>鳴毛
不所聞有世者
孤悲而死萬思
たびにして
ものこほしきに
たづがねも
きこえずありせば
こひてしなまし
В странствии дальнем
Тоскою полны мои думы,
И если б не слышал
Я криков родных журавлей,
Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…

草枕
客去君跡
知麻世婆
<崖>之<埴>布尓
仁寶播散麻思<呼>
くさまくら
たびゆくきみと
しらませば
きしのはにふに
にほはさましを
Когда бы знала,
Что уходишь в дальний путь,
Где травы служат изголовьем,
Цветною глиной этих берегов
Окрасила бы я твои одежды.
* В старину девушки в знак любви или на память окрашивали одежды возлюбленному. Обычно это делали при помощи цветов и трав, но в некоторых песнях М. говорится о желтой или красной глине, которую растирали на ткани (см. песни 932, 1002 и др.).
見吉野乃
山下風之
寒久尓
為當也今夜毛
我獨宿牟
みよしのの
やまのあらしの
さむけくに
はたやこよひも
わがひとりねむ
Такой холодною порою,
Когда бушует буря среди гор,
Здесь, в Ёсину,
И этой ночью, снова,
Ужели спать придется одному?

宇治間山
朝風寒之
旅尓師手
衣應借
妹毛有勿久尓
うぢまやま
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすべき
いももあらなくに
Возле Удзима-гор
Утром холоден ветер,
Я в пути нахожусь,
Нет любимой жены,
Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
* Данная песня — одна из характерных песен странствования, в которых путник тоскует о жене или возлюбленной, что дала бы теплую одежду или высушила б мокрую одежду странника. Если это не запись народной песни, то во всяком случае она близка народным песням, представленным в М.
小竹之葉者
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
ささのはは
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…

苦毛
零来雨可
神之埼
狭野乃渡尓
家裳不有國
くるしくも
ふりくるあめか
みわのさき
さののわたりに
いへもあらなくに
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
* Включено также в Синтёкусэнсю, 500
客為而
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
たびにして
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
* Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.
櫻田部
鶴鳴渡
年魚市方
塩干二家良之
鶴鳴渡
さくらだへ
たづなきわたる
あゆちがた
しほひにけらし
たづなきわたる
В Сакура на поля
Журавли надо мной пролетают крича…
Верно, в бухте Аютигата
С берегов теперь схлынул прилив:
Журавли надо мной пролетают крича…
* В песне передана обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.
四極山
打越見者
笠縫之
嶋榜隠
棚無小舟
しはつやま
うちこえみれば
かさぬひの
しまこぎかくる
たななしをぶね
Когда я миновал в Сихацу горы
И посмотрел кругом, — я увидал вдали
Челн небольшой, что был без перекладин,
И плыл, скрываясь с глаз,
За остров Касануи…

礒前
榜手廻行者
近江海
八十之湊尓
鵠佐波二鳴
いそのさき
こぎたみゆけば
あふみのうみ
やそのみなとに
たづさはになく
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…

吾船者
枚乃湖尓
榜将泊
奥部莫避
左夜深去来
わがふねは
ひらのみなとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Мой челн,
Пристанем
К гавани Хира!
Не удаляйся больше в море:
Уже спустилась ночь и всюду темнота!

何處
吾将宿
高嶋乃
勝野原尓
此日暮去者
いづくにか
われはやどらむ
たかしまの
かちののはらに
このひくれなば
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?

三吉野之
耳我嶺尓
時無曽
雪者落家留
間無曽
雨者零計類
其雪乃
時無如
其雨乃
間無如
隈毛不落
<念>乍叙来
其山道乎
みよしのの
みみがのみねに
ときなくぞ
ゆきはふりける
まなくぞ
あめはふりける
そのゆきの
ときなきがごと
そのあめの
まなきがごとく
まもおちず
おもひつつぞこし
そのやまみちを
Там, где Ёсину,
Среди пиков Мимига,
Ах, без времени
Падает на землю снег,
Ах, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой!

三芳野之
耳我山尓
時自久曽
雪者落等言
無間曽
雨者落等言
其雪
不時如
其雨
無間如
隈毛不堕
思乍叙来
其山道乎
みよしのの
みみがのやまに
ときじくぞ
ゆきはふるといふ
まなくぞ
あめはふるといふ
そのゆきの
ときじきがごと
そのあめの
まなきがごと
くまもおちず
おもひつつぞくる
そのやまみちを
Там, где Ёсину,
Там, где горы Мимига,
Говорят, без времени
Падает на землю снег,
Говорят, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой…

稲日野毛
去過勝尓
思有者
心戀敷
可古能嶋所見
いなびのも
ゆきすぎかてに
おもへれば
こころこほしき
かこのしまみゆ
Долина Инаби! Когда я подумал,
Как трудно оставить
Места дорогие,
Вдали острова показались Како,
Которые сердцу всегда были милы!

留火之
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
ともしびの
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!

天離
夷之長道従
戀来者
自明門
倭嶋所見
あまざかる
ひなのながちゆ
こひくれば
あかしのとより
やまとしまみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Страна Ямато показалась вдалеке!
* В примечании к тексту приводится вариант концовки, указывающий на народные истоки песни.
此間為而
家八方何處
白雲乃
棚引山乎
超而来二家里
ここにして
いへやもいづく
しらくもの
たなびくやまを
こえてきにけり
Здесь нахожусь я.
Где теперь мой дом?
Придя сюда,
Прошел я через горы,
Где белые плывут грядою облака!

大王之
遠乃朝庭跡
蟻通
嶋門乎見者
神代之所念
おほきみの
とほのみかどと
ありがよふ
しまとをみれば
かむよしおもほゆ
Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
* “Владенья отдаленные…” — имеется в виду область Дадзайфу на о-ве Кюсю (см. п. 492). Последней строкой Хитомаро хочет подчеркнуть красоту острова, которым он любуется, проезжая Внутреннее Японское море.
縄浦従
背向尓所見
奥嶋
榜廻舟者
釣為良下
なはのうらゆ
そがひにみゆる
おきつしま
こぎみるふねは
つりしすらしも
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!
* Одна из шести (357–362) лирических песен странствования Ямабэ Акахито. В М. эти песни помещены подряд, но были ли они сочинены во время одного путешествия, неизвестно.
武庫浦乎
榜轉小舟
粟嶋矣
背尓見乍
乏小舟
むこのうらを
こぎみるをぶね
あはしまを
そがひにみつつ
ともしきをぶね
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю!
* “Малый челн, на который я с завистью ныне смотрю!”—имеется в виду челн, плывущий в столицу, на родину поэта.
阿倍乃嶋
宇乃住石尓
依浪
間無比来
日本師所念
あへのしま
うのすむいそに
よするなみ
まなくこのころ
やまとしおもほゆ
На острове Абэ,
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно у берега волны…
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!

塩干去者
玉藻苅蔵
家妹之
濱L乞者
何矣示
しほひなば
たまもかりつめ
いへのいもが
はまづとこはば
なにをしめさむ
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?
* Собирать морские травы, водоросли — см. п. 72.
* Привозить подарок с побережья было широко распространенным обычаем, существовало даже специальное слово “хамадзуто” — “подарок с побережья”.
秋風乃
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
あきかぜの
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
* К. Маб. считает эту песню сочинением жены Акахито. Мотоори Норинага приписывает ее женщине из гостиницы, где останавливались путешественники. Однако большинство комментаторов считает, что это сочинение Акахито. ТЮ указывает, что песня может быть и обращением к другу.
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.
越海乃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
こしのうみの
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!

越海之
角鹿乃濱従
大舟尓
真梶貫下
勇魚取
海路尓出而
阿倍寸管
我榜行者
大夫乃
手結我浦尓
海未通女
塩焼炎
草枕
客之有者
獨為而
見知師無美
綿津海乃
手二巻四而有
珠手次
懸而之努櫃
日本嶋根乎
こしのうみの
つのがのはまゆ
おほぶねに
まかぢぬきおろし
いさなとり
うみぢにいでて
あへきつつ
わがこぎゆけば
ますらをの
たゆひがうらに
あまをとめ
しほやくけぶり
くさまくら
たびにしあれば
ひとりして
みるしるしなみ
わたつみの
てにまかしたる
たまたすき
かけてしのひつ
やまとしまねを
От Цунуга-берегов
Я отплыл
В страну Коси.
На огромном корабле,
Много весел закрепив,
Вышли на простор морской.
И когда, спеша вперед,
По морю мы стали плыть,
В бухте дальней Таюи
Показался легкий дым…
То рыбачки над костром
Выжигали соль вдали.
Но в пути скитаюсь я,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
И печально мне смотреть.
Одному на этот дым…
Перевязь из жемчугов,
Что сверкали на руках
У владыки вод морских,
На себя теперь надев,
Полон я тоски и дум
О далеких островах,
О Ямато-стороне!
* Перевязь из жемчугов, или жемчужная перевязь — см. п. 5.
大船二
真梶繁貫
大王之
御命恐
礒廻為鴨
おほぶねに
まかぢしじぬき
おほきみの
みことかしこみ
いそみするかも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…

海若者
霊寸物香
淡路嶋
中尓立置而
白浪乎
伊与尓廻之
座待月
開乃門従者
暮去者
塩乎令満
明去者
塩乎令于
塩左為能
浪乎恐美
淡路嶋
礒隠居而
何時鴨
此夜乃将明跡<侍>従尓
寐乃不勝宿者
瀧上乃
淺野之雉
開去歳
立動良之
率兒等
安倍而榜出牟
尓波母之頭氣師
わたつみは
くすしきものか
あはぢしま
なかにたておきて
しらなみを
いよにめぐらし
ゐまちづき
あかしのとゆは
ゆふされば
しほをみたしめ
あけされば
しほをひしむ
しほさゐの
なみをかしこみ
あはぢしま
いそがくりゐて
いつしかも
このよのあけむと
さもらふに
いのねかてねば
たきのうへの
あさののきぎし
あけぬとし
たちさわくらし
いざこども
あへてこぎでむ
にはもしづけし
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи-остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!

家有者
妹之手将纒
草枕
客尓臥有
此旅人
いへにあらば
いもがてまかむ
くさまくら
たびにこやせる
このたびとあはれ
Когда бы дома находился он,
То, верно б, спал в объятьях милой…
Как жалок странник тот,
Что лег в пути,
Где изголовьем служат травы!

臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
天地之
神毛助与
草枕
羈行君之
至家左右
あめつちの
かみもたすけよ
くさまくら
たびゆくきみが
いへにいたるまで
О боги неба и земли!
Нам помогите
До той поры, пока мой милый друг,
Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,
Не возвратится вновь к себе домой!

草枕
羈行君乎
愛見
副而曽来四
鹿乃濱邊乎
くさまくら
たびゆくきみを
うるはしみ
たぐひてぞこし
しかのはまべを
К тебе, идущему в далекий путь,
Где травы служат изголовьем,
Исполнен я горячею любовью
И оттого я провожал тебя
По побережью дальнему Сига!

家二四手
雖見不飽乎
草枕
客毛妻与
有之乏左
いへにして
みれどあかぬを
くさまくら
たびにもつまと
あるがともしさ
И дома, находясь с тобою,
Я сколько ни гляжу, не нагляжусь,
А здесь, в пути,
Где изголовье — травы,
Мне радостно с супругом вместе быть!
* Песня сложена во время путешествия вместе с принцем (МС).
草枕
客者嬬者
雖率有
匣内之
珠社所念
くさまくら
たびにはつまは
ゐたれども
くしげのうちの
たまをこそおもへ
Хотя и взял с собою я жену
В далекий путь, где травы — изголовье,
Но все равно я здесь ее храню,
Как жемчуг дорогой в ларце,
Своей любовью!

在根良
對馬乃渡
々中尓
<幣>取向而
早還許年
ありねよし
つしまのわたり
わたなかに
ぬさとりむけて
はやかへりこね
Пролив минуя у брегов Цусима,
Меж диких скал
Свой путь держа морской,
Ты принеси дары богам с молитвой
И возвращайся поскорей домой!

飼飯海乃
庭好有之
苅薦乃
乱出所見
海人釣船
けひのうみの
にはよくあらし
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
* Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.
味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
不欲見野乃
淺茅押靡
左宿夜之
氣長<在>者
家之小篠生
いなみのの
あさぢおしなべ
さぬるよの
けながくしあれば
いへししのはゆ
В поле дальнем Инами,
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!

明方
潮干乃道乎
従明日者
下咲異六
家近附者
あかしがた
しほひのみちを
あすよりは
したゑましけむ
いへちかづけば
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!

味澤相
妹目不數見而
敷細乃
枕毛不巻
櫻皮纒
作流舟二
真梶貫
吾榜来者
淡路乃
野嶋毛過
伊奈美嬬
辛荷乃嶋之
嶋際従
吾宅乎見者
青山乃
曽許十方不見
白雲毛
千重尓成来沼
許伎多武流
浦乃盡
徃隠
嶋乃埼々
隈毛不置
憶曽吾来
客乃氣長弥
あぢさはふ
いもがめかれて
しきたへの
まくらもまかず
かにはまき
つくれるふねに
まかぢぬき
わがこぎくれば
あはぢの
のしまもすぎ
いなみつま
からにのしまの
しまのまゆ
わぎへをみれば
あをやまの
そこともみえず
しらくもも
ちへになりきぬ
こぎたむる
うらのことごと
ゆきかくる
しまのさきざき
くまもおかず
おもひぞわがくる
たびのけながみ
Птицы адзи шумной стаей
Пролетают надо мною,
И глаза не видят милой,
Рукава из мягкой ткани
Ты не стелешь в изголовье.
На ладье, что смастерил я
Из коры деревьев вишни,
Весла закрепив,
Поплыл я.
Вот селение Нусима,
Что в Авадзи,
Миновал я,
И меж островов Карани,
Миновав Инамидзума,
Посмотрел когда,
Где дом мой —
Среди дальних гор лазурных,
Я не смог его увидеть!
В тысячи слоев сгрудились
Белых облаков громады,
И за каждой, каждой бухтой,
Что оставил за собою,
И за каждым, каждым мысом,
Где скрывался я порою,
Через всех путей изгибы,—
О, куда б ни приплывал я,
Все тоска со мной о доме…
Слишком долги дни скитаний!
* Эта песня и каэси-ута сложены Акахито, когда он проезжал о-в Карани, находясь в свите императора Сёму, совершавшего путешествие по стране. Адзи — род уток, распространенный в Японии (см. п. 196).
嶋隠
吾榜来者
乏毳
倭邊上
真熊野之船
しまがくり
わがこぎくれば
ともしかも
やまとへのぼる
まくまののふね
Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
* Ямато — центральная провинция Японии, родина поэта.
風吹者
浪可将立跡
伺候尓
都太乃細江尓
浦隠居
かぜふけば
なみかたたむと
さもらひに
つだのほそえに
うらがくりをり
Только ветры подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…

御食向
淡路乃嶋二
直向
三犬女乃浦能
奥部庭
深海松採
浦廻庭
名告藻苅
深見流乃
見巻欲跡
莫告藻之
己名惜三
間使裳
不遣而吾者
生友奈重二
みけむかふ
あはぢのしまに
ただむかふ
みぬめのうらの
おきへには
ふかみるとり
うらみには
なのりそかる
ふかみるの
みまくほしけど
なのりその
おのがなをしみ
まつかひも
やらずてわれは
いけりともなし
Возле берегов морских
В тихой бухте Минумэ,
От которой недалек
Остров Авадзисима,
Где подносят в дар богам
Урожая славный плод,
У пустынных берегов
Водоросли я возьму,
Водоросли “вглубь — взгляну”.
Бухту обогнув кругом,
Срежу нежную траву,
Что зовут “не-говори”.
Словно водоросли, я
В сердца глубь взглянуть хочу,
Но подобен я траве,
Что зовут “не-говори”,—
Имя берегу свое
И не шлю тебе гонца,
Хоть, тоскуя о тебе,
Не могу на свете жить!
* Песни передают тоску Акахито о жене, оставленной дома. Они относятся к циклу, сложенному Акахито во время путешествия. В примечании указано, что дата их написания неизвестна. Относительно времени написания их напрашиваются два предположения: 1) Акахито сопровождал императора Сёму в его путешествии по стране; возможно, эти песни были сложены во время такого путешествия; 2) одно время поэт занимал должность провинциального чиновника. Вероятно, его постигла временная опала, как Табито, и он был выслан за пределы столицы. Отсюда тоска о жене, о родных краях.
* Водоросли “вглубь-взгляну” (фукамиру) — “морская сосна” — народное название водорослей, растущих глубоко в море.
* Трава “не-говори” (нанорисо, Sargassum fulvellum) — народное название морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* “Имя берегу свое” — говорится о боязни людской молвы.
木綿疊
手向乃山乎
今日<越>而
何野邊尓
廬将為<吾>等
ゆふたたみ
たむけのやまを
けふこえて
いづれののへに
いほりせむわれ
Ах, горы Тамукэ,
Где в дар приносят ткани из века в век,
Я нынче перешла…
Среди каких полей, в какой долине
Найду себе я временный ночлег?

天皇之
行幸之随
吾妹子之
手枕不巻
月曽歴去家留
おほきみの
みゆきのまにま
わぎもこが
たまくらまかず
つきぞへにける
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!

離家
旅西在者
秋風
寒暮丹
鴈喧<度>
いへざかり
たびにしあれば
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる
Ведь в пути теперь один скитаюсь,
Вдалеке остался дом родной,
И в вечерний час, когда осенний ветер
Веет холодом, в далеком небе
Гуси с криком пролетают надо мной!
* Гуси считаются вестниками из дома и домой, посланцами от возлюбленной и т. п. (СН) (см. п. 1614).
年魚市方
塩干家良思
知多乃浦尓
朝榜舟毛
奥尓依所見
あゆちがた
しほひにけらし
ちたのうらに
あさこぐふねも
おきによるみゆ
В тихой гавани Аютигата,
Верно, схлынул с берегов прилив:
Видно, как ладья,
Что вышла в бухту Тита,
На морском просторе вдаль спешит…

塩干者
共滷尓出
鳴鶴之
音遠放
礒廻為等霜
しほふれば
ともにかたにいで
なくたづの
こゑとほざかる
いそみすらしも
Когда прилив от берегов отхлынул,
Далекими вдруг стали голоса
Кричащих журавлей,
Что к бухте полетели
И, верно, кружат возле берегов…
* “И, верно, кружат возле берегов” — во время отлива журавли обычно кружат над берегом в поисках пищи.
暮名寸尓
求食為鶴
塩満者
奥浪高三
己妻喚
ゆふなぎに
あさりするたづ
しほみてば
おきなみたかみ
おのづまよばふ
Журавль, что ищет для себя добычу
У берегов в затишье ввечеру,
Оттого что в час прилива
Волны встали,
Жалобно зовет свою жену к себе…

古尓
有監人之
覓乍
衣丹揩牟
真野之榛原
いにしへに
ありけむひとの
もとめつつ
きぬにすりけむ
まののはりはら
Вот эта дивная долина, что искали
В пути все люди,
Что живали в старину
И платья красили душистыми цветами, —
Долина хари в стороне Ману…
* См. п. 1156.
朝入為等
礒尓吾見之
莫告藻乎
誰嶋之
白水郎可将苅
あさりすと
いそにわがみし
なのりそを
いづれのしまの
あまかかりけむ
Ту траву зеленую “имя-назови”,
Что я видел
На скалистом берегу,—
О, с какого острова рыбак
Срежет ту заветную траву?
* Песня сложена в аллегорическом плане: трава “имя-назови” — метафора девушки; с какого острова рыбак ее срежет — т. е. кто сделает ее своей женой.
今日毛可母
奥津玉藻者
白浪之
八重折之於丹
乱而将有
けふもかも
おきつたまもは
しらなみの
やへをるがうへに
みだれてあるらむ
И сегодня, наверно,
Жемчужные травы морские
Поломались от белой бегущей волны,
Что нахлынула в восемь рядов,
И лежат в беспорядке у моря…

近江之海
湖者八十
何尓加
<公>之舟泊
草結兼
あふみのうみ
みなとはやそち
いづくにか
きみがふねはて
くさむすびけむ
В далеком море, в Оми,
Гаваней не счесть.
О, где же ты
Корабль свой причалишь
И будешь травы связывать в пути?
* В песне упоминается древний обычай связывать травы (куса-мусуби) с мольбой о благополучном путешествии, о долголетии, о счастье и т. п. (см. п. 10).
霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!

足柄乃
筥根飛超
行鶴乃
乏見者
日本之所念
あしがらの
はこねとびこえ
ゆくたづの
ともしきみれば
やまとしおもほゆ
Когда я с завистью смотрю на журавлей,
Что улетают и перелетают горы
В далеком Хаконэ,
В Асигара,
Как о Ямато полон я тоскою!
* Песня человека, направляющегося из Ямато в восточные провинции.
荒礒超
浪乎恐見
淡路嶋
不見哉将過<去>
幾許近乎
ありそこす
なみをかしこみ
あはぢしま
みずかすぎなむ
ここだちかきを
Катящиеся у пустынных берегов
Грозны и страшны голубые волны.
Ужели остров Авадзисима
Пройду и не увижу я —
Ведь от меня совсем он близко!

海人小船
帆毳張流登
見左右荷
鞆之浦廻二
浪立有所見
あまをぶね
ほかもはれると
みるまでに
とものうらみに
なみたてりみゆ
Не белые ли натянули паруса
На лодках рыбаков,—
Так кажется глазам.
А это в бухте Томоноура
Бушующие волны в пене встали!

好去而
亦還見六
大夫乃
手二巻持在
鞆之浦廻乎
まさきくて
またかへりみむ
ますらをの
てにまきもてる
とものうらみを
Коль буду счастлив я в своей судьбе,
Опять вернусь и буду любоваться
На бухту Томо — Щит,
Что рыцарь благородный
Всегда имеет при себе.
* Томо — “щит” — перевод условный, так как это по сути кожаная повязка, которая надевается на левую руку во время стрельбы из лука, чтобы защитить ее от удара тетивой.
鳥自物
海二浮居而
<奥>浪
驂乎聞者
數悲哭
とりじもの
うみにうきゐて
おきつなみ
さわくをきけば
あまたかなしも
Я, словно птица,
Качаюсь на море,
И если я слышу, что сильно шумят
На дальнем просторе огромные волны,
Какая встает в моем сердце тоска!

網引為
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
あびきする
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
* Песня странника.
舟盡
可志振立而
廬利為
名子江乃濱邊
過不勝鳧
ふねはてて
かしふりたてて
いほりせむ
なごえのはまへ
すぎかてぬかも
Причалим корабли,
Вобьем колы
И смастерим шалаш скорее для ночлега:
У берегов вдоль бухты Нагаэ
Проплыть бывает трудно мимо!
* “Проплыть бывает трудно мимо” — имеется в виду необыкновенная красота берегов.
妹門
出入乃河之
瀬速見
吾馬爪衝
家思良下
いもがかど
いでいりのかはの
せをはやみ
あがうまつまづく
いへもふらしも
В ворота любимой заходят — выходят…
“Заходят-выходят” зовется река,
И струи там быстры,
Поэтому конь мой споткнулся:
Наверное, дома тоскует она обо мне!
* В песне отражено народное поверье: если конь споткнется, значит дома по тебе тоскуют (норума-но цумадзуку-но ва ути-но моно-га котира-о омоу тамэ да — поговорка).
白栲尓
丹保布信土之
山川尓
吾馬難
家戀良下
しろたへに
にほふまつちの
やまがはに
あがうまなづむ
いへこふらしも
У горы Мацути, что сверкает
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!

足代過而
絲鹿乃山之
櫻花
不散在南
還来万代
あてすぎて
いとかのやまの
さくらばな
ちらずもあらなむ
かへりくるまで
Пройдя Атэ,
Там, где гора Итока,
Я вижу вишен нежные цветы,
Хочу, чтоб вы, не осыпаясь, здесь цвели,
Пока из странствий не вернусь обратно!

玉津嶋
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
たまつしま
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!

吾舟乃
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
わがふねの
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!

綿之底
奥己具舟乎
於邊将因
風毛吹額
波不立而
わたのそこ
おきこぐふねを
へによせむ
かぜもふかぬか
なみたてずして
Глубоко дно в открытом море,
Чтобы причалить к берегам могла
Плывущая ладья,
Пускай подует ветер,
Не подымая высоко волны.
* Песни странника.
遠有而
雲居尓所見
妹家尓
早将至
歩黒駒
とほくありて
くもゐにみゆる
いもがいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま
Ах, к дому дальнему,
Где милая живет,
Что виден лишь в колодце облаков,
Давай скорее станем добираться,
Шагай же, вороной мой конь!

家有者
笥尓盛飯乎
草枕
旅尓之有者
椎之葉尓盛
いへにあれば
けにもるいひを
くさまくら
たびにしあれば
しひのはにもる
Если был бы я дома,
Я еду положил бы на блюдо,
Но в пути нахожусь я,
Где трава изголовьем мне служит,
Потому и еду я кладу на дубовые листья.

三津埼
浪矣恐
隠江乃
舟公宣奴嶋尓
みつのさき
なみをかしこみ
こもりえの
******
У мыса Мицу на морском просторе
Внушает трепет вставшая волна.
Из тихой бухты,
Где скрывается ладья,
Отправишься ли ты теперь в Нусима?
* Расшифровка текста условна.
珠藻苅
敏馬乎過
夏草之
野嶋之埼尓
舟近著奴
たまもかる
みぬめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
ふねちかづきぬ
Мы прошли Минумэ,
Где жемчужные травы срезают морские,
И корабль приближается
К мысу Нудзима теперь,
Где поля покрывают зеленые летние травы…
* В примечании к тексту приводится вариант песни, указывающий на её народные истоки
處女乎過而
夏草乃
野嶋我埼尓
伊保里為吾等者
をとめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
いほりしあれば.
Минуя Отомэ, где юные девы
Срезают жемчужные травы морские,
На мысе Нудзима,
Что славится летней травою,
Устрою ночлег я себе ненадолго…
См. п. 3606 (перевод оттуда)

Первая строка та же, たまもかる.
粟路之
野嶋之前乃
濱風尓
妹之結
紐吹返
あはぢの
のしまがさきの
はまかぜに
いもがむすびし
ひもふきかへす
От ветра свежего, что с берега подул,
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
* “Шнур, что любимою завязан был…” — в старину обычно при разлуке, давая обет верности, возлюбленные завязывали друг у друга шнуры одежды и клялись не развязывать их до следующей встречи.
* В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.
名兒乃海乎
朝榜来者
海中尓
鹿子曽鳴成
𪫧怜其水手
なこのうみを
あさこぎくれば
わたなかに
かこぞなくなる
あはれそのかこ
Когда я выплыл утром в море,
В Наго,
Среди равнины вод,
Моряк в пути меня окликнул.
Как был мне дорог тот моряк!

行行て
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...

蚤虱
馬の尿する
枕もと
のみしらみ
うまのばりする
まくらもと
Блохи и вши.
Лошадь мочится прямо
У изголовья.

草枕
客行人毛
徃觸者
尓保比奴倍久毛
開流芽子香聞
くさまくら
たびゆくひとも
ゆきふれば
にほひぬべくも
さけるはぎかも
О, даже тот, кто в дальний путь идет,
Где травы служат изголовьем,
Когда цветов коснется, уходя,
Как будет он благоухать тогда
Раскрывшимися лепестками хаги!
* Сходна с п. 2192. По-видимому, вариант народной песни. Прикосновение к цветам, в частности к хаги, надолго оставляет аромат, иногда служит памятью о странствии.
伊香山
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
いかごやま
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
Когда я посмотрел на хаги,
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
* Хаги и обана — цветут осенью в одно время; воспеваются в песнях странствования, напоминают о покинутом доме. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о жене (К. Мае.), другие— о друге (СН). Во всяком случае речь идет о песне, посланной на родину.
秋之雨尓
所沾乍居者
雖賎
吾妹之屋戸志
所念香聞
あきのあめに
ぬれつつをれば
いやしけど
わぎもがやどし
おもほゆるかも
Под мелким осенним дождем
Беспрестанно я мокну в пути,
И хоть жалок оставленный дом,
Где жена дорогая живет,
Все равно я мечтаю о нем!

朝霧尓
沾尓之衣
不干而
一哉君之
山道将越
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
От тумана поутру
Платье влажное своё,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идёшь…
Неизвестный автор
後居而
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
おくれゐて
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
Когда тоскую я, оставшись здесь одна,
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.

朝裳吉
木方徃君我
信土山
越濫今日曽
雨莫零根
あさもよし
きへゆくきみが
まつちやま
こゆらむけふぞ
あめなふりそね
Ах, наверно, милый мой супруг,
Что ушел теперь в страну Кии,
Полотняные где платья хороши,
Переходит нынче горы Мацути.
Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!
* “Полотняные где платья хороши” — провинция Кии славилась в старину прекрасным полотном. Отсюда это выражение стало ее постоянным определением.
白鳥
鷺坂山
松影
宿而徃奈
夜毛深徃乎
しらとりの
さぎさかやまの
まつかげに
やどりてゆかな
よもふけゆくを
Подобно птице белой — цапле,
Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли,
Хочу приют найти скорей
В тени густых зеленых сосен,—
Ведь с каждым часом ночь темней!
* “Подобно птице белой — цапле” — есть предание о том, что легендарный герой Ямато Такэру, превратившись в белую птицу, нашел когда-то приют на этой горе.
* С этой песни в тексте М. начинается цикл песен странствования неизвестных авторов.
焱干
人母在八方
沾衣乎
家者夜良奈
羈印
あぶりほす
ひともあれやも
ぬれぎぬを
いへにはやらな
たびのしるしに
Навряд ли встречу я такого человека,
Который дал бы мне обсохнуть у огня.
Мое промокшее в дороге одеянье
Хочу послать к себе домой
В знак одинокого скитанья!
* Автор неизвестен.
在衣邊
著而榜尼
杏人
濱過者
戀布在奈利
ありそへに
つきてこがに
からひとの
はまをすぐれば
こほしくありなり
О люди из столицы дорогой,
Хочу, чтоб ваши корабли приплыли
К моим пустынным берегам,—
Ведь если вы пройдете мимо,
Какой тоской наполнится душа…
* Автор неизвестен.
* Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.
高嶋之
阿渡川波者
驟鞆
吾者家思
宿加奈之弥
たかしまの
あどかはなみは
さわけども
われはいへおもふ
やどりかなしみ
Здесь, в Такасима,
На реке Адо,
Хоть и бушуют в белой пене волны,
Но все равно о доме я тоскую,—
Ведь так печален временный приют!
* “Хоть и бушуют в белой пене волны, но все равно о доме я тоскую”.— Даже красота бушующих волн не может заставить меня забыть о доме.
客在者
三更刺而
照月
高嶋山
隠惜毛
たびにあれば
よなかをさして
てるつきの
たかしまやまに
かくらくをしも
Когда находишься в пути, бывает жаль,
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
* Автор неизвестен.
衣手乃
名木之川邊乎
春雨
吾立沾等
家念良武可
ころもでの
なきのかはへを
はるさめに
われたちぬると
いへおもふらむか
Верно, дома думают в тревоге,
Как промок я
От весеннего дождя,
Как мои промокли рукава
На реке, что называют Плачем?
* Река Плач— см. Наки.
* “Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” — автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.
家人
使在之
春雨乃
与久列杼吾<等>乎
沾念者
いへびとの
つかひにあらし
はるさめの
よくれどわれを
ぬらさくおもへば
Наверно, дождь весенний послан мне гонцом
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!

焱干
人母在八方
家人
春雨須良乎
間使尓為
あぶりほす
ひともあれやも
いへびとの
はるさめすらを
まつかひにする
Навряд ли встречу я такого человека,
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
* Вариант п. 1688 и 1697.
巨椋乃
入江響奈理
射目人乃
伏見何田井尓
鴈渡良之
おほくらの
いりえとよむなり
いめひとの
ふしみがたゐに
かりわたるらし
В заливе Окура
Раздался громкий гул,
То над полями ближними в Фусими,
Где за добычею охотятся стрелки,
Как видно, гуси пролетели мимо!
* Автор неизвестен.
山品之
石田乃小野之
母蘇原
見乍哉公之
山道越良武
やましなの
いはたのをのの
ははそはら
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
Наверно, ты, любуясь ныне
На рощи, где растут зубчатые дубы,
В полях Ивата,
В Ямасина,
Тропами горными идешь!
* Эта песня не является произведением Умакая, хотя и помещена под его именем. Песня, сложенная от лица женщины, по-видимому, была исполнена Умакаем на пиру.
<祖>母山
霞棚引
左夜深而
吾舟将泊
等万里不知母
おほばやま
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
У гор Обаяма
Все заволок туман,
Темнеет ночь,
И я не знаю,
Где моему челну найти причал…

思乍
雖来々不勝而
水尾埼
真長乃浦乎
又顧津
おもひつつ
くれどきかねて
みをのさき
まながのうらを
またかへりみつ
Я восхищался долго дивной бухтой,
Хотел уплыть, но был не в силах я,—
На бухту Манага,
Где мыс Миогасаки,
Вернувшись, я залюбовался вновь!

白雲之
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
しらくもの
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
吾去者
七日<者>不過
龍田彦
勤此花乎
風尓莫落
わがゆきは
なぬかはすぎじ
たつたひこ
ゆめこのはなを
かぜになちらし
О, странствие мое лишь семь продлится дней,
Пройдет то время незаметно…
Принц Тацута,
Не дай, — тебя прошу,—
Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
海津路乃
名木名六時毛
渡七六
加九多都波二
船出可為八
うみつぢの
なぎなむときも
わたらなむ
かくたつなみに
ふなですべしや
Хочу, чтоб ты отплыл,
Когда пути морские
Не страшны будут для судна,
Возможно ль кормчему пуститься в море,
Когда бушует грозная волна?

海若之
何神乎
齊祈者歟
徃方毛来方毛
<船>之早兼
わたつみの
いづれのかみを
いのらばか
ゆくさもくさも
ふねのはやけむ
К каким богам
Морской стихии
Мне обратиться с жаркою мольбой,
Чтоб путь вперед и путь обратный
Скорей проплыл корабль твой!

三越道之
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
みこしぢの
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
В тот день, когда ты будешь проходить
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!

梅花
令散春雨
多零
客尓也君之
廬入西留良武
うめのはな
ちらすはるさめ
いたくふる
たびにやきみが
いほりせるらむ
Весенний дождь, что облететь заставил
Цветы душистых слив,
Без устали идет…
И, верно, милый мой в пути далеком
Скрывается теперь в дорожном шалаше.

冬かれの
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
ふゆかれの
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..

葦辺より
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
あしへより
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —

妹に恋ひ
和歌の松原見
渡せば
潮干の潟に
たづ鳴きわたる
いもにこひ
わかのまつはらみ
わたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
Тоскуя о тебе,
Окинул взором рошу
Сосновую Вака
И увидал, как к берегу после отлива
Летели с криком журавли.
* Провинция Исэ — ныне префектура Миэ. В это время в столице Наре поднял мятеж Фудзивара Хироцугу, чем и объясняется выезд императора в Исэ (вероятно, на богомолье, ибо в Исэ находилась главная синтоистская святыня). Сосновая роща Вака — местечко Вака с сосновой рощей — ныне территория префектуры Миэ. Песню император сложил, тоскуя о любимой жене.
いざ子ども
はや日の本へ
大伴の
御津の浜松
待ち恋ひぬらむ
いざこども
はやひのもとへ
おほともの
みつのはままつ
まちこひぬらむ
О милые друзья мои!
Скорее бы домой вернуться:
Там ждут нас —
Даже сосны в Мицу
Владеньях храброго Отомо!
* Яманоэ Окура в 702 г. был направлен в Китай вместе с послом Авада-но Махито. Мицу — часть побережья Нанива (побережья Осакского залива, ныне район Дотомбори г. Осака). Отомо — название древнего воинского рода, используется здесь в качестве зачина (макура-котоба). ибо название Мицу ассоциируется с мицу-мицуси — «храбрый», «доблестный». Не исключено, что здесь имеется в виду отдельный член рода, когда-то отличившийся своей храбростью.
天ざかる
ひなの長路を
漕ぎくれば
明石の門より
大和島見ゆ
あまざかる
ひなのながぢを
こぎくれば
あかしのかどより
やまとしまみゆ
С окраины,
Далекой, как небеса,
Приплыл я,
И вот уж из бухты Акаси
Виднеется остров Ямато...
* Песня взята из «Манъёсю». Она входит в число восьми песен странствий поэта. Пролив Акаси находится на территории нынешней префектуры Хёго между островом Авадзи и г. Акаси.

* Остров Ямато — имеется в виду провинция Ямато.

朝霧に
濡れにし衣
ほさずして
ひとりや君が
山路越ゆらむ
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりやきみが
やまぢこゆらむ
Наверное, сейчас ты переходишь горы,
Один...
В тумане утреннем промокли
И не просыхают
Рукава твои...
* Предположительный автор — жена придворного, отправившегося вслед за императором Саймэй, совершавшим выезд в провинцию Кии.

信濃なる
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
Дым извергает вершина Асама
В Синано,
И всякий путник — близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
* Песня взята из «Исэ моногатари». Провинция Синано — ныне префектура Нагано. Вулкан Асама находится на границе префектур Нагано и Гумма.
駿河なる
宇津の山辺の
うつつにも
夢にも人に
あはぬなりけり
するがなる
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにもひとに
あはぬなりけり
Ни наяву, как вижу сейчас
Горы Уцу в Суруга,
Ни даже во сне
С тобою не видясь,
Тоскую...
* Песня из «Исэ моногатари». Суруга — ныне префектура Сидзуока. Уцу (уцуцу) — «явь» — образный звукоповтор, один из постоянных приёмов древнеяпонской поэзии, частично сохранившийся и в поэзии классической.

草枕
夕風寒く
なりにけり
衣うつなる
宿やからまし
くさまくら
ゆふかぜさむく
なりにけり
ころもうつなる
やどやからまし
Вечерний ветер подул,
И холодно стало
У изголовья из трав.
Не попроситься ль на ночлег туда,
Откуда слышен стук валька?
* Песня сложена во время правления императора Аайго для надписи на ширме.

* Стук валька — традиционный образ поздней осени, предзимья, когда готовили к зиме одежду (см. коммент. 475, т. 1).

白雲の
たなびきわたる
あしびきの
山のかけ橋
けふや越えなむ
しらくもの
たなびきわたる
あしびきの
やまのかけはし
けふやこえなむ
Мост навесной в горах,
Простершихся вдали,
Над ним белые проплывают облака,
Неужели нынче мне
Переходить его?
* Песня сложена от имени путника, которому предстоит переходить навесной мост в горах. Такие мосты обычно делали в опасных местах, где были особенно крутые склоны.
Горы, простёршиеся вдаль, — постоянный эпитет (макура-котоба).

あづまぢの
佐夜の中山
さやかにも
見えぬ雲居に
世をや尽くさむ
あづまぢの
さよのなかやま
さやかにも
みえぬくもゐに
よをやつくさむ
Как до небес, далек
Путь на восток.
Скажи мне, о гора Сая-но Накаяма,
Ужели здесь лежит
И мой последний путь?
* Гора Сая-но Накаяма находится ныне на территории г. Какэгава префектуры Сидзуока.
人をなほ
恨みつべしや
都鳥
ありやとだにも
問ふを聞かねば
ひとをなほ
うらみつべしや
みやことり
ありやとだにも
とふをきかねば
Тебя, наверно, мне придется упрекнуть:
Ты даже птицу из столицы
Не послала
Узнать,
Жива еше я или нет!
* Автор песни служила в храме Исэ с 936 по 945 г. Однако песню эту она сложила позже, в 977 г., будучи уже в преклонном возрасте, когда находилась в Исэ вместе с принцессой Киси Найсинно, выбранной жрицей храма Исэ в этот раз.

* В песне — намёк на танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Песни странствий»):
Птица столицы, —
Коли и вправду
Так тебя зовут, ответь:
Жива иль нет
Та, о которой так тоскую я?
まだ知らぬ
ふるさと人は
けふまでに
来むとたのめし
我を待つらむ
まだしらぬ
ふるさとひとは
けふまでに
こむとたのめし
われをまつらむ
Ты, верно, думаешь,
Что я уже вернуться должен,
Как обещал,
И ждёшь меня с надеждою, а я
Всё ещё здесь!
* Песня обращена к жене, возлюбленной или другому близкому человеку, рассчитывавшему, что автор к этому времени уже должен вернуться из странствия.

しなが鳥
猪名野をゆけば
有馬山
夕霧たちぬ
宿はなくして
しながとり
ゐなのをゆけば
ありまやま
ゆふぎりたちぬ
やどはなくして
Поле Инано, где прячутся птицы синаго,
Я пересек,
И вечерний туман
Встал над горою Арима,
Где же теперь найду я ночлег?
* Поле Инано тянется вдоль реки Кирино-гава от г. Икэда в префектуре Осака до г. Амадзаки в префектуре Хёго. Арима — общее название гор возле горячих источников в префектуре Хёго. Синаго — род водных птиц. Здесь используется как макура-котоба к названию Инано. Песня взята из «Манъёсю».

ふるさとの
旅寝の夢に
見えつるは
恨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Почему-то, ночуя в Хинэ,
Вижу во сне я родные места.
Наверно, в столице меня упрекают:
Ни весточки я не послал
С того дня, как отправился в путь.
* Речь идёт об отрёкшемся императоре Уда, который, приняв постриг, отправился в горные храмы на поклонение буддам. Экс-государь тосковал по оставшейся в столице супруге, которой он ещё не послал ни одной весточки, и повелел членам своей свиты слагать песни. Татибана Ёситоси служил ему и прежде (он имел 3-й ранг и отслужил срок в наместничестве Бидзэн), а теперь, приняв постриг вслед за своим господином, всюду его сопровождал. Этой теме посвящён второй эпизод лирической повести «Ямато моногатари». Хинэ — название поля в уезде Идзуми префектуры Осака. Ныне г. Идзуми-сано.


Включено в Ямато-моногатари, 2
立ちながら
今宵は明けぬ
園原や
伏屋といふも
かひなかりけり
たちながら
こよひはあけぬ
そのはらや
ふせやといふも
かひなかりけり
Аж самого рассвета
Я простоял,
Зачем же мне теперь
Приют Фусэя
В Синохара?
* Провинция Синано — см. коммент. 903.

* Приют Фусэя — постоялый двор для бедных, где путник мог переночевать даром. Название выполняет функцию омонимической метафоры, ассоциируясь с фусу «лежать», способствуя созданию образа, строящегося на энго-антонимах: путник предпочёл стоя встречать рассвет, нежели лежать на постоялом дворе.
旅衣
たちゆく波路
遠ければ
いさ白雲の
ほども知られず
たびころも
たちゆくなみぢ
とほければ
いさしらくもの
ほどもしられず
Когда, в дорожную одежду облаченный,
Вернусь домой,
Не знаю:
Далек, как до небес,
Путь по морским волнам...

我がごとく
我を尋ねば
あま小舟
人もなぎさの
跡と答へよ
わがごとく
われをたづねば
あまをぶね
ひともなぎさの
あととこたへよ
Если мой спутник спросит обо мне,
Как я тебя спросил о нем,
Скажи, чтобы обратно
На пустынный берег
Вернулся он.
* Точное название и местонахождение острова неизвестно.

さ夜ふけて
蘆の末越す
浦風に
あはれうち添ふ
波の音かな
さよふけて
あしのすゑこす
うらかぜに
あはれうちそふ
なみのおとかな
Темнеет... Скоро ночь. И слышен
Шум ветра в тростниках.
С этими звуками сливается
Гул набегающей волны.
Печаль на сердце...
* Тэннодзи — один из наиболее известных буддийских храмов. Находится в г. Осака.
わぎもこが
旅寝の衣
うすきほど
よきて吹かなむ
夜半の山風
わぎもこが
たびねのころも
うすきほど
よきてふかなむ
よはのやまかぜ
Любимая сейчас в пути,
И холодно ей ночевать
В ее одежде легкой.
О горный ветер, прошу тебя,
Её не трогай, мимо пролети!

蘆の葉を
刈りふくしづの
山里に
衣かたしき
旅寝をぞする
あしのはを
かりふくしづの
やまざとに
ころもかたしき
たびねをぞする
В бедной горной хижине
С тростниковой кровлей,
Одинокое ложе
Себе расстелив,
Провожу я ночлег...
* Хижина с тростниковой кровлей — традиционный образ бедного жилища человека низкого происхождения.

ありし世の
旅は旅とも
あらざりき
ひとり露けき
草枕かな
ありしよの
たびはたびとも
あらざりき
ひとりつゆけき
くさまくらかな
С любимым странствуя, бывало,
Не знала горя я в пути,
А ныне вот —
Обильными слезами
Омыто изголовье из травы.
* Покойный муж поэтессы — знатный придворный чиновник Оэ Масахира. Храм Хацусэ (другое название — Хасэдэра) — популярный буддийский храм того времени, находится на территории префектуры Нара, г. Сакураи, квартал Хацусэ. Изголовье из трав (кусамакура) — постоянный образ (обычно употреблявшийся как постоянный эпитет-зачин со словом таби — «странствие»). В данном случае отражает реальный факт: хозяйка постоялого двора связала траву и предложила страннице в качестве изголовья.
山路にて
そぼちにけりな
白露の
あかつきおきの
木々のしづくに
やまぢにて
そぼちにけりな
しらつゆの
あかつきおきの
ききのしづくに
С рассветом поднявшись,
Промок я на горной тропе:
Со всех деревьев
Вниз стекают
Капли росы.
* В песне — намёк на танка Ооку-но химэ-мико из «Манъёсю»:
Когда, под деревьями стоя,
Тебя провожала в Ямато,
Забрезжил рассвет,
И от капель росы, что стекали с ветвей.
Промокла я вся...
磯なれぬ
心ぞたへぬ
旅寝する
蘆のまろ屋に
かかる白波
いそなれぬ
こころぞたへぬ
たびねする
あしのまろやに
かかるしらなみ
Застигла ночь меня
На берегу,
И, лёжа в хижине под тростниковой кровлей,
Так непривычно слушать
Унылый шум прибоя.
* Здесь под хижиной под тростниковой кровлей имеется в виду жилише рыбака.
旅寝する
蘆のまろ屋の
さむければ
つま木こりつむ
舟いそぐなり
たびねする
あしのまろやの
さむければ
つまきこりつむ
ふねいそぐなり
Заночевал в пути.
В хижине, крытой камышом,
Так холодно! Смотрю уныло,
Как спешит куда-то
Валежником груженный челн.
* Перед песней помета: «Сложена в Танаками». В этом месте (ныне территория г. Оиу префектуры Сига) у поэта было имение.
み山路に
けさや出でつる
旅人の
笠しろたへに
雪つもりつつ
みやまぢに
けさやいでつる
たびひとの
かさしろたへに
ゆきつもりつつ
Поутру встретил путника.
Наверное, он шел
По горным тропам:
Засыпана вся шляпа
Белым снегом!
* В те времена от дождя и снега надевали широкополые шляпы.
松が根に
尾花刈りしき
夜もすがら
かたしく袖に
雪は降りつつ
まつがねに
をはなかりしき
よもすがら
かたしくそでに
ゆきはふりつつ
У подножья сосны,
Стеблей мисканта нарезав,
Устроил ночлег,
Но снег шёл всю ночь, засыпая
Моё одинокое ложе.

見し人も
とふの浦風
音せぬに
つれなくすめる
秋の夜の月
みしひとも
とふのうらかぜ
おとせぬに
つれなくすめる
あきのよのつき
Хоть и живу я рядом с заливом Toy,
Что значит «Вести»,
Однако же вестей мне не приносит ветер
От тех, кто близок мне,
И с неба равнодушно смотрит луна.
* Бухта Toy находится в префектура Миядзаки. Название используется здесь как игра омонимов, ибо ассоциируется со словом тоу «навещать», «давать о себе знать».
Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото — «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва».

* ...От тех, кто близок мне... — намёк на даму-адресата.

夏刈りの
蘆のかり寝も
あはれなり
玉江の月の
明け方の空
なつかりの
あしのかりねも
あはれなり
たまえのつきの
あけがたのそら
Краток, но сладок
Путника сон
На ложе тростниковом в Тамаэ
Под летней
Рассветной луною.
* Тамаэ — место в провинции Этидзэн (ныне — Асамицу в префектуре Фукуи), славилось зарослями тростников.

* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»):
Ходят стаями птииы
По жнивью тростниковому
Летом,
И даже в небо взлететь
Не хочется им.
言問へよ
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
こととへよ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
О птицы шумные на берегу Окицу!
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
* В песне — намёк на танка Фудзивары Тадафуса из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
野辺の露
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
のべのつゆ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
По полю, промокая от росы,
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.

もろともに
出でし空こそ
忘られね
都の山の
有明の月
もろともに
いでしそらこそ
わすられね
みやこのやまの
ありあけのつき
Отправился я в путь
Вместе с луной, что восходила
Из-за горы перед рассветом.
О, это небо над столицей!
Его мне никогда не позабыть!

都にて
月をあはれと
思ひしは
数にもあらぬ
すさびなりけり
みやこにて
つきをあはれと
おもひしは
かずにもあらぬ
すさびなりけり
Когда в столице на луну смотрел,
Печаль глубокая
Мне наполняла сердце,
И только в странствии я понял,
Что значит настоящая печаль!
* Автор хочет сказать, что печаль странствия не идёт ни в какое сравнение с печалью, которую навевало созерцание луны на родине.
月見ばと
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
つきみばと
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
С тобой мы поклялись,
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.

明けばまた
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
あけばまた
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
Ужели на рассвете
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.

ふるさとの
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
ふるさとの
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
С вершины гор
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
* Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.

* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.

忘れじと
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
わすれじと
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
В дорогу отправляясь,
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.

あづまぢの
夜半のながめを
語らなむ
都の山に
かかる月影
あづまぢの
よはのながめを
かたらなむ
みやこのやまに
かかるつきかげ
О ясная луна! Тобой любуясь
В полночь, по дороге на восток,
Тоскую я о тех, кого оставил,
Ты им об этом передай,
Сияя над столицей!

幾夜かは
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
いくよかは
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
Сколько ночей уж любуюсь
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
* Содержит намёк на песню жены Гонодан Оти из «Манъёсю», помещённую в данной антологии под №911.

知らざりし
八十瀬の波を
分け過ぎて
かた敷く袖は
伊勢の浜荻
しらざりし
やそせのなみを
わけすぎて
かたしくそでは
いせのはまをぎ
Не думала, что столько раз
Пересечет стремнины
Мой утлый челн,
Плывущий к берегам Исэ,
Где ложе одинокое из тростников себе стелить
я буду.
* Содержит намёк на ту же песню, что и предыдущая, а также на песню Рокудзё-но Миясудокоро (возлюбленной блистательного Гэндзи) из главы «Священное дерево» романа Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари»:
Катятся, катятся
Волны Судзука-реки. Нет им конца.
Но никто уж до самого моря Исэ
Не спросит, коснулись они
Рукавов моих или же нет.

(Рокудзё поехала в Исэ сопровождать свою дочь, назначенную принцессой-жрицей храма Исэ, и с дороги послала это письмо Гэндзи в ответ на
его послание.)

風さむみ
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
かぜさむみ
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
Ветер холодный навстречу...
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
磯なれで
心もとけぬ
こも枕
あらくなかけそ
水の白波
いそなれで
こころもとけぬ
こもまくら
あらくなかけそ
みづのしらなみ
Ночь проводить на берегу
Я не привык,
На сердце неспокойно.
О волны белые, не захлестните
Мою подушку из травы!

松が根の
雄島が磯の
さ夜枕
いたくな濡れそ
海人の袖かは
まつがねの
おじまがいその
さよまくら
いたくなぬれそ
あまのそでかは
О волны бурные! Не заливайте
Мне рукава:
Я не рыбачка,
Хоть и ночую под сосной
На острове Одзима.
* Остров Одзима — см. коммент. 933.

* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Так влажны рукава мои, —
Как будто у рыбачки,
Что водоросли жнет
В Мацусима,
У острова Одзима.

かくしても
明かせば幾夜
過ぎぬらむ
山路の苔の
露のむしろに
かくしても
あかせばいくよ
すぎぬらむ
やまぢのこけの
つゆのむしろに
Скоро рассвет...
Сколько ж ночей я провел
На тропах в горах,
На покрытой росою
Циновке из мха?

白雲の
かかる旅寝も
ならはぬに
深き山路に
日は暮れにけり
しらくもの
かかるたびねも
ならはぬに
ふかきやまぢに
ひはくれにけり
Хоть не привык я ночевать
Под облаками,
Но сумерки
Меня застигли на тропе,
В глубинах гор.

いづくにか
こよひは宿を
かり衣日
も夕暮れの
峰のあらしに
いづくにか
こよひはやどを
かりころもひ
もゆふぐれの
みねのあらしに
Где сегодня
Найду приют?
Уж вечер, и в горах,
Я слышу,
Буря поднялась.

ふるさとに
聞きしあらしの
声も似ず
忘れね人を
佐夜の中山
ふるさとに
ききしあらしの
こゑもにず
わすれねひとを
さよのなかやま
Даже ветра шум
Здесь иной, чем в столице.
Как могу я забыть
Оставшихся там, переходя
Гору Сая-но Накаяма?
* Сложена на турнире в храме Китано-но мия в 1204 г. В этом храме совершалась заупокойная служба по Сугаваре Митидзанэ, крупному государственному и политическому деятелю конца IX — начала X вв. Имел 2-й ранг и должность Правого министра, но по оговору одного из сановников был разжалован и отправлен в наместничество в Дадзайфу фактически в ссылку, где в 903 г. умер. Одновременно с этим событием в стране произошли стихийные бедствия, которые были истолкованы как проявление гнева духа умершего, и Сугаваре Митидзанэ посмертно присваивают 1-й ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин).

* Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото.

* Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.

白雲の
いくへの峰を
越えぬらむ
なれぬあらしに
袖をまかせて
しらくもの
いくへのみねを
こえぬらむ
なれぬあらしに
そでをまかせて
Сколько гор миновал я
С нависшими облаками,
Подставляя суровым ветрам
Непривычные к ним
Рукава!

けふはまた
知らぬ野原に
行き暮れぬ
いづれの山か
月は出づらむ
けふはまた
しらぬのはらに
ゆきくれぬ
いづれのやまか
つきはいづらむ
И нынче опять я иду
По незнакомым полям.
Темнеет...
Из-за какой же горы
Нынче выйдет луна?

ふるさとも
秋は夕べを
形見とて
風のみ送る
小野の篠原
ふるさとも
あきはゆふべを
かたみとて
かぜのみおくる
をののしのはら
В сумерках ветер подул
Осени памятный дар,
Но вестей из столицы он не принёс.
Снова ночую в поле,
Мелким бамбуком поросшем.

いたづらに
立つや浅間の
夕けぶり
里問ひかぬる
をちこちの山
いたづらに
たつやあさまの
ゆふけぶり
さととひかぬる
をちこちのやま
О дым бесполезный!
Зачем ты поднялся
В сумерках
Над вершиной Асама?
Где же теперь найду я ночлег?
* Песня перекликается с танка Нарихиры (см. № 903), взятой из лирической повести «Исэ моногатари».
都をば
天つ空とも
聞かざりき
なにながむらむ
雲のはたてを
みやこをば
あまつそらとも
きかざりき
なにながむらむ
くものはたてを
Столица... Не слыхала я,
Чтобы она была на небесах, —
Так отчего ж тогда с такою грустью
Смотрю на облаков
Пурпурные края?
* Здесь — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Вечер,
С тоской смотрю на облаков пурпурные края,
В раздумья погружен о той,
Что далека,
Как небеса.

草枕
夕べの空を
人問はば
鳴きても告げよ
初雁の声
くさまくら
ゆふべのそらを
ひととはば
なきてもつげよ
はつかりのこゑ
Под вечер, связывая
Траву для изголовья,
С тоскою вглядываюсь в небеса:
Быть может, перелетный гусь
Весть принесет тебе, — коль спросишь про меня.
* Перелётные гуси в 9-ю луну (сентябрь, по японскому календарю это была глубокая осень) возвращались обратно на север (т.е. и в столицу). Образ гуся-вестника постоянен в японской поэтической традиции. Жюри турнира высоко оценило эту песню.
臥しわびぬ
しのの小笹の
かり枕
はかなの露や
一夜ばかりに
ふしわびぬ
しののをささの
かりまくら
はかなのつゆや
ひとよばかりに
Лишь ночь одну провел в пути,
Мелкий бамбук
Положив в изголовье,
Отчего ж так обильно
Его увлажнила роса?
* Поэт использует омонимические метафоры: каринэ — «ночлег в пути» ассоциируется с кари — «срезание» (веток бамбука), хитоё — «одна ночь» ассоциируется с хитоё — «одно коленце» (бамбука) и др.
岩が根の
床にあらしを
かた敷きて
ひとりや寝なむ
佐夜の中山
いはがねの
とこにあらしを
かたしきて
ひとりやねなむ
さよのなかやま
Неужели один проведу эту ночь,
С бурей свирепою
У изголовья,
Под утесами
Сая-но Накаяма?
* Сложена на тему: «Буря во время ночлега в пути». Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
たれとなき
宿の夕べを
契りにて
かはるあるじを
幾夜問ふらむ
たれとなき
やどのゆふべを
ちぎりにて
かはるあるじを
いくよとふらむ
Каждую ночь
Новый ночлег.
Сколько мест
Я ещё поменяю
За долгий свой путь?

枕とて
いづれの草に
契るらむ
行くをかぎりの
野辺の夕暮
まくらとて
いづれのくさに
ちぎるらむ
ゆくをかぎりの
のべのゆふぐれ
На какую траву
Приклоню свою голову
Будущей ночью?
Много ль до вечера
Этим полем пройду?
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Где пристанище
Мне найти в этом мире?
Пусть будет приютом моим
Случайный
Ночлег в пути.

道のべの
草の青葉に
駒とめて
なほふるさとを
かへりみるかな
みちのべの
くさのあをばに
こまとめて
なほふるさとを
かへりみるかな
У дороги,
Где растет молодая трава,
Коня придержав,
С грустью вспомню опять
О столице.
* Перед песней помета: «Сложил по дороге на восток». Танка взята из военной эпопеи «Хэйдзи моногатари» («Сказание о беспорядках годов Хэйдзи»). Автор — участник междоусобного конфликта, был сослан в провинцию Симоцукэ (ныне префектура Ибараки). Песня сложена по пути в ссылку.
初瀬山夕
越えくれて
宿問へば
三輪の檜原に
秋風ぞ吹く
はつせやまゆふ
こえくれて
やどとへば
みはのひばらに
あきかぜぞふく
Пока перешёл я гору Хацусэ,
Уж солнце зашло.
Где ночлег проведу?
В кипарисовой роще Мива
Только ветер мне дует навстречу.
* Поэт сложил песню поздней осенью по дороге в паломничество в храм Хацусэ (см. коммент. 923).
さらぬだに
秋の旅寝は
かなしきに
松に吹くなり
とこの山風
さらぬだに
あきのたびねは
かなしきに
まつにふくなり
とこのやまかぜ
Печальна
Ночь осенняя в пути.
Когда ж ещё и ветер воет в соснах
На горных тропах Токо,
Тоскливее вдвойне!
* Токо — ныне г. Хиконэ в префектуре Сига. В песне использована традиционная омонимическая метафора: мацу — «сосна» ассоциируется с мацу — «ждать» (подтекст — только ветер ждёт путника).
忘れなむ
待つとな告げそ
なかなかに
因幡の山の
峰の秋風
わすれなむ
まつとなつげそ
なかなかに
いなばのやまの
みねのあきかぜ
Забыть о тех,
Оставшихся в столице,
О том, что ждут,
Прошу, мне не шепчи,
Ветер на круче Инаба!
* Сложена на турнире в доме Фудзивары Ёсицунэ, регента-канцлера, в 1200 г.

* Просматривается прозрачный намёк на танка Аривары Юкихира из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Расстанусь с тобою,
Уеду,
Но если услышу, что ждёшь,
Как сосна на вершине Инаба,
Вернусь в тот же час.
契らねど
ひと夜は過ぎぬ
清見潟
波に別るる
あかつきの雲
ちぎりらねど
ひとよはすぎぬ
きよみかた
なみにわかるる
あかつきのくも
Берег Киёми,
Случайный мой ночлег в пути,
Окинул взглядом на рассвете,
Как будто облако оторвалось
От белых волн.
* Берег Киёми — префектура Сидзуока, уезд Ибара, квартал Юэ.

* Можно увидеть намёк на танка Тэйки из данной антологии (см. № 38, т. 1).

日を経つつ
都しのぶの
浦さびて
波よりほかの
音づれもなし
ひをへつつ
みやこしのぶの
うらさびて
なみよりほかの
おとづれもなし
Проходит день за днем...
На берегу морском
В Синобу
Слушаю рокот волн,
С тоскою вспоминая о столице.
* В песне использован вариант традиционной омонимической метафоры: название бухты Синобу ассоциируется с синобу — «скучать», «тосковать». Бухта Синобу находится в префектуре Фукусима.
難波人蘆
火たく屋に
宿かりて
すずろに袖の
しほたるるかな
なにはひとあし
ひたくやに
やどかりて
すずろにそでの
しほたるるかな
Нашел пристанище я
В хижине рыбацкой в Нанива,
Где жгут камыш для обогрева,
И слезы хлынули, словно прилив,
На рукава мои.

また越えむ
人もとまらば
あはれ知れ
わが折り敷ける
峰の椎柴
またこえむ
ひともとまらば
あはれしれ
わがをりしける
みねのしひしば
Быть может, вслед за мной эту гору
Кто-то другой
Задумает переходить, пусть и его душа
Исполнится печалью,
Когда ночлегом ему станет мое ложе из веток дуба.

おぼつかな
都に住まぬ
都鳥
言問ふ人に
いかがこたへし
おぼつかな
みやこにすまぬ
みやことり
こととふひとに
いかがこたへし
Миякодори! Столичной птицею
Ты названа.
Но ты ведь не живешь в столице,
Как же могла ответить ты про ту,
Что там живет?
* Речь идёт о морских птицах, разновидности чаек, с красными клювами и лапками. Когда поэт Нарихира, будучи вдали от столицы на охоте со своим другом принцем Корэтакой, увидев впервые этих птиц, спросил о них, ему ответили, что это миякодори — букв. «столичная птица». Тогда поэт сложил один из своих наиболее известных экспромтов, который и послужил прототипом данной песни:
Тебя зовут столичной птицей?
Так я спрошу тебя:
Что с той,
О ком с любовью и тоскою
Я думаю в пути?
世の中を
いとふまでこそ
かたからめ
仮の宿をも
惜しむ君かな
よのなかを
いとふまでこそ
かたからめ
かりのやどをも
をしむきみかな
Отчего ты не дал мне
На время приюта в жилище своем?
Было жалко тебе?
Каково же тому, кто свой дом, уходя, покидает
Навсегда?
* В песне глубокий смысл: хозяин отказался на короткое время предоставить свое жилище путнику, а как же люди уходят из своего дома навсегда, решив удалиться от бренного мира?

* Храм Тэннодзи находится в Киото. Эгути — место, где река Кангава отделяется как рукав от реки Ёдогава. Это была в те времена важнейшая речная гавань, откуда отправлялись столичные корабли в западное море.

袖に吹け
さぞな旅寝の
夢も見じ
思ふ方より
通ふ浦風
そでにふけ
さぞなたびねの
ゆめもみじ
おもふかたより
かよふうらかぜ
Дуй в рукава мне,
Ветер с залива,
Ветер с родной стороны!
Нет и во сне мне покоя
На чужом берегу.

都にも
いまや衣を
うつの山
夕霜はらふ
蔦の下道
みやこにも
いまやころもを
うつのやま
ゆふしもはらふ
つたのしたみち
Наверно, там, в столице,
Готовятся сейчас к зиме,
А я по горным тропам Уцу
Шагаю, раздвигая плющ
И смахивая иней с рукавов.
* Уцу — гора в провинции Синано (см. коммент. 904).
立田山
秋ゆく人の
袖を見よ
木々の梢は
しぐれざりけり
たつたやま
あきゆくひとの
そでをみよ
き々のこずゑは
しぐれざりけり
Взгляни на рукава тех путников,
Что переходят осенью
Тацута-гору:
Их словно оросил багряный
дождь,
А на листве дерев багряной
И капель не видать!
* Использован традиционный осенний образ: рукава прохожих сияют багрянцем, отражая багряный цвет осенней листвы. Багряный дождь — вариация образа: отражение багряных листьев на увлажненном слезами рукаве.
さとり行く
まことの道に
入りぬれば
恋しかるべき
ふるさともなし
さとりゆく
まことのみちに
いりぬれば
こひしかるべき
ふるさともなし
В поисках просветления
Отправился я в дальнюю дорогу,
И на путь истинный едва ступил,
Тоска по родине
Рассеялась как дым!
* В песне получила поэтическое воплощение одна из главных идей буддизма — поиск просветления и отказ от всех земных связей.
ふるさとへ
かへらむことは
飛鳥川
渡らぬさきに
淵瀬たがふな
ふるさとへ
かへらむことは
あすかがは
わたらぬさきに
ふちせたがふな
Назавтра должен я
На родину вернуться,
О Асука-река!
Пока тебя не перейду,
Мель на глубины ты не меняй!
* Перед песней помета: «Сложил, возвращаясь из паломничества в храм Хацусэ, остановившись на ночлег возле реки Асука». Река Асука ныне протекает по территории г. Такаити в префектуре Нара. В поэзии служила образом непостоянства (мудзё), ибо она то мелела, то вновь становилась полноводной. Название часто использовалось (как в данном случае) в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь со словом асу «завтра».

年たけて
また越ゆべしと
思ひきや
命なりけり
佐夜の中山
としたけて
またこゆべしと
おもひきや
いのちなりけり
さよのなかやま
Не думал я,
Что доведется
В такие годы
Опять переходить тебя, гора
Сая-но Накаяма!
* Можно увидеть ассоциацию с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Каждой весною вишни
Расцветают вновь,
Но доведётся ли
Еще раз встретить
Их расцвет?
見るままに
山風あらく
しぐるめり
都もいまは
夜寒なるらむ
みるままに
やまかぜあらく
しぐるめり
みやこもいまは
よさむなるらむ
И не заметил я,
Как горный ветер налетел
И дождь пошёл.
Холодной будет, верно, и в столице
Эта ночь.

草枕
客之紐解
家之妹志
吾乎待不得而
歎良霜
くさまくら
たびのひもとく
いへのいもし
わをまちかねて
なげかふらしも
В пути, где травы служат изголовьем,
Шнур мой заветный распустился сам собой,
О, верно, дома с нетерпеньем и любовью
Ждет милая жена,
Печалясь обо мне…
* См. п. 2558, 3145.
草枕
此羈之氣尓
妻<放>
家道思
生為便無
くさまくら
このたびのけに
つまさかり
いへぢおもふに
いけるすべなし
В дни, когда я был в пути,
Где зелёная трава изголовьем мне была,
Навсегда, моя жена, ты покинула меня…
И подумаю когда о дороге в дом родной,
Я не знаю, где найти силы мне, чтоб дальше жить…
* Сходна с песней Хитомаро [215], почти одинаковые концовки.
和我袖波
多毛登等保里弖
奴礼奴等母
故非和須礼我比
等良受波由可自
わがそでは
たもととほりて
ぬれぬとも
こひわすれがひ
とらずはゆかじ
Пусть мой рукав
Промокнет весь насквозь,
Но всё равно
Я не уйду отсюда
Без этих раковин “забудь любовь”!
[Неизвестный автор]
* В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).
帛𠮧
楢従出而
水蓼
穂積至
鳥網張
坂手乎過
石走
甘南備山丹
朝宮
仕奉而
吉野部登
入座見者
古所念
みてぐらを
ならよりいでて
みづたで
ほづみにいたり
となみはる
さかてをすぎ
いはばしる
かむなびやまに
あさみやに
つかへまつりて
よしのへと
いりますみれば
いにしへおもほゆ
С даром для богов — нуса.
Мы из Нара держим путь,
Мидзутадэ — камыши
Пышным колосом цветут…
Прибываем в Ходзуми
И заставу Сакатэ,
Где расставлены силки
Для поимки мелких птиц,
Мы минуем,
И затем
В Каминаби
Среди гор,
Где стремительно бежит
Вниз со скал
Поток воды,
Утром, службу во дворце
Завершив,
Вступаем мы
В Ёсину,
Глядим кругом
И, любуясь, как туда
Наш въезжает государь,
Вспоминаем старину…
* Песня о путешествии императора из Нара в Ёсину — старинное место отдыха императорского дома, славящееся своей красотой.
* Нуса — см. п. 3229.
* Мидзутадэ — совр. каватадэ или янагитадэ (Polygonum Hyd-ropiper) — перец водяной, однолетнее растение, листья которого похожи на ивовые, растет главным образом в воде, встречается и в полях; цветет осенью белыми цветами, образующими по виду колосья.

玉桙之
道尓出立
葦引乃
野行山行

川徃渉
鯨名取
海路丹出而
吹風裳
母穂丹者不吹
立浪裳
箟跡丹者不起
恐耶
神之渡乃
敷浪乃
寄濱部丹
高山矣
部立丹置而
<汭>潭矣
枕丹巻而
占裳無
偃為<公>者
母父之
愛子丹裳在将
稚草之
妻裳有将等
家問跡
家道裳不云
名矣問跡
名谷裳不告
誰之言矣
勞鴨
腫浪能
恐海矣
直渉異将
たまほこの
みちにいでたち
あしひきの
のゆきやまゆき
にはたづみ
かはゆきわたり
いさなとり
うみぢにいでて
ふくかぜも
おほにはふかず
たつなみも
のどにはたたぬ
かしこきや
かみのわたりの
しきなみの
よするはまへに
たかやまを
へだてにおきて
うらぶちを
まくらにまきて
うらもなく
こやせるきみは
おもちちが
まなごにもあらむ
わかくさの
つまもあらむ
いへとへど
いへぢもいはず
なをとへど
なだにものらず
たがことを
いたはしとかも
とゐなみの
かしこきうみを
ただわたりけむ
Вышел он в далекий путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Распростертыми вокруг
Шел полями, по горам,
Реки он переходил
С бурною водой
И вступил на путь морской,
Там, где чудище-кита
Ловят на глубоком дне.
Грозный ветер дует там
С дикой силою всегда,
И встающая волна
Там бушует каждый раз.
Ох, и страшно в тех местах,
Там, где Переход-Богов —
За волной идет волна,
Приливая к берегам…
Вдалеке оставил он
Цепь родных высоких гор,
Изголовием себе
Выбрал бездну,
И без чувств
В бухте он лежит теперь…
Может, есть отец и мать,
И любимое дитя,
И прелестная жена,
Словно вешняя трава.
Если спросишь: “Где твой дом?” —
Дома он не назовет,
Если спросишь: “Как зовут?” —
Имени не скажет он…
Чей приказ он выполнял,
Чьим словам покорен был,
Напролом переходя
Море страшное в волнах,
Подымающихся ввысь?
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
母父毛
妻毛子等毛
高々二
来跡<待>異六
人之悲<紗>
おもちちも
つまもこどもも
たかたかに
こむとまちけむ
ひとのかなしさ
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно, ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль…
Вот она, печаль людей!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
鳥音之
所聞海尓
高山麻
障所為而
奥藻麻
枕所為
<蛾>葉之
衣<谷>不服尓
不知魚取
海之濱邊尓
浦裳無
所宿有人者
母父尓
真名子尓可有六
若を之
妻香有異六
思布
言傳八跡
家問者
家乎母不告
名問跡
名谷母不告
哭兒如
言谷不語
思鞆
悲物者
世間有
<世間有>
とりがねの
きこゆるうみに
たかやまを
へだてになして
おきつもを
まくらになし
ひむしはの
きぬだにきずに
いさなとり
うみのはまへに
うらもなく
こやせるひとは
おもちちに
まなごにかあらむ
わかくさの
つまかありけむ
おもほしき
ことつてむやと
いへとへば
いへをものらず
なをとへど
なだにものらず
なくこなす
ことだにとはず
おもへども
かなしきものは
よのなかにぞある
よのなかにぞある
Возле моря, где слышны
Крики жалобные птиц,
За высокими горами,
Что скрывают край родной,
На зеленом изголовье
Из морских прибрежных трав,
Словно бабочка летя
Прямо на огонь,
Здесь, на дальнем берегу,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Он лежит без чувств, без дум
Спящий человек.
Может, есть отец и мать,
И любимое дитя,
И прелестная жена,
Словно вешняя трава,
Может быть, он им хотел
Передать любви слова,
Что на сердце у него?
Если спросишь: “Где твой дом?” —
Дома он не назовет.
Если спросишь: “Как зовут?” —
Имени не скажет он.
Словно малое дитя
Плачущее, он в ответ
Не промолвит ничего.
Как ни думай, ни тоскуй,
Но печальная судьба —
Здесь, на этом свете жить!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
度會
大川邊
若歴木
吾久在者
妹戀鴨
わたらひの
おほかはのへの
わかひさぎ
わがひさならば
いもこひむかも
У реки огромной в Ватарай
Молодое деревцо растет,
“Вечное” зовет его народ…
Если вечно буду я в пути,
Станет милая меня любить?
* Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.
吾妹子
夢見来
倭路
度瀬別
手向吾為
わぎもこを
いめにみえこと
やまとぢの
わたりぜごとに
たむけぞわがする
Чтобы видеть милую во сне,
На пути в страну Ямато
Каждый раз
Возле переправы, горячо молясь,
Буду приносить дары богам!
* Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
櫻花
開哉散
<及>見
誰此
所見散行
さくらばな
さきかもちると
みるまでに
たれかもここに
みえてちりゆく
То не цветок ли вишни распустился
И на землю, осыпавшись, упал?
Так показалось мне…
Кто это появился
И, как цветок вишневый, вмиг исчез?
* Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.
去家而
妹乎念出
灼然
人之應知
<歎>将為鴨
たびにして
いもをおもひいで
いちしろく
ひとのしるべく
なげきせむかも
Ax, в пути своем,
О милой вспоминая,
Буду, верно, сильно горевать,
Так что даже люди мне чужие
Будут замечать мою печаль!

里離
遠有莫國
草枕
旅登之思者
尚戀来
さとさかり
とほくあらなくに
くさまくら
たびとしおもへば
なほこひにけり
Милое село оставил я,
И хотя оно еще недалеко,
Но, когда подумал: “Я уже в пути,
Где подушкой служит странникам трава”,—
Стала грусть моя еще сильней!

莫去跡
變毛来哉常
顧尓
雖徃不歸
道之長手矣
なゆきそと
かへりもくやと
かへりみに
ゆけどかへらず
みちのながてを
“Не уходи”,— сказала ты, прощаясь,
И я подумал: “Не вернешься ли опять?”
Я уходил, оглядываясь с грустью,
Но не вернулась ты меня позвать,
А я надеялся всю долгую дорогу…

近有者
名耳毛聞而
名種目津
今夜従戀乃
益々南
ちかくあれば
なのみもききて
なぐさめつ
こよひゆこひの
いやまさりなむ
Если близко ты,
Довольно мне услышать только имя,—
И утешусь я,
Но в дороге дальней с этой ночи
Будет все сильней моя тоска!

客在而
戀者辛苦
何時毛
京行而
君之目乎将見
たびにありて
こふればくるし
いつしかも
みやこにゆきて
きみがめをみむ
В странствии далеком
Тяжко, если любишь.
О, когда же наконец поеду я
В дорогую дальнюю столицу
И увижу там глаза твои?

遠有者
光儀者不所見
如常
妹之咲者
面影為而
とほくあれば
すがたはみえず
つねのごと
いもがゑまひは
おもかげにして
Оттого что далека ты от меня,
Мне не виден нынче облик твой,
Но улыбку милую твою,
Как обычно,
Вижу я в мечтах!

年毛不歴
反来甞跡
朝影尓
将待妹之
面影所見
としもへず
かへりこなむと
あさかげに
まつらむいもし
おもかげにみゆ
Любимая, которой я сказал:
“И года не пройдет, как я вернусь домой”,—
Что ждет, наверно,
Превратившись в тень,
Теперь стоит все время предо мной!

玉桙之
道尓出立
別来之
日従于念
忘時無
たまほこの
みちにいでたち
わかれこし
ひよりおもふに
わするときなし
Со дня того, когда простились мы
И вышел я на этот путь прямой,
Что предо мной лег яшмовым копьем,
Не оставляет ни на миг тоска,
И часа нет, чтоб я тебя забыл!

草枕
客之悲
有苗尓
妹乎相見而
後将戀可聞
くさまくら
たびのかなしく
あるなへに
いもをあひみて
のちこひむかも
Печально было мне в пути,
Где травы заменяют изголовье,
И, думая утешиться любовью,
Встречался с девой молодой,—
А после буду тосковать, наверно!

國遠
直不相
夢谷
吾尓所見社
相日左右二
くにとほみ
ただにはあはず
いめにだに
われにみえこそ
あはむひまでに
Ведь родина отсюда далека,
Не встретиться наедине с тобою…
О, хоть во сне
Являйся нынче мне
До дня, пока опять тебя не встречу!

如是将戀
物跡知者
吾妹兒尓
言問麻思乎
今之悔毛
かくこひむ
ものとしりせば
わぎもこに
こととはましを
いましくやしも
Когда бы мог заранее я знать,
Что думать буду о тебе с такой тоскою,
О, сколько бы я мог
Сказать тебе тогда,
И как теперь раскаянья я полон!

客夜之
久成者
左丹頬合
紐開不離
戀流比日
たびのよの
ひさしくなれば
さにつらふ
ひもときさけず
こふるこのころ
Оттого что провожу давно
Ночи долгие один в пути,
Это время
Все тоскую о тебе,
Алый шнур мой не развязан мной…

吾妹兒之
阿<乎>偲良志
草枕
旅之丸寐尓
下紐解
わぎもこし
あをしのふらし
くさまくら
たびのまろねに
したびもとけぬ
Как видно, вспоминая обо мне,
Жена любимая моя полна тоской:
Когда я спал совсем один в пути,
Где изголовье заменяют травы,
Шнур мой заветный развязался сам собой.
* По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.
草枕
旅之衣
紐解
所念鴨
此年比者
くさまくら
たびのころもの
ひもとけて
おもほゆるかも
このとしころは
В пути, где травы служат изголовьем,
Шнур мой у платья
Развязался сам собой;
Как видно, обо мне ты думаешь с любовью
Весь этот год…
* “Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.
玉釼
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
たまくしろ
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
Любимую, на чьих руках я спал,
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
* Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
梓弓
末者不知杼
愛美
君尓副而
山道越来奴
あづさゆみ
すゑはしらねど
うるはしみ
きみにたぐひて
やまぢこえきぬ
Ясеневый лук конец свой знает…
Неизвестны нам концы судьбы…
Но, любимый мой,
Все горные пути
Я, любя тебя, прошла с тобою рядом!
* Песня молодой жены, поехавшей вместе с мужем, получившим назначение в провинцию.
霞立
春長日乎
奥香無
不知山道乎
戀乍可将来
かすみたつ
はるのながひを
おくかなく
しらぬやまぢを
こひつつかこむ
Ах, в долгий день весны, когда встает
Тумана дымка над землею,
Тебя любя, уйду ли горною тропою,
Безвестною тропой,
Не знающей конца?..
* Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.
外耳
君乎相見而
木綿牒
手向乃山乎
明日香越将去
よそのみに
きみをあひみて
ゆふたたみ
たむけのやまを
あすかこえいなむ
Лишь издали
Увидевшись с тобою,
Смогу ли завтра перейти
Я горы Тамукэ, где сложены рядами
Дары священные богам?
* Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.
* Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
玉勝間
安倍嶋山之
暮露尓
旅宿得為也
長此夜乎
たまかつま
あへしまやまの
ゆふつゆに
たびねえせめや
ながきこのよを
В пути, где горы Абэсима
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
Покрытый весь вечернею росою,
Смогу ли я один теперь уснуть
Холодной ночью, бесконечно долгой?..

乞吾駒
早去欲
亦打山
将待妹乎
去而速見牟
いであがこま
はやくゆきこそ
まつちやま
まつらむいもを
ゆきてはやみむ
Итак, мой конь,
Шагай вперед быстрей,
Чтоб мог увидеть я скорее
Любимую, что, верно, ждет меня,
Где Мацути красуется вершина.

悪木山
木<末>悉
明日従者
靡有社
妹之當将見
あしきやま
こぬれことごと
あすよりは
なびきてありこそ
いもがあたりみむ
Пускай зеленые верхушки всех деревьев
На Асики-горе, все с завтрашнего дня
Нагнутся до земли,
Чтоб мог увидеть я
Места, где дом моей любимой!
* В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.
鈴鹿河
八十瀬渡而
誰故加
夜越尓将越
妻毛不在君
すずかがは
やそせわたりて
たがゆゑか
よごえにこえむ
つまもあらなくに
В дороге много, много раз
Вброд перейдя реку
Судзукагава,
Ради кого пойду я ночью по горам?—
Ведь больше нет жены моей любимой…
* Считается песней мужа, возвращающегося домой, после того как умерла его жена.
吾妹兒尓
又毛相海之
安河
安寐毛不宿尓
戀度鴨
わぎもこに
またもあふみの
やすのかは
やすいもねずに
こひわたるかも
Ах, опять бы милую увидеть!
В Оми
Есть Спокойная река…
Сном спокойным нынче мне не спится,
Продолжаю снова тосковать!
* Спокойная Река — см. р. Ясунокава.
客尓有而
物乎曽念
白浪乃
邊毛奥毛
依者無尓
たびにありて
ものをぞおもふ
しらなみの
へにもおきにも
よるとはなしに
В пути все время находясь,
Тоскливых дум все время полный,
Покоя не найду себе,
Как волны в пене: то вдали,
То возле берегов на взморье!

奥浪
邊浪之来依
貞浦乃
此左太過而
後将戀鴨
おきつなみ
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
В бухте, что зовется Срок,
Набегает тихой чередой
То далекая, то ближняя волна…
Мой минует срок — и как, наверно, я
Буду после о любимой тосковать!
* Бухта Срок — см. Сада.
在千方
在名草目而
行目友
家有妹伊
将欝悒
ありちがた
ありなぐさめて
ゆかめども
いへなるいもい
いふかしみせむ
Уйдя, я буду утешаться
Красою бухты Аритигата,
А вот жена, оставшаяся дома…
Как, верно, будет тяжко ей!

水咫衝石
心盡而
念鴨
此間毛本名
夢西所見
みをつくし
こころつくして
おもへかも
ここにももとな
いめにしみゆる
Где опасно — знак стоит в воде…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далёком…
* По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.
吾妹兒尓
觸者無二
荒礒廻尓
吾衣手者
所<沾>可母
わぎもこに
ふるとはなしに
ありそみに
わがころもでは
ぬれにけるかも
К возлюбленной не прикасаюсь я теперь,
Кружу один
Вокруг пустынных берегов,
И шелковый рукав у платья моего
Насквозь от слез за эти дни промок!..

室之浦之
湍戸之埼有
鳴嶋之
礒越浪尓
所<沾>可聞
むろのうらの
せとのさきなる
なきしまの
いそこすなみに
ぬれにけるかも
О, как я весь насквозь промок
От бурных волн, что заливают берега
Здесь, в Нарусима,
Возле Сэтоносаки,
В далекой бухте Муроноура!

霍公鳥
飛幡之浦尓
敷浪乃
屡君乎
将見因毛鴨
ほととぎす
とばたのうらに
しくなみの
しくしくきみを
みむよしもがも
Летят кукушки…
В бухте Тобата
Спешит волна все время за волною.
Ах, если б часто, часто я могла,
Мой друг любимый, видеться с тобою!

旅人と
我名よばれん
初しぐれ
たびびとと
わがなよばれん
はつしぐれ
Странник —
Так называть меня будут отныне.
Первый дождик зимы.

都も遠く
なるみがた
はるけき海を
中にへだてゝ
みやこもとほく
なるみがた
はるけきうみを
なかにへだてて
Лучезарная
Столица так далека
От залива Наруми.
Морские просторы пред взором,
И им не видно конца.
+けふは猶
京までは
まだ半空や
雪の雲
きやうまでは
まだなかぞらや
ゆきのくも
До столицы
Ещё полпути, а по небу плывут
Снежные тучи.

寒けれど
二人寐る夜ぞ
頼もしき
さむけれど
ふたりねるよぞ
たのもしき
Пусть холодна
Эта ночь, если рядом спит друг,
Тепло на душе.

潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?

能登海尓
釣為海部之
射去火之
光尓伊徃
月待香光
のとのうみに
つりするあまの
いざりひの
ひかりにいませ
つきまちがてり
Рыбаки, что ловят рыбу
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.

思香乃白水郎乃
<釣>為燭有
射去火之
髣髴妹乎
将見因毛欲得
しかのあまの
つりしともせる
いざりひの
ほのかにいもを
みむよしもがも
Как яркие огни костров, что разожгли
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!

草枕
羈西居者
苅薦之
擾妹尓
不戀日者無
くさまくら
たびにしをれば
かりこもの
みだれていもに
こひぬひはなし
Оттого что нахожусь в пути,
Где лишь травы служат изголовьем,
Думы бедные встревожены мои,
Словно скошенные травы комо.
Нету дня, чтоб не скучал я о тебе!
* Травы комо — см. п. 2520.
國遠見
念勿和備曽
風之共
雲之行如
言者将通
くにとほみ
おもひなわびそ
かぜのむた
くものゆくごと
ことはかよはむ
Оттого что далека страна,
Ты, грустя, не сетуй, я прошу,
Вместе с ветром
Будут плыть и облака,
Будут с ними вести долетать…

留西
人乎念尓
蜒野
居白雲
止時無
とまりにし
ひとをおもふに
あきづのに
ゐるしらくもの
やむときもなし
Если думаю я о той,
Что осталась дома одна,
Бесконечна моя тоска,
Словно белые облака
Над полями Акицуну…

浦毛無
去之君故
朝旦
本名焉戀
相跡者無杼
うらもなく
いにしきみゆゑ
あさなさな
もとなぞこふる
あふとはなけど
Из-за тебя, что сердца не имея,
В далекий путь отправился теперь,
Я утро каждое
Тоскую понапрасну,—
Ведь не увидеться с тобой… А вдруг?..

足桧乃
山者百重
雖隠
妹者不忘
直相左右二
あしひきの
やまはももへに
かくすとも
いもはわすれじ
ただにあふまでに
Пусть горы, распростертые вокруг,
Закроют сотнями рядов
Мой дом, —
Я не забуду милую жену,
Пока опять не будем с ней вдвоем!
* Песня мужа, ушедшего в путь.
飼飯乃浦尓
依流白浪
敷布二
妹之容儀者
所念香毛
けひのうらに
よするしらなみ
しくしくに
いもがすがたは
おもほゆるかも
Беспрестанно
Волны белой пеной
В бухте Кэи заливают берега,—
Беспрестанно облик девы милой
Вспоминаю я в своих мечтах!

時風
吹飯乃濱尓
出居乍
贖命者
妹之為社
ときつかぜ
ふけひのはまに
いでゐつつ
あかふいのちは
いもがためこそ
Встречный ветер дует…
В Фукэи, у моря,
Жертвы приношу на берегу,
Жизнь, которую дарами я спасаю,
Я ведь для любимой берегу!

八十梶懸
嶋隠去者
吾妹兒之
留登将振
袖不所見可聞
やそかかけ
しまがくりなば
わぎもこが
とまれとふらむ
そでみえじかも
Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь
Я за островами, там, в дали морской,
Верно, не увижу
Рукавов любимой,
Что махать мне будет и кричать: “Постой!”
* “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873).
奴<婆>多麻能
伊毛我保須倍久
安良奈久尓
和我許呂母弖乎
奴礼弖伊可尓勢牟
ぬばたまの
いもがほすべく
あらなくに
わがころもでを
ぬれていかにせむ
Нету милой жены
С волосами чернее, чем ягоды тута,
Которая высушить мне бы одежду могла.
Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,
Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
[Неизвестный автор]
十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?

白妙乃
袖之別乎
難見為而
荒津之濱
屋取為鴨
しろたへの
そでのわかれを
かたみして
あらつのはまに
やどりするかも
Расставаться с рукавом твоим
Белотканым
Очень трудно мне.
Ах, в Арацу, на песчаном берегу
Я с тобой останусь на ночлег…
* Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.
* Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
三芳野
瀧動々
落白浪
留西
妹見<西>巻
欲白浪
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
とまりにし
いもにみせまく
ほしきしらなみ
В дивной Ёсину-стране,
Где грохочет водопад,
Вниз несется с высоты белопенная волна.
Как хотел бы показать
Белопенную волну
Милой, что в столице ждет возвращенья моего!
* Каэси-ута к п. 3232 сложена в форме сэдока; стк. 1–3 повторяют конец песни 3232.
緑丹吉
平山過而
物部之
氏川渡
未通女等尓
相坂山丹
手向草
絲取置而
我妹子尓
相海之海之
奥浪
来因濱邊乎
久礼々々登
獨<曽>我来
妹之目乎欲
あをによし
ならやますぎて
もののふの
うぢかはわたり
をとめらに
あふさかやまに
たむけくさ
ぬさとりおきて
わぎもこに
あふみのうみの
おきつなみ
きよるはまへを
くれくれと
ひとりぞわがくる
いもがめをほり
В дивной зелени листвы
Горы Нара миновав,
Воды Удзи перейдя,
Где военный славный род,
У горы Застава Встреч,—
Встречи с девой молодой,—
Драгоценные дары —
Ветви сосен,
Пряжу я
Подношу богам с мольбой.
И, кружа по берегам,
Где волна с морских долин
Набегает на песок
В Оми — дальней стороне,
Чтобы встретить в тишине
Деву милую мою,
Я совсем один пришел.
И хочу увидеть я
Очи девы дорогой!
* Вариант п. 3236, которому придан характер любовного заговора.
處女等之
<麻>笥垂有
續麻成
長門之浦丹
朝奈祇尓
満来塩之
夕奈祇尓
依来波乃
<彼>塩乃
伊夜益舛二
彼浪乃
伊夜敷布二
吾妹子尓
戀乍来者
阿胡乃海之
荒礒之於丹
濱菜採
海部處女等
纓有
領巾文光蟹
手二巻流
玉毛湯良羅尓
白栲乃
袖振所見津
相思羅霜
をとめらが
をけにたれたる
うみをなす
ながとのうらに
あさなぎに
みちくるしほの
ゆふなぎに
よせくるなみの
そのしほの
いやますますに
そのなみの
いやしくしくに
わぎもこに
こひつつくれば
あごのうみの
ありそのうへに
はまなつむ
あまをとめらが
うなげる
ひれもてるがに
てにまける
たまもゆららに
しろたへの
そでふるみえつ
あひおもふらしも
В этой бухте Нагато —
Длинные ворота —
Длинные, как волокно
Пряжи конопляной,
Той, что девушки кладут
В деревянный чан…
Как затишье поутру,
Набегает там прилив,
Как затишье ввечеру,
Приливают волны там.
И как бурный тот прилив
Набегает все сильней,
И как волны те встают,
Вырастая и шумя,
Так же милую мою
Все сильнее я люблю!
И отсюда видно мне,
Как на дальнем берегу
Каменистом, где всегда
Море плещется в Аго,
Девушки-рыбачки те
Собирают корни трав
Возле берегов
И как машут мне они
Белотканым рукавом.
И сверкают шарфы их,
Шеи нежные обняв,
И слегка — слегка звенит
Жемчуг на запястьях рук.
Верно, так же как и я,
Каждая из них грустит…
* Песня человека, возвращающегося в столицу и грустящего и жене, оставленной на родине (К. Мор.). Приемы и стиль песни напоминают приемы и стиль Хитомаро.
次嶺經
山背道乎
人都末乃
馬従行尓
己夫之
歩従行者
毎見
哭耳之所泣
曽許思尓
心之痛之
垂乳根乃
母之形見跡
吾持有
真十見鏡尓
蜻領巾
負並持而
馬替吾背
つぎねふ
やましろぢを
ひとづまの
うまよりゆくに
おのづまし
かちよりゆけば
みるごとに
ねのみしなかゆ
そこおもふに
こころしいたし
たらちねの
ははがかたみと
わがもてる
まそみかがみに
あきづひれ
おひなめもちて
うまかへわがせ
За горою, где гора,
На пути в Ямасиро,
У людей у всех мужья
Едут на коне,
Только мой
Пешком идет,
Потому-то каждый раз,
Как на это погляжу,
Только в голос плачу я!
А подумаю о том,
Сердце сразу заболит.
Зеркало светлей воды,
Что на память мне дала
Мать, вскормившая меня,
Словно крылья стрекозы
Из тончайшей ткани шарф —
Память матери моей —
Все возьми!
И обменяй
На коня,
Любимый мой!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
泉<川>
渡瀬深見
吾世古我
旅行衣
蒙沾鴨
いづみがは
わたりぜふかみ
わがせこが
たびゆきごろも
ひづちなむかも
Идзуми-река…
Глубоко теченье там,
И у друга моего
Платье, что в дорогу взял,
Верно, вымокнет насквозь!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
王之
御命恐
秋津嶋
倭雄過而
大伴之
御津之濱邊従
大舟尓
真梶繁貫
旦名伎尓
水<手>之音為乍
夕名寸尓
梶音為乍
行師君
何時来座登
<大>卜置而
齊度尓
<狂>言哉
人之言釣
我心
盡之山之
黄葉之
散過去常
公之正香乎
おほきみの
みことかしこみ
あきづしま
やまとをすぎて
おほともの
みつのはまへゆ
おほぶねに
まかぢしじぬき
あさなぎに
かこのこゑしつつ
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
ゆきしきみ
いつきまさむと
うらおきて
いはひわたるに
たはことか
ひとのいひつる
あがこころ
つくしのやまの
もみちばの
ちりてすぎぬと
きみがただかを
Государю своему подчиняясь,
Миновал
Ты Ямато — край родной —
Остров Акицусима.
И в Отомо, в Мицу, ты
Возле милых берегов
У большого корабля
Много весел закрепил.
И в затишье поутру,
Слыша голос рыбаков,
И в затишье ввечеру,
Слыша тихий всплеск весла,
Ты скитаешься в пути…
О, когда же ты придешь?
Жертвы принося богам,
Обращаюсь к ним с мольбой,
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне,
Будто ты, любимый мной
Сердцем всем,
Ушел навек,
И упал, как алый лист,
Там в Цукуси среди гор…
* Плач о погибшем в отъезде муже.
玉桙之
道去人者
足桧木之
山行野徃
直海
川徃渡
不知魚取
海道荷出而
惶八
神之渡者
吹風母
和者不吹
立浪母
踈不立
跡座浪之
塞道麻
誰心
勞跡鴨
直渡異六
<直渡異六>
たまほこの
みちゆくひとは
あしひきの
やまゆきのゆき
にはたづみ
かはゆきわたり
いさなとり
うみぢにいでて
かしこきや
かみのわたりは
ふくかぜも
のどにはふかず
たつなみも
おほにはたたず
とゐなみの
ささふるみちを
たがこころ
いたはしとかも
ただわたりけむ
ただわたりけむ
Человек, ушедший в путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Распростертыми вокруг
Шел полями, по горам,
Реки он переходил
И вступил на путь морской,
Там где чудище-кита ловят
На глубоком дне.
И опасный переход —
Страшный Переход-Богов —
Там, где ветер каждый раз
С дикой силою шумит,
И встающая волна
Необычно высока,
Страшный путь, что прегражден
Непрерывною волной,
Чье жалея сердце, он
Напролом пройти спешил.
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
母父裳
妻裳子等裳
高々丹
来<将>跡待
人乃悲
おもちちも
つまもこどもも
たかたかに
こむとまつらむ
ひとのかなしさ
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно, ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль…
Вот она, печаль людей!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
家人乃
将待物矣
津煎裳無
荒礒矣巻而
偃有<公>鴨
いへびとの
まつらむものを
つれもなき
ありそをまきて
なせるきみかも
Ведь, наверно, ждут тебя
Дома близкие твои,
Что же ты вдали от всех
Распластался на земле,
Изголовием избрав берег дикий и чужой?..
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
<汭>潭
偃為<公>矣
今日々々跡
将来跡将待
妻之可奈思母
うらぶちに
こやせるきみを
けふけふと
こむとまつらむ
つましかなしも
Ведь, наверное, тебя, что здесь лежишь
У глубокого залива на земле,
Ждут:
“Вот нынче, нынче он придет!..”
О, как жалко бедную жену!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
<汭>浪
来依濱丹
津煎裳無
偃為<公>賀
家道不知裳
うらなみの
きよするはまに
つれもなく
ふしたるきみが
いへぢしらずも
Здесь, на берегу,
Где лишь плещется волна,
В бухте ты совсем один
Распластался на земле,
И не знать тебе пути больше в дом родной!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
安思我良乃
美佐可加思古美
久毛利欲能
阿我志多婆倍乎
許知弖都流可<毛>
あしがらの
みさかかしこみ
くもりよの
あがしたばへを
こちでつるかも
В стороне Асигара
Страх внушил мне спуск святой,
И средь тайных дел
Имя, что берег в груди,
С уст сорвалось вдруг в пути!
* Толкуется как песня мужчины, сложенная в пути. ОС поясняет, что речь идет о богах дороги, в частности о божестве, обитающем в этом священном месте. Об этом божестве говорят, что оно не пропускает дальше, если не откроешь ему, что скрываешь на сердце, поэтому от страха мужчина сказал имя любимой женщины, что таил в душе. В старину произнесение имени кого-либо было табу, имена близких иногда называли только божествам, когда у них испрашивали покровительства и защиты (см. также п. 3284).
* В стороне Асигара (Асигари) — типичный зачин песен, в который входит название данной местности. Эта песня имеет вариант среди авторских песен в кн. XV.
伊毛我可度
伊夜等保曽吉奴
都久波夜麻
可久礼奴保刀尓
蘇提婆布利弖奈
いもがかど
いやとほそきぬ
つくはやま
かくれぬほとに
そではふりてな
Те ворота, где стоит жена,
У горы Цукуба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
* Отмечается как песня мужчины, отправляющегося в дальний путь. Однако при сравнении с другими ее следует отнести к песням пограничных стражей. Характерна в этом смысле п. 3390, являющаяся как бы ответной песней жены.
* “Буду я махать ей рукавом…” — см. п. 3376. Обе песни — эта и предыдущая — помещены под рубрикой песен-перекличек; возможно, они представляют собой парные песни, которыми обмениваются, распевая, мужская и женская стороны хоровода.
かりがねは
しばしとまりて
旅の空
越路のかたを
物がたりせよ
3かりがねは
しばしとまりて
たびのそら
こえぢのかたを
ものがたりせよ


多麻藻可流
乎等女乎須疑弖
奈都久佐能
野嶋我左吉尓
伊保里須和礼波
たまもかる
をとめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
いほりすわれは
Минуя Отомэ, где юные девы
Срезают жемчужные травы морские,
На мысе Нудзима,
Что славится летней травою,
Устрою ночлег я себе ненадолго…
* “Срезают жемчужные травы морские…” — т. е. срезают водоросли. Срезание водорослей, которые идут в пищу и на другие надобности, — одно из обычных занятий рыбачек.
之路多倍能
藤江能宇良尓
伊<射>里須流
安麻等也見良武
多妣由久和礼乎
しろたへの
ふぢえのうらに
いざりする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.

安麻射可流
比奈乃奈我道乎
孤悲久礼婆
安可思能門欲里
伊敝乃安多里見由
あまざかる
ひなのながちを
こひくれば
あかしのとより
いへのあたりみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Увидел я места, где дом стоит родной!

武庫乃海
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
むこのうみ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
См. п. 3609 (перевод оттуда)
武庫能宇美能
尓波余久安良之
伊射里須流
安麻能都里船
奈美能宇倍由見由
むこのうみの
にはよくあらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへゆみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…

安乎尓与之
奈良能美也故尓
由久比等毛我母
久左麻久良
多妣由久布祢能
登麻利都ん武仁
あをによし
ならのみやこに
ゆくひともがも
くさまくら
たびゆくふねの
とまりつげむに
Человека бы встретить хотел я,
Что в Нара — в столицу идет,
Украшает которую зеленью дивной листва,
Чтобы милой он мог передать,
Где причалил плывущий корабль
В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…

海原乎
夜蘇之麻我久里
伎奴礼杼母
奈良能美也故波
和須礼可祢都母
うなはらを
やそしまがくり
きぬれども
ならのみやこは
わすれかねつも
На голубой равнине светлых вод,
Под сенью многих островов ища приют,
Причаливали мы уже не раз,
Но все ж столицу Нара до сих пор
Я позабыть в пути моём не смог!
[Неизвестный автор]
和我由恵仁
妹奈氣久良之
風早能
宇良能於伎敝尓
奇里多奈妣家利
わがゆゑに
いもなげくらし
かざはやの
うらのおきへに
きりたなびけり
Из-за меня любимая жена,
Как видно, в одиночестве горюет…
На взморье,
В бухте небольшой Кадзахая,
Густой туман простерся над водою…
* Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).
故悲思氣美
奈具左米可祢弖
比具良之能
奈久之麻可氣尓
伊保利須流可母
こひしげみ
なぐさめかねて
ひぐらしの
なくしまかげに
いほりするかも
Сильна тоска —
Утешиться мне трудно.
В тень островов причаливаю я,
Где слышен звон цикад,
И мастерю у взморья из трав прибрежных временный шалаш!
[Неизвестный автор]
海原尓
宇伎祢世武夜者
於伎都風
伊多久奈布吉曽
妹毛安良奈久尓
うなはらに
うきねせむよは
おきつかぜ
いたくなふきそ
いももあらなくに
На равнине морской по ночам,
Когда сном я забудусь, качаясь на волнах,
Ветер в море открытом,
Не дуй так жестоко,—
Ведь со мною не будет в дороге любимой!
* См. п. 3591.
大伴能
美津尓布奈能里
許藝出而者
伊都礼乃思麻尓
伊保里世武和礼
おほともの
みつにふなのり
こぎでては
いづれのしまに
いほりせむわれ
Сели мы на корабль
В бухте Мицу, в Отомо
И отплыли в дорогу, качаясь на волнах.
На каких же теперь островах отдалённых
Суждено будет строить шалаши для ночлега?
* Отомо — могущественный род военачальников, ему принадлежали крупные владения, носившие имя этого рода. В данном случае имеется в виду местность в районе Нанива (совр. Осака).
安佐妣良伎
許藝弖天久礼婆
牟故能宇良能
之保非能可多尓
多豆我許恵須毛
あさびらき
こぎでてくれば
むこのうらの
しほひのかたに
たづがこゑすも
Когда отплываешь от берега в море
Ранним утром при блеске румяной зари,
У залива, где схлынул прилив,
Там, где бухта Муко, на просторе
Слышно, как, прилетая, кричат в небесах журавли…
* В песне рисуется привычная картина, когда во время отлива журавли кричат, собираясь стаями.
和多都美能
於伎津之良奈美
多知久良思
安麻乎等女等母
思麻我久<流>見由
わたつみの
おきつしらなみ
たちくらし
あまをとめども
しまがくるみゆ
Верно, бурными стали
У морского владыки
В белой пене шумящие волны на море,
Вижу, скрылись надолго за островом дальним
Молодые рыбачки…
* В песне передан один из обычных пейзажей и характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования, представленных в М.
月余美能
比可里乎伎欲美
神嶋乃
伊素<未>乃宇良由
船出須和礼波
つくよみの
ひかりをきよみ
かみしまの
いそみのうらゆ
ふなですわれは
Кристально чист
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов — Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!

波奈礼蘇尓
多弖流牟漏能木
宇多我多毛
比左之伎時乎
須疑尓家流香母
はなれそに
たてるむろのき
うたがたも
ひさしきときを
すぎにけるかも
На острове дальнем
Старейшее дерево муро,
Склонив над землёй свои древние ветви,
Стоит на пустынном прибрежье немало,
Прошли перед ним, видно, долгие, долгие годы…
* В песне воспеваются прославленное живописное дерево муро у залива Томо в уезде Нумакума провинции Бинго. “Муро” (муро-но ки) — род хвойных деревьев, растет обычно на морском побережье (Juniperus rigita)
之麻思久母
比等利安里宇流
毛能尓安礼也
之麻能牟漏能木
波奈礼弖安流良武
しましくも
ひとりありうる
ものにあれや
しまのむろのき
はなれてあるらむ
Найдется ль такой человек,
Кто бы мог в одиночестве жить,
Много лет терпеливо снося одиночества муки?
Верно, только старейшее дерево муро
Может жить одиноко на острове дальнем…

妹我素弖
和可礼弖比左尓
奈里奴礼杼
比登比母伊毛乎
和須礼弖於毛倍也
いもがそで
わかれてひさに
なりぬれど
ひとひもいもを
わすれておもへや
С рукавами любимой
Давно я в разлуке,
Но и в дальнем пути
Даже на день единый
Смогу ли ее позабыть в своих думах?
* “С рукавами любимой давно я в разлуке…” — намек на одинокие ночи, так как обычно рукава стелют в изголовье возлюбленному.
於伎都加是
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
おきつかぜ
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
* Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
伊波婆之流
多伎毛登杼呂尓
鳴蝉乃
許恵乎之伎氣婆
京師之於毛保由
いはばしる
たきもとどろに
なくせみの
こゑをしきけば
みやこしおもほゆ
Когда услышал голоса цикад
Средь грохота и шума водопада,
Бегущего со скал,
Я в этот миг
С тоской подумал об оставленной столице!

夜麻河<泊>能
伎欲吉可波世尓
安蘇倍杼母
奈良能美夜故波
和須礼可祢都母
やまがはの
きよきかはせに
あそべども
ならのみやこは
わすれかねつも
Хоть наслаждаюсь на отмели чистой
Прозрачными струями
Горных потоков,
Но все же столицу любимую Нара
Даже вдали позабыть я не в силах!
[Неизвестный автор]
月余美乃
比可里乎伎欲美
由布奈藝尓
加古能己恵欲妣
宇良<未>許具可聞
つくよみの
ひかりをきよみ
ゆふなぎに
かこのこゑよび
うらみこぐかも
Кристально чист
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
* Автор не указан.
山乃波尓
月可多夫氣婆
伊射里須流
安麻能等毛之備
於伎尓奈都佐布
やまのはに
つきかたぶけば
いざりする
あまのともしび
おきになづさふ
Когда спускается луна
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
* Автор не указан.
和礼乃未夜
欲布祢波許具登
於毛敝礼婆
於伎敝能可多尓
可治能於等須奈里
われのみや
よふねはこぐと
おもへれば
おきへのかたに
かぢのおとすなり
“Не я ль один
Плыву на лодке ночью?” —
Подумал я, когда волна меня несла,
И в этот миг с той стороны, где взморье,
В ответ раздался легкий всплеск весла!
* Автор не указан.
安伎左良婆
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
あきさらば
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
Только осень настанет,
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
* Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
真可治奴伎
布祢之由加受波
見礼杼安可奴
麻里布能宇良尓
也杼里世麻之乎
まかぢぬき
ふねしゆかずは
みれどあかぬ
まりふのうらに
やどりせましを
О, если бы не трогать мне вёсла,
Не отплывать бы мне на корабле!
Хочу заночевать
Я в бухте Марифу,
Где, сколько ни гляжу, не наглядеться мне…

伊都之可母
見牟等於毛比師
安波之麻乎
与曽尓也故非無
由久与思<乎>奈美
いつしかも
みむとおもひし
あはしまを
よそにやこひむ
ゆくよしをなみ
Остров дальний, желанный, что зовут Авасима,
Что мечтал я увидеть
Когда-нибудь в жизни,
Верно, издали только любить мне придется,—
Ведь поехать туда никогда не смогу!

大船尓
可之布里多弖天
波麻藝欲伎
麻里布能宇良尓
也杼里可世麻之
おほぶねに
かしふりたてて
はまぎよき
まりふのうらに
やどりかせまし
Вобьём здесь колья
И причалим корабли,
Так хочется мне ночевать остаться
В заливе Марифу,
Где дивны берега!
* “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.
筑紫道能
可太能於保之麻
思末志久母
見祢婆古非思吉
伊毛乎於伎弖伎奴
つくしぢの
かだのおほしま
しましくも
みねばこひしき
いもをおきてきぬ
Есть на путях в Цукуси
Остров Када,
Его не видя миг, тоскую без него.
Так милую мою, которую оставил,
Не видя миг, живу в тоске!

伊毛我伊敝治
知可久安里世婆
見礼杼安可奴
麻里布能宇良乎
見世麻思毛能乎
いもがいへぢ
ちかくありせば
みれどあかぬ
まりふのうらを
みせましものを
Если близкой была бы дорога до дому,
Как хотел бы тебе показать бухту я Марифу,
На которую, сколько ни смотришь,
Глядеть не устанешь
И всегда будешь вновь любоваться ее красотой!

伊敝妣等波
可敝里波也許等
伊波比之麻
伊波比麻都良牟
多妣由久和礼乎
いへびとは
かへりはやこと
いはひしま
いはひまつらむ
たびゆくわれを
Те, что дома остались, говорили, прощаясь:
“Возвращайся скорее в родные края!”
Вот и остров Молитвы.
С молитвой святою ожидают, наверное, дома меня,
Кто отправился в дальнее странствие ныне…

奈美能宇倍尓
宇伎祢世之欲比
安杼毛倍香
許己呂我奈之久
伊米尓美要都流
なみのうへに
うきねせしよひ
あどもへか
こころがなしく
いめにみえつる
Ночью, когда засыпал я усталый
И качало меня на прибрежной волне,
О чём я подумал? —
Затихшему сердцу
Всё казалось каким-то печальным во сне…
[Неизвестный автор]
美夜故邊尓
由可牟船毛我
可里許母能
美太礼弖於毛布
許登都ん夜良牟
みやこへに
ゆかむふねもが
かりこもの
みだれておもふ
ことつげやらむ
Когда б я мог в пути корабль встретить,
Что держит путь в столичные края,
Я б милой передал,
В каком смятенье думы,
Что словно скошенные травы на полях…

於保伎美能
美許等可之故美
於保<夫>祢能
由伎能麻尓末<尓>
夜杼里須流可母
おほきみの
みことかしこみ
おほぶねの
ゆきのまにまに
やどりするかも
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я отчалил в дальние края
И ночую ныне там, где мне прикажет
Путь большого корабля!
* Путь большого корабля — т. е. правительственного корабля.
和伎毛故波
伴也母許奴可登
麻都良牟乎
於伎尓也須麻牟
伊敝都可受之弖
わぎもこは
はやもこぬかと
まつらむを
おきにやすまむ
いへつかずして
Верно, ждёт меня
Любимая моя,
Думая с тоскою, скоро ли приду?
Неужели мне на море вечно жить,
Вдалеке от мест моих родных?
[Неизвестный автор]
旅衣
涙をそへて
宇津の山
しぐれぬひまも
さぞしぐれけむ
たびころも
なみだをそへて
うつのやま
しぐれぬひまも
さぞしぐれけむ


はるばると
思ひこそやれ
旅衣
涙しぐるる
袖やいかにと
はるばると
おもひこそやれ
たびころも
なみだしぐるる
そでやいかにと


ふるさとは
時雨にたちし
旅衣
雪にやいとど
さえまさるらむ
ふるさとは
しぐれにたちし
たびころも
ゆきにやいとど
さえまさるらむ


旅衣
浦風さえて
神無月
しぐるる雲に
雪ぞ降りそふ
たびころも
うらかぜさえて
かみなづき
しぐるるくもに
ゆきぞふりそふ


ひとかたに
袖やぬれまし
旅衣
たつ日を聞かぬ
うらみなりせば
ひとかたに
そでやぬれまし
たびころも
たつひをきかぬ
うらみなりせば


心から
何うらむらむ
旅衣
たつ日をだにも
知らず顔にて
こころから
なにうらむらむ
たびころも
たつひをだにも
しらずかほにて


いかで猶
笠取山に
身をなして
露けき旅に
そはむとぞ思
いかでなほ
かさとやまに
みをなして
つゆけきたびに
そはむとぞおも


宇良<未>欲里
許藝許之布祢乎
風波夜美
於伎都美宇良尓
夜杼里須流可毛
うらみより
こぎこしふねを
かぜはやみ
おきつみうらに
やどりするかも
Корабли, что плывут,
Берега огибая морские,
Из-за быстрого ветра
Укроются, верно, теперь
В этой бухте у острова в море открытом…
[Неизвестный автор]
宇奈波良能
於伎敝尓等毛之
伊射流火波
安可之弖登母世
夜麻登思麻見無
うなはらの
おきへにともし
いざるひは
あかしてともせ
やまとしまみむ
Огни для ловли рыб,
Что зажжены на взморье
И на равнине вод мелькают вдалеке,
Огни костров вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
[Неизвестный автор]
* Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.
可母自毛能
宇伎祢乎須礼婆
美奈能和多
可具呂伎可美尓
都由曽於伎尓家類
かもじもの
うきねをすれば
みなのわた
かぐろきかみに
つゆぞおきにける
Когда недолгим сном забылся я в пути,
Как утка дикая, качаясь на волнах,
На волос чёрный,
Чёрных раковин темней,
Холодная роса упала с вышины…
[Неизвестный автор]
てる月の
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらき山の
たに川のみつ
てるつきの
たひねのとこや
しもとゆふ
かつらきやまの
たにかはのみつ


之賀能安麻能
一日毛於知受
也久之保能
可良伎孤悲乎母
安礼波須流香母
しかのあまの
ひとひもおちず
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
Словно горькая соль, что всегда выжигают,
Даже дня одного не оставив на отдых себе,
Рыбаки из селенья Сика,—
О, такою же горькой тоскою
Я полон о доме далеком в пути!
* Автор не указан.
安麻能波良
布里佐氣見礼婆
欲曽布氣尓家流
与之恵也之
比<等>里奴流欲波
安氣婆安氣奴等母
あまのはら
ふりさけみれば
よぞふけにける
よしゑやし
ひとりぬるよは
あけばあけぬとも
Когда взглянул я
На небесную равнину,
Уж проходила ночь,—
Что ж, не беда!
Пускай светлеет, коль светлеть должна
Ночь одинокая в дороге!
[Неизвестный автор]
之可能宇良尓
伊射里須流安麻
安氣久礼婆
宇良未許具良之
可治能於等伎許由
しかのうらに
いざりするあま
あけくれば
うらみこぐらし
かぢのおときこゆ
Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей
В этой бухте Сика,
Только стало светать,
Верно, берег теперь огибая, поплыли:
Слышны всплески весла…
[Неизвестный автор]
伊母乎於毛比
伊能祢良延奴尓
安可等吉能
安左宜理其問理
可里我祢曽奈久
いもをおもひ
いのねらえぬに
あかときの
あさぎりごもり
かりがねぞなく
В тоске о милой
Я уснуть не в силах,
А в это время, скрытые от глаз туманом утренним
В час алого рассвета,
В далеком небе гуси дикие кричат!
[Неизвестный автор]
由布佐礼婆
安伎可是左牟思
和伎母故我
等伎安良比其呂母
由伎弖波也伎牟
ゆふされば
あきかぜさむし
わぎもこが
ときあらひごろも
ゆきてはやきむ
Лишь вечер настанет,
Сразу холоден ветер осенний.
Пойду и надену скорее одежду свою,
Что готовила милая мне,
Провожая с любовью в дорогу…
[Неизвестный автор]
和我多妣波
比左思久安良思
許能安我家流
伊毛我許呂母能
阿可都久見礼婆
わがたびは
ひさしくあらし
このあがける
いもがころもの
あかつくみれば
Похоже, в пути я
Скитался немало,—
Как взглянешь на грязь, что пристала к одежде,
Которую ныне ношу постоянно,
Которую в дар получил от любимой!
[Неизвестный автор]
* “Которую в дар получил от любимой…” — в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).
於保伎美能
等保能美可度登
於毛敝礼杼
氣奈我久之安礼婆
古非尓家流可母
おほきみの
とほのみかどと
おもへれど
けながくしあれば
こひにけるかも
Хоть считают, что Дадзайфу тоже
Государя дальнее владенье,
Но в дороге
Много дней минуло,
И тоской я полон по родному краю!

多妣尓安礼杼
欲流波火等毛之
乎流和礼乎
也未尓也伊毛我
古非都追安流良牟
たびにあれど
よるはひともし
をるわれを
やみにやいもが
こひつつあるらむ
Обо мне, для кого
Светят ночью огни,
Хоть я и в пути нахожусь,
Может быть, дорогая жена в темноте
Постоянно в разлуке грустит…

奴婆多麻乃
欲和多流月尓
安良麻世婆
伊敝奈流伊毛尓
安比弖許麻之乎
ぬばたまの
よわたるつきに
あらませば
いへなるいもに
あひてこましを
Если был бы луною, плывущей
Ночью черной,
Как ягоды тута,
О, как встретиться мне бы хотелось
С моей милой, оставшейся дома!
[Неизвестный автор]
比左可多能
月者弖利多里
伊刀麻奈久
安麻能伊射里波
等毛之安敝里見由
ひさかたの
つきはてりたり
いとまなく
あまのいざりは
ともしあへりみゆ
В извечном небе
Светится луна,
И видно, как огни сверкают всюду,
Что зажигают рыбаки,
Идя на лов…
[Неизвестный автор]
可是布氣婆
於吉都思良奈美
可之故美等
能許能等麻里尓
安麻多欲曽奴流
かぜふけば
おきつしらなみ
かしこみと
のこのとまりに
あまたよぞぬる
Когда ветер подует,
Говорят, очень страшны
В белой пене встающие волны на море,
И поэтому в гавани Ноко, причалив,
Уже много ночей на стоянке проводим!..
[Неизвестный автор]
於吉都奈美
多可久多都日尓
安敝利伎等
美夜古能比等波
伎吉弖家牟可母
おきつなみ
たかくたつひに
あへりきと
みやこのひとは
ききてけむかも
О, слышали ли там,
В столице дальней, люди,
Что встретились тяжёлые нам дни,
Когда кругом в открытом море волны
Вздымались в белой пене высоко!

安麻等夫也
可里乎都可比尓
衣弖之可母
奈良能弥夜故尓
許登都ん夜良武
あまとぶや
かりをつかひに
えてしかも
ならのみやこに
ことつげやらむ
Если б сделать мне своим гонцом
Гуся дикого,
Что в небесах летит,
И в столицу Нара с ним послать
О себе с дороги дальней весть!
[Неизвестный автор]
* “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.
秋野乎
尓保波須波疑波
佐家礼杼母
見流之留思奈之
多婢尓師安礼婆
あきののを
にほはすはぎは
さけれども
みるしるしなし
たびにしあれば
Хоть и цветут цветы прекрасных хаги,
Что блеском заполняют все поля
Осеннею порой,
Но любоваться ими не суждено:
Ведь я теперь в пути…
[Неизвестный, автор]
* Хаги — излюбленные осенние цветы, один из семи осенних цветов (см. п. 57, 1538).
伊毛乎於毛比
伊能祢良延奴尓
安伎乃野尓
草乎思香奈伎都
追麻於毛比可祢弖
いもをおもひ
いのねらえぬに
あきののに
さをしかなきつ
つまおもひかねて
В тоске о любимой сном не мог я забыться,
А в поле осеннем в ночной тишине
Горько плакал олень:
Он сдержать был не в силах
Безутешной тоски о жене…
[Неизвестный автор]
於保夫祢尓
真可治之自奴伎
等吉麻都等
和礼波於毛倍杼
月曽倍尓家流
おほぶねに
まかぢしじぬき
ときまつと
われはおもへど
つきぞへにける
К большому кораблю
Приладив много весел,
Я думал, что дождусь
Погожих, ясных дней,
А вот уж месяцы прошли напрасно!..
[Неизвестный автор]
可敝里伎弖
見牟等於毛比之
和我夜度能
安伎波疑須々伎
知里尓家武可聞
かへりきて
みむとおもひし
わがやどの
あきはぎすすき
ちりにけむかも
Сусуки и осенний нежный хаги,
Которые растут у дома моего,
Которыми мечтал,
Вернувшись, любоваться,
Наверное, там отцвели давно!..
* Сусуки — род камыша (см. п. 45, 3506).
* Хаги — см. п. 3677.
秋夜乎
奈我美尓可安良武
奈曽許々波
伊能祢良要奴毛
比等里奴礼婆可
あきのよを
ながみにかあらむ
なぞここば
いのねらえぬも
ひとりぬればか
Не оттого ль,
Что ночи осенью так долги,
О, почему, скажи, наступят лишь они,
Заснуть я не могу…
Не потому ли, что провожу их без тебя, один?
[Неизвестный автор]
多婢奈礼婆
於毛比多要弖毛
安里都礼杼
伊敝尓安流伊毛之
於母比我奈思母
たびなれば
おもひたえても
ありつれど
いへにあるいもし
おもひがなしも
Я и мысли оставил о радостной встрече,
Оттого что теперь я в далёком пути,
И всё ж
О любимой, что дома осталась,
Исполнены думы глубокой тоски…
[Неизвестный автор]
安思必奇能
山等妣古<由>留
可里我祢波
美也故尓由加波
伊毛尓安比弖許祢
あしひきの
やまとびこゆる
かりがねは
みやこにゆかば
いもにあひてこね
Дикие гуси,
Летящие в небе
Над распростёртой далекой горой,
Если ваш путь в дорогую столицу,
Вы повидайтесь с любимой моей!
[Неизвестный автор]
和多都美能
<可>之故伎美知乎
也須家口母
奈久奈夜美伎弖
伊麻太尓母
毛奈久由可牟登
由吉能安末能
保都手乃宇良敝乎
可多夜伎弖
由加武<等>須流尓
伊米能其等
美知能蘇良治尓
和可礼須流伎美
わたつみの
かしこきみちを
やすけくも
なくなやみきて
いまだにも
もなくゆかむと
ゆきのあまの
ほつてのうらへを
かたやきて
ゆかむとするに
いめのごと
みちのそらぢに
わかれするきみ
Страшный путь
Владыки вод
С неспокойною душой
В муках тяжких проходя,
Думал ты:
“Хотя б теперь
Без беды
По морю плыть!”
Перед тем как в путь идти,
Панцирь черепахи жег,
О судьбе своей гадал
У искусных рыбаков
Острова Юки,
Но нежданно,
Как во сне,
В мире изо всех дорог
Выбрал ты небесный путь,
Навсегда покинув нас!..
* “Панцирь черепахи жег…” — одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.
多麻之家流
伎欲吉奈藝佐乎
之保美弖婆
安可受和礼由久
可反流左尓見牟
たましける
きよきなぎさを
しほみてば
あかずわれゆく
かへるさにみむ
На берег чистый,
Будто крытый яшмой,
Нахлынул и заполнил все прилив,
Не насмотреться мне, и на пути обратном
Я буду любоваться этим вновь!

伊敝豆刀尓
可比乎比里布等
於伎敝欲里
与世久流奈美尓
許呂毛弖奴礼奴
いへづとに
かひをひりふと
おきへより
よせくるなみに
ころもでぬれぬ
Хотел на берегу ракушек я собрать,
Чтобы в подарок привезти домой.
И вот в волнах,
Что с моря мчатся к берегам,
Я промочил до нитки рукава…
[Неизвестный автор]
之保非奈<婆>
麻多母和礼許牟
伊射遊賀武
於伎都志保佐為
多可久多知伎奴
しほひなば
またもわれこむ
いざゆかむ
おきつしほさゐ
たかくたちきぬ
Только схлынет прилив,
Я приду сюда снова.
А теперь ухожу от морских берегов:
С новой силой раздался вдали
Шум морского прилива!
[Неизвестный автор]
毛能毛布等
比等尓波美要<緇>
之多婢毛能
思多由故布流尓
都<奇>曽倍尓家流
ものもふと
ひとにはみえじ
したびもの
したゆこふるに
つきぞへにける
То, что тоскую я,
Не видно, верно, людям,—
Ведь, как заветный шнур, завязанный внизу,
Так в сердца глубине храню тоску,
И много месяцев прошло в тоске бесследно…
* “…как заветный шнур, завязанный внизу…” — при прощании возлюбленные завязывали друг другу шнуры одежды, и это служило тайным обетом верности. Шнуры должны были оставаться завязанными до встречи друг с другом.
安<伎>佐礼婆
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
あきされば
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
“Раз осень,—
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
[Неизвестный автор]
比等里能未
伎奴流許呂毛能
比毛等加婆
多礼可毛由波牟
伊敝杼保久之弖
ひとりのみ
きぬるころもの
ひもとかば
たれかもゆはむ
いへどほくして
Когда б один в пути
Я шнур свой развязал
У платья, что ношу в дороге,
О, кто тогда б мне завязал его
Так далеко от дорогого дома?
[Неизвестный автор]
* “Когда б один в пути я шнур свой развязал…” — см. п. 3708.
安麻久毛能
多由多比久礼婆
九月能
毛未知能山毛
宇都呂比尓家里
あまくもの
たゆたひくれば
ながつきの
もみちのやまも
うつろひにけり
Пока скитался я в пути,
Как облака в далёком небе,
В осенних клёнах
Склоны милых гор
Свой изменили цвет и отцвести успели!
[Неизвестный автор]
多婢尓弖<毛>
<母>奈久波也許<登>
和伎毛故我
牟須妣思比毛波
奈礼尓家流香聞
たびにても
もなくはやこと
わぎもこが
むすびしひもは
なれにけるかも
Шнур заветный, завязанный милой моей
Со словами: “Вернись поскорее!
Хоть и будешь в пути,
Но беды ты не знай!” —
Как успел этот шнур загрязниться!..
[Неизвестный автор]
* Шнур заветный — см. п. 3708.
伊敝之麻波
奈尓許曽安里家礼
宇奈波良乎
安我古非伎都流
伊毛母安良奈久尓
いへしまは
なにこそありけれ
うなはらを
あがこひきつる
いももあらなくに
“Остров-дом” — Иэдзима —
Название одно!
Нет любимой моей и в помине,
О которой в далёком пути тосковал,
Проплывая морскую равнину…
[Неизвестный автор]
久左麻久良
多婢尓比左之久
安良米也等
伊毛尓伊比之乎
等之能倍奴良久
くさまくら
たびにひさしく
あらめやと
いもにいひしを
としのへぬらく
“Навряд ли пробуду я долго в пути,
Где зелёные травы кладут в изголовье”,—
Говорил я любимой, готовясь уйти,
А с тех пор
Целый год уже минул в дороге…
[Неизвестный автор]
和伎毛故乎
由伎弖波也美武
安波治之麻
久毛為尓見延奴
伊敝都久良之母
わぎもこを
ゆきてはやみむ
あはぢしま
くもゐにみえぬ
いへづくらしも
Любимую мою
Спешу скорей увидеть!
Мне виден средь колодца облаков
Авадзи-остров,
И похоже, что прибываю в дом родной!
[Неизвестный автор]
奴婆多麻能
欲安可之母布<祢>波
許藝由可奈
美都能波麻末都
麻知故非奴良武
ぬばたまの
よあかしもふねは
こぎゆかな
みつのはままつ
まちこひぬらむ
До рассвета всю ночь,
Что черна, словно ягоды тута,
Пусть плывет наш корабль в родные края,
Многолетние сосны у милого берега Мицу
Ожидают, наверно, с тоской и любовью меня!
[Неизвестный автор]
* Концовка сходна с песней Окура (см. п. 63).
大伴乃
美津能等麻里尓
布祢波弖々
多都多能山乎
伊都可故延伊加武
おほともの
みつのとまりに
ふねはてて
たつたのやまを
いつかこえいかむ
Когда ж, причалив наши корабли
В заливе Мицу,
В стороне Отомо,
Мы гору Тацута
Сумеем перейти?
[Неизвестный автор]
安乎尓与之
奈良能於保知波
由<吉>余家杼
許能山道波
由伎安之可里家利
あをによし
ならのおほぢは
ゆきよけど
このやまみちは
ゆきあしかりけり
Хорошо широкой улицей идти
В Нара,
Дивной в зелени листвы,
Но как тяжко будет мне идти
Этой узкой горною тропой!

宇流波之等
安我毛布伊毛乎
於毛比都追
由氣婆可母等奈
由伎安思可流良武
うるはしと
あがもふいもを
おもひつつ
ゆけばかもとな
ゆきあしかるらむ
Как желанна ты! —
Всё думаю теперь
О тебе, любимой нежно мной,
Верно, оттого и тяжек мне
Мой напрасный, одинокий путь!

加思故美等
能良受安里思乎
美故之治能
多武氣尓多知弖
伊毛我名能里都
かしこみと
のらずありしを
みこしぢの
たむけにたちて
いもがなのりつ
Зная, что бедою это нам грозит,
О тебе всё время я молчал,
Но когда достиг путей в страну Коси
И поднес дары священные богам,
Имя дорогое я назвал!
* “И поднес дары священные богам…” — говорится об обычае подносить “нуса” — священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие.
* “Имя дорогое я назвал…” — богам дороги поверяли заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.
等保伎山
世伎毛故要伎奴
伊麻左良尓
安布倍伎与之能
奈伎我佐夫之佐
とほきやま
せきもこえきぬ
いまさらに
あふべきよしの
なきがさぶしさ
Горы дальние,
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..

等保久安礼婆
一日一夜毛
於<母>波受弖
安流良牟母能等
於毛保之賣須奈
とほくあれば
ひとひひとよも
おもはずて
あるらむものと
おもほしめすな
О, не думай, милая моя,—
Если я далёк, то не могу любить,—
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!

多婢等伊倍婆
許等尓曽夜須伎
須久奈久毛
伊母尓戀都々
須敝奈家奈久尓
たびといへば
ことにぞやすき
すくなくも
いもにこひつつ
すべなけなくに
Говорить о странствии, увы,
Только на словах это легко,
А вот мне
В тоске и думах о тебе
Тяжко так, что погибаю я…

多婢等伊倍婆
許<登>尓曽夜須伎
須敝毛奈久
々流思伎多婢毛
許等尓麻左米也母
たびといへば
ことにぞやすき
すべもなく
くるしきたびも
ことにまさめやも
Говорить о странствии, увы,
Только на словах все кажется легко.
Ах, о странствии мучительном моем,
Где надежды нет,
Как рассказать в словах?

露にたに
あてしと思ひし
人しもそ
時雨ふるころ
たひにゆきける
つゆにたに
あてしとおもひし
ひとしもそ
しくれふるころ
たひにゆきける


多婢尓之弖
毛能毛布等吉尓
保等登藝須
毛等奈那難吉曽
安我古非麻左流
たびにして
ものもふときに
ほととぎす
もとなななきそ
あがこひまさる
Когда в пути я думы думаю свои,
Грустя, что милая отныне далека,
Кукушка!
Песен понапрасну ты не пой,
Еще сильней от них моя тоска!

荒津乃海
之保悲思保美知
時波安礼登
伊頭礼乃時加
吾孤悲射良牟
あらつのうみ
しほひしほみち
ときはあれど
いづれのときか
あがこひざらむ
На море в Арацу
Бывает же время,
Что схлынет прилив и нахлынет опять,
Когда же настанет желанное время
И я перестану тосковать о тебе?

伊蘇其登尓
海夫乃<釣>船
波氐尓家里
我船波氐牟
伊蘇乃之良奈久
いそごとに
あまのつりぶね
はてにけり
わがふねはてむ
いそのしらなく
Повсюду к берегам скалистым приплывает
Рыбачий челн,
Чтобы найти приют,
И лишь одна ладья моя не знает
Такого берега, куда б могла приплыть…

昨日許曽
敷奈R婆勢之可
伊佐魚取
比治奇乃奈太乎
今日見都流香母
きのふこそ
ふなではせしか
いさなとり
ひぢきのなだを
けふみつるかも
Только ведь вчера
В путь отправился корабль мой,
А сегодня мне уже видны
Хидзикинонада берега,
Там, где ловят чудище-кита.

淡路嶋
刀和多流船乃
可治麻尓毛
吾波和須礼受
伊弊乎之曽於毛布
あはぢしま
とわたるふねの
かぢまにも
われはわすれず
いへをしぞおもふ
И на короткий миг, пока взмахну веслом,
Плывя в ладье
У острова Авадзи,
Родной мой дом я не могу забыть,
Я полон думой о далёком доме.

多麻波夜須
武庫能和多里尓
天傳
日能久礼由氣<婆>
家乎之曽於毛布
たまはやす
むこのわたりに
あまづたふ
ひのくれゆけば
いへをしぞおもふ
Когда солнце, плывущее в небе,
К закату идет,
У пролива Муко,
Где сверкают в воде жемчуга,
Как тоскую о доме далёком моем!
* “Где сверкают в воде жемчуга…” — сравнение сверкающих струй с жемчугами, одно из постоянных сравнений и образов песен М.
家尓底母
多由多敷命
浪乃宇倍尓
思之乎礼波
於久香之良受母
いへにても
たゆたふいのち
なみのうへに
おもひしをれば
おくかしらずも
И дома
Спокойною жизнь не бывает,
А если качает тебя на волнах,
Как можешь ты знать,
Что тебя ожидает?..
* В песне комментаторы отмечают ощущение непрочности, бренности этой жизни (МС СН). Этот мотив в песнях М. обычно объясняется влиянием буддийских учений о непрочности всего земного (см. также п. 3897, 3898). Однако полагаем, что в данном случае это настроение объясняется другими причинами (см. п. 3897).
大船乃
宇倍尓之居婆
安麻久毛乃
多度伎毛思良受
歌乞和我世
おほぶねの
うへにしをれば
あまくもの
たどきもしらず
うたひこそわがせ
Когда плывёшь на корабле большом,
Как в небе облака,
Опоры не имея,
Не знаешь, где найдёшь себе приют.
Так спой же песню, друг любимый!

賣比能野能
須々吉於之奈倍
布流由伎尓
夜度加流家敷之
可奈之久於毛倍遊
めひののの
すすきおしなべ
ふるゆきに
やどかるけふし
かなしくおもほゆ
Сегодня, в этот день, когда нашел приют
Средь снега, что идёт,
К земле склоняя
Камыш, растущий на полях Мэи,—
Печалью полны мои думы…

伊母尓安波受
比左思久奈里奴
尓藝之河波
伎欲吉瀬其登尓
美奈宇良波倍弖奈
いもにあはず
ひさしくなりぬ
にぎしがは
きよきせごとに
みなうらはへてな
Так много времени
Любимой не видать.
Хочу в воде реки Нигисигава,
В её прозрачных струях
Погадать.
* Гадание по воде (минаура) было распространено в старину, но точно, что оно представляло собой, неизвестно, полагают, что гадали, погружая какой-либо предмет в воду (МС) или в чистый поток, в котором видны камешки, пытались ступить так, чтобы попасть на эти камешки ногой, а также опускали в воду веревку, затем извлекали ее и гадали по тем предметам, которые приставали к ней, или по количеству их (ОС).
珠洲能宇美尓
安佐<妣>良伎之弖
許藝久礼婆
奈我<波>麻能宇良尓
都奇氐理尓家里
すずのうみに
あさびらきして
こぎくれば
ながはまのうらに
つきてりにけり
Когда приплыл
Из моря дальнего Сусу,
Покинутого рано на заре,
Здесь бухта Нагахама в этот час
Сверкала, озаренная луной.

飛ぶ鳥の
明日香の里を
おきていなば
君があたりは
見えずかもあらむ
とぶとりの
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
Покинув селенье
Асука.
Где птицы поутру взлетают,
Уж не буду я видеть,
Наверное...
* Переезд из дворца Фудзивара во дворец Нара означал перенос столицы в Нару, точнее, в Хэйдзё, так называлось селение, на территории которого находился дворец Нара (западная часть нынешнего г. Нара). Асука — ныне территория с центром в деревне Асука уезда Такаити префектуры Нара. Императрица Гэммэй была женой принца Кусакабэ. Неясно, однако, содержится ли в песне обращение к нему или же к возлюбленному, пребывавшему в селении Асука. За последнюю версию говорит обращение кими — «ты», обычное обращение к возлюбленному.

* (Где) птицы поутру взлетают — зачин (макура-котоба) к названию Асука, где асу означает «завтра», однако по созвучию ассоциируется с аса — «утро».

ささの葉は
み山もそよに
みだるなり
我は妹思ふ
わかれ来ぬれば
ささのはは
みやまもそよに
みだるなり
われはいもおもふ
わかれこぬれば
Камыши шелестят,
И ветер их стебли
Смешал в беспорядке...
В разлуке о милой тоскуя,
В смятении сердце мое...
* Это один из рефренов (каэси-ута) к элегии Хитомаро, сложенной, когда поэт, оставив любимую жену в провинции Ивами (ныне префектура Симанэ), уехал в столицу. Песня также взята из «Манъёсю».
ここにありて
筑紫やいづこ
白雲の
たなびく山の
西にあるらし
ここにありて
つくしやいづこ
しらくもの
たなびくやまの
にしにあるらし
Теперь, когда я здесь,
Цукуси кажется таким далеким краем,
Как будто за горами где-то,
Куда на запад
Уплывают облака...
* Из частного собрания поэта явствует, что песня сложена в ответ на послание его друга Сами Мандзэя, который ещё оставался на службе в Дадзайфу (в Цукуси).

神風の
伊勢の浜荻
折り伏せて
旅寝やすらむ
荒き浜べに
かみかぜの
いせのはまをぎ
をりふしせて
たびねやすらむ
あれきはまべに
Там, на земле Исэ —
В Стране божественного ветра,
Камыши подстелив,
Ночуешь ты, наверно,
На пустынном морском берегу...
* Страна божественного ветра — постоянный эпитет (макуракотоба) к названию Исэ. Источником его явилось древнее предание о том, как в старину каждый раз, когда вражеские корабли приближались к берегам Исэ, на море поднималась сильная буря, выражая гнев синтоистских богов, и враг обращался в бегство. Как свидетельствует комментарий к «Манъёсю», речь в песне идёт о странствующем Гонодан Оти, который прибыл в страну Исэ. Песню сложила в тоске по нему оставшаяся в столице жена.
都にて
越路の空を
ながめつつ
雲居といひし
ほどに来にけり
みやこにて
こしぢのそらを
ながめつつ
くもゐといひし
ほどにきにけり
Когда-то из столицы
В задумчивости я смотрел на северное небо
В ту сторону,
Где лежит дорога в Коси, в заоблачный далекий край,
А ныне - сам я здесь...
* Дорога в Коси — ныне этот северный тракт называют Хокуродо. В обширный край Коси входили семь провинций: Вакаса (ныне префектура Фукуи), Этидзэн (префектура Фукуи), Kaгa (префектура Исикава), Нота (префектура Исикава), Эттю (Тояма), Этиго (Ниигата), Сато (Ниигата).

舟ながら
こよひばかりは
旅寝せむ
敷津の波に
夢は覚むとも
ふねながら
こよひばかりは
たびねせむ
しきつのなみに
ゆめはさむとも
Как странник,
Заночую здесь, на корабле,
Хоть, может, среди ночи
И разбудит меня
Шум волн.
* Бухта Синицу находится в районе Сумиёси, г. Осака.
かき曇り
夕立つ波の
あらければ
浮きたる舟ぞ
しづ心なき
かきくもり
ゆふたつなみの
あらければ
うきたるふねぞ
しづこころなき
Все небо потемнело,
И волны поднялись.
Вот-вот уж хлынет дождь...
Как неспокойно стало
На корабле!
* Согласно пояснениям в частном собрании поэтессы, это было на озере Бива.
旅寝して
あかつきがたの
鹿の音に
稲葉おしなみ
秋風ぞ吹く
たびねして
あかつきがたの
しかのねに
いなばおしなみ
あきかぜぞふく
Заночевав в пути,
Проснулся на рассвете:
Стонал олень,
И с воем проносился ветер
По рисовым полям.
* Стон оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.

草枕
旅寝の人は
心せよ
有明の月も
かたぶきにけり
くさまくら
たびねのひとは
こころせよ
ありあけのつきも
かたぶきにけり
Эй, путник, не проспи!
Пора тебе опять в дорогу:
Светает, и луна
Клонится к западу,
Вот-вот готова скрыться.
* В десятых числах месяца по лунному календарю луна появляется поздно и задерживается до рассвета.

草枕
ほどぞ経にける
都出でて
いくよか旅の
月に寝ぬらむ
くさまくら
ほどぞへにける
みやこいでて
いくよかたびの
つきにいぬらむ
Не думал, что окажется столь долгим
Странствие мое. Сколько ночей,
Лежа на изголовье из травы,
Смотрел я с грустью на луну,
Далекую столицу вспоминая!

立ち帰り
またも来て見む
松島や
雄島の苫屋
波に荒らすな
たちかへり
またもきてみむ
まつしまや
おじまのともや
なみにあらすな
Вернулся, но снова
Хочу посетить
Остров Одзима в Мацусима.
Тростниковую хижину вы пошадите,
О бурные волны!
* Остров Одзима — остров в заливе Мацусима, префектура Миядзаки.
行く末は
いま幾夜とか
岩代の
岡のかや根に
枕結ばむ
ゆくすゑは
いまいくよとか
いはしろの
をかのかやねに
まくらむすばむ
Далёк мой путь.
Сколько ещё ночей
Таких, как нынче, осталось мне?
Что же, свяжу траву и заночую
Здесь, под горою Ивасиро!
* Гора Ивасиро (букв. «Скала-замок») находится в префектуре Вакаяма, уезд Хико.

* Песня перекликается с танка Накацу Сумэра-микото из «Манъёсю»:
Твой век и мой —
Сколь долго продлятся, —
Не знаю.
Завяжем траву
У подножья горы Ивасиро!

(В старину завязывали траву в знак предотвращения бед или загадывая желание.)

夕日さす
浅茅が原の
旅人は
あはれいづくに
宿をかるらむ
ゆふひさす
あさぢがはらの
たびひとは
あはれいづくに
やどをかるらむ
Коль на закате дня
На поле тростниковом
Завижу путника вдали,
Сжимается до боли сердце:
Где он найдет ночлег?

旅人の
袖吹き返す
秋風に
夕日さびしき
山のかけはし
たびひとの
そでふきかへす
あきかぜに
ゆふひさびしき
やまのかけはし
Рукава путника
Развеваются
На осеннем ветру.
В лучах заката
Одинокий мост в горах.

ふるさとに
たのめし人も
末の松
待つらむ袖に
波や越すらむ
ふるさとに
たのめしひとも
すゑのまつ
まつらむそでに
なみやこすらむ
О, если бы, как обещала,
Ждала меня сейчас,
Подобно соснам на дальнем берегу Суэ,
Наверно, волны слез
Уж захлестнули б твой рукав!
* Здесь просматриваются ассоциации сразу с тремя танка — песней провинции Митиноку из раздела «Песни восточных провинций» («Адзума-ута») 20-го свитка «Кокинсю»:
Скорее волны захлестнут
Вершины сосен
На горе Суэ,
Чем я тебя покину,
Неверным став.

песней Киёхары Мотосукэ из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
О, вспомни,
Как в любви клялись мы, выжимая
Обильно увлажненные слезами рукава.
Не верится, чтоб волны захлестнули
Вершины сосен на горе Суэ.

а также «песней упрёков» Каору, обращённой к его возлюбленной Укифунэ, из главы того же названия романа «Гэндзи моногатари»:
Не знаю,
Захлестнут ли волны
Верхушки сосен на горе Суэ,
Я ж лишь надеялся,
Что будешь ждать меня...
さすらふる
我が身にしあれば
象潟や
あまの苫屋に
あまたたび寝ぬ
さすらふる
わがみにしあれば
きさかたや
あまのともやに
あまたたびいぬ
Я странник, и порою
Бреду куда глаза глядят.
На берегу Киса, в рыбацкой хижине
Под травяною кровлей,
Как много я провел ночей!
* Бухта Киса (Кисагата) — префектура Акита, уезд Юри, квартал Кисагата. Здесь во времена «Синкокинсю» были красивые, живописные места, которые во время землетрясения 1804 г. оказались под водой.

* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни странствий»):
Связав траву для изголовья.
Ёжась от холода
И стряхивая иней,
Как много я провёл
Ночей!
道すがら
富士の煙も
わかざりき
晴るるまもなき
空のけしきに
みちすがら
ふじのけぶりも
わかざりき
くるるまもなき
そらのけしきに
Когда я был в пути,
Не мог я рассмотреть вершину Фудзи:
Просвета не было от дыма,
Что извергался беспрерывно
Из недр ее.
* Автор песни Минамото Ёритомо стал первым военным правителем Японии — сёгуном в результате победы его клана над другим мощным военным кланом — домом Тайра в конце XII в. в известной в японской истории междоусобной войне Тайра и Минамото (описана в военной эпопее «Хэйкэ моногатари» — «Повесть о доме Тайра»). Ёритомо фактически узурпировал власть в стране, перенёс столицу из Хэйана в Камакуру, сохранив при этом императорский двор в Хэйане практически лишь как декоративный институт.
世の中は
うきふししげし
篠原や
旅にしあれば
妹夢に見ゆ
よのなかは
うきふししげし
しのはらや
たびにしあれば
いもゆめにみゆ
О, этот мир! Как полон он печали.
Один в пути...
Бреду полями мелкого бамбука
И по ночам
Вижу во сне свою жену.
* Сложена на тему: «Любовь в странствии». В песне использована одна из традиционных омонимических метафор: укифуси — «печальные перипетии» ассоциируется с фуси — «коленце бамбука». Сложена в 1140 г. Автору было тогда 26 лет.
世をいとふ
人とし聞けば
仮の宿に
心とむなと
思ふばかりぞ
よをいとふ
ひととしきけば
かりのやどに
こころとむなと
おもふばかりぞ
Хулитель суетного мира,
Полного бед,
Его отринул ты,
Зачем тебе теперь
Мой временный приют?
* Смысл песни: «Если ты навсегда отказался от суетного мира, зачем же ищешь теперь временный приют?»
旅寝する
夢路はゆるせ
宇津の山
関とは聞かず
守る人もなし
たびねする
ゆめぢはゆるせ
うつのやま
せきとはきかず
もるひともなし
Когда в пути я заночую,
Ты, Уцу— «Явь-гора»,
Не становись мне на дороге грез;
Ведь нет там ни застав,
Ни стражей!
* Дороги грёз — постоянный образ в любовной лирике (встречи во сне). Здесь — намёк на танка Нарихиры из «Исэ моногатари», помещенную в данной антологии под № 904.
袖にしも
月かかれとは
契りおかず
涙は知るや
宇津の山越え
そでにしも
つきかかれとは
ちぎりおかず
なみだはしるや
うつのやまこえ
Я не просил луну
Светить мне на рукав.
Быть может, это слёзы,
Обильно увлажнившие его,
Пока по горным тропам Уцу я шёл?

思ひおく
人の心に
したはれて
露分くる袖の
かへりぬるかな
おもひおく
ひとのこころに
したはれて
つゆわくるそでの
かへりぬるかな
С тяжелым сердцем
Покидал я тех,
Кого любил,
И вот вернулся наконец,
С обильною росой на рукавах!

限りなく
結びおきつる
草枕
いつこのたびを
思ひ忘れむ
かぎりなく
むすびおきつる
くさまくら
いつこのたびを
おもひわすれむ
О, эта ночь,
Ночь в странствии,
С травою в изголовье!
Смогу ль когда-нибудь
Её забыть?

霞立
長春日乃
晩家流
和豆肝之良受
村肝乃
心乎痛見
奴要子鳥
卜歎居者
珠手次
懸乃宜久
遠神
吾大王乃
行幸能
山越風乃
獨<座>
吾衣手尓
朝夕尓
還比奴礼婆
大夫登
念有我母
草枕
客尓之有者
思遣
鶴寸乎白土
網能浦之
海處女等之
焼塩乃
念曽所焼
吾下情
かすみたつ
ながきはるひの
くれにける
わづきもしらず
むらきもの
こころをいたみ
ぬえこどり
うらなけをれば
たまたすき
かけのよろしく
とほつかみ
わがおほきみの
いでましの
やまこすかぜの
ひとりをる
わがころもでに
あさよひに
かへらひぬれば
ますらをと
おもへるわれも
くさまくら
たびにしあれば
おもひやる
たづきをしらに
あみのうらの
あまをとめらが
やくしほの
おもひぞやくる
わがしたごころ
Поднимается туман.
Долгий день весны
Клонится уже к концу —
Незаметна эта грань…
Словно на куски
Печень вся разбита —
Сердце у меня
Горестно болит.
Птицей нуэко
Громко плачу
В тайниках сердца своего.
В те минуты хорошо
Перевязь жемчужную
На себя надеть,
Помолиться бы о том,
Чтоб вернуться нам домой!
Но в полях, где путь вершит
Наш великий государь —
Бог, что так далек от нас, —
Ветер злой, что дует с гор,
Поутру и ввечеру
Треплет рукава мои
Здесь, где я томлюсь один…
Оттого затосковал
Даже я, который мнил
Храбрым рыцарем себя.
Находясь сейчас в пути,
Где зелёная трава
Изголовьем служит мне,
Я не знаю, как мне быть,
Как тоску мне разогнать?
Так же, как из трав морских
В бухте Ами в тишине
Выжигают на кострах
Соль рыбачки,
Так тоска,
О, как жжёт она меня
В сердца тайной глубине!
* “Словно на куски печень вся разбита” — в старину верили, что в печени находится душа человека (ТЮ).
* Нуэко (нуэкодори, нуэдори, совр. торацугуми, Turdusaurens aurens) — птица с громким пронзительным криком. Обычно служит сравнением с громко плачущим или стонущим человеком.
* Перевязь жемчужную — макура-котоба (далее — мк) к слову “надевать”, “надевают”, когда обращаются с молитвой к богам о благополучном возвращении и т. п.

逢ふことは
これや限りの
旅ならむ
草の枕も
霜がれにけり
あふことは
これやかぎりの
たびならむ
くさのまくらも
しもがれにけり
Неужели последней
Была эта встреча,
И инеем покроется,
Увянет та трава,
Что нам служила изголовьем?

今よりは
紅葉のもとに
やとりせし
をしむに旅の
日かすへぬへし
いまよりは
もみちのもとに
やとりせし
をしむにたひの
ひかすへぬへし


安佐妣良伎
伊里江許具奈流
可治能於登乃
都波良都<婆>良尓
吾家之於母保由
あさびらき
いりえこぐなる
かぢのおとの
つばらつばらに
わぎへしおもほゆ
Как часто, часто слышен всплеск весла,
Когда плывут здесь, в бухте,
На рассвете,
Так часто, часто полон думой я
О доме дорогом в стране далекой…

有明の
月もしみつに
やとりけり
こよひはこえし
あふ坂のせき
ありあけの
つきもしみつに
やとりけり
こよひはこえし
あふさかのせき


はりまちや
すまのせきやの
いたひさし
月もれとてや
まはらなるらん
はりまちや
すまのせきやの
いたひさし
つきもれとてや
まはらなるらむ


あたら夜を
いせのはま荻
をりしきて
いも恋しらに
みつる月かな
あたらよを
いせのはまをき
をりしきて
いもこひしらに
みつるつきかな


浪のうへに
あり明の月を
みましやは
すまのせきやに
とまらさりせは
なみのうへに
ありあけのつきを
みましやは
すまのせきやに
とまらさりせは


よなよなの
たひねのとこに
風さえて
はつ雪ふれる
さやの中山
よなよなの
たひねのとこに
かせさえて
はつゆきふれる
さやのなかやま


水のうへに
うきねをしてそ
おもひしる
かかれはをしも
鳴くにそ有りける
みつのうへに
うきねをしてそ
おもひしる
かかれはをしも
なくにそありける


おもふこと
なくてそみまし
よさの海の
あまのはしたて
都なりせは
おもふこと
なくてそみまし
よさのうみの
あまのはしたて
みやこなりせは


宮木ひく
あつさの杣を
かきわけて
なにはのうらを
とほさかりぬる
みやきひく
あつさのそまを
かきわけて
なにはのうらを
とほさかりぬる


すみのえに
まつらむとのみ
なけきつつ
心つくしに
としをふるかな
すみのえに
まつらむとのみ
なけきつつ
こころつくしに
としをふるかな


わかれゆく
都のかたの
恋しきに
いさむすひみむ
忘井の水
わかれゆく
みやこのかたの
こひしきに
いさむすひみむ
わすれゐのみつ


さ夜ふかき
雲ゐに雁も
おとすなり
われひとりやは
旅の空なる
さよふかき
くもゐにかりも
おとすなり
われひとりやは
たひのそらなる


かり衣
そての涙に
やとる夜は
月もたひねの
心ちこそすれ
かりころも
そてのなみたに
やとるよは
つきもたひねの
ここちこそすれ


松かねの
枕もなにか
あたならむ
玉のゆかとて
つねのとこかは
まつかねの
まくらもなにか
あたならむ
たまのゆかとて
つねのとこかは


花さきし
野へのけしきも
霜かれぬ
これにてそしる
旅の日かすは
はなさきし
のへのけしきも
しもかれぬ
これにてそしる
たひのひかすは


さらしなや
をはすて山に
月みると
都にたれか
われをしるらん
さらしなや
をはすてやまに
つきみると
みやこにたれか
われをしるらむ


道すから
心もそらに
なかめやる
みやこの山の
雲かくれぬる
みちすから
こころもそらに
なかめやる
みやこのやまの
くもかくれぬる


ささのはを
ゆふ露なから
をりしけは
玉ちるたひの
くさ枕かな
ささのはを
ゆふつゆなから
をりしけは
たまちるたひの
くさまくらかな
Сорвёшь лист бамбука
В вечерней росе,
И ляжешь,
Катятся слёзы, как роса,
На подушке из трав.
Примерный перевод

うらつたふ
いそのとまやの
かち枕
ききもならはぬ
浪のおとかな
うらつたふ
いそのとまやの
かちまくら
ききもならはぬ
なみのおとかな


わたのはら
はるかに浪を
へたてきて
都にいてし
月をみるかな
わたのはら
はるかになみを
へたてきて
みやこにいてし
つきをみるかな


さためなき
うき世の中と
しりぬれは
いつこも旅の
心ちこそすれ
さためなき
うきよのなかと
しりぬれは
いつこもたひの
ここちこそすれ


おほつかな
いかになるみの
はてならむ
行へもしらぬ
たひのかなしさ
おほつかな
いかになるみの
はてならむ
ゆくへもしらぬ
たひのかなしさ


日をへつつ
ゆくにはるけき
道なれと
すゑをみやこと
おもはましかは
ひをへつつ
ゆくにはるけき
みちなれと
すゑをみやこと
おもはましかは


かくはかり
あはれならしを
しくるとも
磯の松かね
まくらならすは
かくはかり
あはれならしを
しくるとも
いそのまつかね
まくらならすは


月みれは
まつ都こそ
こひしけれ
まつらんとおもふ
人はなけれと
つきみれは
まつみやここそ
こひしけれ
まつらむとおもふ
ひとはなけれと


あふさかの
関には人も
なかりけり
いはまの水の
もるにまかせて
あふさかの
せきにはひとも
なかりけり
いはまのみつの
もるにまかせて


こえて行く
ともやなからむ
あふ坂の
せきのし水の
かけはなれなは
こえてゆく
ともやなからむ
あふさかの
せきのしみつの
かけはなれなは


たひ衣
あさたつをのの
露しけみ
しほりもあへす
しのふもちすり
たひころも
あさたつをのの
つゆしけみ
しほりもあへす
しのふもちすり


風のおとに
わきそかねまし
松かねの
まくらにもらぬ
時雨なりせは
かせのおとに
わきそかねまし
まつかねの
まくらにもらぬ
しくれなりせは


もしほ草
しきつのうらの
ねさめには
時雨にのみや
袖はぬれける
もしほくさ
しきつのうらの
ねさめには
しくれにのみや
そてはぬれける


玉もふく
いそやかしたに
もる時雨
たひねのそても
しほたれよとや
たまもふく
いそやかしたに
もるしくれ
たひねのそても
しほたれよとや


草枕
おなしたひねの
袖にまた
夜はのしくれも
やとはかりけり
くさまくら
おなしたひねの
そてにまた
よはのしくれも
やとはかりけり


はるはると
つもりのおきを
こきゆけは
きしの松かせ
とほさかるなり
はるはると
つもりのおきを
こきゆけは
きしのまつかせ
とほさかるなり


わたのはら
しほちはるかに
みわたせは
雲と浪とは
ひとつなりけり
わたのはら
しほちはるかに
みわたせは
くもとなみとは
ひとつなりけり


あはれなる
野しまかさきの
いほりかな
露おく袖に
浪もかけけり
あはれなる
のしまかさきの
いほりかな
つゆおくそてに
なみもかけけり


よしさらは
磯のとまやに
旅ねせん
浪かけすとて
ぬれぬ袖かは
よしさらは
いそのとまやに
たひねせむ
なみかけすとて
ぬれぬそてかは


たひのよに
又たひねして
草まくら
ゆめのうちにも
夢をみるかな
たひのよに
またたひねして
くさまくら
ゆめのうちにも
ゆめをみるかな


草まくら
かりねの夢に
いくたひか
なれし都に
ゆきかへるらん
くさまくら
かりねのゆめに
いくたひか
なれしみやこに
ゆきかへるらむ


いつもかく
有あけの月の
あけかたは
物やかなしき
すまの関守
いつもかく
ありあけのつきの
あけかたは
ものやかなしき
すまのせきもり


たひねする
すまのうらちの
さよ千とり
こゑこそ袖の
浪はかけけれ
たひねする
すまのうらちの
さよちとり
こゑこそそての
なみはかけけれ


かくしつつ
つひにとまらむ
よもきふの
おもひしらるる
草枕かな
かくしつつ
つひにとまらむ
よもきふの
おもひしらるる
くさまくらかな


たひねする
このした露の
袖にまた
時雨ふるなり
さよの中山
たひねする
このしたつゆの
そてにまた
しくれふるなり
さよのなかやま


たひねする
いほりをすくる
むら時雨
なこりまてこそ
袖はぬれけれ
たひねする
いほりをすくる
むらしくれ
なこりまてこそ
そてはぬれけれ


あられもる
ふはのせきやに
たひねして
夢をもえこそ
とほささりけれ
あられもる
ふはのせきやに
たひねして
ゆめをもえこそ
とほささりけれ


かくはかり
うき身のほとも
わすられて
猶恋しきは
都なりけり
かくはかり
うきみのほとも
わすられて
なほこひしきは
みやこなりけり


さつまかた
おきの小島に
われありと
おやにはつけよ
やへのしほかせ
さつまかた
おきのこしまに
われありと
おやにはつけよ
やへのしほかせ


あつまちも
年もすゑにや
成りぬらん
雪ふりにけり
白川のせき
あつまちも
としもすゑにや
なりぬらむ
ゆきふりにけり
しらかはのせき


いはねふみ
嶺のしひしは
をりしきて
雲にやとかる
ゆふくれのそら
いはねふみ
みねのしひしは
をりしきて
くもにやとかる
ゆふくれのそら


礒上之
都萬麻乎見者
根乎延而
年深有之
神<左>備尓家里
いそのうへの
つままをみれば
ねをはへて
としふかからし
かむさびにけり
Когда на каменистом берегу
Увидел дерево цумама,
Оно широко корни распластало —
Как видно, много лет уже ему,
Как божество передо мной оно предстало!

足日木之
山黄葉尓
四頭久相而
将落山道乎
公之超麻久
あしひきの
やまのもみちに
しづくあひて
ちらむやまぢを
きみがこえまく
Путями горными тебе идти придется
Средь распростертых гор,
Где будут опадать,
Встречаясь с каплями дождя,
Пурпурных кленов листья…
* В песне намек на трудность пути и сочувствие уходящему в путь.
君が住む
宿の梢を
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへり見しはや
きみがすむ
やどのこずゑを
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへりみしはや
Брёл по дороге,
А взоры вспять обращал,
Силясь подольше видеть
Хоть макушки деревьев у дома,
Где вас оставил.

26. “Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.
毛母久麻能
美知波紀尓志乎
麻多佐良尓
夜蘇志麻須藝弖
和加例加由可牟
ももくまの
みちはきにしを
またさらに
やそしますぎて
わかれかゆかむ
Извилин сотни миновав в дороге,
Пришел сюда…
Ужели я опять,
Расставшись с берегом,
Отправлюсь в путь далекий
И буду проходить десятки островов…

夕されば
野にも山にも
立つ煙
嘆きよりこそ
燃えまさりけれ
ゆふされば
のにもやまにも
たつけぶり
なげきよりこそ
もえまさりけれ
Когда опустится вечер,
Легкий дым,
Что колеблется над горою и полем,
Огнем полыхнет
От моих стенаний.

山わかれ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
やまわかれ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
Едва увижу: летят из-за гор.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.

多妣等<弊>等
麻多妣尓奈理奴
以<弊>乃母加
枳世之己呂母尓
阿加都枳尓迦理
たびとへど
またびになりぬ
いへのもが
きせしころもに
あかつきにかり
Говорили о пути, но вот
В самом деле нахожусь в пути —
Платье, что дала
Из дома мне жена,
Все уже запачкалось в грязи…

志保不尼乃
<弊>古祖志良奈美
尓波志久母
於不世他麻保加
於母波弊奈久尓
しほふねの
へこそしらなみ
にはしくも
おふせたまほか
おもはへなくに
Борт плывущего по морю корабля
Захлестнула белая волна,
О, с каким волнением
Получил приказ,
О котором и не думал я!

多都多夜麻
見都々古要許之
佐久良波奈
知利加須疑奈牟
和我可敝流刀<尓>
たつたやま
みつつこえこし
さくらばな
ちりかすぎなむ
わがかへるとに
По склонам Тацута,
Любуясь, проходил…
Цветы вишневые, цветущие в горах!
Ужель осыплетесь и облетите вы
До той поры, как я вернусь назад?
17-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
* Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда он шел из Нара в Нанива и сожалел, что осыпаются цветы вишни, которыми он любовался на горах Тацута.
保理江欲利
安佐之保美知尓
与流許都美
可比尓安里世波
都刀尓勢麻之乎
ほりえより
あさしほみちに
よるこつみ
かひにありせば
つとにせましを
Когда бы щепки, что волной прибило
В прилива час из бухты Хориэ,
Здесь поутру
Жемчужинами стали,
О, я тогда б тебе их подарил!
Отомо Якамоти
和我伊波呂尓
由加毛比等母我
久佐麻久良
多妣波久流之等
都氣夜良麻久母
わがいはろに
ゆかもひともが
くさまくら
たびはくるしと
つげやらまくも
О, если бы нашелся человек,
Который шел бы к дому моему!
Через него я передал бы милой
О том, как тяжко мне в пути,
Где изголовьем служат травы…

於吉敝欲里
布奈妣等能煩流
与妣与勢弖
伊射都氣也良牟
多婢能也登里乎
おきへより
ふなびとのぼる
よびよせて
いざつげやらむ
たびのやどりを
Вижу — лодочник едет на лодке вдали,
По открытому морю в столицу спешит.
Подзову я его,—
Ну-ка, пусть передаст
О ночлеге моем одиноком в пути!
[Неизвестный автор]
熟田津尓
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
にぎたつに
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
* Песня сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда Саймэй отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги — одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню (МС).
大伴の
たかしのはまの
松がねを
枕にぬれど
家しおもほゆ
おほともの
たかしのはまの
まつがねを
まくらにぬれど
いへしおもほゆ
Корни сосен берегов Такаси
Здесь, в Отомо, сделав изголовьем,
Хоть и спать ложусь,
Но не усну я —
Все с тоскою думаю о доме!
Добавлено в Манъёсю, 66

Перевод: Глускина А.Е. (Манъёсю)
わたの原
こぎ出でゝみれば
久方の
雲居にまがふ
沖つ白波
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Включено в Огура Хякунин иссю, 76

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Разные песни», книга вторая) [380].
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
В морской простор,
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
* В морской простор... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 407). Автор — Оно-но Такамура (802-852), творчество которого относится к раннехэианскому времени. В 834 г. Оно-но Такамура был назначен помощником посла в Китай, но, поссорившись с послом Фудзиваран о Цунэцугу, под предлогом болезни ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, бывший тогда местом изгнания. Известен как автор стихов на китайском языке — канси. Ему принадлежат частные собрания канси и вака — "Такамура-сю". Данную песню поэт сложил, отправляясь в ссылку на корабле. Песню послал домой, в столицу...
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.
圓方之
湊之渚鳥
浪立也
妻唱立而
邊近著毛
まとかたの
みなとのすどり
なみたてや
つまよびたてて
へにちかづくも
Не оттого ли, что встала на море волна,
В гавани здесь, в Матоката,
Прибрежные птицы,
Жен призывая своих, над водой поднялися,
Приблизившись к берегам?..
* В песне отражена обычная картина перед началом бури или непогоды.
難波方
塩干丹立而
見渡者
淡路嶋尓
多豆渡所見
なにはがた
しほひにたちて
みわたせば
あはぢのしまに
たづわたるみゆ
Стоя в бухте Нанива на берегу,
В час, когда прилив уже отхлынул,
Я взглянул кругом:
Над морем журавли
Пролетают мимо, к острову Авадзи…

大御舟
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
おほみふね
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
Все думаю о побережье дальнем
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
* Песня человека, оставшегося в столице и полном дум об императорском корабле, отправившемся в плавание, на котором, по-видимому, находился кто-то из близких.
朝霞
不止軽引
龍田山
船出将為日者
吾将戀香聞
あさかすみ
やまずたなびく
たつたやま
ふなでしなむひ
あれこひむかも
О Тацута-гора,
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
* Песня человека из Ямато, любовавшегося горой Тацута, славящейся красотой алых кленов.
朝菜寸二
真梶榜出而
見乍来之
三津乃松原
浪越似所見
あさなぎに
まかぢこぎでて
みつつこし
みつのまつばら
なみごしにみゆ
На многовесельной ладье отплыл,
В затишье утреннем покинув берега,
И в Мицу славная Мацубара,
С которой глаз я не сводил, плывя,
Теперь за волнами виднеется вдали…

大海尓
荒莫吹
四長鳥
居名之湖尓
舟泊左右手
おほうみに
あらしなふきそ
しながどり
ゐなのみなとに
ふねはつるまで
О буря, не шуми
На океане
До той поры, как в гавани Ина,
Где птицы синагадори летают,
Корабль наш не причалит к берегам!
* Возможно, песня-заговор. Об авторе песен 1189–1195 см. п. 1195. Птицы синагодори — см. п. 1140.
欲得L登
乞者令取
貝拾
吾乎沾莫
奥津白浪
つともがと
こはばとらせむ
かひひりふ
われをぬらすな
おきつしらなみ
Когда милая спросит меня о подарках,
Чтобы мог поднести ей подарок в ответ,
Собираю ракушки…
Волны белые взморья,
Не дайте промокнуть мне нынче насквозь!
Из старинных собраний песен
藻苅舟
奥榜来良之
妹之嶋
形見之浦尓
鶴翔所見
もかりふね
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ
Верно, по морю плывут ладьи,
Собирающие водоросли в море.
Видно, как вспорхнули журавли
С острова Имо,
Там, где залив Катами…
* “Собирающие водоросли в море” — см. п. 917.
自荒礒毛
益而思哉
玉之<裏>
離小嶋
夢<所>見
ありそゆも
ましておもへや
たまのうら
はなれこしまの
いめにしみゆる
Не потому ли, что о нем тоскую
Я больше, чем о диких берегах,
Тот остров маленький
Вдали от бухты Тама
Мне грезится порою даже в снах.

礒上尓
爪木折焼
為汝等
吾潜来之
奥津白玉
いそのうへに
つまきをりたき
ながためと
わがかづきこし
おきつしらたま
На каменистом берегу, у моря,
Ломал я ветки, жег, сушился у костров,
Лишь с думой о тебе
Нырял на дно морское,
И вот принес морей далеких жемчуга!

粟嶋尓
許枳将渡等
思鞆
赤石門浪
未佐和来
あはしまに
こぎわたらむと
おもへども
あかしのとなみ
いまださわけり
Хоть и собирался я приплыть
К Авасима славным берегам,
Но напрасно:
Там, в проливе Акаси,
До сих пор еще шумит волна…

奥津梶
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
おきつかぢ
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
Весло на взморье,
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
* Вторая строка переведена согласно редакции ИЦ.
妹尓戀
余越去者
勢能山之
妹尓不戀而
有之乏左
いもにこひ
わがこえゆけば
せのやまの
いもにこひずて
あるがともしさ
Когда я горы проходил
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма — горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
吾妹子尓
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
わぎもこに
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
Когда в пути
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
妹當
今曽吾行
目耳谷
吾耳見乞
事不問侶
いもがあたり
いまぞわがゆく
めのみだに
われにみえこそ
こととはずとも
У дома твоего, любимая моя,
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!

名草山
事西在来
吾戀
千重一重
名草目名國
なぐさやま
ことにしありけり
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさめなくに
О Утешения гора!
Одно названье — слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
* В песне отражена древняя вера в магию слов (см. п. 1097, п. 1147).
安太部去
小為手乃山之
真木葉毛
久不見者
蘿生尓家里
あだへゆく
をすてのやまの
まきのはも
ひさしくみねば
こけむしにけり
И даже листья солнечных деревьев
На склонах горных Осутэ,
Что высятся здесь, на пути в Атэ,
Которые давно, давно не видел,
За эти годы мохом поросли.

玉津嶋
能見而伊座
青丹吉
平城有人之
待問者如何
たまつしま
よくみていませ
あをによし
ならなるひとの
まちとはばいかに
Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый,—
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?

塩満者
如何将為跡香
方便海之
神我手渡
海部未通女等
しほみたば
いかにせむとか
わたつみの
かみがてわたる
あまをとめども
Коль нахлынет прилив,
Что им делать тогда,
Юным этим рыбачкам,
Что уплыли в далекое море, где их могут схватить
Руки страшные бога — владыки глубокого дна?
* Песня странника из Ямато.
若浦尓
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
わかのうらに
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
* Песня странника из провинции Ямато.
為妹
玉乎拾跡
木國之
湯等乃三埼二
此日鞍四通
いもがため
たまをひりふと
きのくにの
ゆらのみさきに
このひくらしつ
Ради милой девы, мной любимой,
Чтобы жемчуг для неё найти,
В стороне Кии
У мыса Юра
Я провел весь этот долгий день!

玉津嶋
雖見不飽
何為而
L持将去
不見人之為
たまつしま
みれどもあかず
いかにして
つつみもちゆかむ
みぬひとのため
Я на Яшмовый остров смотрю,
Наглядеться не в силах.
Как мне быть?
Заверну и с собой унесу
Для тебя, что не видела этой красы несравненной…
* Яшмовый остров — см. п. 1215.
大葉山
霞蒙
狭夜深而
吾船将泊
停不知文
おほばやま
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
Подернулась тумана дымкой
Гора Обаяма.
Спустилась ночь,
И я не знаю, где причалит
Моя плывущая ладья…
* Песни странника.
狭夜深而
夜中乃方尓
欝之苦
呼之舟人
泊兼鴨
さよふけて
よなかのかたに
おほほしく
よびしふなびと
はてにけむかも
Спустилась ночь,
И на морском просторе
Неясен путь, лежащий по волнам.
Тот лодочник, что призывал на помощь,
Сумел ли он причалить к берегам?..

神前
荒石毛不所見
浪立奴
従何處将行
与奇道者無荷
みわのさき
ありそもみえず
なみたちぬ
いづくゆゆかむ
よきぢはなしに
Вот волны поднялись,
Не виден берег
Селенья Миваносаки,
Каким путем к нему ладье пройти?
Ведь здесь не обойти опасную дорогу…

吾舟者
<明>石之<湖>尓
榜泊牟
奥方莫放
狭夜深去来
わがふねは
あかしのみとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Моя ладья,
Причалим к бухте Акаси,
Не удаляйся
На просторы моря:
На землю ночь уже сошла…

千磐破
金之三<埼>乎
過鞆
吾者不忘
<壮>鹿之須賣神
ちはやぶる
かねのみさきを
すぎぬとも
われはわすれじ
しかのすめかみ
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сига.
* “О боге грозном острова Сика” — один из местных богов, повелевавший морем, к которому обращались во время путешествий, моля о защите. Возможно, что это не только божество моря, но и божество, охраняющее родные места (МС).
天霧相
日方吹羅之
水莖之
岡水門尓
波立渡
あまぎらひ
ひかたふくらし
みづくきの
をかのみなとに
なみたちわたる
Верно, южный ветер нынче дует,
Небо затянула пелена.
В устье, в Ока,
Там, где стебли зеленеют,
Подымаясь, катится волна…

大海之
波者畏
然有十方
神乎齊祀而
船出為者如何
おほうみの
なみはかしこし
しかれども
かみをいはひて
ふなでせばいかに
Пусть в океане
Волны белые страшны,
И все же,—
Вознеся богам молитвы,—
Что, если в море нам отправить корабли?

未通女等之
織機上乎
真櫛用
掻上栲嶋
波間従所見
をとめらが
おるはたのうへを
まくしもち
かかげたくしま
なみのまゆみゆ
Девы молодые, в руки гребни взяв,
Чешут пряжу, ткани ткут свои
На станке на ткацком,—
Остров Ткань я вижу,
В море меж волнами виден он вдали…

塩早三
礒廻荷居者
入潮為
海人鳥屋見濫
多比由久和礼乎
しほはやみ
いそみにをれば
かづきする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Стремительна волна в часы прилива,
И оттого что я кружу у берегов, —
То не рыбак ли нынче удит рыбу? —
Подумают, наверно, обо мне,
Скитальце по просторам дальним моря…

浪高之
奈何梶<執>
水鳥之
浮宿也應為
猶哉可榜
なみたかし
いかにかぢとり
みづとりの
うきねやすべき
なほやこぐべき
Высоко волны поднялись кругом.
Мой лодочник, скажи, что делать нам?
Подобно птицам водяным,
Забыться ль в лодке сном
Иль дальше будем плыть мы по волнам?

夢耳
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
いめのみに
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
* В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.
静母
岸者波者
縁家留香
此屋通
聞乍居者
しづけくも
きしにはなみは
よせけるか
これのやとほし
ききつつをれば
Хоть и тихо,
Все же где-то волны
Заливают, верно, берега,
Оттого что и сквозь стены дома
Слышу я все время шум морской…

竹嶋乃
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
たかしまの
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
Пусть шумят, бушуя, эти волны
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!

大海之
礒本由須理
立波之
将依念有
濱之浄奚久
おほうみの
いそもとゆすり
たつなみの
よせむとおもへる
はまのきよけく
В океане,
Сотрясая скалы,
Встающая волна бежит на берега,
И я хочу скорее к ним причалить,
Кристально чисты эти берега…

珠匣
見諸戸山<矣>
行之鹿齒
面白四手
古昔所念
たまくしげ
みもろとやまを
ゆきしかば
おもしろくして
いにしへおもほゆ
Словно драгоценным ларчиком любуясь,
По горам священным
Я бродил,
И прекрасны мне казались горы,
И с тоской я думал о былом…
* По горам священным (Миморо но яма) — чаще всего в М. — это горы Мива (см. п. 1118). Там обитал бог Ямато-но кунидама и др., которых чтили как богов — предков племени идзумо, одного из основных племен, населявших древнюю Японию. С этими горами связано много старинных легенд.
黒玉之
玄髪山乎
朝越而
山下露尓
沾来鴨
ぬばたまの
くろかみやまを
あさこえて
やましたつゆに
ぬれにけるかも
Словно черные ягоды тута,
“Черные волосы” горные склоны назвали.
Утром я их перешел
И весь вымок насквозь по дороге
В холодной росе, что легла поутру у подножья…
* “Черные волосы” (Куроками) — гора на север от столицы Нара.

足引之
山行暮
宿借者
妹立待而
宿将借鴨
あしひきの
やまゆきぐらし
やどからば
いもたちまちて
やどかさむかも
Если б целый день, бродя горами
Распростертыми,
Искал бы я приюта,
Может, дева, стоя в ожиданье,
Предложила бы мне временный приют?
* Песня, сложенная странником. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о веселой женщине, ожидающей гостя (ТТ), другие — о девушке, стоящей у ворот и ожидающей возлюбленного (К). Второе вернее, так как последний образ характерен для многих песен М.
視渡者
近里廻乎
田本欲
今衣吾来
礼巾振之野尓
みわたせば
ちかきさとみを
たもとほり
いまぞわがくる
ひれふりしのに
Взглянул кругом:
Село недалеко.
Кружа обходными путями,
Пришел теперь я к дорогим полям,
Где, провожая, ты махала шарфом белым.

未通女等之
放髪乎
木綿山
雲莫蒙
家當将見
をとめらが
はなりのかみを
ゆふのやま
くもなたなびき
いへのあたりみむ
Девы молодые
Из волос распущенных делают прически…
“Делают-прически” названа гора.
Облака, ее не закрывайте:
На места родные посмотреть хочу!
* Текст песни не совсем ясен. По старинному обычаю девушки до 15–16 лет носили распущенные волосы, а в 15–16 лет начинали делать прическу. Возможно, автор, глядя на гору Юу, вспоминает о юной возлюбленной, оставленной дома, так как юу значит “делать прическу”. В старину это могло носить характер определенного обряда, который, возможно, совершали у этой горы, почему она так и названа. В этом убеждают названия других гор, рек, местностей, которые хранят память об обычаях или событиях, связанных с ними. Горы в древности часто служили местом совершения различных обрядов.
四可能白水郎乃
釣船之<紼>
不堪
情念而
出而来家里
しかのあまの
つりぶねのつな
あへなくも
こころにおもひて
いでてきにけり
Как порой канаты на челнах рыбачьих
Рыбаками с берегов Сига
Тянутся с трудом,—
С трудом, с тоской на сердце
Я ушел, покинув милый дом…
* Песня напоминает песни сакимори — песни пограничных стражей, т. е. песни крестьян, уходивших, согласно существовавшей в те времена государственной повинности, в пограничные стражи, однако никаких примечаний по этому поводу нет.
之加乃白水郎之
燒塩煙
風乎疾
立者不上
山尓軽引
しかのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらず
やまにたなびく
Там, где рыбаки на берегах Сига
Выжигают соль над яркими кострами,
Из-за ветра
Дым не вьется ввысь,
Стелется туманом меж горами…
Танка также включена в антологию Синкокинсю [1590] (А.С.)
河豆鳴
清川原乎
今日見而者
何時可越来而
見乍偲食
かはづなく
きよきかはらを
けふみては
いつかこえきて
みつつしのはむ
Любуясь ныне
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда ещё, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
* Речной олень — обозначение для лягушки в М. (см. п. 913).
為妹
貝乎拾等
陳奴乃海尓
所沾之袖者
雖涼常不干
いもがため
かひをひりふと
ちぬのうみに
ぬれにしそでは
ほせどかわかず
Рукав, что замочил
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!

住吉之
名兒之濱邊尓
馬立而
玉拾之久
常不所忘
すみのえの
なごのはまへに
うまたてて
たまひりひしく
つねわすらえず
Никогда я не смогу забыть,
Как у берегов Наго,
В далеком Суминоэ,
Мы, коней своих остановив,
Драгоценный жемчуг собирали…
* Собирание жемчуга, вернее раковин-жемчужин, выброшенных волной на берег, одно из любимых развлечений в те времена. Жемчуг везли в дар императору, его собирали, чтобы привезти в подарок возлюбленной или жене.
雨者零
借廬者作
何暇尓
吾兒之塩干尓
玉者将拾
あめはふる
かりいほはつくる
いつのまに
あごのしほひに
たまはひりはむ
Вот дождь идет,
Шалаш мы строим свой…
Когда же наконец
Прилив в Аго отхлынет
И будем собирать мы жемчуг дорогой.
* “И будем собирать мы жемчуг дорогой” — см. п. 1153.
何處可
舟乗為家牟
高嶋之
香取乃浦従
己藝出来船
いづくにか
ふなのりしけむ
たかしまの
かとりのうらゆ
こぎでくるふね
Где кормчий,
Что велел плыть в море кораблю,
Отчалившему в этот час от бухты
Каториноура
В стране Такасима?

印南野者
徃過奴良之
天傳
日笠浦
波立見
いなみのは
ゆきすぎぬらし
あまづたふ
ひかさのうらに
なみたてりみゆ
Как будто Инамину миновал,
Мне видно, как высоко встали волны
В далекой бухте Хикаса,
Которая зонтом зовется — от солнца,
Солнца, что плывет по небесам…

家尓之弖
吾者将戀名
印南野乃
淺茅之上尓
照之月夜乎
いへにして
あれはこひむな
いなみのの
あさぢがうへに
てりしつくよを
Как, верно, дома
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи — мелкую траву,
Растущую в полях Инами…

山超而
遠津之濱之
石管自
迄吾来
含而有待
やまこえて
とほつのはまの
いはつつじ
わがくるまでに
ふふみてありまて
Азалия
На побережье Тоцу,
Куда, минуя горы, путь лежит,
До той поры, как я приду обратно,
Не расцветая, жди меня!
* Азалия (Rhododendron indicum) — цуцудзи, горная азалия — ивацуцудзи.
思ひ出づる
都のことは
おほゐ川
いく瀬の石の
数も及ばじ
おもひいづる
みやこのことは
おほゐかは
いくせのいしの
かずもおよばじ
Воспоминаний
о столице так много,
о, Большая река!
что камней на мелководьях твоих
и то окажется меньше.

雲かかる
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
くもかかる
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
Облаками затянутую
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.

遙なる
みかみの島を
めにかけて
いくせ渡りぬ
やすの河浪
はるかなる
みかみのしまを
めにかけて
いくせわたりぬ
やすのかはなみ


こと問はむ
はしと足とは
あかざりし
わが来しかたの
都鳥かと
こととはむ
はしとあしとは
あかざりし
わがきしかたの
みやこどりかと
Спроси-ка у птиц —
красные клювы да лапы —
неужто вы «птицы столицы»?
ведь разве может наскучить
тот край, где жила я когда-то...
Отсылка к Исэ-моногатари, 9
はるばると
二村山を
行き過ぎて
なほ末たどる
野辺の夕やみ
はるばると
ふたむらやまを
ゆきすぎて
なほすゑたどる
のべのゆふやみ
Далеко-далеко
гору Футамура
позади оставив,
брёдем мы по краю
в ночной темноте полей.

つくづくと
空なながめそ
恋しくは
道遠くとも
はや帰り来む
つくづくと
そらなながめそ
こひしくは
みちとほくとも
はやかへりこむ


あだにただ
涙はかけじ
旅ごころ
心のゆきて
たち帰るほど
あだにただ
なみだはかけじ
たびごころ
こころのゆきて
たちかへるほど


たちそふぞ
うれしかりける
旅ごろも
かたみにたのむ
親のまもりは
たちそふぞ
うれしかりける
たびごろも
かたみにたのむ
おやのまもりは


はるばると
行くさき遠く
したはれて
いかにそなたの
空をながめむ
はるばると
ゆくさきとほく
したはれて
いかにそなたの
そらをながめむ


定めなき
命は知らぬ
旅なれど
またあふさかと
たのめてぞ行く
さだめなき
いのちはしらぬ
たびなれど
またあふさかと
たのめてぞゆく
Что с бренной
жизнью в пути случится? —
кто знает,
но ухожу с надеждой,
что встречу заставу снова.
* Стихотворение построено на обыгрывании названия заставы Аусака. Застава была построена в 646 г. на границе провинций Ямасиро и Оми возле южной оконечности озера Бива и выполняла важные оборонительные функции, но к концу эпохи Хэйан утратила военное значение, превратившись в перевалочный пункт для путешественников и какэ-котоба для поэтов, основанное на фонетическом сходстве со словом 逢ふ (ау, «встречаться»).
浦路行く
心細さを
波間より
出でて知らする
有明の月
うらぢゆく
こころぼそさを
なみまより
いでてしらする
ありあけのつき
Вдоль моря путь —
и в сердце беспокойство
в меня вселяет,
меж волн поднявшись,
луна на рассвете.

あづま路の
桜を見ても
思ひ出でば
都の花を
人や問はまし
あづまぢの
さくらをみても
おもひいでば
みやこのはなを
ひとやとはまし
Смотрю на сакуру
На пути на Восток,
И тоскливо:
Хотела б спросить,
А как там цветы в столице?
Примерный перевод

甲斐もなくして
東路の
不破の関にも
留まらで
落つる涙と
諸共に
流れ来りて
信濃なる
独り伏屋に
旅寝して
都の方を
遥々と
思ひやるこそ
悲しけれ
なみに夜昼
身に添ひて
哀れと言ひし
たらちをの
果無く我を
失ひて
如何に心を
つくし船
漕がれ行くらむ
笹蟹の
糸縒り難き
事故に
今宵の契り
深くこそ
常に契りて
来し人の
無き面影も
忘られず
心ひとつに
焦れ居て
遣る方も無き
池水に
汀に遊ぶ
鴛鴦の
うきねに鳴きて
いたづらに
杉の板間の
明け来れば
思ひ乱れて
白糸の
くる人更に
渚なる
水の中なる
濁りあひ
淀むことなき
身の物憂さよ



草枕
このたびねにぞ
思ひしる
月よりほかの
友なかりけり
くさまくら
このたびねにぞ
おもひしる
つきよりほかの
ともなかりけり
В этом сне в пути,
Где изголовьем служат травы,
Подумалось мне, что
Иных и нет подруг
За вычетом луны.

Примерный перевод

我こそは
あかしのせとに
旅寐せめ
同じ水にも
宿る月かな
われこそは
あかしのせとに
たびねせめ
おなじみづにも
やどるつきかな
Пролив Акаси,
Где я собрался
Ночевать,
Не в этих водах ли
Живёт луна?
Примерный перевод

松がねに
ころもかたしき
終夜
眺むる月を
いもや見るらむ
まつがねに
ころもかたしき
よもすがら
ながむるつきを
いもやみるらむ
У корней сосны
На одиноком ложе
Всю ночь напролёт
Глядел на луну,
Которую видит любимая тоже?
Примерный перевод

さもこそは
都戀しき
旅ならめ
鹿の音にさへ
ぬるゝ袖かな
さもこそは
みやここひしき
たびならめ
しかのねにさへ
ぬるるそでかな
На самом деле
Это будет такое путешествие,
Когда буду скучать о столице,
И даже от голоса оленя
Намокает рукав...
Примерный перевод

花薄
招かばこゝに
留りなむ
何れの野邊も
つひのすみかぞ
はなすすき
まねかばここに
とまりなむ
いづれののべも
つひのすみかぞ
Если позовут меня
Колосья трав-сусуки,
То заночую здесь.
Какая же окраина поля
Станет моим последним пристанищем?
Примерный перевод

小夜中に
思へばかなし
陸奥の
あさかの沼に
旅寢してけり
さよなかに
おもへばかなし
みちのくの
あさかのぬまに
たびねしてけり
В глубокой ночи
Печальны думы:
В Митиноку
В болотах Асака
Устроил я привал.
Примерный перевод

みづひきの
白糸はへて
おる機は
旅の衣に
たちやかさねむ
みづひきの
しらいとはへて
おるはたは
たびのころもに
たちやかさねむ


旅ねする
夜床さえつゝ
明けぬらし
と方ぞ鐘の
聲聞ゆなる
たびねする
よとこさえつつ
あけぬらし
とかたぞかねの
こゑきこゆなる
Спишь в пути,
И ложе ночное холодно.
"Наверное, рассвело", —
Слышишь издалека
Звук колокола.
Примерный перевод

このたひは
ぬさもとりあへす
たむけ山
紅葉の錦
神のまにまに
このたひは
ぬさもとりあへす
たむけやま
もみちのにしき
かみのまにまに
В этот раз не успел
написать я к богам обращенья,
но уж верно, в горах
той парчой обагрённых кленов
ублажились грозные боги…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 24.
日くらしに
見れともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
ひくらしに
みれともあかぬ
をみなへし
のへにやこよひ
たひねしなまし
До заката смотрел
И не мог налюбоваться
Цветами оминаэси,
Похоже, этой ночью,
Ночевать у поля буду!
Примерный перевод

苦くも
ふりくる雨か
三輪が崎
さのゝ渡に
家もあらなくに
くるしくも
ふりくるあめか
みはがさき
さののわたりに
いへもあらなくに
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
* Включено также в Манъёсю, 265

Перевод: Глускина А.Е. (Манъёсю)
待乳山
夕こゑ行きて
いほざきの
すみだ河原に
獨かもねむ
まつちやま
ゆふこゑゆきて
いほざきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
* Включено также в Манъёсю, 298

Перевод: Глускина А.Е. (Манъёсю)
亦打山
暮越行而
廬前乃
角太川原尓
獨可毛将宿
まつちやま
ゆふこえゆきて
いほさきの
すみだかはらに
ひとりかもねむ
Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
* Включено также в Синтёкусэнсю, 501
ひとりねは
くるしき物と
こりよとや
旅なる夜しも
雪のふるらん
ひとりねは
くるしきものと
こりよとや
たひなるよしも
ゆきのふるらむ


逢坂の
關とはきけど
走井の
水をばえこそ
とゞめざりけれ
あふさかの
せきとはきけど
はしりゐの
みづをばえこそ
とどめざりけれ
Слыхал я хоть
О заставе встреч, однако
Бегущую воду
Источника и она
Остановить не в силах!
Примерный перевод

行く道の
紅葉の色も
見るべきを
霧と共にや
急ぎたつべき
ゆくみちの
もみぢのいろも
みるべきを
きりとともにや
いそぎたつべき
Не из-за того ль,
Что должен я увидеть
Те листья жёлтые, что на моём пути,
Они с туманом вместе
Явиться поспешили!

旅の空
夜はの煙と
のぼりなば
蜑の藻汐火
たくかとやみむ
たびのそら
よはのけぶりと
のぼりなば
あまのもしほひ
たくかとやみむ
В небо странствия
Полуночное дым
Если не поднимался,
То и огонь, где рыбаки выжигают соль,
Гореть бы перестал...
Примерный перевод

こえはてば
都も遠く
なりぬべし
關のゆふ風
志ばし凉まむ
こえはてば
みやこもとほく
なりぬべし
せきのゆふかぜ
しばしすずまむ


すまの浦を
けふ過行けど
こし方へ
歸る波にや
ことをつてまし
すまのうらを
けふすぎゆけど
こしかたへ
かへるなみにや
ことをつてまし
Бухту Сума
Проходил я сегодня,
В Коси
Волны возвращающиеся,
Сообщите об этом далёкому другу...
Примерный перевод

急ぎつゝ
船出ぞしつる
年の内に
花の都の
はるにあふべく
いそぎつつ
ふなでぞしつる
としのうちに
はなのみやこの
はるにあふべく


白埼者
幸在待
大船尓
真梶繁貫
又将顧
しらさきは
さきくありまて
おほぶねに
まかぢしじぬき
またかへりみむ
О Сирасаки — славный мыс,
Благополучен будь и жди меня,
На корабле большом
Я весла закреплю
И вновь вернусь тобой полюбоваться!
* Мыс Сирасаки (Белый мыс) образован из известняка; отражение его в голубовато-зеленых волнах представляет очень красивое зрелище (СП).
三名部乃浦
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
みなべのうら
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
На берега залива Минабэ
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!

朝開
滂出而我者
湯羅前
釣為海人乎
見<反>将来
あさびらき
こぎでてわれは
ゆらのさき
つりするあまを
みてかへりこむ
Рассвет придет,
И, в море уходя,
Лишь полюбуюсь я на рыбаков,
Что ловят рыбу там, где мыс Юра,
И вновь вернусь немедленно назад!
* Вариант песни 1669.
湯羅乃前
塩乾尓祁良志
白神之
礒浦箕乎
敢而滂動
ゆらのさき
しほひにけらし
しらかみの
いそのうらみを
あへてこぐなり
У мыса дальнего Юра,
Как видно, схлынул на море прилив,
В Сираками,
Скалистый берег огибая,
Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…

あつまちの
のしまかさきの
はまかせに
我かひもゆひし
いもかかほのみ
おもかけにみゆ
あつまちの
のしまかさきの
はまかせに
わかひもゆひし
いもかかほのみ
おもかけにみゆ
На путях на восток
У мыса Нудзима
В прибрежном ветре
В воспоминаниях вижу
Лишь лицо моей любимой,
Что завязала мне шнур...
Примерный перевод

ことわりに
君こそ急ぐ
道ならめ
惜しむ泪は
などかとまらぬ
ことわりに
きみこそいそぐ
みちならめ
をしむなみだは
などかとまらぬ
По приказу ты
В путь торопишься
Скорей,
Отчего ж тогда
Не остановить мне горькие слёзы?
Примерный перевод

とまらじと
思ふ物から
別路の
心づくしに
なげかるゝかな
とまらじと
おもふものから
わかれぢの
こころづくしに
なげかるるかな
"Не остановлю!" —
И нас разлука ждёт,
Тоска
От мыслей тех
Терзает сердце.
Примерный перевод
Игра слов "терзать" и Цукуси
惜みかね
涙をぬさと
手向けなば
旅行く人の
袖や志をれむ
をしみかね
なみだをぬさと
たむけなば
たびゆくひとの
そでやしをれむ


逢ふことを
いつとかまたむ
歸る山
ありと計の
名を頼めども
あふことを
いつとかまたむ
かへるやま
ありとばかりの
なをたのめども
Я буду ждать,
Что встретимся когда-то.
Гора Возвращения,
Пусть и на одно лишь имя
Твоё я полагаюсь.
Примерный перевод

旅衣
きてもとまらぬ
ものゆゑに
人だのめなる
逢坂のせき
たびごろも
きてもとまらぬ
ものゆゑに
ひとだのめなる
あふさかのせき


かつこえて
今日は別の
道なれど
又逢坂の
名をやたのまむ
かつこえて
けふはわかれの
みちなれど
またあふさかの
なをやたのまむ


都をば
そなたとばかり
返りみて
關こえかぬる
みのゝ中山
みやこをば
そなたとばかり
かへりみて
せきこえかぬる
みののなかやま


行末の
空はひとつに
かすめども
山もとしるく
立つ煙かな
ゆくすゑの
そらはひとつに
かすめども
やまもとしるく
たつけぶりかな
Конец столба
Пусть с небом един,
Что затянуто дымкой весенней,
Но знает, где горы основанье
Поднимающийся дым.
Примерный перевод

忘れずば
しをれて出でし
春雨の
故郷人も
そでぬらすらむ
わすれずば
しをれていでし
はるさめの
ふるさとひとも
そでぬらすらむ
Если не забыла,
Поникшая, вышла,
Наверное,
Под весенним дождём промочить рукава
Любимая из родного села.
Примерный перевод
* Дождь скроет следы слёз разлуки
移りゆく
日數しられて
夏草の
つゆわけごろも
秋風ぞふく
うつりゆく
ひかずしられて
なつくさの
つゆわけごろも
あきかぜぞふく
На выцветающие
И много дней повидавшие,
Как летние травы,
Густую росу разделявшие одежды
Дует ветер осенний.
Примерный перевод

白河の
關までゆかぬ
東路も
日かずへぬれば
秋かぜぞ吹く
しらかはの
せきまでゆかぬ
あづまぢも
ひかずへぬれば
あきかぜぞふく
И на путях
В востояный край Адзума,
До заставы Сиракава не дошёл
Так много дней прошло уже,
Осенний ветер дует.
Примерный перевод

夕暮は
ころもでさむき
秋風に
ひとりやこえむ
白河のせき
ゆふぐれは
ころもでさむき
あきかぜに
ひとりやこえむ
しらかはのせき
Вечером
От ветра осеннего,
Холоден рукав.
Неужели, я один буду
Проходить заставу Сиракава?
Примерный перевод

立ち別れ
都へだつる
衣手に
あかつきおきの
露ぞかさなる
たちわかれ
みやこへだつる
ころもでに
あかつきおきの
つゆぞかさなる
На рукав,
Что со столицею
Расстался,
Роса добавилась,
Что пала поутру.
Примерный перевод

露ふかき
山わけ衣
ほしわびぬ
日影すくなき
まきのした道
つゆふかき
やまわけころも
ほしわびぬ
ひかげすくなき
まきのしたみち


行き暮らす
野原の秋の
くさ枕
我よりさきに
結ぶつゆかな
ゆきくらす
のはらのあきの
くさまくら
われよりさきに
むすぶつゆかな


草まくら
かりねの袖に
露散りて
尾花吹きしく
野べの秋風
くさまくら
かりねのそでに
つゆちりて
をはなふきしく
のべのあきかぜ
В моём временном ночлеге,
С изголовьем из трав
На рукав рассыпалась роса.
Дует, наклоняя колосья обана
Осенний ветер на поле.
Примерный перевод

心なる
道だに旅は
悲しきに
風にまかせて
出づるふなびと
こころなる
みちだにたびは
かなしきに
かぜにまかせて
いづるふなびと
Даже от пути,
Что только в сердце ещё,
В глубокой печали,
Доверяясь ветру
Отправляются мореходы.
Примерный перевод

詠めつゝ
思へばおなじ
月だにも
都にかはる
佐夜のなか山
ながめつつ
おもへばおなじ
つきだにも
みやこにかはる
さよのなかやま


露むすぶ
野原の庵の
篠まくら
いく夜か月の
影になるらむ
つゆむすぶ
のはらのいほの
しのまくら
いくよかつきの
かげになるらむ


月みれば
まづ古さとぞ
忘られぬ
思ひ出もなき
都なれども
つきみれば
まづふるさとぞ
わすられぬ
おもひいでもなき
みやこなれども


さらぬだに
夜ふかく急ぐ
旅人を
さそひていづる
有明の月
さらぬだに
よふかくいそぐ
たびひとを
さそひていづる
ありあけのつき
Хоть и не отправился
Ночью поздно, торопясь,
Путник,
Но вышла и зовёт
Рассветная луна!
Примерный перевод

明けぬとて
山路にかゝる
月影に
かはりていづる
秋の旅人
あけぬとて
やまぢにかかる
つきかげに
かはりていづる
あきのたびひと
Рассветает!
И вместо луны, что
Освещала горные пути,
Вышел
Осенний путник.
Примерный перевод

朝霧の
たちにし日より
旅衣
やゝはださむく
雁もなくなり
あさぎりの
たちにしひより
たびごろも
ややはださむく
かりもなくなり
С того самого дня,
Как встали утренние туманы,
В одежде путника
Всё холоднее,
И гуси начали кричать.
Примерный перевод

ぬれてほす
山路の末の
旅ごろも
志ぐるゝ袖に
秋風ぞ吹く
ぬれてほす
やまぢのすゑの
たびごろも
しぐるるそでに
あきかぜぞふく
Мокнут и сохнут
В конце горного пути
Одежды путника,
На рукав, измоченный дождём
Дует осенний ветер.
Примерный перевод

しぐれゆく
山分衣
けふも又
ぬれてほすべき
宿やなからむ
しぐれゆく
やまわけころも
けふもまた
ぬれてほすべき
やどやなからむ
Под идущим дождём
Одежды, в которых прохожу горы,
Снова промокли,
И нет жилища такого,
Где мог бы их просушить.
Примерный перевод

時雨する
こよひばかりぞ
神無月
袖にもかゝる
泪なりける
しぐれする
こよひばかりぞ
かみなづき
そでにもかかる
なみだなりける


旅びとの
宿かりごろも
袖さえて
夕霜むすぶ
をのゝしの原
たびびとの
やどかりごろも
そでさえて
ゆふしもむすぶ
をののしのはら
Во временном приюте
У дорожной одежды путника
Рукав стынет.
И замерзает вечерняя роса
На склонах, покрытых низким бамбуком.
Примерный перевод

冬の日の
行く程もなき
ゆふぐれに
猶里遠き
むさしのゝ原
ふゆのひの
ゆくほどもなき
ゆふぐれに
なほさととほき
むさしののはら
В этот зимний день
В пору, когда никто не выходит,
И темнеет уже,
Но деревня далеко
От поля Мусаси.
Примерный перевод

夕汐の
いそこす浪を
枕とて
風にとまりの
日かずをぞふる
ゆふしほの
いそこすなみを
まくらとて
かぜにとまりの
ひかずをぞふる


とへかしな
ゆらの湊の
かぢ枕
行方もしらぬ
波のうきねを
とへかしな
ゆらのみなとの
かぢまくら
ゆかたもしらぬ
なみのうきねを


道遠み
思ひしよりも
日は暮れて
更行く宿は
かす人もなし
みちとほみ
おもひしよりも
ひはくれて
ふけゆくやどは
かすひともなし


越えやらで
今日は暮しつ
足柄の
山かげ遠き
いはのかけ道
こえやらで
けふはくらしつ
あしがらの
やまかげとほき
いはのかけみち


あしがらの
山の麓に
ゆきくれて
一夜宿かる
竹のしたみち
あしがらの
やまのふもとに
ゆきくれて
ひとよやどかる
たけのしたみち
К подножию
Гор Асигара
Забрёл я,
Дала ночлег на ночь одну
Дорога под сенью бамбука.
Примерный перевод

煙なき
室の八島と
思ひせば
君がしるべに
われぞたゝまし
けぶりなき
むろのやしまと
おもひせば
きみがしるべに
われぞたたまし


沖つ浪
八十島かけて
すむ千鳥
心ひとつに
いかゞたのまむ
おきつなみ
やそしまかけて
すむちとり
こころひとつに
いかがたのまむ


濱千鳥
八十島かけて
通ふとも
住み來し浦を
いかゞ忘れむ
はまちとり
やそしまかけて
かよふとも
すみこしうらを
いかがわすれむ


分け過ぎし
昔の跡の
絶えせねば
今みる道の
末もたのもし
わけすぎし
むかしのあとの
たえせねば
いまみるみちの
すゑもたのもし


今も猶
むかしの跡を
しるべにて
又尋ねいる
みよし野の山
いまもなほ
むかしのあとを
しるべにて
またたづねいる
みよしののやま
И сейчас
Следами прошлого
Ведомый,
Снова зашёл в
Прекрасные горы Ёсино.
Примерный перевод

都出でし
日數のみかは
旅衣
越え行く山も
かさなりにけり
みやこいでし
ひかずのみかは
たびごろも
こえゆくやまも
かさなりにけり


旅びとの
衣の關の
はる〴〵と
都へだてゝ
いくかきぬらむ
たびびとの
ころものせきの
はるばると
みやこへだてて
いくかきぬらむ


立ちわかれ
都を忍ぶ
草まくら
結ぶばかりの
夢だにもなし
たちわかれ
みやこをしのぶ
くさまくら
むすぶばかりの
ゆめだにもなし


七十の
年ふるまゝに
すゞか河
老の波よる
かげぞかなしき
ななそぢの
としふるままに
すずかかは
おいのなみよる
かげぞかなしき
Семь десятков лет
Всё так и прожил я,
В реке Судзука
В набегающих волнах старости
Отражение печально.
Примерный перевод

ふりはへて
斯ぞ尋ぬる
鈴鹿山
こゆる人だに
音づれねども
ふりはへて
かくぞたづぬる
すずかやま
こゆるひとだに
おとづれねども


きても猶
かひこそなけれ
旅ごろも
たちし別を
何恨みけむ
きてもなほ
かひこそなけれ
たびごろも
たちしわかれを
なにうらみけむ


いそぎつる
ことをばしらで
古郷に
まつらむ人や
心つくさむ
いそぎつる
ことをばしらで
ふるさとに
まつらむひとや
こころつくさむ
Не зная о том,
Что я тороплюсь,
На родине моей,
Уж, верно, ждать меня
Устали!
Примерный перевод
*не перестали, но очень долго уж
初雁の
羽風すずしく
なるなへに
たれか旅寝の
衣かへさぬ
はつかりの
はかぜすずしく
なるなへに
たれかたびねの
ころもかへさぬ
Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдётся ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье своё наизнанку?
* Согласно частному собранию песен Сонэ-но Ёситада, танка принадлежит ему, однако по стилю она ближе Мицунэ. Очевидно, составители антологии имели основание атрибутировать её последнему.
* ...странник... вывернет платье своё наизнанку... — существовало поверье о том, что, если хочешь увидеть во сне дорогого тебе человека, надо надеть ночное платье наизнанку. В песне речь идёт о путнике, который в дороге тоскует по своим родным или возлюбленной и хотел бы получить от них весть хотя бы во сне.
* Танка перекликается с песней Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
В томлении любви изнемогая,
Я ночью,
Тёмной, как ягода тута,
Платье своё
Изнанкою вверх надеваю.
まばらなる
柴の庵に
旅寝して
時雨に濡るる
さ夜衣かな
まばらなる
しばのいほりに
たびねして
しぐれにぬるる
さよころもかな
Заночевал в пути.
Сквозь травяную крышу
Капал дождь,
И за короткий тот ночлег
Совсем промокло платье.
* Традиционный мотив: подразумевается, что одежда путника промокла за ночь не только от дождя, что просачивается сквозь крышу убогой хижины, но и от слёз печали, отражающих душевное состояние лирического героя.
和伎毛故尓
安布左可山乎
故要弖伎弖
奈伎都々乎礼杼
安布余思毛奈之
わぎもこに
あふさかやまを
こえてきて
なきつつをれど
あふよしもなし
Гору Осака — “Заставу встреч”,
Там, где с милою встречаются своею,
Перешёл —
И постоянно плачу,
Но надежды больше нет на встречу нам!

都にて
覺束なさを
習はずば
旅ねをいかに
おもひやらまし
みやこにて
おぼつかなさを
ならはずば
たびねをいかに
おもひやらまし


わびつゝも
おなじ都は
なぐさみき
旅寐ぞ戀の
限なりける
わびつつも
おなじみやこは
なぐさみき
たびねぞこひの
かぎりなりける


辿りつゝ
わくる袂に
かけてけり
行きもならはぬ
道芝の露
たどりつつ
わくるたもとに
かけてけり
ゆきもならはぬ
みちしばのつゆ


草枕
ゆふ露はらふ
旅ごろも
袖もしをゝに
おきあかす夜の
數ぞかさなる
くさまくら
ゆふつゆはらふ
たびごろも
そでもしををに
おきあかすよの
かずぞかさなる


藤ばかま
着つゝなれ行く
旅人の
裾野の原に
あき風ぞ吹く
ふぢばかま
きつつなれゆく
たびひとの
すそののはらに
あきかぜぞふく


旅人の
いる野のすゝき
穗に出でゝ
袖の數添ふ
秋風ぞ吹く
たびひとの
いるののすゝき
ほにいでゝ
そでのかずそふ
あきかぜぞふく


ゆふは山
今日こえ來れば
旅衣
裾野のかぜに
男鹿なくなり
ゆふはやま
けふこえくれば
たびごろも
すそののかぜに
をじかなくなり


花薄
枯野の草の
まくらにも
玉散るばかり
ふるあられかな
はなすすき
かれののくさの
まくらにも
たまちるばかり
ふるあられかな


旅衣
よそに立つ日は
つらくとも
ちぎりし中に
心へだつな
たびころも
よそにたつひは
つらくとも
ちぎりしなかに
こころへだつな


鳥の音に
關の戸出づる
旅人を
まだ夜深しと
おくる月かげ
とりのねに
せきのといづる
たびひとを
まだよふかしと
おくるつきかげ
К птичьим голосам
Выходит из ворот заставы
Путник,
И на него падают в ещё
Глубокой ночи лучи луны.
Примерный перевод

すゞ分くる
篠にをりはへ
旅衣
ほす日も知らず
山のした露
すずわくる
しのにをりはへ
たびころも
ほすひもしらず
やまのしたつゆ


旅衣
しぐれてとまる
夕暮に
なほ雲越ゆる
あしがらのやま
たびごろも
しぐれてとまる
ゆふくれに
なほくもこゆる
あしがらのやま
Одежда странника,
Под дождём остановились
Вечером,
И теперь облака переходят
Горы Асигара.
Примерный перевод

旅衣
朝立つ山の
みね越えて
くもの幾重を
そでにわくらむ
たびごろも
あさたつやまの
みねこえて
くものいくへを
そでにわくらむ
Одежда путника,
Что поутру вышел
Переходить за горные пики,
Многослойные облака,
Наверное, будут отдалять от меня его рукава...
Примерный перевод

都だに
今は夜さむの
あき風に
旅寐の床を
おもひこそやれ
みやこだに
いまはよさむの
あきかぜに
たびねのとこを
おもひこそやれ


古郷を
幾夜へだてゝ
草まくら
露より霜に
むすび來ぬらむ
ふるさとを
いくよへだてて
くさまくら
つゆよりしもに
むすびきぬらむ


草枕
結ぶともなき
夢をだに
何とあらしの
おどろかすらむ
くさまくら
むすぶともなき
ゆめをだに
なにとあらしの
おどろかすらむ


幾夜われ
片しき侘びぬ
旅衣
かさなる山の
みねのあらしに
いくよわれ
かたしきわびぬ
たびころも
かさなるやまの
みねのあらしに


慣れ來つる
山のあらしを
聞き捨てゝ
浦路にかゝる
旅衣哉
なれきつる
やまのあらしを
ききすてて
うらぢにかかる
たびごろもかな


さらぬだに
鳥の音待ちし
草枕
末をみやこと
なほ急ぐかな
さらぬだに
とりのねまちし
くさまくら
すゑをみやこと
なほいそぐかな


かたしきの
袖に獨は
あかせども
おつる涙ぞ
夜を重ねぬる
かたしきの
そでにひとりは
あかせども
おつるなみだぞ
よをかさねぬる
Встретил рассвет,
Лёжа на рукаве
Один,
Ночей, когда падают слёзы,
Всё больше и больше.

Примерный перевод

別路を
げにいか計
歎くらむ
聞く人さへぞ
そでは濡れける
わかれぢを
げにいかはかり
なげくらむ
きくひとさへぞ
そではぬれける
Насколько ж
Дорога расставания
Печальна!
Даже у тех, кто слышит
Рукав мокнет!
Примерный перевод

はるかなる
旅の空にも
おくれねば
羨ましきは
秋の夜の月
はるかなる
たびのそらにも
おくれねば
うらやましきは
あきのよのつき
И там далеко,
В небесах, куда путь лежит,
За тобой последует!
Ах, как завидую я ей,
Луне осенней ночи.
Примерный перевод

おきつ島
雲居のきしを
ゆき返り
ふみかよはさむ
幻もがな
おきつしま
くもゐのきしを
ゆきかへり
ふみかよはさむ
まぼろしもがな


われ獨
いそぐと思ひし
東路に
垣根の梅は
さきだちにけり
われひとり
いそぐとおもひし
あづまぢに
かきねのうめは
さきだちにけり
Я думал, что
Один лишь я тороплюсь
На пути на восток,
Но сливы вдоль дороги
Начали цвести!
Примерный перевод

塩津山
打越去者
我乗有
馬曽爪突
家戀良霜
しほつやま
うちこえゆけば
あがのれる
うまぞつまづく
いへこふらしも
Когда дорогой горною в Сиоцу
Я проезжал спокойно на коне,
Мой конь
О камни вдруг споткнулся,—
Тоскуют, верно, дома обо мне!
* В песне отражено древнее народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют, думают о тебе.
みせばやな
君しのびねの
草枕
玉ぬきかくる
旅のけしきを
みせばやな
きみしのびねの
くさまくら
たまぬきかくる
たびのけしきを


かりねする
草の枕の
秋風に
なみだよりちる
野べの白つゆ
かりねする
くさのまくらの
あきかぜに
なみだよりちる
のべのしらつゆ
Ночую в пути,
И на изголовье из трав
Дует ветер осенний,
И слёзы рассыпаются,
Становясь росою белой на поле!
Примерный перевод

逢ひ見しは
一夜のゆめの
草枕
むすぶもかりの
契なりけり
あひみしは
ひとよのゆめの
くさまくら
むすぶもかりの
ちぎりなりけり


かりそめの
夢より後は
草枕
またもむすばぬ
契りなりけり
かりそめの
ゆめよりのちは
くさまくら
またもむすばぬ
ちぎりなりけり


秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!

角<障>經
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
つのさはふ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
Обвита плющём скала…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
* Песня Хитомаро, также посвящённая разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
青駒之
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
あをこまが
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.

石見之海
津乃浦乎無美
浦無跡
人社見良米
滷無跡
人社見良目
吉咲八師
浦者雖無
縦恵夜思
潟者雖無
勇魚取
海邊乎指而
柔田津乃
荒礒之上尓
蚊青生
玉藻息都藻
明来者
浪己曽来依
夕去者
風己曽来依
浪之共
彼依此依
玉藻成
靡吾宿之
敷妙之
妹之手本乎
露霜乃
置而之来者
此道之
八十隈毎
萬段
顧雖為
弥遠尓
里放来奴
益高尓
山毛超来奴
早敷屋師
吾嬬乃兒我
夏草乃
思志萎而
将嘆
角里将見
靡此山
いはみのうみ
つのうらをなみ
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたはなくとも
いさなとり
うみべをさして
にきたつの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あけくれば
なみこそきよれ
ゆふされば
かぜこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
なびきわがねし
しきたへの
いもがたもとを
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
はしきやし
わがつまのこが
なつくさの
おもひしなえて
なげくらむ
つののさとみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьёт у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут: отмели там нет.
Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет!
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг-водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настаёт,
Приливает вмиг волна,
И лишь вечер настаёт,
Набегает ветерок.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнётся и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Рукава её,
Что стелила мне она
В изголовье
Каждый раз,
Я оставил и ушёл.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин всякий раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И всё дальше оставлял
За собой родимый дом,
И всё выше предо мной
Были горы на пути.
Ненаглядное дитя —
Милая моя жена,
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски,
Верно, вянет там она
И горюет обо мне.
На село взгляну Цуну,
Где осталася она,
Наклонитесь же к земле,
Горы, скрывшие её!

夏深き
みつのゝまこも
假寢して
衣手うすき
夜はの月かげ
なつふかき
みつののまこも
かりねして
ころもでうすき
よはのつきかげ
Сделал ночлег
Из трав комо на поле Мицу
В середине лета,
Слаб свет полуночной луны,
Как рукав моего одеянья.
Примерный перевод

逢坂の
關守る神に
任せても
名こそ手向の
たのみなりけれ
あふさかの
せきもるかみに
まかせても
なこそたむけの
たのみなりけれ


遙々と
行く末知らぬ
別路は
とゞまる人の
まどふなりけり
はるばると
ゆくすゑしらぬ
わかれぢは
とどまるひとの
まどふなりけり


長らへて
あり果てぬ世の
程をだに
いきて別の
道ぞ悲しき
ながらへて
ありはてぬよの
ほどをだに
いきてわかれの
みちぞかなしき


終夜
分けつる道の
露よりも
おもひおくにぞ
袖は濡れける
よもすがら
わけつるみちの
つゆよりも
おもひおくにぞ
そではぬれける
Больше чем роса
С дороги, разделившей нас,
Где шёл всю ночь,
Моя тоска
Смочила рукава.
Примерный перевод

心とや
行くも歸るも
なげくらむ
人やりならぬ
ひなの別路
こころとや
ゆくもかへるも
なげくらむ
ひとやりならぬ
ひなのわかれぢ


月ばかり
おくると人や
思ひけむ
我が心をも
そへし山路に
つきばかり
おくるとひとや
おもひけむ
わがこころをも
そへしやまぢに


歸り來む
程は其日と
契れども
立ち別るゝは
いかに悲しき
かへりこむ
ほどはこのひと
ちぎれども
たちわかるるは
いかにかなしき
Хоть поклялся,
Что вернусь я однажды,
Но всё же,
Как печально
Расставаться!
Примерный перевод

鐘のおとも
聞えぬ旅の
山路には
明け行く空を
月に知る哉
かねのおとも
きこえぬたびの
やまぢには
あけゆくそらを
つきにしるかな

Дороги горные,
В путешествии, где не слышен
Даже колокола звон,
Ведомы лишь луне
Рассветающего неба.
岩根踏み
重なる山の
遠ければ
分けつる雲の
跡も知られず
いはねふみ
かさなるやまの
とほければ
わけつるくもの
あともしられず


都思ふ
涙をほさで
旅ごろも
きつゝなれ行く
袖のつきかげ
みやこおもふ
なみだをほさで
たびごろも
きつつなれゆく
そでのつきかげ


越え懸る
山路の月の
入らぬ間に
里迄行かむ
夜は更けぬ共
こえかける
やまぢのつきの
いらぬまに
さとまでゆかむ
よはふけぬとも
Пока не зашла луна,
На этих дорогах,
Что пересекают горы,
Доберусь до селенья,
Пусть даже спустится ночь.
Примерный перевод

月に行く
佐野の渡りの
秋の夜は
宿あり迚も
止りやはせむ
つきにゆく
さののわたりの
あきのよは
やどありまでも
とまりやはせむ


月見れば
旅寐の床も
忘られて
露のみむすぶ
草まくらかな
つきみれば
たびねのとこも
わすられて
つゆのみむすぶ
くさまくらかな
Как увижу луну, —
Забывается даже постель,
Где сплю я в пути,
И только роса замерзает
На изголовье из трав.
Примерный перевод

都にて
見し面影ぞ
殘りける
草のまくらの
ありあけのつき
みやこにて
みしおもかげぞ
のこりける
くさのまくらの
ありあけのつき


先立ちて
誰れか草葉を
結びけむ
とまる枕に
のこるしら露
さきたちて
たれかくさはを
むすびけむ
とまるまくらに
のこるしらつゆ


今宵かく
しをるゝ袖の
露乍ら
あすもや越えむ
宇津の山道
こよひかく
しをるるそでの
つゆながら
あすもやこえむ
うつのやまみち


旅ごろも
しをれぬ道は
なけれども
なほ露深し
さやの中山
たびごろも
しをれぬみちは
なけれども
なほつゆふかし
さやのなかやま


清見潟
磯山傳ひ
行きくれて
こゝろと關に
とまりぬるかな
きよみかた
いそやまつたひ
ゆきくれて
こころとせきに
とまりぬるかな


吹き送る
風の便りも
志らすげの
みなと別れて
出づる舟人
ふきおくる
かぜのたよりも
しらすげの
みなとわかれて
いづるふなびと


漕ぎ出づる
沖つ汐路の
跡の波
立ちかへるべき
程ぞ遙けき
こぎいづる
おきつしほぢの
あとのなみ
たちかへるべき
ほどぞはるけき


住吉の
まつの岩根を
枕にて
しきつの浦の
つきを見るかな
すみよしの
まつのいはねを
まくらにて
しきつのうらの
つきをみるかな
В Сумиёси
Корни сосны меж камней
Изголовьем сделав,
Бухте Сикицу
Я вижу луну.
Примерный перевод

足日木乃
山鳥之尾乃
四垂尾乃
長永夜乎
一鴨将宿
あしひきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
Тоскую о тебе,
Но тосковать не в силах
Ночь эту долгую
Средь распростертых гор,
Что тянется, как длинный хвост фазана…
* Приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).

* Включена в Сюисю, 778
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
あしびきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Данное стихотворение взято из антологии «Сюи вакасю» («Песни Ямато, подобранные из тех, что не вошли в прежние изборники». 984—986. Далее — «Сюисю»), где оно впервые помечено именем поэта.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
あしひきの
山こえくれて
やとからは
いもたちまちて
いねさらむかも
あしひきの
やまこえくれて
やとからは
いもたちまちて
いねさらむかも


我身いかに
するがの山の
現にも
夢にも今は
とふ人のなき
わがみいかに
するがのやまの
うつつにも
ゆめにもいまは
とふひとのなき


行く駒の
あとだにも無し
旅人の
かち野の原に
茂る夏ぐさ
ゆくこまの
あとだにもなし
たびひとの
かちののはらに
しげるなつぐさ


旅人も
立たぬ日ぞなき
東路の
往來になるゝ
田子のうら波
たびひとも
たたぬひぞなき
あづまぢの
ゆききになるる
たごのうらなみ


假そめと
思ひながらも
旅衣
立ちわかるれば
袖ぞしをるゝ
かりそめと
おもひながらも
たびごろも
たちわかるれば
そでぞしをるる


旅衣
都へいそぐ
みちならば
いとかく袖は
しぼらざらまし
たびごろも
みやこへいそぐ
みちならば
いとかくそでは
しぼらざらまし


今もかも
戸ざしやさゝぬ
旅人の
道ひろき世に
あふ坂の關
いまもかも
とざしやささぬ
たびひとの
みちひろきよに
あふさかのせき


旅寐には
おもはざらなむ
草枕
あやめに今宵
結びかへつゝ
たびねには
おもはざらなむ
くさまくら
あやめにこよひ
むすびかへつつ


かりそめの
菖蒲にそへて
草枕
こよひ旅寢の
心地こそせね
かりそめの
あやめにそへて
くさまくら
こよひたびねの
ここちこそせね


臥し馴れぬ
旅寐の枕
ほどもなく
曉待たで
ゆめぞ覺めぬる
ふしなれぬ
たびねのまくら
ほどもなく
あかつきまたで
ゆめぞさめぬる


旅衣
かさなる袖の
露志ぐれ
昨日も干さず
今日もかわかず
たびごろも
かさなるそでの
つゆしぐれ
きのふもひさず
けふもかわかず


旅衣
立つより袖は
なみだにて
むすぶ枕も
野邊のゆふつゆ
たびごろも
たつよりそでは
なみだにて
むすぶまくらも
のべのゆふつゆ


天つ空
おなじ雲居に
澄む月の
などか旅寐は
寂しかるらむ
あまつそら
おなじくもゐに
すむつきの
などかたびねは
さびしかるらむ


草枕
露のやど訪ふ
月かげに
干さぬたび寐の
袖やかさまし
くさまくら
つゆのやどとふ
つきかげに
ひさぬたびねの
そでやかさまし


濡れつゝも
なほぞ分け行く
旅衣
朝たつ山の
まきの下つゆ
ぬれつつも
なほぞわけゆく
たびごろも
あさたつやまの
まきのしたつゆ


うちま山
今朝越え行けば
旅人の
衣手さむし
雪は降りつゝ
うちまやま
けさこえゆけば
たびひとの
ころもでさむし
ゆきはふりつつ


踏み分くる
跡よりほかは
旅人の
かよふ方なき
野邊の白雪
ふみわくる
あとよりほかは
たびひとの
かよふかたなき
のべのしらゆき


歸るさの
旅寐の夢に
見えやせむ
思ひおくれぬ
心ばかりは
かへるさの
たびねのゆめに
みえやせむ
おもひおくれぬ
こころばかりは


かへるさに
思ひおくれぬ
心とも
旅寐の夢に
見えば頼まむ
かへるさに
おもひおくれぬ
こころとも
たびねのゆめに
みえばたのまむ


故郷の
夢の通ひ路
せきもゐば
何を旅寐の
なぐさめにせむ
ふるさとの
ゆめのかよひぢ
せきもゐば
なにをたびねの
なぐさめにせむ


夢をだに
結びも果てず
草枕
かり寐の床の
夜はのあらしに
ゆめをだに
むすびもはてず
くさまくら
かりねのとこの
よはのあらしに


ぬれつゝも
いくかきぬらむ
旅衣
かさなる山の
五月雨の空
ぬれつつも
いくかきぬらむ
たびごろも
かさなるやまの
さみだれのそら


世の中は
唯かりそめの
草枕
むすぶともなき
夢とこそみれ
よのなかは
ただかりそめの
くさまくら
むすぶともなき
ゆめとこそみれ


忘れじよ
消えにし露の
草枕
たゞそのたびの
長きわかれは
わすれじよ
きえにしつゆの
くさまくら
ただそのたびの
ながきわかれは


今さらに
とふにも秋の
草枕
きえにし露の
たびぞかなしき
いまさらに
とふにもあきの
くさまくら
きえにしつゆの
たびぞかなしき


故郷は
露もわすれず
草枕
むすぶばかり寐の
夜はをかさねて
ふるさとは
つゆもわすれず
くさまくら
むすぶばかりねの
よはをかさねて


行き歸る
物と知る〳〵
怪しくも
別といへば
惜まるゝかな
ゆきかへる
ものとしるしる
あやしくも
わかれといへば
をしまるるかな


陸奥に
世を浮島ぞ
ありといふ
關こゆるぎの
急がざらなむ
みちのくに
よをうきしまぞ
ありといふ
せきこゆるぎの
いそがざらなむ


後れじと
いはぬ涙も
手向には
止めかねつる
物にぞ有ける
おくれじと
いはぬなみだも
たむけには
とどめかねつる
ものにぞあける


紅葉をも
花をも折れる
心をば
手向の山の
かみや知るらむ
もみぢをも
はなをもをれる
こころをば
たむけのやまの
かみやしるらむ


都なる
ひとの數には
あらずとも
秋の月見ば
思で出でなむ
みやこなる
ひとのかずには
あらずとも
あきのつきみば
おもでいでなむ


君がため
祈りてたてる
から衣
わかれの袖や
手向なるらむ
きみがため
いのりてたてる
からころも
わかれのそでや
たむけなるらむ


君が行く
雲路後れぬ
あしたづは
祈る心の
しるべなりけり
きみがゆく
くもぢおくれぬ
あしたづは
いのるこころの
しるべなりけり


露のごと
はかなき身をば
置き乍ら
君が千年を
祈りやる哉
つゆのごと
はかなきみをば
おきながら
きみがちとせを
いのりやるかな


待ちつけむ
命を惜む
別れ路は
君をも身をも
祈るとを知れ
まちつけむ
いのちををしむ
わかれぢは
きみをもみをも
いのるとをしれ


別路ぞ
今は慰む
君が斯く
待つとし聞かば
千代も經ぬべし
わかれぢぞ
いまはなぐさむ
きみがかく
まつとしきかば
ちよもへぬべし


なほざりに
歸らむ程を
契るかな
命は知らぬ
別れなれども
なほざりに
かへらむほどを
ちぎるかな
いのちはしらぬ
わかれなれども


かき暮し
行く空もなき
別路は
止まるも止まる
心ならじを
かきくらし
ゆくそらもなき
わかれぢは
とまるもとまる
こころならじを


今更に
別ると何か
思ふらむ
我れこそさきに
家を出でしか
いまさらに
わかるとなにか
おもふらむ
われこそさきに
いへをいでしか


梓弓
引き留めても
みてしがな
いなば戀しと
思ふべければ
あづさゆみ
ひきとどめても
みてしがな
いなばこひしと
おもふべければ


見馴れよと
添ふる鏡の
影だにも
くもらで過せ
人忘るとも
みなれよと
そふるかがみの
かげだにも
くもらですごせ
ひとわするとも


朝霧に
淀のわたりを
行く舟の
知らぬ別も
そでぬらしけり
あさぎりに
よどのわたりを
ゆくふねの
しらぬわかれも
そでぬらしけり


浦々の
末のとまりは
知らねども
同じいそべを
出づる友舟
うらうらの
すゑのとまりは
しらねども
おなじいそべを
いづるともふね


今朝はみな
眞帆にぞかくる
追風の
吹く一方に
出づる友舟
けさはみな
まほにぞかくる
おひかぜの
ふくひとかたに
いづるともふね


遙なる
浪路隔てゝ
漕ぐ舟は
行くとも見えず
遠ざかりつゝ
はるかなる
なみぢへだてて
こぐふねは
ゆくともみえず
とほざかりつつ


照る月を
雲なかくしそ
島かげに
我が舟寄せむ
泊志らずも
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねよせむ
とまりしらずも


難波潟
漕ぎ出づる舟の
遙々と
別れ來れども
忘れかねつも
なにはかた
こぎいづるふねの
はるばると
わかれくれども
わすれかねつも


かへりみる
都やいづこ
わたの原
雲の浪路は
果も知られず
かへりみる
みやこやいづこ
わたのはら
くものなみぢは
はてもしられず


難波潟
同じ入江に
船とめて
いく夜あし間の
月を見つらむ
なにはかた
おなじいりえに
ふねとめて
いくよあしまの
つきをみつらむ


涙添ふ
袖のみなとを
便りにて
月もうきねの
影やどしけり
なみだそふ
そでのみなとを
たよりにて
つきもうきねの
かげやどしけり


寐覺して
いく夜明石の
うら風を
波の枕に
ひとり聞くらむ
ねざめして
いくよあかしの
うらかぜを
なみのまくらに
ひとりきくらむ


まどろまで
こよひや獨り
明石潟
浪の枕に
かよふうらかぜ
まどろまで
こよひやひとり
あかしかた
なみのまくらに
かよふうらかぜ


はる〴〵と
波路の末に
漕ぎ暮れて
知らぬ湊に
とまる舟人
はるばると
なみぢのすゑに
こぎくれて
しらぬみなとに
とまるふなびと


なごの浦に
とまりをすれば
しきたへの
枕に高き
沖つ白波
なごのうらに
とまりをすれば
しきたへの
まくらにたかき
おきつしらなみ


舟とむる
としまが磯の
浦人も
浮きて世渡る
習ひをぞ知る
ふねとむる
としまがいその
うらひとも
うきてよわたる
ならひをぞしる


たび人の
心づくしの
道なれや
往來ゆるさぬ
門司の關もり
たびひとの
こころづくしの
みちなれや
ゆききゆるさぬ
もじのせきもり


東路の
かたになこその
關の名は
君を都に
住めとなりけり
あづまぢの
かたになこその
せきのなは
きみをみやこに
すめとなりけり


都には
君に逢坂
ちかければ
なこその關は
とほきとを知れ
みやこには
きみにあふさか
ちかければ
なこそのせきは
とほきとをしれ


旅ごろも
曉ふかく
立ちにけり
遙に來ても
逢ふひとぞなき
たびごろも
あかつきふかく
たちにけり
はるかにきても
あふひとぞなき


都をば
獨出でしを
いかにして
憂き事計り
身には添ふらむ
みやこをば
ひとりいでしを
いかにして
うきことばかり
みにはそふらむ


都出でゝ
いく夜になりぬ
草枕
むすぶかりねの
露を殘して
みやこいでて
いくよになりぬ
くさまくら
むすぶかりねの
つゆをのこして


假寐とも
今は思はじ
日數へて
結びなれぬる
草のまくらを
かりねとも
いまはおもはじ
ひかずへて
むすびなれぬる
くさのまくらを


夢むすぶ
たびねの庵の
草まくら
ならはぬ程の
袖の露かな
ゆめむすぶ
たびねのいほの
くさまくら
ならはぬほどの
そでのつゆかな


夢をだに
みつとは言はじ
難波なる
芦の篠屋の
夜半の秋風
ゆめをだに
みつとはいはじ
なにはなる
あしのしのやの
よはのあきかぜ


假寐する
眞野の入江の
秋の夜に
片敷く袖は
尾花なりけり
かりねする
まののいりえの
あきのよに
かたしくそでは
をはななりけり


笹枕
いく野の末に
むすび來ぬ
一夜ばかりの
露のちぎりを
ささまくら
いくののすゑに
むすびこぬ
ひとよばかりの
つゆのちぎりを


過ぎがてに
野中の清水
影見ても
もと住馴れし
方ぞ忘れぬ
すぎがてに
のなかのしみづ
かげみても
もとすみなれし
かたぞわすれぬ


分け來つる
山路の露の
濡れ衣
干さで片敷く
野邊のかり庵
わけきつる
やまぢのつゆの
ぬれころも
ひさでかたしく
のべのかりいほ


今來むと
結ぶ契りも
あだにのみ
おもひ置かるゝ
道芝の露
いまこむと
むすぶちぎりも
あだにのみ
おもひおかるる
みちしばのつゆ


急ぎつる
道の行く手は
暗き夜に
里を知らせて
鳥の鳴く聲
いそぎつる
みちのゆくては
くらきよに
さとをしらせて
とりのなくこゑ


暮れ果つる
あらしの底に
答ふなり
宿訪ふ山の
入相のかね
くれはつる
あらしのそこに
こたふなり
やどとふやまの
いりあひのかね


今ぞ聞く
夕こえくれば
はつせ山
檜原の奥の
いりあひの鐘
いまぞきく
ゆふこえくれば
はつせやま
ひばらのおくの
いりあひのかね


暮れずとて
里の續きは
打過ぎぬ
是より末に
宿やなからむ
くれずとて
さとのつづきは
うちすぎぬ
これよりすゑに
やどやなからむ


いづくとも
定めぬ旅は
行き暮るゝ
里を限に
宿や訪はまし
いづくとも
さだめぬたびは
ゆきくるる
さとをかぎりに
やどやとはまし


露分けて
やどかり衣
いそげとも
里はとほぢの
野べの夕暮
つゆわけて
やどかりころも
いそげとも
さとはとほぢの
のべのゆふぐれ


行くさきの
近づく程は
故郷の
遠ざかりぬる
日數にぞ知る
ゆくさきの
ちかづくほどは
ふるさとの
とほざかりぬる
ひかずにぞしる


たび衣
夕こえかゝる
山の端に
行くさき見えて
出づる月影
たびころも
ゆふこえかかる
やまのはに
ゆくさきみえて
いづるつきかげ


行暮れて
麓の野べに
宿訪へば
越えつる山を
月も出でけり
ゆきくれて
ふもとののべに
やどとへば
こえつるやまを
つきもいでけり


月もまた
慕ひ來にけり
我ればかり
宿ると思ふ
野邊の假庵
つきもまた
しのひきにけり
わればかり
やどるとおもふ
のべのかりいほ


慕ひくる
影はたもとに
やつるとも
面變りすな
ふる里の月
しのひくる
かげはたもとに
やつるとも
おもかはりすな
ふるさとのつき


慕ひ來て
まだ踏み馴れぬ
山路にも
都にて見し
月ぞ伴なふ
しのひきて
まだふみなれぬ
やまぢにも
みやこにてみし
つきぞともなふ


夜もすがら
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
よもすがら
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
Прервались
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Примерный перевод

時しもあれ
眺め捨てにし
長月の
月の都の
名こそ惜しけれ
ときしもあれ
ながめすてにし
ながつきの
つきのみやこの
なこそをしけれ


いづくにも
猶面影の
身に添へば
月の都を
おもひこそやれ
いづくにも
なほおもかげの
みにそへば
つきのみやこを
おもひこそやれ


ひとり行く
小夜の中山
なか空に
秋風さむく
更くる月かげ
ひとりゆく
さよのなかやま
なかそらに
あきかぜさむく
ふくるつきかげ


都とて
雲の立ち居に
忍べども
山のいくへを
隔て來ぬらむ
みやことて
くものたちゐに
しのべども
やまのいくへを
へだてこぬらむ


曉の
せきの秋霧
立ち籠めて
みやこ隔つる
あふさかのやま
あかつきの
せきのあききり
たちこめて
みやこへだつる
あふさかのやま
На рассвете
Осенний туман
Объял заставу...
Гора встреч отделяет
Меня от столицы.
Примерный перевод

清見潟
浪の關守
とめずとも
月を見捨てゝ
誰れか過ぐべき
きよみかた
なみのせきもり
とめずとも
つきをみすてて
たれかすぐべき


夜を籠めて
山路は越えぬ
有明の
月より後の
友やなからむ
よをこめて
やまぢはこえぬ
ありあけの
つきよりのちの
ともやなからむ


旅びとの
鳥籠の山かぜ
夢絶えて
枕にのこる
ありあけの月
たびびとの
とこのやまかぜ
ゆめたえて
まくらにのこる
ありあけのつき


苔むしろ
たゞひとへなる
岩が根の
枕にさむき
鳥籠の山風
こけむしろ
ただひとへなる
いはがねの
まくらにさむき
とこのやまかぜ


假寐する
今宵ばかりの
岩が根に
いたくな吹きそ
峰の木枯
かりねする
こよひばかりの
いはがねに
いたくなふきそ
みねのこがらし
Ночую временно
Лишь этой ночью
На камнях.
Не дуй так сильно,
Холодный ветер на вершине...
Примерный перевод

月待ちて
猶越え行かむ
夕やみは
道たど〳〵し
小夜の中山
つきまちて
なほこえゆかむ
ゆふやみは
みちたどたどし
さよのなかやま


越えやらで
宿訪ひかぬる
時しもあれ
嵐吹添ふ
さやの中山
こえやらで
やどとひかぬる
ときしもあれ
あらしふきそふ
さやのなかやま


言の葉も
及ばぬ富士の
高嶺かな
都の人に
いかゞかたらむ
ことのはも
およばぬふじの
たかねかな
みやこのひとに
いかがかたらむ


立ちまがふ
淺間の山の
嶺のくも
烟を人の
見やはとがめむ
たちまがふ
あさまのやまの
みねのくも
けぶりをひとの
みやはとがめむ
Поднимающимся дымом,
Что смешался с облаками
Над горой Асама,
Будут восхищаться
Те, кто его увидят!
Примерный перевод
Мб ссылка на танка Аривара Нарихира
行く末も
跡もさながら
うづもれて
雲をぞ分くる
足柄の山
ゆくすゑも
あともさながら
うづもれて
くもをぞわくる
あしがらのやま

И спереди, и сзади — облака, которые разделены горой Асигара
秋風は
思ふかたより
吹き初めて
都こひしき
しら河のせき
あきかぜは
おもふかたより
ふきそめて
みやここひしき
しらかはのせき

Осенний ветер начал дуть с той стороны, откуда и ждал. Тоскую по столице на заставе Сирагава
行く人も
えぞ過ぎやらぬ
吹きかへす
衣の關の
今朝の嵐に
ゆくひとも
えぞすぎやらぬ
ふきかへす
ころものせきの
けさのあらしに


雪のうちに
昔の道を
たづぬれば
迷はぬ駒の
道ぞ知らるゝ
ゆきのうちに
むかしのみちを
たづぬれば
まよはぬこまの
みちぞしらるる


雪つもる
須磨の關屋の
坂庇
明け行く月も
ひかりとめけり
ゆきつもる
すまのせきやの
いたびさし
あけゆくつきも
ひかりとめけり


都だに
しぐるゝ頃の
むら雲に
そなたの空の
雪げをぞ知る
みやこだに
しぐるるころの
むらくもに
そなたのそらの
ゆきげをぞしる


都だに
晴れぬ時雨に
思ひやれ
越路は雪の
降らぬ日ぞなき
みやこだに
はれぬしぐれに
おもひやれ
こしぢはゆきの
ふらぬひぞなき


馴れ來つる
年と共にも
歸らずば
涙計りや
身には添はまし
なれきつる
としとともにも
かへらずば
なみだばかりや
みにはそはまし


岩が根の
枕はさしも
馴れにしを
なにおどろかす
松の嵐ぞ
いはがねの
まくらはさしも
なれにしを
なにおどろかす
まつのあらしぞ


故郷に
かよふ夢路も
有りなまし
嵐のおとを
松に聞かずば
ふるさとに
かよふゆめぢも
ありなまし
あらしのおとを
まつにきかずば


過ぎにける
山は百重を
隔つれど
一夜に通ふ
我が夢路かな
すぎにける
やまはももへを
へだつれど
ひとよにかよふ
わがゆめぢかな


いづくをか
家路と分きて
頼むべき
なべて此世を
旅と思へば
いづくをか
いへぢとわきて
たのむべき
なべてこのよを
たびとおもへば


しながどり
ゐなのさゝやの
假枕
短き夜はも
臥しうかり鳬
しながどり
ゐなのささやの
かりまくら
みぢかきよはも
ふしうかりけり


露けさを
契りやおきし
草枕
あらしふきそふ
秋のたびねに
つゆけさを
ちぎりやおきし
くさまくら
あらしふきそふ
あきのたびねに


露拂ふ
朝げの袖は
ひとへにて
秋風さむし
さやのなかやま
つゆはらふ
あさげのそでは
ひとへにて
あきかぜさむし
さやのなかやま


こえかゝる
山路の末は
しらねども
長きを頼む
秋の夜の月
こえかかる
やまぢのすゑは
しらねども
ながきをたのむ
あきのよのつき


宵々の
旅寐の床は
かはれども
おなじ月こそ
袖になれぬれ
よひよひの
たびねのとこは
かはれども
おなじつきこそ
そでになれぬれ


草まくら
ひと夜の露を
契にて
袖にわかるゝ
野べの月かげ
くさまくら
ひとよのつゆを
ちぎりにて
そでにわかるる
のべのつきかげ
Там, где провёл ночь,
На трав изголовье,
Росе поклявшийся
И и разлучённый с рукавом
Свет луны на поле.
Примерный перевод

立ちまよふ
湊の霧の
あけがたに
松原みえて
月ぞのこれる
たちまよふ
みなとのきりの
あけがたに
まつはらみえて
つきぞのこれる
На рассвете,
Когда туман осенний
Поднялся и блуждает,
Остались видимыми лишь
Сосновый лес и луна.

Примерный перевод

嵐ふく
峯の木葉に
ともなひて
いづちうかるゝ
心なるらむ
あらしふく
みねのこのはに
ともなひて
いづちうかるる
こころなるらむ


かり枕
夢もむすばず
さゝのやの
ふしうき程の
夜はの嵐に
かりまくら
ゆめもむすばず
ささのやの
ふしうきほどの
よはのあらしに


草枕
こよひばかりの
秋風に
ことわりなれや
露のこぼるゝ
くさまくら
こよひばかりの
あきかぜに
ことわりなれや
つゆのこぼるる


初雪に
我とは跡を
つけじとて
まづあさたゝむ
人を待つ哉
はつゆきに
われとはあとを
つけじとて
まづあさたたむ
ひとをまつかな
Не собирался я
Следов на снегу
Оставлять,
Но, похоже, он первее
Появился и ждал людей.
Примерный перевод

わけ暮す
きそのおもかげ
たえ〴〵に
行く末遠き
峯の白雲
わけくらす
きそのおもかげ
たえだえに
ゆくすゑとほき
みねのしらくも


あまの原
日も夕汐の
からごろも
はる〴〵きぬる
浦の松風
あまのはら
ひもゆふしほの
からごろも
はるばるきぬる
うらのまつかぜ


沖つ浪
よする磯邊の
うき枕
とほざかるなり
鹽や滿つらむ
おきつなみ
よするいそべの
うきまくら
とほざかるなり
しほやみつらむ
Изголовье качающееся
Возле камней, куда приближаются
Волны из моря,
Видимо, вдалеке
Начинается прилив!
Примерный перевод

こぎくるゝ
浮寢の床の
浪枕
よるとて夢も
えやはみえける
こぎくるる
うきねのとこの
なみまくら
よるとてゆめも
えやはみえける


行くすゑを
いそぐ心に
ねざめして
鳥の音またぬ
曉もなし
ゆくすゑを
いそぐこころに
ねざめして
とりのねまたぬ
あかつきもなし
Проснулся,
Торопясь дойти
До конца пути,
И нет рассвета которого
Не ждут птиц голоса.
Примерный перевод

かへりみる
跡に重なる
山の端の
とほき雲居や
都なるらむ
かへりみる
あとにかさなる
やまのはの
とほきくもゐや
みやこなるらむ


都出でゝ
立ちかへるべき
程遠み
衣の關を
けふぞ越え行く
みやこいでて
たちかへるべき
ほどとほみ
ころものせきを
けふぞこえゆく


都人
月日を空に
數へても
いくめぐりとか
われを待つらむ
みやこひと
つきひをそらに
かずへても
いくめぐりとか
われをまつらむ


霧分けて
急ぎたちなむ
紅葉の
色しみえなば
道もゆかれじ
きりわけて
いそぎたちなむ
もみぢばの
いろしみえなば
みちもゆかれじ


都にて
吹上の濱を
人とはゞ
けふ見る計り
いかゞかたらむ
みやこにて
ふきあげのはまを
ひととはば
けふみるはかり
いかがかたらむ


山のはゝ
障るかとこそ
思ひしか
峯にても猶
月ぞまたるゝ
やまのはは
さはるかとこそ
おもひしか
みねにてもなほ
つきぞまたるる


すぎがてに
覺ゆる物は
芦間かな
堀江の程は
綱手ゆるべよ
すぎがてに
おぼゆるものは
あしまかな
ほりえのほどは
つなてゆるべよ


芦のやの
こやの渡りに
日は暮ぬ
いづち行らむ
駒に任せて
あしのやの
こやのわたりに
ひはくれぬ
いづちゆくらむ
こまにまかせて
В Асиноя
На переправе Коя
Смеркалось,
Куда я попаду,
Если положусь на своего коня?..
* если ночью он пойдёт по своей воле куда-то
都のみ
かへり見られて
東路を
こまの心に
まかぜてぞゆく
みやこのみ
かへりみられて
あづまぢを
こまのこころに
まかぜてぞゆく
Видится лишь
Возвращенье в столицу
На пути на Восток,
Положусь я лучше
На своего коня...
Примерный перевод
*так не хочется уезжать из столицы?
こととはゞ
ありのまに〳〵
都どり
都の事を
我にきかせよ
こととはば
ありのまにまに
みやこどり
みやこのことを
われにきかせよ


鏡山
こゆる今日しも
春雨の
かき曇りやは
ふるべかりける
かがみやま
こゆるけふしも
はるさめの
かきくもりやは
ふるべかりける


けふ計
霞まざらなむ
あかで行く
都の山は
それとだに見む
けふばかり
かすまざらなむ
あかでゆく
みやこのやまは
それとだにみむ


わたのべや
大江の岸に
宿りして
雲居にみゆる
伊駒山かな
わたのべや
おほえのきしに
やどりして
くもゐにみゆる
いこまやまかな
Равнина моря,
У берега Оэ
Заночевали,
А в колодце облаков
Видно гора Икома!
Примерный перевод

白雲の
上よりみゆる
足引の
やまの高嶺や
みさかなるらむ
しらくもの
うへよりみゆる
あしびきの
やまのたかねや
みさかなるらむ


東路に
こゝをうるまと
いふことは
行きかふ人の
あれば也鳬
あづまぢに
ここをうるまと
いふことは
ゆきかふひとの
あればなりけり


東路の
濱名の橋を
きて見れば
昔こひしき
わたりなりけり
あづまぢの
はまなのはしを
きてみれば
むかしこひしき
わたりなりけり


思ふ人
ありとなけれど
故郷は
志かすがに社
戀しかりけれ
おもふひと
ありとなけれど
ふるさとは
しかすがにこそ
こひしかりけれ


都をば
霞とともに
たちしかど
秋かぜぞふく
志ら川のせき
みやこをば
かすみとともに
たちしかど
あきかぜぞふく
しらかはのせき


世中は
かくてもへけり
きさ潟の
天の外山を
我が宿にして
よのなかは
かくてもへけり
きさかたの
あめのとやまを
わがやどにして


風ふけば
もしほの煙
うち靡き
我も思はぬ
かたにこそゆけ
かぜふけば
もしほのけぶり
うちなびき
われもおもはぬ
かたにこそゆけ
Лишь ветер подул,
И дым от костров,
Где выжигают соль
Склонился в сторону такую,
Куда я и подумать бы не смог.
Примерный перевод

月影は
たびの空とて
變らねど
なほ都のみ
こひしきやなぞ
つきかげは
たびのそらとて
かはらねど
なほみやこのみ
こひしきやなぞ


覺つかな
都の空や
いかならむ
今夜あかしの
月を見るにも
おぼつかな
みやこのそらや
いかならむ
こよひあかしの
つきをみるにも


眺むらむ
明石の浦の
けしきにて
都の月を
そらに志らなむ
ながむらむ
あかしのうらの
けしきにて
みやこのつきを
そらにしらなむ


月はかく
雲居なれ共
見るものを
哀れ都の
かゝらましかば
つきはかく
くもゐなれとも
みるものを
あはれみやこの
かからましかば


都にて
山のはに見し
月かげを
こよひは浪の
上にこそまて
みやこにて
やまのはにみし
つきかげを
こよひはなみの
うへにこそまて


都いでゝ
雲居遙かに
きたれども
猶西にこそ
月は入りけれ
みやこいでて
くもゐはるかに
きたれども
なほにしにこそ
つきはいりけれ


七日にも
あまりにけりな
便あらば
數へきかせよ
沖の島守
なぬかにも
あまりにけりな
たよりあらば
かずへきかせよ
おきのしまもり


物思ふ
心の闇し
くらければ
あかしの浦も
かひなかりけり
ものおもふ
こころのやみし
くらければ
あかしのうらも
かひなかりけり


さもこそは
都のほかに
宿りせめ
うたて露けき
草まくら哉
さもこそは
みやこのほかに
やどりせめ
うたてつゆけき
くさまくらかな


あなし吹く
せとの汐合に
船出して
早くぞ過ぐる
佐屋形山を
あなしふく
せとのしほあひに
ふなでして
はやくぞすぐる
さやかたやまを


是やこの
月見るたびに
思ひやる
姨捨山の
ふもとなりけり
これやこの
つきみるたびに
おもひやる
おばすてやまの
ふもとなりけり
Не той ли это,
О которой вспоминаю каждый раз
Глядя на луну,
Горы Обасутэяма
Подножие!
Примерный перевод

見わたせば
都は近く
成りぬらむ
すぎぬる山は
霞へだてつ
みわたせば
みやこはちかく
なりぬらむ
すぎぬるやまは
かすみへだてつ


さよふけて
峯の嵐や
いかならむ
汀の波の
こゑまさるなり
さよふけて
みねのあらしや
いかならむ
みぎはのなみの
こゑまさるなり


あまの原
ふりさけ見れは
かすかなる
みかさの山に
いてし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすかなる
みかさのやまに
いてしつきかも
Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
202. Касуга — см. коммент. к № 364.Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.

Взята в антологию Огура хякунин иссю, 7, упоминается в Тоса никки.
都いてて
今日みかの原
いつみ河
かは風さむし
衣かせ山
みやこいてて
けふみかのはら
いつみかは
かはかせさむし
ころもかせやま
От столицы вдали
нынче вышел я к Идзуми-речке
на равнине Мика.
Ветер холоден — впору одежды
одолжить у вершины Касэ…
204. Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через бывшую провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
ほのほのと
明石の浦の
朝霧に
島かくれ行く
舟をしそ思ふ
ほのほのと
あかしのうらの
あさきりに
しまかくれゆく
ふねをしそおもふ
Сквозь рассветный туман,
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед за той ладьей одинокой,
что за островом исчезает…
205. Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
唐衣
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそ思ふ
からころも
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそおもふ
Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…

名にしおはは
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
なにしおはは
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
Коли имя твое
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..

北へ行く
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
きたへゆく
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
Ночью гуси кричат.
На север тянется стая —
но не всем суждено
из далеких краев вернуться
к опустевшим родным гнездовьям…

山かくす
春の霞そ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
やまかくす
はるのかすみそ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
Над горами вдали
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров —
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы…

きえはつる
時しなけれは
こしちなる
白山の名は
雪にそありける
きえはつる
ときしなけれは
こしちなる
しらやまのなは
ゆきにそありける
Оттого, что снега
никогда на вершине не тают,
и назвали ее
Сираяма — Белой горою,
эту гору в Коси далеком…

いとによる
物ならなくに
わかれちの
心ほそくも
おもほゆるかな
いとによる
ものならなくに
わかれちの
こころほそくも
おもほゆるかな
Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких…

夜をさむみ
おくはつ霜を
はらひつつ
草の枕に
あまたたひねぬ
よをさむみ
おくはつしもを
はらひつつ
くさのまくらに
あまたたひねぬ
Слишком часто в пути
изголовьем служили мне травы —
и порой с рукавов
после долгой, холодной ночи
я отряхивал первый иней…

ゆふつくよ
おほつかなきを
玉匣
ふたみの浦は
曙てこそ見め
ゆふつくよ
おほつかなきを
たまくしけ
ふたみのうらは
あけてこそみめ
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…

かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
После дня, что провел
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..

ひととせに
ひとたひきます
君まては
やとかす人も
あらしとそ思ふ
ひととせに
ひとたひきます
きみまては
やとかすひとも
あらしとそおもふ
Ожидает она
того, кто придет лишь однажды
в ночь свидания звезд, —
и едва ли другой сумеет
умолить ее о ночлеге…
Включено также в Исэ-моногатари, 82
たむけには
つつりの袖も
きるへきに
もみちにあける
神やかへさむ
たむけには
つつりのそても
きるへきに
もみちにあける
かみやかへさむ
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
213. Нуса — см. комм. к № 299.
都出でゝ
百夜の波の
舵枕
なれても疎き
ものにぞありける
みやこいでゝ
ももよのなみの
かぢまくら
なれてもうとき
ものにぞありける


君しのぶ
よな〳〵分けし
道芝の
かはらぬ露や
絶えぬ白玉
きみしのぶ
よなよなわけし
みちしばの
かはらぬつゆや
たえぬしらたま


旅寐する
さよの中山
さよなかに
鹿も鳴くなり
妻や戀しき
たびねする
さよのなかやま
さよなかに
しかもなくなり
つまやこひしき


旅人の
先だつ道は
あまたにて
跡なきよりも
まがふ雪かな
たびびとの
さきだつみちは
あまたにて
あとなきよりも
まがふゆきかな


旅衣
遙かに立てば
秋霧の
おぼつかなさを
いかにながめむ
たびごろも
はるかにたてば
あききりの
おぼつかなさを
いかにながめむ


旅衣
朝立つ人は
たゆむなり
霧にくもれる
あけくれのそら
たびごろも
あさたつひとは
たゆむなり
きりにくもれる
あけくれのそら


故郷に
契りし人も
寐覺せば
我が旅寐をも
おもひやるらむ
ふるさとに
ちぎりしひとも
ねざめせば
わがたびねをも
おもひやるらむ


玉かつま
あへしま山の
夕露に
旅寐しかねつ
長きこの夜を
たまかつま
あへしまやまの
ゆふつゆに
たびねしかねつ
ながきこのよを


忘れても
汲みやしつらむ
旅人の
高野のおくの
玉川のみづ
わすれても
くみやしつらむ
たびひとの
たかののおくの
たまがはのみづ


住みなれし
宿をば花に
うかれきて
歸るさしらぬ
春の旅人
すみなれし
やどをばはなに
うかれきて
かへるさしらぬ
はるのたびひと


故郷を
忘れむとても
いかゞせむ
旅寐の秋の
夜半の松かぜ
ふるさとを
わすれむとても
いかがせむ
たびねのあきの
よはのまつかぜ


秋の夜も
あまた旅寐の
草枕
露よりつゆに
むすび添へつゝ
あきのよも
あまたたびねの
くさまくら
つゆよりつゆに
むすびそへつつ


關の戸も
はや明方の
鳥の音に
おどろかされて
いそぐ旅人
せきのとも
はやあけかたの
とりのねに
おどろかされて
いそぐたびひと


行く末は
月にや越えむ
旅衣
日もゆふぐれの
さやの中やま
ゆくすゑは
つきにやこえむ
たびごろも
ひもゆふぐれの
さやのなかやま


旅人は
まだ出でやらぬ
關の戸に
月ぞさきだつ
有明のそら
たびひとは
まだいでやらぬ
せきのとに
つきぞさきだつ
ありあけのそら


草枕
露打ち拂ふ
そのまゝに
なみだ片敷く
夜はのころも手
くさまくら
つゆうちはらふ
そのままに
なみだかたしく
よはのころもて


故里に
通ふたゞぢは
許さなむ
旅寐の夜半の
夢のせきもり
ふるさとに
かよふただぢは
もとさなむ
たびねのよはの
ゆめのせきもり


草枕
袖のみぬるゝ
旅ごろも
思ひ立ちけむ
ことぞくやしき
くさまくら
そでのみぬるる
たびごろも
おもひたちけむ
ことぞくやしき


霜さゆる
旅寐の床の
寂しさを
いかにとだにも
訪ふ人もがな
しもさゆる
たびねのとこの
さびしさを
いかにとだにも
とふひともがな


唐衣
はる〴〵來ぬる
旅寐にも
袖ぬらせとや
又しぐるらむ
からころも
はるばるこぬる
たびねにも
そでぬらせとや
またしぐるらむ


旅衣
はる〴〵來ぬる
八橋の
むかしの跡に
そでもぬれつゝ
たびごろも
はるばるこぬる
やつはしの
むかしのあとに
そでもぬれつつ


身にぞしむ
かゝる所の
夜半も又
なれぬ旅寐を
すまの浦風
みにぞしむ
かかるところの
よはもまた
なれぬたびねを
すまのうらかぜ


かへりみば
此方もさこそ
隔つらめ
霧に分け入る
秋の旅人
かへりみば
こなたもさこそ
へだつらめ
きりにわけいる
あきのたびひと


志ひて猶
思ひ立つかな
旅衣
行きてはかへる
道とばかりに
しひてなほ
おもひたつかな
たびごろも
ゆきてはかへる
みちとばかりに


行く末を
急ぐにつけて
旅衣
ふる里とほく
なほへだてつゝ
ゆくすゑを
いそぐにつけて
たびごろも
ふるさととほく
なほへだてつつ


行きつるゝ
友となるより
旅衣
立ち寄る宿に
人もつきつゝ
ゆきつるる
ともとなるより
たびごろも
たちよるやどに
ひともつきつつ


行き暮るゝ
露わけごろも
干しやらで
さながら結ぶ
草枕哉
ゆきくるる
つゆわけごろも
ひしやらで
さながらむすぶ
くさまくらかな


草枕
たびは如何なる
契にて
なれぬ人をも
ともと待つらむ
くさまくら
たびはいかなる
ちぎりにて
なれぬひとをも
ともとまつらむ


行く末の
宿をやかねて
定めけむ
暮れて急がぬ
今日の旅人
ゆくすゑの
やどをやかねて
さだめけむ
くれていそがぬ
けふのたびひと


明けぬるか
今は立ちなむ
旅衣
袖に消え行く
野邊の月かげ
あけぬるか
いまはたちなむ
たびごろも
そでにきえゆく
のべのつきかげ


夢ながら
結び捨てつる
草枕
いく夜になりぬ
野邊の假ぶし
ゆめながら
むすびすてつる
くさまくら
いくよになりぬ
のべのかりぶし


草枕
あまた旅寢を
かぞへても
まだ武藏野は
末ぞのこれる
くさまくら
あまたたびねを
かぞへても
まだむさしのは
すゑぞのこれる


世の中を
漕ぎゆく舟に
よそへつつ
ながめし跡を
またぞながむる
よのなかを
こぎゆくふねに
よそへつつ
ながめしあとを
またぞながむる


いにしへの
藁屋の床の
あたりまで
こころをとむる
逢坂の關
いにしへの
わらやのとこの
あたりまで
こころをとむる
あふさかのせき


東路の
野路の朝露
けふやさは
たもとにかかる
初めなるらん
あづまぢの
のぢのあさつゆ
けふやさは
たもとにかかる
はぢめなるらん


都いでて
いくかもあらぬ
こよひだに
かたしきわびぬ
とこの秋かぜ
みやこいでて
いくかもあらぬ
こよひだに
かたしきわびぬ
とこのあきかぜ


道のべに
清水ながるる
柳かげ
しばしとてこそ
たちとまりつれ
みちのべに
しみづながるる
やなぎかげ
しばしとてこそ
たちとまりつれ
Возле дороги
Бежит чистый ручей, —
Под сенью ивы
Я устроил привал,
Хоть хотел лишь на миг задержаться.
Примерный перевод
Проверить?!
行きとまる
旅寢はいつも
變らねど
わきて濱名の
橋ぞすぎうき
ゆきとまる
たびねはいつも
かはらねど
わきてはまなの
はしぞすぎうき


日かずふる
旅のあはれは
大井川
わたらぬ水も
深き色かな
ひかずふる
たびのあはれは
おほゐかは
わたらぬみづも
ふかきいろかな


清見がた
磯邊にちかき
旅枕
かけぬ浪にも
袖はぬれけり
きよみがた
いそべにちかき
たびまくら
かけぬなみにも
そではぬれけり


旅衣
すそのの庵の
さむしろに
積るもしるき
富士の白雪
たびごろも
すそののいほの
さむしろに
つもるもしるき
ふじのしらゆき


なれぬれば
都をいそぐ
けさなれど
さすが名殘の
惜しき宿かな
なれぬれば
みやこをいそぐ
けさなれど
さすがなごりの
をしきやどかな


かきくもり
夕立つ浪の
荒ければ
浮きたる舟ぞ
静心なき
かきくもり
ゆふたつなみの
あれければ
うきたるふねぞ
しづこころなき


之麻可氣尓
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
しまかげに
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.

秋の野に
道もまとひぬ
松虫の
声するかたに
宿やからまし
あきののに
みちもまどひぬ
まつむしの
こゑするかたに
やどやからまし
Блуждал, блуждал в осеннем поле,
С дороги сбился...
Неужели
Придётся там заночевать,
Где слышен плач цикады?
まとひぬ?
道芝に
捨て置かれぬる
露の身は
蓮の上も
いかがとぞ思ふ
みちしばに
すておかれぬる
つゆのみは
はちすのうへも
いかがとぞおもふ


敷島を
漕ぎ離るとも
行末に
来まほしくなる
心付けなむ
しきしまを
こぎはなるとも
ゆくすゑに
きまほしくなる
こころつけなむ


かの岸に
ほどなくこそは
行きて来め
心にかなふ
のりの筏は
かのきしに
ほどなくこそは
ゆきてこめ
こころにかなふ
のりのいかだは


船出する
淀の御神も
浅からぬ
心をくみて
守りやらなむ
ふなでする
よどのみかみも
あさからぬ
こころをくみて
まもりやらなむ


葦間行く
船もさはらず
漕ぎてぬと
聞けば難波の
恨めしきかな
あしまゆく
ふねもさはらず
こぎてぬと
きけばなにはの
うらめしきかな


その方に
漕ぎ行く船の
われならば
かれはこじまと
なぐさめてまし
そのかたに
こぎゆくふねの
われならば
かれはこじまと
なぐさめてまし


草枕
涙の露の
かかるをや
みねききつら
なくきりぎりす
くさまくら
なみだのつゆの
かかるをや
みねききつらなく
なくきりぎりす

底本「なく」に「本ニ本」と傍書
夜もすがら
涙の珠の
かかればや
草枕とは
人の言ふらむ
よもすがら
なみだのたまの
かかればや
くさまくらとは
ひとのいふらむ


旅人の
ゆきゝの岡は
名のみして
花に留まる
春の木のもと
たびびとの
ゆききのをかは
なのみして
はなにとどまる
はるのこのもと


爰にして
家やはいづこ
白雲の
たなびく山を
越えて來に鳬
ここにして
いへやはいづこ
しらくもの
たなびくやまを
こえてきにけり


里はなれ
とほからなくに
草枕
旅とし思へば
猶戀ひにけり
さとはなれ
とほからなくに
くさまくら
たびとしおもへば
なほこひにけり


ひとりぬる
草の枕の
うつり香は
かきねの梅の
匂なりけり
ひとりぬる
くさのまくらの
うつりかは
かきねのうめの
にほひなりけり


ひとりぬる
くさのまくらの
うつりがは
垣ねのむめの
にほひなりけり
ひとりぬる
くさのまくらの
うつりがは
かきねのむめの
にほひなりけり


沖つ風
けさ荒磯の
岩づたひ
浪わけごろも
ぬれぬれぞ行く
おきつかぜ
けさあれいその
いはづたひ
なみわけごろも
ぬれぬれぞゆく


孤館宿時風帶雨
遠帆歸處水連雲



行行重行行
明月峽之曉色不盡
眇眇復眇眇
長風浦之暮聲猶深



曉入長松之洞
巖泉咽嶺猿吟
夜宿極浦之波
青嵐吹皓月冷



大海原
八十島驅けて
漕出でぬと
人には告げよ
海人の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりふね


清見潟
波をかたしく
旅ごろも
又やはかゝる
月を來て見む
きよみかた
なみをかたしく
たびごろも
またやはかかる
つきをきてみむ


梓弓
入る野の草の
ふかければ
朝行く人の
そでぞつゆけき
あづさゆみ
いるののくさの
ふかければ
あさゆくひとの
そでぞつゆけき


深き夜に
關の戸出でゝ
足柄の
山もとくらき
竹のしたみち
ふかきよに
せきのといでて
あしがらの
やまもとくらき
たけのしたみち
Поздней ночью
Вышел из ворот заставы,
У горы Асигара
Темно на дороге
Под бамбуком...
Примерный перевод

我のみと
夜深く越ゆる
深山路に
さきだつ人の
聲ぞ聞ゆる
われのみと
よふかくこゆる
みやまぢに
さきだつひとの
こゑぞきこゆる


雲霧に
分け入る谷は
末暮れて
夕日殘れる
みねのかけはし
くもきりに
わけいるたには
すゑくれて
ゆふひのこれる
みねのかけはし


山高み
いづれを分きて
越え行かむ
數多跡ある
岩のかげ道
やまたかみ
いづれをわきて
こえゆかむ
あまたあとある
いはのかげみち


行き暮れて
宿とふ末の
里の犬
とがむる聲を
知べにぞする
ゆきくれて
やどとふすゑの
さとのいぬ
とがむるこゑを
しるべにぞする


越え惱み
我が身行き止る
夕山の
尾上を月は
今ぞ出づなる



あたら夜の
月を獨りぞ
詠めつる
おもはぬ磯に
なみ枕して
あたらよの
つきをひとりぞ
ながめつる
おもはぬいそに
なみまくらして


夜もすがら
苫もる月を
枕にて
うちも寢られぬ
浪の音かな
よもすがら
とももるつきを
まくらにて
うちもねられぬ
なみのおとかな


泊り舟
入りぬる磯の
波の音に
こよひも夢は
みらく少なし
とまりふね
いりぬるいその
なみのおとに
こよひもゆめは
みらくすくなし


夜をこめて
旅の宿りを
立つ人は
隈なき月を
明けぬとや思ふ
よをこめて
たびのやどりを
たつひとは
くまなきつきを
あけぬとやおもふ


やす川と
爭でか名には
流れけむ
苦しき瀬のみ
ある世と思ふに
やすかはと
いかでかなには
ながれけむ
くるしきせのみ
あるよとおもふに


笹の葉の
さやの中山
ながき夜も
假寢の夢は
結びやはする
ささのはの
さやのなかやま
ながきよも
かりねのゆめは
むすびやはする


高瀬山
松の下道
分け行けば
ゆふ嵐吹きて
逢ふひともなし
たかせやま
まつのしたみち
わけゆけば
ゆふあらしふきて
あふひともなし


明日も又
同じ道にと
契るかな
泊りかはらぬ
夜半のたび人
あすもまた
おなじみちにと
ちぎるかな
とまりかはらぬ
よはのたびびと


蘆の葉に
雨降りかゝる
暗き夜の
入江の舟に
都をぞおもふ
あしのはに
あめふりかかる
くらきよの
いりえのふねに
みやこをぞおもふ


今むかふ
方は明石の
浦ながら
まだ晴れやらぬ
我が思かな
いまむかふ
かたはあかしの
うらながら
まだはれやらぬ
わがおもひかな


うらやまし
山田のくろに
道も有れや
都へ通ふ
をちの旅人
うらやまし
やまだのくろに
みちもあれや
みやこへかよふ
をちのたびびと


海山の
思遣られし
遙けさも
越ゆれば易き
物にぞ有りける
うみやまの
おもひやられし
はるけさも
こゆればよすき
ものにぞありける


慰めに
見つゝも行かむ
君が住む
そなたの山を
雲な隔てそ
なぐさめに
みつつもゆかむ
きみがすむ
そなたのやまを
くもなへだてそ


過ぎ來つる
旅の哀れを
かず〳〵に
いかで都の
人に語らむ
すぎきつる
たびのあはれを
かずかずに
いかでみやこの
ひとにかたらむ


分け來つる
露の袂は
干しわびぬ
まだ里遠き
野邊の夕ぐれ
わけきつる
つゆのたもとは
ひしわびぬ
まださととほき
のべのゆふぐれ


いざや子等
大和へ早く
白菅の
眞野の萩原
手折りて行かむ
いざやこら
やまとへはやく
しらすげの
まののはぎはら
てをりてゆかむ


去来兒等
倭部早
白菅乃
真野乃榛原
手折而将歸
いざこども
やまとへはやく
しらすげの
まののはりはら
たをりてゆかむ
Итак, друзья,
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хари…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
* По обычаям того времени считалось обязательным привезти домой подарок из путешествия, отчего в языке древней Японии и, в частности в песнях М., встречается особое слово “цуто” — подарок, привезенный из путешествия. Автор песни предлагает нарвать в подарок домой цветы хаги.
* Вообще-то хари, т.е. орешник японский.
遙々と
行くも泊るも
老いぬれば
又逢ふ事を
如何とぞ思ふ
はるばると
ゆくもとまるも
をいぬれば
またあふことを
いかにとぞおもふ


はかなくも
歸らむ程を
契る哉
さらぬ別に
なりもこそすれ
はかなくも
かへらむほどを
ちぎるかな
さらぬわかれに
なりもこそすれ


歸るとも
後には又と
頼むべき
此身の轉て
あだにも有る哉
かへるとも
のちにはまたと
たのむべき
このみのうたて
あだにもあるかな


故郷に
かよふ心の
道はあれど
越えて跡なき
峯のしらくも
ふるさとに
かよふこころの
みちはあれど
こえてあとなき
みねのしらくも


結びすてゝ
夜な〳〵變る
旅枕
假寐の夢の
あともはかなし
むすびすてて
よなよなかはる
たびまくら
かりねのゆめの
あともはかなし


歸るかり
我が言傳てよ
草枕
たびはいもこそ
戀しかりけれ
かへるかり
わがことつてよ
くさまくら
たびはいもこそ
こひしかりけれ


遠く行く
君を送ると
思ひやる
心もともに
たび寐をやせむ
とほくゆく
きみをおくると
おもひやる
こころもともに
たびねをやせむ


久堅の
雨も心に
かなはなむ
ふるとて人の
立ちとまるべく
ひさかたの
あめもこころに
かなはなむ
ふるとてひとの
たちとまるべく


目に見えぬ
心を人に
たぐへても
やる方なきは
別なりけり
めにみえぬ
こころをひとに
たぐへても
やるかたなきは
わかれなりけり


いづかたに
有明の月の
誘ふらむ
空にうかるゝ
たびの心を
いづかたに
ありあけのつきの
さそふらむ
そらにうかるる
たびのこころを


逢坂の
關は明けぬと
出でぬれど
道猶くらし
すぎの下かげ
あふさかの
せきはあけぬと
いでぬれど
みちなほくらし
すぎのしたかげ


富士の嶺を
山よりうへに
顧みて
今こえかゝる
足柄のせき
ふじのねを
やまよりうへに
かへりみて
いまこえかかる
あしがらのせき


岩だゝみ
のぼりわづらふ
峰つゞき
雲にはづれて
みゆる棧
いはだだみ
のぼりわづらふ
みねつづき
くもにはづれて
みゆるかけばし


行く末は
なほいくへとも
白雲の
かさなる峯に
又向ひぬる
ゆくすゑは
なほいくへとも
しらくもの
かさなるみねに
またむかひぬる


分けきつる
山又山は
ふもとにて
嶺より峯の
奥ぞはるけき
わけきつる
やままたやまは
ふもとにて
みねよりみねの
おくぞはるけき


めにかけて
暮れぬと急ぐ
山もとの
松の夕日の
色ぞ少なき
めにかけて
くれぬといそぐ
やまもとの
まつのゆふひの
いろぞすくなき


一村の
里の知るべに
立つ烟
行けども遠み
暮るゝそらかな
ひとむらの
さとのしるべに
たつけぶり
ゆけどもとほみ
くるるそらかな


夕まぐれ
迷ふ山路は
越え過ぎて
宿とふ里に
出づる月かげ
ゆふまぐれ
まよふやまぢは
こえすぎて
やどとふさとに
いづるつきかげ


行きとまる
草の枕の
露にしも
我れ待ち顏に
やどる月かな
ゆきとまる
くさのまくらの
つゆにしも
われまちかほに
やどるつきかな


吹きおろす
富士の高嶺の
朝嵐に
袖しをれそふ
うき島が原
ふきおろす
ふじのたかねの
あさあらしに
そでしをれそふ
うきしまがはら


峰の雲
浦わの浪を
めにかけて
嵐を分くる
さやのなかやま
みねのくも
うらわのなみを
めにかけて
あらしをわくる
さやのなかやま


天の原
八十島かけて
照る月の
みちたる汐に
夜ぶねこぐなり
あまのはら
やそしまかけて
てるつきの
みちたるしほに
よぶねこぐなり


思ひやれ
都はるかに
沖つ浪
立ち隔てたる
こゝろぼそさを
おもひやれ
みやこはるかに
おきつなみ
たちへだてたる
こころぼそさを


行きうつる
所々の
面影を
こゝろにとむる
たびのみちかな
ゆきうつる
ところどころの
おもかげを
こころにとむる
たびのみちかな


露にふし
嵐に袖を
かさね來て
野山のたびも
日數へにけり
つゆにふし
あらしにそでを
かさねきて
のやまのたびも
ひかずへにけり


飛ぶ鳥の
眺めの末も
見えぬまで
都の空を
おもひこそやれ
とぶとりの
ながめのすゑも
みえぬまで
みやこのそらを
おもひこそやれ


行きずりの
衣にうつれ
萩がはな
旅の志るしと
人に語らむ
ゆきずりの
ころもにうつれ
はぎがはな
たびのしるしと
ひとにかたらむ


鹽津山
打ち越えくれば
我が乘れる
駒ぞ躓く
家戀ふらしも
しほつやま
うちこえくれば
わがのれる
こまぞつまづく
いへこふらしも


歸るまで
えぞ待つまじき
君が行き
末遙なる
我身ならねば
かへるまで
えぞまつまじき
きみがゆき
すゑはるかなる
わがみならねば


故郷を
戀ふる泪の
なかりせば
何とか旅の
身には添へまし
ふるさとを
こふるなみだの
なかりせば
なにとかたびの
みにはそへまし


山姫の
紅葉のにしき
我にかせ
ふる郷人に
着ても見ゆべく
やまひめの
もみぢのにしき
われにかせ
ふるさとひとに
きてもみゆべく


哀れなど
あひも思はぬ
故郷も
旅寢となれば
戀しかるらむ
あはれなど
あひもおもはぬ
ふるさとも
たびねとなれば
こひしかるらむ


露ながら
結ぶ小笹の
かり枕
かりそめぶしの
幾夜へぬらむ
つゆながら
むすぶをささの
かりまくら
かりそめぶしの
いくよへぬらむ


岩代の
岡の萱根を
結ぶ夜も
夢はみやこに
かはらざりけり
いはしろの
をかのかやねを
むすぶよも
ゆめはみやこに
かはらざりけり
И ночью,
Когда травы связал
В Ивасиро,
Во сне неизменно вижу
Столицу...
Примерный перевод

我れならぬ
人もやかゝる
旅寐して
有明の月に
物思ふらむ
われならぬ
ひともやかかる
たびねして
ありあけのつきに
ものおもふらむ


旅人の
よこをり伏せる
山越えて
月にも幾夜
別れしつらむ
たびひとの
よこをりふせる
やまこえて
つきにもいくよ
わかれしつらむ


都出でゝ
今日越え初むる
逢坂の
關や旅寐の
始めなるらむ
みやこいでて
けふこえそむる
あふさかの
せきやたびねの
はじめなるらむ


都思ふ
涙の上に
たびごろも
野山のつゆを
かさねてぞ敷く
みやこおもふ
なみだのうへに
たびごろも
のやまのつゆを
かさねてぞしく


草枕
假寐の露に
我れを置きて
伴なふ月も
あけがたのそら
くさまくら
かりねのつゆに
われをおきて
ともなふつきも
あけがたのそら


故郷を
立ちし日數は
積れども
なほ末とほき
旅ごろもかな
ふるさとを
たちしひかずは
つもれども
なほすゑとほき
たびごろもかな


やすらひに
我が古郷を
出でしより
頓て日數の
積る旅かな
やすらひに
わがふるさとを
いでしより
やがてひかずの
つもるたびかな


越えて行く
杉の下道
明けやらで
鳥のねくらき
逢坂のせき
こえてゆく
すぎのしたみち
あけやらで
とりのねくらき
あふさかのせき


鳥の音に
關をば越えて
逢坂の
山路よりこそ
明初めにけれ
とりのねに
せきをばこえて
あふさかの
やまぢよりこそ
あけそめにけれ


駒なべて
打出の濱を
見わたせば
朝日にさわぐ
志賀の浦波
こまなべて
うちいでのはまを
みわたせば
あさひにさわぐ
しがのうらなみ


朝まだき
我がうち越ゆる
立田山
深くも見ゆる
松の色かな
あさまだき
わがうちこゆる
たつたやま
ふかくもみゆる
まつのいろかな


人もこえ
駒もとまらぬ
逢坂の
關は清水の
もる名なりけり
ひともこえ
こまもとまらぬ
あふさかの
せきはしみづの
もるななりけり


夕烟
訪ふべき里の
知るべだに
まだはるかなる
武藏野の原
ゆふけぶり
とふべきさとの
しるべだに
まだはるかなる
むさしののはら


雲もなほ
志たに立ちける
棧の
遙かに高き
木曾のやまみち
くももなほ
したにたちける
かけばしの
はるかにたかき
きそのやまみち


里までは
まだ遙かなる
宇津の山
夕ゐる雲に
宿や訪はまし
さとまでは
まだはるかなる
うつのやま
ゆふゐるくもに
やどやとはまし


明けば又
獨や行かむ
夜もすがら
月に伴なふ
宇津の山ごえ
あけばまた
ひとりやゆかむ
よもすがら
つきにともなふ
うつのやまごえ


自から
逢ふ人あらば
言傳てよ
宇津の山邊を
越え別るとも
おのづから
あふひとあらば
ことつてよ
うつのやまべを
こえわかるとも


足引の
山わけ衣
さのみやは
雲よりくもに
日かずかさねむ
あしびきの
やまわけころも
さのみやは
くもよりくもに
ひかずかさねむ


露拂ふ
袂もいとゞ
干し侘びぬ
山わけごろも
日數かさねて
つゆはらふ
たもともいとど
ひしわびぬ
やまわけごろも
ひかずかさねて


都思ふ
草のまくらの
夢をだに
たのむかたなく
山風ぞ吹く
みやこおもふ
くさのまくらの
ゆめをだに
たのむかたなく
やまかぜぞふく


これよりも
深き嵐に
聞きなれて
今宵は寐ぬる
さやの中山
これよりも
ふかきあらしに
ききなれて
こよひはいぬる
さやのなかやま


露拂ふ
草の枕に
聞き侘びぬ
今宵かり寐の
鳥籠のやまかぜ
つゆはらふ
くさのまくらに
ききわびぬ
こよひかりねの
とこのやまかぜ


嵐吹く
野原の草の
露ながら
結ぶかり寐の
ゆめぞはかなき
あらしふく
のはらのくさの
つゆながら
むすぶかりねの
ゆめぞはかなき


行き暮れて
今日も宿訪ふ
たび衣
着つゝ假寐の
數や重ねむ
ゆきくれて
けふもやどとふ
たびころも
きつつかりねの
かずやかさねむ


暮は又
いづくに宿を
かりの鳴く
峯に別るゝ
袖のあきかぜ
くれはまた
いづくにやどを
かりのなく
みねにわかるる
そでのあきかぜ


暮れぬとて
山路わかるゝ
衣手に
伴ひ捨つる
峯のあきかぜ
くれぬとて
やまぢわかるる
ころもでに
ともなひすつる
みねのあきかぜ


我が爲は
結びも置かぬ
いほ崎の
隅田河原に
宿や借らまし
わがためは
むすびもおかぬ
いほさきの
すみだかはらに
やどやからまし


はかなしや
何處を遂の
住みかにて
之をば旅と
思ひなすらむ
はかなしや
いづこをつひの
すみかにて
これをばたびと
おもひなすらむ


思ひねと
知りてもせめて
慰むは
都にかよふ
夢路なりけり
おもひねと
しりてもせめて
なぐさむは
みやこにかよふ
ゆめぢなりけり


かり寐する
岡の萱根の
かや莚
かた敷き明す
旅のつゆけさ
かりねする
をかのかやねの
かやむしろ
かたしきあかす
たびのつゆけさ


急げたゞ
曉おきの
旅ごろも
立ちて山路は
つゆふかくとも
いそげただ
あかつきおきの
たびごろも
たちてやまぢは
つゆふかくとも


川霧も
旅の空とや
思ふらむ
まだ夜深くも
立ちにけるかな
かはきりも
たびのそらとや
おもふらむ
まだよふかくも
たちにけるかな


見るらむと
思ひおこせて
古郷の
今宵の月を
誰れ詠むらむ
みるらむと
おもひおこせて
ふるさとの
こよひのつきを
たれながむらむ


都をば
花を見捨てゝ
出でしかど
月にぞ越ゆる
白川のせき
みやこをば
はなをみすてて
いでしかど
つきにぞこゆる
しらかはのせき


夢にだに
逢ふ夜稀なる
都人
寢られぬ月に
とほざかりぬる
ゆめにだに
あふよまれなる
みやこひと
ねられぬつきに
とほざかりぬる


假寐訪ふ
月を一夜の
ちぎりにて
手枕うとき
猪名のさゝ原
かりねとふ
つきをひとよの
ちぎりにて
たまくらうとき
いなのささはら


さゝ枕
猪名野のよはに
假寐して
古郷とほき
月を見るかな
ささまくら
いなののよはに
かりねして
ふるさととほき
つきをみるかな


山の端に
かたぶく方を
都とて
心におくる
ありあけのつき
やまのはに
かたぶくかたを
みやことて
こころにおくる
ありあけのつき


月を見て
泊はせじと
漕行けば
知らぬ浪路に
夜ぞ明けにける
つきをみて
とまりはせじと
こぎゆけば
しらぬなみぢに
よぞあけにける


有明の
影を志るべに
誘はれて
夜ふかくいづる
須磨の浦舟
ありあけの
かげをしるべに
さそはれて
よふかくいづる
すまのうらふね


浦波の
たよりに風や
なりぬらむ
由良のみなとを
渡る舟人
うらなみの
たよりにかぜや
なりぬらむ
ゆらのみなとを
わたるふなびと


限なく
思ひしよりも
わたの原
漕ぎ出でゝ遠き
末のうら浪
かぎりなく
おもひしよりも
わたのはら
こぎいでてとほき
すゑのうらなみ


浦風の
湊によわる
明方も
しほにまかせて
ふなでをぞする
うらかぜの
みなとによわる
あけかたも
しほにまかせて
ふなでをぞする


淡路潟
瀬戸の追風
吹き添ひて
やがてなるとに
かゝる舟人
あはぢかた
せとのおひかぜ
ふきそひて
やがてなるとに
かかるふなびと


舵枕
幾夜なれてか
浪の音に
おどろくほどの
夢をだに見む
かぢまくら
いくよなれてか
なみのねに
おどろくほどの
ゆめをだにみむ


風寒き
磯屋の枕
夢覺めて
よそなるなみに
濡るゝそでかな
かぜさむき
いそやのまくら
ゆめさめて
よそなるなみに
ぬるるそでかな


東路は
古郷ながら
武藏野の
とほきに末を
なほやまよはむ
あづまぢは
ふるさとながら
むさしのの
とほきにすゑを
なほやまよはむ


武藏野も
流石果ある
日數にや
富士の嶺ならぬ
山も見ゆ覽
むさしのも
さすがはてある
ひかずにや
ふじのねならぬ
やまもみゆらん


富士の嶺を
ふりさけ見れば
白雪の
尾花に續く
武藏野の原
ふじのみねを
ふりさけみれば
しらゆきの
をはなにつづく
むさしののはら


あらち山
越ゆべき道も
行き暮れぬ
矢田野の草に
枕結ばむ
あらちやま
こゆべきみちも
ゆきくれぬ
やたののくさに
まくらむすばむ


孰くにか
今宵はさ寢む
印南野の
淺茅が上も
雪降りにけり
いづくにか
こよひはさねむ
いなみのの
あさぢがうへも
ゆきふりにけり


古郷の
人知るらめや
かくばかり
旅寢露けき
小野のしの原
ふるさとの
ひとしるらめや
かくばかり
たびねつゆけき
をののしのはら


柞原
した葉折り敷く
山城の
岩田の小野に
侘びつゝぞぬる
ははそはら
したはをりしく
やましろの
いはたのをのに
わびつつぞぬる


いかばかり
あはれなるらむ
ゆふまぐれ
ただ一人ゆく
旅のなかぞら
いかばかり
あはれなるらむ
ゆふまぐれ
ただひとりゆく
たびのなかぞら


都にも
時雨やすらん
こしぢには
雪こそ冬の
はじめ成けれ
みやこにも
しぐれやすらん
こしぢには
ゆきこそふゆの
はじめなりけれ
Даже в столице,
Должно быть, дождь льёт.
Снег
На пути в Коси, —
Началась зима.
Примерный перевод

からごろも
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ
からごろも
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ


なにしおはば
いざこととはむ
都どり
わがおもふひとは
ありやなしやと
なにしおはば
いざこととはむ
みやこどり
わがおもふひとは
ありやなしやと


名にしおはば
いざ事とはむ
宮こ鳥
わがおもふ人は
ありやなしやと
なにしおはば
いざこととはむ
みやこどり
わがおもふひとは
ありやなしやと
Если ты такова же,
как и имя твое, о "птица столицы",-
то вот я спрошу:
жива или нет
та, что в думах моих?

おくれじと
つねのみゆきに
いそぎしに
煙にそはぬ
たびのかなしさ
おくれじと
つねのみゆきに
いそぎしに
けぶりにそはぬ
たびのかなしさ


あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさの山に
いでしつきかも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも


ほのぼのと
あかしの浦の
あさぎりに
島がくれ行く
舟をしぞおもふ
ほのぼのと
あかしのうらの
あさぎりに
しまがくれゆく
ふねをしぞおもふ


みやこにも
わびしき人の
あまたあれば
なほこのたびは
いかむとぞおもふ
みやこにも
わびしきひとの
あまたあれば
なほこのたびは
いかむとぞおもふ


旅ねして
わかるゝ嶺の
暁を
横雲のみと
人や見るらん
たびねして
わかるるみねの
あかつきを
よこぐものみと
ひとやみるらん


たびの空
うきたつ雲や
われならん
道も宿りも
嵐吹比
たびのそら
うきたつくもや
われならん
みちもやどりも
あらしふくころ


わけきつる
跡さへいまは
しら雲の
へだつるかたや
しづかなるらん
わけきつる
あとさへいまは
しらくもの
へだつるかたや
しづかなるらん

〔都なるらん〕
かへり見る
都のかたも
雲とぢて
猶遠ざかる
五月雨の空
かへりみる
みやこのかたも
くもとぢて
なほとほざかる
さみだれのそら
Оглянулся:
И со стороны столицы
Закрыли небо облака,
Теперь надо мною далёкое небо,
Полное дождливых туч...
Примерный перевод

こと問て
いざゝはこゝに
ずみ田川
鳥の名聞も
都なりけり
こととひて
いざさはここに
ずみだかは
とりのなきくも
みやこなりけり


歸るべき
道しなければ
これやこの
行を限の
逢坂の關
かへるべき
みちしなければ
これやこの
ゆくをかぎりの
あふさかのせき

Хонкадори на танка Сэмимару, включённое в Огура хякунин иссю и Госэнсю.
けふのみと
思ふわが身の
夢のよに
わたるもつらし
せたの長橋
けふのみと
おもふわがみの
ゆめのよに
わたるもつらし
せたのながはし


いくかかは
ふじのたかねを
見てゆかん
分るすそのゝ
道かはるとも
いくかかは
ふじのたかねを
みてゆかん
わくるすそのの
みちかはるとも


行とまる
里の名ごとに
かはるかな
ゆふべはおなじ
夕なれども
ゆとまる
さとのなごとに
かはるかな
ゆふべはおなじ
ゆふべなれども


草枕
ゆふ山風の
さむければ
こよひは更に
ねんかたもなし
くさまくら
ゆふやまかぜの
さむければ
こよひはさらに
ねんかたもなし


小笹原
露しく床の
かり枕
ふしうき夜半は
夢もむすはず
をささはら
つゆしくとこの
かりまくら
ふしうきよはは
ゆめもむすはず


枕ゆふ
野原の草の
露の上に
かりねあらそふ
月の影哉
まくらゆふ
のはらのくさの
つゆのうへに
かりねあらそふ
つきのかげかな


後は又
旅ねや月に
思ひ出む
いまはみやこの
かたみなれども
のちはまた
たびねやつきに
おもひいでむ
いまはみやこの
かたみなれども


故郷の
おなじ空とは
思出じ
かた見の月の
くもりもぞする
ふるさとの
おなじそらとは
おもいでじ
かたみのつきの
くもりもぞする


これまでは
猶も都の
ちかければ
おなじ空なる
月をこそみれ
これまでは
なほもみやこの
ちかければ
おなじそらなる
つきをこそみれ


いく里の
月に心を
つくすらん
都の秋を
見ずなりしより
いくさとの
つきにこころを
つくすらん
みやこのあきを
みずなりしより


都をも
おなじ光と
思はずば
旅ねの月を
たヘて見ましや
みやこをも
おなじひかりと
おもはずば
たびねのつきを
たヘてみましや


忘ずよ
一夜ふせやの
月の影
猶そのはらの
旅ごゝちして
わすれずよ
ひとよふせやの
つきのかげ
なほそのはらの
たびごこちして


あくがるゝ
心を月に
さきだてゝ
みやこにかへる
みちいそぐなり
あくがるる
こころをつきに
さきだてて
みやこにかへる
みちいそぐなり


故郷に
立かヘるとも
いまは又
むかしをかたる
友やなからむ
ふるさとに
たちかヘるとも
いまはまた
むかしをかたる
ともやなからむ


みやこ思ふ
夢路やいまの
ね覺まで
いく暁の
へだてきぬらん
みやこおもふ
ゆめぢやいまの
ねさめまで
いくあかつきの
へだてきぬらん


きかざりし
嵐をさむみ
旅衣
九かさねの
中ぞこひしき
きかざりし
あらしをさむみ
たびごろも
ここのかさねの
なかぞこひしき


君ゆへと
思はざりせば
いか斗
かゝる旅ねも
猶うからまし
きみゆへと
おもはざりせば
いかばかり
かかるたびねも
なほうからまし


東路や
とこよのほかに
旅ねして
うき身はさぞな
思行末
あづまぢや
とこよのほかに
たびねして
うきみはさぞな
おもふゆくすゑ


夢のよに
けふむまれきて
くやしさも
一方ならず
身をはづる比
ゆめのよに
けふむまれきて
くやしさも
ひとかたならず
みをはづるくら


山路より
いそべの里に
けふはきて
うらめづらしき
旅衣哉
やまぢより
いそべのさとに
けふはきて
うらめづらしき
たびごろもかな


鳴海がた
しほのみちひの
たびことに
道ふみかふる
浦の旅人
なうみがた
しほのみちひの
たびことに
みちふみかふる
うらのたびびと


しほがまの
うら悲しかる
舟出かな
霧の笆の
嶋がくれして
しほがまの
うらかなしかる
ふなでかな
きりのまがきの
しまがくれして


夜な〳〵の
月をしるべに
こぐ舟は
あけ行浪や
とまり成らん
よなよなの
つきをしるべに
こぐふねは
あけゆくなみや
とまりなるらん


吹風の
便まつまを
かごとにて
おなじ入江に
とまるふな人
ふくかぜの
たよりまつまを
かごとにて
おなじいりえに
とまるふなひと


伊せの海や
浪たかき浦の
泊舟
おほろげにやは
夢をだにみし
いせのうみや
なみたかきうらの
とまるふね
おほろげにやは
ゆめをだにみし


舟とむる
浦ぢの浪の
うき枕
さだむとすれど
みる夢もなし
ふねとむる
うらぢのなみの
うきまくら
さだむとすれど
みるゆめもなし


忘めや
よるべも浪の
あら磯を
御舟のうへに
とめしこゝろは
わすれめや
よるべもなみの
あらいそを
みふねのうへに
とめしこころは


京へと
思ふにつけて
悲しきは
帰らぬ人の
あはれなりけり
みやこへと
おもふにつけて
かなしきは
かへらぬひとの
あはれなりけり
Подумаю лишь я
О возвращении в столицу, —
Так горько мне:
Тоскую всё о той,
Кого уж не вернуть...
TODO: проверить скан areba/aware
都へと
思ふにつけて
悲しきは
帰らぬ人の
あればなりけり
みやこへと
おもふにつけて
かなしきは
かへらぬひとの
あればなりけり


天の原
ふりさけ見れは
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Окинул взглядом
Равнину небес,
Там в Касуга
Над горой Микаса
Не та же ль взошла луна?
Примерный перевод

ほしやらで
猶やかさねん
草枕
ゆふてばかりの
露のぬれ衣
ほしやらで
なほやかさねん
くさまくら
ゆふてばかりの
つゆのぬれぎぬ


道のべの
木陰の清水
むすぶとて
しばし凉まぬ
旅人ぞなき
みちのべの
こかげのしみづ
むすぶとて
しばしすずまぬ
たびひとぞなき
Нет путников тех,
Кто насладился б прохладой
Хоть немного,
Чистой воды зачерпнув
У дороги под сенью деревьев.
Примерный перевод

夏山の
影をしけみや
たまほこの
道行く人も
立ちとまるらん
なつやまの
かけをしけみや
たまほこの
みちゆくひとも
たちとまるらむ
Густы тени
В летних горах,
Даже путник,
Идущий сквозь них,
Непременно устроит привал!
Примерный перевод

松影の
いはゐの水を
むすひあけて
夏なきとしと
思ひけるかな
まつかけの
いはゐのみつを
むすひあけて
なつなきとしと
おもひけるかな
Воды зачерпнув
Из ключа между скал
В тени сосен,
Всяк, должно быть, подумает:
Лето не задалось...
* Холодно потому что
金野乃
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
あきののの
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
* Временный приют (карио) — любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц, животных и т. п.
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.
君之齒母
吾代毛所知哉
磐代乃
岡之草根乎
去来結手名
きみがよも
わがよもしるや
いはしろの
をかのくさねを
いざむすびてな
О, долог будет ли твой век
И мой, я знать хочу!
В Ивасиро, где скалы долговечны,
Завяжем на холме
На счастье стебли трав!
* “Завяжем на холме на счастье стебли трав!” — имеется в виду старинный народный обычай (куса-мусуби) “завязывание трав” или (кусанэ-мусубу) “завязывание корней трав” (стеблей, ветвей деревьев), сопровождавшееся молением об исполнении желания (о благополучном пути, о долгой жизни или, как здесь, — о неизменной любви) и т. п. Первоначально, по-видимому, молили о долголетии и завязывание было магическим актом: не дать душе уйти из тела, — потом оно стало молением о счастье вообще, о благополучном пути и т. п.
* Про холм

TODO:MAP:33.7845803,135.2706773,19
引馬野尓
仁保布榛原
入乱
衣尓保波勢
多鼻能知師尓
ひくまのに
にほふはりはら
いりみだれ
ころもにほはせ
たびのしるしに
О, средь полей далеких Хикуману
Долина хаги вся в благоуханье,
Пойди туда и пусть твоя одежда
Впитает аромат
На память о скитаньях!

味酒
三輪乃山
青丹吉
奈良能山乃
山際
伊隠萬代
道隈
伊積流萬代尓
委曲毛
見管行武雄
數々毛
見放武八萬雄
情無
雲乃
隠障倍之也
うまさけ
みわのやま
あをによし
ならのやまの
やまのまに
いかくるまで
みちのくま
いつもるまでに
つばらにも
みつつゆかむを
しばしばも
みさけむやまを
こころなく
くもの
かくさふべしや
Сладкое вино святое,
Что богам подносят люди…
Горы Мива!
Не сводя очей с вершины,
Буду я идти, любуясь,
До тех пор, пока дороги,
Громоздя извилин груды,
Видеть вас ещё позволят,
До тех пор, пока не скроют
От очей вас горы Нара
В дивной зелени деревьев.
О, как часто, о, как часто
Я оглядываться буду,
Чтобы вами любоваться!
И ужель в минуты эти,
Не имея вовсе сердца,
Облака вас спрятать могут
От очей моих навеки?
* Песня считается одной из лучших поэтессы Нукада; сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату (императору Тэндзи) в Оцу.
三輪山乎
然毛隠賀
雲谷裳
情有南畝
可苦佐布倍思哉
みわやまを
しかもかくすか
くもだにも
こころあらなも
かくさふべしや
Горы Мива!
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?

真草苅
荒野者雖有

過去君之
形見跡曽来師
まくさかる
あらのにはあれど
もみちばの
すぎにしきみが
かたみとぞこし
Хоть это и заброшенный пустырь,
Где скошена прекрасная трава,
Сюда пришли мы в память о тебе,
Что нас теперь покинул навсегда,
Отцвел навек, как лист пурпурный клёна…
* “Сюда пришли мы в память о тебе” — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.
なつ山の
かけをしけみや
たまほこの
みちゆきひとも
たちとまるらん
なつやまの
かけをしけみや
たまほこの
みちゆきひとも
たちとまるらん

[拾遺]
* вариант: みちゆく
我のみや
かけとはたのむ
しらなみも
たえすたちよる
岸のひめまつ
われのみや
かけとはたのむ
しらなみも
たえすたちよる
きしのひめまつ
Разве ль только я
Желаю в теньке оказаться?
И белые волны
Без конца набегают на берег,
К принцессе-сосне стремясь.
Примерный перевод

幾世へし
いそへのまつそ
むかしより
たちよる波や
かすはしるらん
いくよへし
いそへのまつそ
むかしより
たちよるなみや
かすはしるらん


歸雁
我ことつてよ
草まくら
たひはいへこそ
こひしかりけれ
かへるかり
わがことつてよ
くさまくら
たひはいへこそ
こひしかりけれ

Вариант: たひはいもこそ
あやめひく
こよひ許や
思やる
都も草の
まくらなるらも
あやめひく
こよひばかりや
おもひやる
みやこもくさの
まくらなるらも
Этой ночью лишь,
Когда тянут ирисы,
В моей дорогой
Столице тоже
Будет у всех изголовье из трав!

Примерный перевод

なにはがた
芦のかりねの
夢さめて
袖に凉しき
みじかよの月
なにはがた
あしのかりねの
ゆめさめて
そでにすずしき
みじかよのつき


たちばなの
影ふむ道を
過ぎやらで
暫し待たるゝ
時鳥かな
たちばなの
かげふむみちを
すぎやらで
しばしまたるる
ほととぎすかな


宿からぞ
月の光も
まさりける
よの曇りなく
すめば也けり
やどからぞ
つきのひかりも
まさりける
よのくもりなく
すめばなりけり
В приюте временном
И лунный свет
Становится ярче,
На безоблачном ночном небе
Когда засияет луна.
Примерный перевод
???

По чравнению с мутной лунной за облаками?..
おもふとち
春の山辺に
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
おもふとち
はるのやまへに
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..

秋ののに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
あきののに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…

をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…

女郎花
おほかる野へに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ
Что если на лугу
Я заночую
Среди "Красы девичьей"?
Не прослыву ли
Ветреником я?

女郎花
多かる野邊に
宿りせば
文無く無實の
名をや立ちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ


ふたり来し
道とも見えぬ
浪の上を
思ひかけでも
かへすめるかな
ふたりこし
みちともみえぬ
なみのうへを
おもひかけでも
かへすめるかな
Непохожа
Гладь волн
На дорогу, которой вдвоём мы сюда шли,
Неужели равнодушно
Ты меня отсылаешь? —

なくしかは
つまそこふらし
くさまくら
ゆくたひことに
こゑなきかせそ
なくしかは
つまそこふらし
くさまくら
ゆくたひことに
こゑなきかせそ


くさまくら
ゆふかせさむく
なりぬるを
ころもうつなる
やとやからまし
くさまくら
ゆふかせさむく
なりぬるを
ころもうつなる
やとやからまし


しもかれの
くさまくらには
きみこふる
なみたのつゆそ
おきまさりける
しもかれの
くさまくらには
きみこふる
なみたのつゆそ
おきまさりける


ひとりねは
わひしきものと
こりよとや
旅なる夜しも
ゆきのふるらん
ひとりねは
わひしきものと
こりよとや
たびなるよしも
ゆきのふるらん


ひさかたの
あめもこゝろに
かなはなむ
ふるとてひとの
たちとまるへく
ひさかたの
あめもこころに
かなはなむ
ふるとてひとの
たちとまるへく


われにしも
くさのまくらは
こはなくに
ものへときけは
をしくそありける
われにしも
くさのまくらは
こはなくに
ものへときけは
をしくそありける


ひともみな
とほみちゆけと
くさまくら
このたひはかり
をしきたひなし
ひともみな
とほみちゆけと
くさまくら
このたひはかり
をしきたひなし


やま里に
たひねよにせし
ほとゝきす
聲きゝそめて
なかゐしつへし
やまざとに
たびねよにせし
ほととぎす
こゑききそめて
なかゐしつべし

イ:なかゐしぬへし
いつとても
おもはさらめと
きみかけて
いへこひしきは
たひにさりける
いつとても
おもはさらめと
きみかけて
いへこひしきは
たひにさりける


いとによる
ものならなくに
わかれ路の
こゝろほそくも
おもほゆるかな
いとによる
ものならなくに
わかれぢの
こころほそくも
おもほゆるかな


糸による
物ならなくに
わかれちは
心ほそくも
おもほゆるかな
いとによる
ものならなくに
わかれちは
こころほそくも
おもほゆるかな


から衣
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞ思ふ
からごろも
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ

Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек...

たひのいは
やなきとこにも
ねられけり
草の枕に
つゆはおけとも
たひのいは
やなきとこにも
ねられけり
くさのまくらに
つゆはおけとも


わかれても
心へたつな
たひころも
いくへかさなる
山ちなりとも
わかれても
こころへたつな
たひころも
いくへかさなる
やまちなりとも


たび衣
たちて幾日に
成りぬらん
あらましかばと
けふぞ悲しき
たびころも
たちていくひに
なりぬらん
あらましかばと
けふぞかなしき


いそきたて
こゝはかりねの
草枕
なを奥ふかし
みよしのゝ里
いそきたて
ここはかりねの
くさまくら
なをおくふかし
みよしののさと


旅人の
草の枕と
しら露と
いつれゆふへに
まつむすふらん
たびひとの
くさのまくらと
しらつゆと
いつれゆふへに
まつむすふらん


露霜の
さむき朝けの
山風に
衣手うすき
秋の旅人
つゆしもの
さむきあさけの
やまかぜに
ころもでうすき
あきのたびひと


筥根路を
我こえくれは
いつの海や
沖の小島に
浪のよるみゆ
はこねぢを
われこえくれは
いつのうみや
おきのこじまに
なみのよるみゆ


朝ほらけ
はまなの橋は
とたえして
霞をわたる
春の旅人
あさほらけ
はまなのはしは
とたえして
かすみをわたる
はるのたびひと


故郷の
もみちみにゆく
旅人は
にしきをきてや
ひるはこゆらん
ふるさとの
もみちみにゆく
たびひとは
にしきをきてや
ひるはこゆらん


旅衣
いかてたつらんと
思ふより
とまる袖こそ
露けかりけれ
たびごろも
いかてたつらんと
おもふより
とまるそでこそ
つゆけかりけれ


なれきても
わかるゝ道の
旅衣
露より外に
袖やぬれなん
なれきても
わかるるみちの
たびごろも
つゆよりほかに
そでやぬれなん


限あれは
我こそそはね
旅衣
たゝん日よりは
身をなはなれそ
かぎりあれは
われこそそはね
たびごろも
たたんひよりは
みをなはなれそ


旅人は
袂すゝしく
なりにけり
関吹こゆる
すまのうら風
たびひとは
たもとすすしく
なりにけり
せきふきこゆる
すまのうらかぜ


夕露の
いほりは月を
あるしにて
やとりをくるゝ
野への旅人
ゆふつゆの
いほりはつきを
あるしにて
やとりをくるる
のへのたびひと


旅人の
草の枕と
しら露と
いつれゆふへに
まつむすふらん
たびひとの
くさのまくらと
しらつゆと
いつれゆふへに
まつむすふらん


露霜の
さむき朝けの
山風に
衣手うすき
秋の旅人
つゆしもの
さむきあさけの
やまかぜに
ころもでうすき
あきのたびひと


朝ほらけ
はまなの橋は
とたえして
霞をわたる
春の旅人
あさほらけ
はまなのはしは
とたえして
かすみをわたる
はるのたびひと


故郷の
もみちみにゆく
旅人は
にしきをきてや
ひるはこゆらん
ふるさとの
もみちみにゆく
たびひとは
にしきをきてや
ひるはこゆらん


旅衣
いかてたつらんと
思ふより
とまる袖こそ
露けかりけれ
たびごろも
いかてたつらんと
おもふより
とまるそでこそ
つゆけかりけれ


なれきても
わかるゝ道の
旅衣
露より外に
袖やぬれなん
なれきても
わかるるみちの
たびごろも
つゆよりほかに
そでやぬれなん


限あれは
我こそそはね
旅衣
たゝん日よりは
身をなはなれそ
かぎりあれは
われこそそはね
たびごろも
たたんひよりは
みをなはなれそ


旅人は
袂すゝしく
なりにけり
関吹こゆる
すまのうら風
たびひとは
たもとすすしく
なりにけり
せきふきこゆる
すまのうらかぜ


夕露の
いほりは月を
あるしにて
やとりをくるゝ
野への旅人
ゆふつゆの
いほりはつきを
あるしにて
やとりをくるる
のへのたびひと


旅衣
けふたちそむる
東路を
いのる心も
すゑとをらなん
たびごろも
けふたちそむる
あづまぢを
いのるこころも
すゑとをらなん


旅衣
露分ゆかん
たひことに
をくるゝ袖を
思ひをこせよ
たびごろも
つゆわゆかん
たひことに
をくるるそでを
おもひをこせよ


行すゑは
里こそみえね
旅衣
たちかへりてや
宿をとはまし
ゆくすゑは
さとこそみえね
たびごろも
たちかへりてや
やどをとはまし


あかつきの
夜ふかくいそく
旅人に
おとろかされて
鳥や鳴らん
あかつきの
よふかくいそく
たびひとに
おとろかされて
とりやならん


旅衣
つまふく風の
さむき夜に
やとこそなけれ
ゐなのさゝ原
たびごろも
つまふくかぜの
さむきよに
やとこそなけれ
ゐなのささはら


旅人は
さそいそくらん
鳴海かた
塩干のかたの
道にまかせて
たびひとは
さそいそくらん
なうみかた
しほひのかたの
みちにまかせて


袖の色の
かはるときけは
旅衣
立かへりても
猶そ露けき
そでのいろの
かはるときけは
たびごろも
たかへりても
なほそつゆけき


旅衣
いく野の露も
ほすはかり
山ほとゝきす
涙からなん
たびごろも
いくののつゆも
ほすはかり
やまほとときす
なみだからなん


旅人の
友よひかはす
声すなり
夏のゝ草に
道まとふらし
たびひとの
ともよひかはす
こゑすなり
なつののくさに
みちまとふらし


旅人の
逢坂山は
霧こめて
行もかへるも
わかぬ比かな
たびひとの
あふさかやまは
きりこめて
ゆくもかへるも
わかぬころかな


旅衣
なれすはしらし
おほかたの
秋のあはれは
思ひこしかと
たびごろも
なれすはしらし
おほかたの
あきのあはれは
おもひこしかと


旅人の
あさたつ後や
積るらん
跡こそ見えね
野への白雪
たびひとの
あさたつのちや
つもるらん
あとこそみえね
のへのしらゆき


旅衣
都の月の
をくらすは
なにかわかれの
かたみならまし
たびごろも
みやこのつきの
をくらすは
なにかわかれの
かたみならまし


わかれてふ
名こそつらけれ
旅衣
たち離ては
日数へすとも
わかれてふ
なこそつらけれ
たびごろも
たちはなては
ひかぞへすとも


旅衣
たちをくれしと
したふまに
たむけぬ月も
影そいさよふ
たびごろも
たちをくれしと
したふまに
たむけぬつきも
かげそいさよふ


旅人の
暁いそく
関の戸は
鳥の音よりや
あけはしむらん
たびひとの
あかつきいそく
せきのとは
とりのおとよりや
あけはしむらん


相坂の
ゆふつけ鳥は
旅人の
たつを別と
音をや啼らん



やとれ月
露分きつる
旅衣
たちし都の
忘れかたみに
やとれつき
つゆわきつる
たびごろも
たちしみやこの
わすれかたみに


旅衣
いとゝひかたき
よるの雨に
山のはとをく
ましら啼也



清見かた
関の戸ならて
夕塩の
さゝぬさきにと
急く旅人
きよみかた
せきのとならて
ゆふしほの
ささぬさきにと
いそくたびひと


旅衣
たつしら浪を
よそに見て
我そ越行
末の松山
たびごろも
たつしらなみを
よそにみて
われそこゆ
すゑのまつやま


都にや
ことつてやらん
旅衣
日もゆふくれの
うつの山越
みやこにや
ことつてやらん
たびごろも
ひもゆふくれの
うつのやまこ


長き夜の
さよの中山
明やらて
月に朝たつ
秋の旅人
ながきよの
さよのなかやま
あやらて
つきにあさたつ
あきのたびひと


都おもふ
野へのかり庵の
旅衣
これやうき世の
露の下ふし
みやこおもふ
のへのかりいほりの
たびごろも
これやうきよの
つゆのしたふし


旅衣
すそ野のお花
露分て
袖にみたるゝ
月の影かな
たびごろも
すそののおはな
つゆわて
そでにみたるる
つきのかげかな


ほのかなる
野寺の鐘の
声まても
哀にたへぬ
秋の旅人
ほのかなる
のてらのかねの
こゑまても
あはれにたへぬ
あきのたびひと


おきなれて
あけぬとやしる
鳥の音も
聞えぬ山を
いそく旅人
おきなれて
あけぬとやしる
とりのおとも
きこえぬやまを
いそくたびひと


ちる花を
あかすみれはや
旅人の
しらぬ山路に
日を暮すらん
ちるはなを
あかすみれはや
たびひとの
しらぬやまぢに
ひをくらすらん


折しもあれ
かへさ物うき
旅人の
心をしりて
ふる時雨哉
をりしもあれ
かへさものうき
たびひとの
こころをしりて
ふるしぐれかな


道のへの
霞吹とく
山風に
かすあらはるゝ
春の旅人
みちのへの
かすみふきとく
やまかぜに
かすあらはるる
はるのたびひと


かり衣
たちうき花の
陰にきて
行すゑくらす
春の旅人
かりころも
たちうきはなの
かげにきて
ゆくすゑくらす
はるのたびひと


夜半の月
われのみをくる
山路そと
なれし都の
ともにつけこせ
よはのつき
われのみをくる
やまぢそと
なれしみやこの
ともにつけこせ


旅人も
みなもろともに
朝たちて
駒うちわたす
やすの川霧
たびひとも
みなもろともに
あさたちて
こまうちわたす
やすのかはきり


とまるへき
宿をは月に
あくかれて
あすの道ゆく
夜はの旅人
とまるへき
やどをはつきに
あくかれて
あすのみちゆく
よはのたびひと


明やらぬ
草の枕の
露のうへに
月を残して
出る旅人
あけやらぬ
くさのまくらの
つゆのうへに
つきをのこして
いづるたびひと


朝露を
さきたつ友に
はらはせて
おなし跡ゆく
野への旅人
あさつゆを
さきたつともに
はらはせて
おなしあとゆく
のへのたびひと


旅人の
わくる野原の
露おちて
やとりもあへぬ
秋のよの月
たびひとの
わくるのはらの
つゆおちて
やとりもあへぬ
あきのよのつき


をくれぬと
今朝はみえつる
旅人の
やとかる野へに
声そ近つく
をくれぬと
けさはみえつる
たびひとの
やとかるのへに
こゑそちかつく


旅人の
ともし捨たる
松の火の
煙さひしき
野路の明ほの
たびひとの
ともしすてたる
まつのひの
けぶりさひしき
のぢのあけほの


いさこゝに
こよひはさねん
旅衣
山おろし吹て
袖はさゆとも
いさここに
こよひはさねん
たびごろも
やまおろしふて
そではさゆとも


旅衣
袂かたしき
こよひもや
草の枕に
われひとりねん
たびごろも
たもとかたしき
こよひもや
くさのまくらに
われひとりねん


雨の脚も
よこさまになる
夕風に
みのふかせ行
のへの旅人
あめのあしも
よこさまになる
ゆふかぜに
みのふかせゆく
のへのたびひと


なるみかた
塩せの波に
いそくらし
浦のはまちに
かゝる旅人
なるみかた
しほせのなみに
いそくらし
うらのはまちに
かかるたびひと


たまほこの
道もやどりも
しら露に
風のふきしく
をののしのはら
たまほこの
みちもやどりも
しらつゆに
かぜのふきしく
をののしのはら


別れゆく
人をおしむと
こよひより
遠き夢路に
我やまとはん
わかれゆく
ひとをおしむと
こよひより
とほきゆめぢに
われやまとはん


わかれても
けふより後は
玉くしけ
明暮みへき
かたみなりけり
わかれても
けふよりのちは
たまくしけ
あけくれみへき
かたみなりけり


くやしきは
よしなく君に
馴そめて
いとふ都の
忍はれぬへき
くやしきは
よしなくきみに
なれそめて
いとふみやこの
しのはれぬへき


限りあれは
八重の山路を
へたつとも
心は空に
かよふとをしれ
かぎりあれは
やへのやまぢを
へたつとも
こころはそらに
かよふとをしれ


かゝらすは
何か別れの
おしからん
なれぬるはかり
くやしきはなし
かからすは
なにかわかれの
おしからん
なれぬるはかり
くやしきはなし


帰りきて
問人あらは
みすはかり
ゑしまをこれに
うつせとそ思
かへりきて
とふひとあらは
みすはかり
ゑしまをこれに
うつせとそおもふ


帰りこん
さためなき身は
此度や
つゐの別れに
ならんとすらん
かへりこん
さためなきみは
このたびや
つゐのわかれに
ならんとすらん


われのみや
いふへかりける
別路は
行もとまるも
おなし思ひを
われのみや
いふへかりける
わかれぢは
ゆくもとまるも
おなしおもひを


秋霧の
へたつる天の
橋たてを
いかなるひまに
人わたるらん
あききりの
へたつるあめの
はしたてを
いかなるひまに
ひとわたるらん


わかるゝか
わひしき物は
いつしかと
あひみんことを
思ふなりけり
わかるるか
わひしきものは
いつしかと
あひみんことを
おもふなりけり


つかのまも
忘れん物か
いてかてに
月をしほりし
袖の別は
つかのまも
わすれんものか
いてかてに
つきをしほりし
そでのわかれは


待つけん
命もしらぬ
身にしあれは
けふの別れを
限とそ思ふ
まちつけん
いのちもしらぬ
みにしあれは
けふのわかれを
かぎりとそおもふ


別れては
いかに恋しと
思ふらん
をのか心そ
人をしりける
わかれては
いかにこひしと
おもふらん
をのかこころそ
ひとをしりける


いとゝしく
うきにつけても
頼むかな
契し道の
しるへたかふな
いととしく
うきにつけても
たのむかな
ちぎりしみちの
しるへたかふな


頼むらん
しるへもいさや
ひとつ世の
別にたにも
まとふこゝろは
たのむらん
しるへもいさや
ひとつよの
わかれにたにも
まとふこころは


さよふけて
今もなかなん
時鳥
別をおしむ
声ときくへく
さよふけて
いまもなかなん
ほととぎす
わかれをおしむ
こゑときくへく


白妙の
袖わかるへき
日をちかみ
心にむせひ
なきのみそなく
しろたへの
そでわかるへき
ひをちかみ
こころにむせひ
なきのみそなく


山とをみ
雲ゐにかりの
こえていなは
我のみ独
ねにやなきなん
やまとをみ
くもゐにかりの
こえていなは
われのみひとり
ねにやなきなん


入江こく
小舟になひく
あしのほは
わかるとみれと
立かへりけり
いりえこく
をぶねになひく
あしのほは
わかるとみれと
たちかへりけり


別れての
後はしらぬを
いかならん
時にかまたは
あはんとすらん
わかれての
のちはしらぬを
いかならん
ときにかまたは
あはんとすらん


君をおしむ
心の空に
かよへはや
けふとまるへき
雨のふるらん
きみをおしむ
こころのそらに
かよへはや
けふとまるへき
あめのふるらん


なにとなく
物そかなしき
あきかせの
みにしむよはの
たひのねさめは
なにとなく
ものそかなしき
あきかせの
みにしむよはの
たひのねさめは

なもあみた
足引の
山松かねを
まくらにて
さぬるこよひは
家し忍はる
あしびきの
やままつかねを
まくらにて
さぬるこよひは
いへししのはる


たづの音の
聞ゆる田居に
庵志て
我れ旅なりと
妹に告げこせ
たづのねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたびなりと
いもにつげこせ


鶴鳴之
所聞田井尓
五百入為而
吾客有跡
於妹告社
たづがねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたびなりと
いもにつげこそ
На рисовом поле, где слышны вдали
Печальные крики одних журавлей,
В сторожке живя,
Я о доме грущу,—
Передайте об этом любимой моей!
* См. п. 2221.
たつかねの
聞ゆる田ゐに
いほりして
われたひなりと
いもに告こせ
たつかねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたひなりと
いもにつげこせ


あつまのゝ
けふりのたてる
所みて
かへりみすれは
月かたふきぬ
あつまのの
けふりのたてる
ところみて
かへりみすれは
つきかたふきぬ

Манъёсю, 48?..
出てこし
都は雲に
へたゝりぬ
末も霞の
いくへなるらん
いでてこし
みやこはくもに
へたたりぬ
すゑもかすみの
いくへなるらん


何となく
物あはれにも
みゆるかな
霞や旅の
心なるらむ
なにとなく
ものあはれにも
みゆるかな
かすみやたびの
こころなるらむ


帰るかり
われも旅なる
み山ちに
都へゆかは
ことはつてまし
かへるかり
われもたびなる
みやまちに
みやこへゆかは
ことはつてまし


うらやまし
いかなる雁の
春くれは
もとのこし路に
立帰るらん
うらやまし
いかなるかりの
はるくれは
もとのこしぢに
たちかへるらん


しけりあふ
つたも楓も
紅葉して
木陰秋なる
うつの山こえ
しけりあふ
つたもかえでも
もみぢして
こかげあきなる
うつのやまこえ


うちしくれ
ふる郷思ふ
袖ぬれて
行さき遠き
野ちのしの原
うちしくれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆきさきとほき
のちのしのはら


旅人は
みなもろともに
朝立ちて
駒うち渡す
野洲の川霧
たびびとは
みなもろともに
あさたちて
こまうちわたす
やすのかはきり
Спозаранку
двинулись путники
дружно —
переправить бы лошадей,
да густ туман над рекой Ясу.

逢坂や
いそく関路も
夜やふかき
袖さへしめる
杉の下露
あふさかや
いそくせきぢも
よやふかき
そでさへしめる
すぎのしたつゆ


こえやせん
夜はふかくとも
逢坂の
鳥のねまたは
月もこそいれ
こえやせん
よはふかくとも
あふさかの
とりのねまたは
つきもこそいれ


逢坂の
関の戸あくる
しのゝめに
都の空は
月そのこれる
あふさかの
せきのとあくる
しののめに
みやこのそらは
つきそのこれる


思ひやれ
しはしと思ふ
旅たにも
なを故郷は
恋しき物を
おもひやれ
しはしとおもふ
たびたにも
なをふるさとは
こひしきものを


旅ねして
物思ふ程に
秋の夜の
有明の月も
出にけるかな
たびねして
ものおもふほどに
あきのよの
ありあけのつきも
いでにけるかな


かりねする
夜のまの露に
そほちつゝ
独朝たつ
のちのさゝ原
かりねする
よのまのつゆに
そほちつつ
ひとりあさたつ
のちのささはら


かり枕
小篠か露の
おきふしに
馴ていく夜の
有明の月
かりまくら
こしのかつゆの
おきふしに
なれていくよの
ありあけのつき


露ふかき
野への尾花の
かり枕
かたしく袖に
月そことゝふ
つゆふかき
のへのをはなの
かりまくら
かたしくそでに
つきそこととふ


月影そ
むかしの友に
まさりける
しらぬ道にも
尋きにけり
つきかげそ
むかしのともに
まさりける
しらぬみちにも
たづねきにけり


時雨ふる
外山の末は
晴やらて
雲のうへゆく
嶺の月かけ
しぐれふる
とやまのすゑは
はれやらて
くものうへゆく
みねのつきかけ


都人
おなし月をは
なかむとも
かくしも袖は
ぬれすや有らん
みやこひと
おなしつきをは
なかむとも
かくしもそでは
ぬれすやあらん


哀とて
しらぬ山路は
をくりきと
人にはつけよ
有明の月
あはれとて
しらぬやまぢは
をくりきと
ひとにはつけよ
ありあけのつき


まとろまし
こよひならては
いつかみん
くろとの浜の
秋の夜の月
まとろまし
こよひならては
いつかみん
くろとのはまの
あきのよのつき


まどろまじ
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
まどろまじ
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
Как можно спать?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?

初かりの
旅の空なる
声きけは
我身をゝきて
哀とそ思ふ
はつかりの
たびのそらなる
こゑきけは
わがみををきて
あはれとそおもふ


秋風の
さむきあしたに
さのゝをか
こゆらん君に
きぬかさましを
あきかぜの
さむきあしたに
さののをか
こゆらんきみに
きぬかさましを


草枕
かりねのいほの
ほの〳〵と
尾花か末に
あくるしのゝめ
くさまくら
かりねのいほの
ほのほのと
をはなかすゑに
あくるしののめ


朝あけの
山分衣
ぬれてけり
ふかき夜たちの
露のしめりに
あさあけの
やまわけころも
ぬれてけり
ふかきよたちの
つゆのしめりに


むすひをく
宿こそかはれ
草枕
かりねはおなし
よな〳〵の露
むすひをく
やどこそかはれ
くさまくら
かりねはおなし
よなよなのつゆ


秋の日の
うすき衣に
風たちて
行人またぬ
をちのしらくも
あきのひの
うすきころもに
かぜたちて
ゆくひとまたぬ
をちのしらくも


難波かた
あしのまろ屋の
旅ねには
時雨は軒の
しつくにそしる
なにはかた
あしのまろやの
たびねには
しぐれはのきの
しつくにそしる

*4時雨を軒のイ
めにかけて
いくかになりぬ
あつまちや
みくにをさかふ
ふしのしは山
めにかけて
いくかになりぬ
あつまちや
みくにをさかふ
ふしのしはやま


こえきても
猶末遠し
あつま路の
おくとはいはし
白川の関
こえきても
なほすゑとほし
あつまぢの
おくとはいはし
しらかはのせき


よそにのみ
君をあひみて
ゆふたすき
手向の山を
あすかこえなん
よそにのみ
きみをあひみて
ゆふたすき
たむけのやまを
あすかこえなん


佐左浪乃
連庫山尓
雲居者
雨會零智否
反来吾背
ささなみの
なみくらやまに
くもゐれば
あめぞふるちふ
かへりこわがせ
Если собралися облака
В Садзанами,
Над горой Намикура,
Говорят, что быть тогда дождю,—
Возвращайся, милый мой, сюда!

さゝ波の
なみくら山に
雲ゐては
雨そふるてふ
かへれわかせこ
ささなみの
なみくらやまに
くもゐては
あめそふるてふ
かへれわかせこ


ゆふたゝみ
たむけの山を
けふこえて
いつれの野へに
いほりせんかも
ゆふたたみ
たむけのやまを
けふこえて
いつれののへに
いほりせんかも


都人
まつらんものを
逢坂の
せきまてきぬと
つけややらまし
みやこひと
まつらんものを
あふさかの
せきまてきぬと
つけややらまし


都には
待つらむものを
逢坂の
関まで来ぬと
告げややらまし
みやこには
まつらむものを
あふさかの
せきまでこぬと
つげややらまし


こゆれとも
おなし山のみ
かさなりて
過行旅の
道そはるけき
こゆれとも
おなしやまのみ
かさなりて
すぎゆくたびの
みちそはるけき


草枕
苔のむしろに
かたしきて
都恋しみ
あかす夜半かな
くさまくら
こけのむしろに
かたしきて
みやここひしみ
あかすよはかな


あらち山
ゆふこえくれて
矢田の野の
浅ちかりしき
こよひかもねん
あらちやま
ゆふこえくれて
やたののの
あさちかりしき
こよひかもねん


たひ人の
ゆくかた〳〵に
ふみ分て
道あまたある
武蔵野の原
たひひとの
ゆくかたがたに
ふみわけて
みちあまたある
むさしののはら


草枕
露はかりにや
ぬれにけん
とまれる袖は
しほりし物を
くさまくら
つゆはかりにや
ぬれにけん
とまれるそでは
しほりしものを


またかゝる
ためしなけれは
草枕
露かゝらんと
思はさりしを
またかかる
ためしなけれは
くさまくら
つゆかからんと
おもはさりしを


住なれし
ふるき都の
恋しさは
神もむかしに
思ひしるらん
すみなれし
ふるきみやこの
こひしさは
かみもむかしに
おもひしるらん


名に高き
いはみの海の
奥つ波
ちへぬかくれぬ
やまと島ねは
なにたかき
いはみのうみの
おくつなみ
ちへぬかくれぬ
やまとしまねは

*4ちへにかくれぬイ
旅ころも
きては袖のみ
露けきに
思ひたゝてそ
有へかりける
たびころも
きてはそでのみ
つゆけきに
おもひたたてそ
あるへかりける


たひ衣
きなれの山は
名のみして
猶うらかなし
秋の夕暮
たひころも
きなれのやまは
なのみして
なほうらかなし
あきのゆふぐれ


むかしこそ
何ともなしに
恋しけれ
伏見の里に
こよひやとりて
むかしこそ
なにともなしに
こひしけれ
ふしみのさとに
こよひやとりて


橋はしら
それとはかりも
みるへきに
しらすなからも
過にけるかな
はしはしら
それとはかりも
みるへきに
しらすなからも
すぎにけるかな


さゝかにの
くもてあやうき
八橋を
夕暮かけて
渡りかねぬる
ささかにの
くもてあやうき
やつはしを
ゆふぐれかけて
わたりかねぬる


ささがにの
くもであやふき
八橋を
夕暮かけて
渡りかねつる
ささがにの
くもであやふき
やつはしを
ゆふぐれかけて
わたりかねつる
Паучьи лапы —
опасные воды
восьми мостов Яцухаси,
Ужель перешли мы по ним
в эту темную ночь?

うちしぐれ
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
うちしぐれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
Внезапный дождь,
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.

いとどわれ
袖ぬらせとや
やどりけむ
間もなく時雨の
もる山にしも
いとどわれ
そでぬらせとや
やどりけむ
まもなくしぐれの
もるやまにしも
И снова будут
мокнуть рукава —
ночлег случайный
в Моруяма,
где бесконечен дождь.
разбор

Мору — это и "протекать", и название места "Моруяма".
守れただ
ちぎりむすぶの
神ならば
とけぬうらみに
われ迷はさで
まもれただ
ちぎりむすぶの
かみならば
とけぬうらみに
われまよはさで
Ах, защити,
раз зовешься ты богом,
связанным клятвой,
и с пути меня не сбивай,
моё сердце заблудшее.

待ちけりな
昔も越えし
宮地山
同じ時雨の
めぐりあふ世を
まちけりな
むかしもこえし
みやじやま
おなじしぐれの
めぐりあふよを
Верно, ждала ты
после давней разлуки,
Миядзи-гора,
удобного случая встретиться
со мной под таким же дождём...

主やたれ
山のすそ野に
宿しめて
あたりさびしき
竹のひとむら
ぬしやたれ
やまのすそのに
やどしめて
あたりさびしき
たけのひとむら
Кто же хозяин,
У подножия горы себе
Приют нашедший?
Вокруг — тишина,
Лишь заросли бамбука.

玉くしげ
箱根の山を
急げども
なほ明けがたき
横雲の空
たまくしげ
はこねのやまを
いそげども
なほあけがたき
よこぐものそら
Драгоценная шкатулка —
горы Хаконэ,
сюда мы спешили, но
небо, затянутое тучами,
не кажет рассвета.

ゆかしさよ
そなたの雲を
そばだてて
よそになしつる
足柄の山
ゆかしさよ
そなたのくもを
そばだてて
よそになしつる
あしがらのやま
Как очаровательны!
В облака густые
себя облачившие,
но, увы, мне чужие
горы Асигара.

あづま路の
湯坂を越えて
見渡せば
塩木流るる
早川の水
あづまぢの
ゆさかをこえて
みわたせば
しほきながるる
はやかはのみづ
На Восточном пути
Юсака позади себя оставив,
смотрю вокруг:
плывут «соляные» дрова
в быстром течении Хаякава.

あまの住む
その里の名も
しら波の
寄するなぎさに
宿や借らまし
あまのすむ
そのさとのなも
しらなみの
よするなぎさに
やどやからまし
Там, где живут рыбаки,
имени деревни своей не зная,
где белые волны
набегают на взморье,
смогу ль отыскать я ночлег?
*しらなみ="белые волны", и "из-за того, что не знаем"?
立ち別れ
よもうき波は
かけもせじ
昔の人の
同じ世ならば
たちわかれ
よもうきなみは
かけもせじ
むかしのひとの
おなじよならば
Вдали от столицы,
волн жестокость терпеть
не пришлось бы мне,
если бы тот человек
был в мире со мной одном.

かりそめと
思ふ旅ねの
さゝの庵も
夜やなかゝらん
露のをきそふ
かりそめと
おもふたびねの
ささのいほも
よやなかからん
つゆのをきそふ


いつかわれ
なれし都に
立かへり
かゝる旅ねを
人にかたらん
いつかわれ
なれしみやこに
たちかへり
かかるたびねを
ひとにかたらん


草枕
さゝかきうすき
あしのやは
所せきまて
袖そ露けき
くさまくら
ささかきうすき
あしのやは
ところせきまて
そでそつゆけき


柴の庵の
しはし都へ
帰らしと
思はんたにも
哀なるへし
しばのいほの
しはしみやこへ
かへらしと
おもはんたにも
あはれなるへし


かぜあらき
しばの庵は
つねよりも
ねざめぞものは
かなしかりける
かぜあらき
しばのいほりは
つねよりも
ねざめぞものは
かなしかりける


みやこちかき
をの大はらを
思ひ出づる
しばのけぶりの
あはれなるかな
みやこちかき
をのおほはらを
おもひいづる
しばのけぶりの
あはれなるかな


柴のいほの
しばしみやこへ
かへらじと
おもはんだにも
あはれなるべし
しばのいほの
しばしみやこへ
かへらじと
おもはんだにも
あはれなるべし


野辺のいほ
礒のとまやの
旅枕
ならはぬ夢は
むすふともなし
のべのいほ
いそのとまやの
たびまくら
ならはぬゆめは
むすふともなし


初瀬川
さよの枕に
をとつれて
明る檜原に
嵐をそきく
はつせかは
さよのまくらに
をとつれて
あくるひばらに
あらしをそきく


岩かねを
つたふかけちの
高けれは
雲の跡ふむ
あしからの山
いはかねを
つたふかけちの
たかけれは
くものあとふむ
あしからのやま


あつまのゝ
露わけ衣
はる〳〵と
きつゝみやこを
恋ぬ日もなし
あつまのの
つゆわけころも
はるはらと
きつつみやこを
こひぬひもなし


都にて
またれし嶺を
こえきても
猶山よりそ
月は出ける
みやこにて
またれしみねを
こえきても
なほやまよりそ
つきはいでける


まきのたつ
いくへの山を
こえ過て
里ちかくなる
松の下道
まきのたつ
いくへのやまを
こえすぎて
さとちかくなる
まつのしたみち


かへりみる
雲もいくへの
嶺こえて
また行末も
霧深き山
かへりみる
くももいくへの
みねこえて
またゆくすゑも
きりふかきやま


遠山の
麓になひく
ゆふけふり
里あるかたの
しるへなりけり
とほやまの
ふもとになひく
ゆふけふり
さとあるかたの
しるへなりけり


分ゆけと
また峰遠し
たかせ山
雲は麓の
跡に残りて
わけゆけと
またみねとほし
たかせやま
くもはふもとの
あとにのこりて


行くれて
宿とふ山の
遠方に
しるへうれしき
入逢の鐘
ゆきくれて
やどとふやまの
とほかたに
しるへうれしき
いりあひのかね


とまるへき
かたやいつこに
ありま山
宿なき野への
夕暮の雨
とまるへき
かたやいつこに
ありまやま
やどなきのへの
ゆふぐれのあめ


旅の空
雨のふる日は
暮ぬかと
思ひて後も
ゆくそ久しき
たびのそら
あめのふるひは
くれぬかと
おもひてのちも
ゆくそひさしき


雨晴ぬ
旅のやかたに
日数へて
都恋しき
ゆふくれの空
あめはれぬ
たびのやかたに
ひかぞへて
みやここひしき
ゆふくれのそら


かりそめと
思ひし物を
あすかゐの
みまくさかくれ
幾夜ねぬらん
かりそめと
おもひしものを
あすかゐの
みまくさかくれ
いくよねぬらん


故郷に
さらはふきこせ
嶺の嵐
かりねの夜はの
夢は覚ぬと
ふるさとに
さらはふきこせ
みねのあらし
かりねのよはの
ゆめはさめぬと


けふいくか
野山の嵐
身にしめて
故郷遠く
わかれきぬらん
けふいくか
のやまのあらし
みにしめて
ふるさととほく
わかれきぬらん


草枕
あまり夜ふかく
立にけり
鳥のはつねも
今そ鳴なる
くさまくら
あまりよふかく
たちにけり
とりのはつねも
いまそなくなる


我せこを
やまとへやると
さよ更て
暁露に
われ立ぬれぬ
わがせこを
やまとへやると
さよふけて
あかつきつゆに
われたちぬれぬ


吾勢祜乎
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
わがせこを
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
われたちぬれし
Говорят, в страну Ямато отправляют
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь…

夜をこめて
いそきつれとも
松かねに
枕をしても
あかしつるかな
よをこめて
いそきつれとも
まつかねに
まくらをしても
あかしつるかな


いつくとも
さしてもゆかす
たかせ舟
うき世の中を
出しはかりそ
いつくとも
さしてもゆかす
たかせふね
うきよのなかを
いでしはかりそ


かへりみる
わか故郷の
雲の波
煙もとをし
八重のしほ風
かへりみる
わかふるさとの
くものなみ
けぶりもとをし
やへのしほかぜ


わけくたる
麓の道に
かへりみれは
また跡ふかき
峰の白雲
わけくたる
ふもとのみちに
かへりみれは
またあとふかき
みねのしらくも


我のみと
思ふ山路の
夕くれに
さきたつ雲も
跡もさためす
われのみと
おもふやまぢの
ゆふくれに
さきたつくもも
あともさためす


しらはまに
墨の色なる
島つ鳥
筆もをよはゝ
絵にかきてまし
しらはまに
すみのいろなる
しまつとり
ふでもをよはは
えにかきてまし


白浜に
墨の色なる
島つ鳥
筆も及ばば
絵にかきてまし
しらはまに
すみのいろなる
しまつとり
ふでもおよばば
えにかきてまし
На белом песке
черная словно тушь
островная птица,
если б умела рисовать,
получилась бы картина.
GRAM:ば...~て-まし=だろうに
かもめゐる
洲崎の岩も
よそならず
波のかずこそ
袖に見なれて
かもめゐる
すざきのいはも
よそならず
なみのかずこそ
そでにみなれて
Утес на отмели,
где чайки сидят —
разве мы не похожи?
ты к волнам привык, а я
рукава не могу просушить...

むしあけの
せとの明ほの
みるおりそ
都のことも
わすられにける
むしあけの
せとのあけほの
みるおりそ
みやこのことも
わすられにける


由良のとや
波路の末は
遥にて
有明の月に
わたる船人
ゆらのとや
なみぢのすゑは
はるかにて
ありあけのつきに
わたるふなびと


またしらぬ
うきねのとこの
波よりも
なれたる月の
袖ぬらすらん
またしらぬ
うきねのとこの
なみよりも
なれたるつきの
そでぬらすらん


波のをとを
心にかけて
あかすかな
とまもる月の
影を友にて
なみのをとを
こころにかけて
あかすかな
とまもるつきの
かげをともにて


なみのおとを
心にかけて
あかすかな
とまもる月の
かげをともにて
なみのおとを
こころにかけて
あかすかな
とまもるつきの
かげをともにて


いくたひか
おなしね覚に
馴ぬらん
とまやにかゝる
すまの浦波
いくたひか
おなしねさめに
なれぬらん
とまやにかかる
すまのうらなみ


難波かた
行かふ舟の
つなてなは
くるともみえす
あしのまもなみ
なにはかた
ゆきかふふねの
つなてなは
くるともみえす
あしのまもなみ


近江路の
野島かさきの
浜風に
いもか結ひし
ひも吹かへす
あふみぢの
のじまかさきの
はまかぜに
いもかむすひし
ひもふきかへす


島つたひ
としまの崎を
漕ゆけは
やまと恋しく
鶴沢になく
しまつたび
としまのさきを
こぎゆけば
やまとこひしく
つるさはになく


嶋傳
敏馬乃埼乎
許藝廻者
日本戀久
鶴左波尓鳴
しまつたひ
みぬめのさきを
こぎみれば
やまとこほしく
たづさはになく
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…

いそさきを
漕てめくれは
あふみちや
やそのみなとに
たつさはになく
いそさきを
こぎてめぐれば
あふみぢや
やそのみなとに
たつさはになく


天乙女
たなゝし小舟
こきいつらし
旅のやとりに
かちのをと聞ゆ
あまをとめ
たななしをぶね
こぎいづらし
たびのやどりに
かぢのをときこゆ
Рыбачки юные
На лодочке убогой,
Похоже, вышли в море, —
В моём пристанище в пути
Мне слышится их вёсел звук.
Примерный перевод

海末通女
棚無小舟
榜出良之
客乃屋取尓
梶音所聞
あまをとめ
たななしをぶね
こぎづらし
たびのやどりに
かぢのおときこゆ
Видно, выплыли ладьи без перекладин,
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
* Ладьи без перекладин (тананаси обунэ) — лодки примитивной конструкции без доски, которую кладут обычно на дно между бортами лодки и в которую гребцы упираются ногами при гребле.
天の原
波のなるとを
こく舟の
都恋しき
物をこそおもへ
あまのはら
なみのなるとを
こくふねの
みやここひしき
ものをこそおもへ


わたの原
めに見ぬ風を
しるへにて
浪路の舟の
ゆくもはかなし
わたのはら
めにみぬかぜを
しるへにて
なみぢのふねの
ゆくもはかなし


いつくをか
けふのとまりと
頼むらん
風にまかする
奥つ船人
いづくをか
けふのとまりと
たのむらん
かぜにまかする
おきつふなびと


まつかうらの
とまりのいそと
聞物を
なにもさはらす
帰る波かな
まつかうらの
とまりのいそと
きくものを
なにもさはらす
かへるなみかな


あしの屋の
かりねもちかく
みつ塩に
礒こす波を
枕にそきく
あしのやの
かりねもちかく
みつしほに
いそこすなみを
まくらにそきく


都にて
聞忘れにし
波のをとに
又立かへり
なれんとすらん
みやこにて
ききわすれにし
なみのをとに
またたちかへり
なれんとすらん


尋ねても
おなしとまりの
うきねせん
波路へたつな
夜はの友舟
たづねても
おなしとまりの
うきねせん
なみぢへたつな
よはのともふね


たつねみん
おなしうきねの
とまり船
わか思ふかたに
たよりありやと
たつねみん
おなしうきねの
とまりふね
わかおもふかたに
たよりありやと


とまりする
一夜の契り
漕別れ
をのかさま〳〵
いつる船人
とまりする
ひとよのちぎり
こぎわかれ
をのかさまざま
いづるふなびと


かち枕
一夜ならふる
友船も
あすのとまりや
をのかうら〳〵
かちまくら
ひとよならふる
ともふねも
あすのとまりや
をのかうらうら


湊風
さむきうきねの
かり枕
都をとをみ
いも夢にみゆ
みなとかぜ
さむきうきねの
かりまくら
みやこをとをみ
いもゆめにみゆ


物思ひ
こしちの浦の
しら波も
立かへるならひ
ありとこそきけ
ものおもひ
こしちのうらの
しらなみも
たちかへるならひ
ありとこそきけ


船とむる
みつのみまきの
まこも草
からてかりねの
枕にそしく
ふねとむる
みつのみまきの
まこもくさ
からてかりねの
まくらにそしく


夜をこめて
また漕出る
人もあれや
あまた声する
よその友舟
よをこめて
またこぎいづる
ひともあれや
あまたこゑする
よそのともふね


立かへる
月日やいつを
まつら船
行ゑもなみの
ちへにへたてゝ
たちかへる
つきひやいつを
まつらふね
ゆくゑもなみの
ちへにへたてて


月影を
袖にかけても
見つるかな
すまのうきねの
有明の浪
つきかげを
そでにかけても
みつるかな
すまのうきねの
ありあけのなみ


暮ぬとて
とまりをいそく
浦波に
月のみふねそ
出かはりぬる
くれぬとて
とまりをいそく
うらなみに
つきのみふねそ
いでかはりぬる


過ゆけと
人の声する
やともなし
入江の波に
月のみそすむ
すぎゆけど
ひとのこゑする
やどもなし
いりえのなみに
つきのみぞすむ


浪高し
いかにかちとり
水鳥の
うきねやすへき
なをやこくへき
なみたかし
いかにかちとり
みづとりの
うきねやすへき
なをやこくへき


草枕
たゝかりそめに
まよひ出て
哀いく夜の
たひねしつらん
くさまくら
たたかりそめに
まよひいでて
あはれいくよの
たひねしつらん


捨はてす
塵にましはる
影そはゝ
神も旅ねの
床や露けき
すてはてす
ちりにましはる
かげそはは
かみもたびねの
とこやつゆけき


逢坂の
山こえくれは
せきもりの
とゝめぬさきに
宿やとはまし
あふさかの
やまこえくれは
せきもりの
ととめぬさきに
やどやとはまし


旅人の
露はらふへき
唐衣
またきも袖の
ぬれにけるかな
たひひとの
つゆはらふへき
からころも
またきもそての
ぬれにけるかな


ぬれてほす
限そしらぬ
むさしのや
分行末の
袖の夕露
ぬれてほす
かぎりそしらぬ
むさしのや
わゆくすゑの
そでのゆふつゆ


こも枕
假の旅ねに
あかさばや
入江の芦の
ひと夜ばかりを
こもまくら
かりのたびねに
あかさばや
いりえのあしの
ひとよばかりを


夜をこめて
こゆる関路の
鳥のねや
いつくにつけて
遠さかるらん
よをこめて
こゆるせきぢの
とりのねや
いつくにつけて
とほさかるらん


里の名も
中++とはて
行くるゝ
程をかきりと
いそく旅かな
さとのなも
なか++とはて
ゆくるる
ほどをかきりと
いそくたびかな


行暮て
一夜宿かる
松かねに
何とあらしの
床はらふらん
ゆくれて
ひとよやどかる
まつかねに
なにとあらしの
とこはらふらん


かへりみて
行もやられす
旅の空
都の山の
残るかきりは
かへりみて
ゆもやられす
たびのそら
みやこのやまの
のこるかきりは


春の夜の
月は所も
わかねとも
猶すみなれし
宿そ恋しき
はるのよの
つきはところも
わかねとも
なほすみなれし
やどそこひしき


春をあさみ
旅の枕に
結ふへき
草葉も若き
比にも有かな
はるをあさみ
たびのまくらに
むすふへき
くさばもわかき
くらにもあかな


霧深き
山の雫や
積るらん
岩ねにたえぬ
苔のした水
きりふかき
やまのしずくや
つもるらん
いはねにたえぬ
こけのしたみづ


かりしくも
うすきお花の
袂かな
松かねさむき
露の枕に
かりしくも
うすきおはなの
たもとかな
まつかねさむき
つゆのまくらに


故郷を
思ひやりつゝ
なかむれは
心ひとつに
くもる月影
ふるさとを
おもひやりつつ
なかむれは
こころひとつに
くもるつきかげ


有明の
月影みれは
過きつる
旅の日数そ
空にしらるゝ
ありあけの
つきかげみれは
すきつる
たびのひかずそ
そらにしらるる


こえくらす
山わけ衣
さらてたに
ほさぬ袂に
ふる時雨哉
こえくらす
やまわけころも
さらてたに
ほさぬたもとに
ふるしぐれかな


思ひやる
涙なからや
しくるらん
宮このかたの
山の端の雲
おもひやる
なみだなからや
しくるらん
みやこのかたの
やまのはのくも


いとゝしく
なけかしき世を
神無月
旅の空にも
ふる時雨哉
いととしく
なけかしきよを
かみなづき
たびのそらにも
ふるしぐれかな


鈴鹿山
むまやつたひに
関こえて
いくかに成ぬ
故郷の空
すずかやま
むまやつたひに
せきこえて
いくかになりぬ
ふるさとのそら


かへりみる
雲のいつこか
それならん
しらす月日を
ふる郷の空
かへりみる
くものいつこか
それならん
しらすつきひを
ふるさとのそら


行末も
猶かさなれる
山のはの
雲のいつくを
あすはこえまし
ゆくすゑも
なほかさなれる
やまのはの
くものいつくを
あすはこえまし


こえなはと
思ひし嶺に
きてみれは
猶行すゑも
山路也けり
こえなはと
おもひしみねに
きてみれは
なほゆくすゑも
やまぢなりけり


都思ふ
袖もかた++
ほしあへす
あへのしま山
露ふかくして
みやこおもふ
そでもかた++
ほしあへす
あへのしまやま
つゆふかくして


昨日まて
雲のあなたに
みし山の
いはねに今夜
衣かたしく
きのふまて
くものあなたに
みしやまの
いはねにこよひ
ころもかたしく


分まよふ
高ねの雲を
ふる里の
日数にそへて
猶やへたてん
わまよふ
たかねのくもを
ふるさとの
ひかずにそへて
なほやへたてん


今日もさて
暮るはかりを
限にて
まつ行とまる
むさしのゝ原
けふもさて
くるはかりを
かぎりにて
まつゆとまる
むさしののはら


月にこそ
又さそはるれ
さらてたに
心もとめぬ
草の枕を
つきにこそ
またさそはるれ
さらてたに
こころもとめぬ
くさのまくらを


故郷に
思ふ人なき
旅たにも
草の枕は
露けからすや
ふるさとに
おもふひとなき
たびたにも
くさのまくらは
つゆけからすや


かりねする
岡のさゝやの
ふしうきも
我ふる里と
思はましかは
かりねする
をかのささやの
ふしうきも
われふるさとと
おもはましかは


すみうきも
心とまるも
はかなきは
一夜の旅の
やとり也けり
すみうきも
こころとまるも
はかなきは
ひとよのたびの
やとりなりけり


逢人も
また白川の
関こえて
秋風ふくと
誰につてまし
あひとも
またしらかはの
せきこえて
あきかぜふくと
たれにつてまし


暮やらて
日影は猶も
たかし山
思ふとまりや
過てゆかまし
くれやらて
ひかげはなほも
たかしやま
おもふとまりや
すぎてゆかまし


くれかゝる
山の下道
分ゆけは
雲こそかへれ
逢人もなし
くれかかる
やまのしたみち
わゆけは
くもこそかへれ
あひともなし


真柴たく
煙の末を
尋きて
宿とふ山の
暮そさひしき
ましばたく
けぶりのすゑを
たづきて
やどとふやまの
くれそさひしき


深山路や
夕こえくれは
里みえて
こなたかなたに
煙たつなり
みやまぢや
ゆふこえくれは
さとみえて
こなたかなたに
けぶりたつなり


松浦山
夕こえくれは
玉島の
里のつゝきに
たつけふり哉
まつうらやま
ゆふこえくれは
たましまの
さとのつつきに
たつけふりかな


こえ暮て
独やねなん
里遠き
山のかけちの
苔のさ莚
こえくれて
ひとりやねなん
さととほき
やまのかけちの
こけのさむしろ


左大臣富士見侍らんとてあつまにくたり侍し時、おなしくまかりくたりしに、宇津の山をこえ侍とて、参議雅経
ふみ分し
むかしは夢か
うつの山
とよみける事をおもひ出て



昔たに
むかしといひし
うつの山
こえてそ忍ふ
つたの下道
むかしたに
むかしといひし
うつのやま
こえてそしのふ
つたのしたみち


宇津の山
こえしむかしの
跡ふりて
蔦の枯葉に
秋風そ吹
うつのやま
こえしむかしの
あとふりて
つたのかれはに
あきかぜそふ


足引の
山のしつくの
露をたに
ほさてかたしく
旅の衣手
あしびきの
やまのしつくの
つゆをたに
ほさてかたしく
たびのころもで


葛城や
よそに思ひし
嶺の雲
袂にわくる
秋の夕暮
かづらきや
よそにおもひし
みねのくも
たもとにわくる
あきのゆふぐれ


暮ぬまに
分つる雲は
跡もなし
月にそこゆる
峰の梯



宇津の山
月たにもらぬ
蔦の庵に
夢路たえたる
風の音哉
うつのやま
つきたにもらぬ
つたのいほりに
ゆめぢたえたる
かぜのおとかな


あつまのゝ
さゝやの床の
かり枕
ふしもならはぬ
よをかさねつゝ
あつまのの
ささやのとこの
かりまくら
ふしもならはぬ
よをかさねつつ


あつま野の
をかやかりしき
さぬる夜に
月更ゆけは
都しそ思
あつまのの
をかやかりしき
さぬるよに
つきふけゆけは
みやこしそおも


草枕
わか故郷の
外に又
とをつあすかの
みやこ恋しも
くさまくら
わかふるさとの
ほかにまた
とをつあすかの
みやここひしも


行末を
草の枕に
いそけとも
猶ふるさとに
かへる夢かな
ゆくすゑを
くさのまくらに
いそけとも
なほふるさとに
かへるゆめかな


いかにねて
都の夢も
みしまのゝ
あさちかりしく
露の手枕
いかにねて
みやこのゆめも
みしまのの
あさちかりしく
つゆのたまくら


分わひし
野もせの草の
枕より
跡より結ふ
袖の露哉
わわひし
のもせのくさの
まくらより
あとよりむすふ
そでのつゆかな


物思ふ
旅ねの草の
枕より
色つきそむる
野への秋風
ものおもふ
たびねのくさの
まくらより
いろつきそむる
のへのあきかぜ


武蔵野は
けふもはてなく
行暮ぬ
又やむすはん
草の枕を
むさしのは
けふもはてなく
ゆくれぬ
またやむすはん
くさのまくらを


むさしのは
けふこそ分て
限なく
遠くきにける
旅はしらるれ
むさしのは
けふこそわて
かぎりなく
とほくきにける
たびはしらるれ


かへるさを
思へは久し
東路や
末たに残る
旅の日数に
かへるさを
おもへはひさし
あづまぢや
すゑたにのこる
たびのひかずに


故郷は
そなたとはかり
みてたにも
あかぬ山路を
雲な隔そ
ふるさとは
そなたとはかり
みてたにも
あかぬやまぢを
くもなへだそ


それとしも
こえ行程は
みえわかて
過つる跡は
みねのしら雲
それとしも
こえゆほどは
みえわかて
すつるあとは
みねのしらくも


あけは又
行へき道と
思ひねの
夢にそこゆる
さよの中山
あけはまた
ゆくへきみちと
おもひねの
ゆめにそこゆる
さよのなかやま


草枕
夕露はらふ
さゝの葉の
み山もさやに
いく夜しほれぬ
くさまくら
ゆふつゆはらふ
ささのはの
みやまもさやに
いくよしほれぬ


草枕
ねられぬまゝの
有明に
月を友とそ
いそき立ぬる
くさまくら
ねられぬままの
ありあけに
つきをともとそ
いそきたぬる


けふも又
かさなる山を
こえくれて
雲の底なる
入会のかね



こえくれて
はや里ちかく
成にけり
山路の末の
入相の鐘
こえくれて
はやさとちかく
なりにけり
やまぢのすゑの
いりあひのかね


こえかぬる
岩ねの道に
宿とへは
猶山ふかき
鐘の音かな
こえかぬる
いはねのみちに
やどとへは
なほやまふかき
かねのおとかな


八橋を
行人ことに
とひみはや
くもてに誰を
恋わたるそと
やつはしを
ゆくひとことに
とひみはや
くもてにたれを
こひわたるそと


しるらめや
都を旅に
なしはてゝ
猶あつまちに
とまる心を
しるらめや
みやこをたびに
なしはてて
なほあつまちに
とまるこころを


東路に
君か心は
とまれとも
我も都の
かたをなかめん
あづまぢに
きみかこころは
とまれとも
われもみやこの
かたをなかめん


流出る
涙はかりを
さきたてゝ
ゐせきの山を
今日こゆる哉
ながいづる
なみだはかりを
さきたてて
ゐせきのやまを
けふこゆるかな


草枕
思ひねにみる
故郷の
人はいかなる
夢むすふらん
くさまくら
おもひねにみる
ふるさとの
ひとはいかなる
ゆめむすふらん


故郷を
夜ふかく出し
面かけの
月に立そふ
たひの空かな
ふるさとを
よふかくいでし
おもかけの
つきにたそふ
たひのそらかな


駒なつむ
いは木の山を
こえかねて
人もこぬみの
浜にかもねん
こまなつむ
いはこのやまを
こえかねて
ひともこぬみの
はまにかもねん


あはれなる
宮城かはらの
旅ね哉
かたしく袖に
うつらなく也
あはれなる
みやぎかはらの
たびねかな
かたしくそでに
うつらなくなり


里とをき
鳥の八こゑも
ほのかなり
山路の月の
明方の空



あへの島
鵜のすむ石に
よる浪の
まなく此比
都おもほゆ



故郷の
人の面影
月に見て
露分あかす
まのゝかや原
ふるさとの
ひとのおもかげ
つきにみて
つゆわあかす
まののかやはら


かりねする
ゐなのさゝ原
うきふしも
しらてやこよひ
月に明さん
かりねする
ゐなのささはら
うきふしも
しらてやこよひ
つきにあさん


月もなを
おなし宿とふ
影ならは
草の枕の
露ははらはし
つきもなを
おなしやどとふ
かげならは
くさのまくらの
つゆははらはし


旅ねする
あしのこやにて
みる時も
おもかはりせぬ
秋の月かな
たびねする
あしのこやにて
みるときも
おもかはりせぬ
あきのつきかな


こく舟や
遠さかるらん
かへりみる
礒辺の松を
こゆる白浪



古里は
浦よりうらに
へたゝりぬ
跡なき浪の
八重の塩風
ふるさとは
うらよりうらに
へたたりぬ
あとなきなみの
やへのしほかぜ


嶺の雲
礒への浪は
かはれとも
猶ふる里の
面影そたつ



住よしと
きくに心は
とゝまるを
いかなる波の
たちかへるらん
すよしと
きくにこころは
ととまるを
いかなるなみの
たちかへるらん


まとろまぬ
うきねの浪の
枕にも
みる面影は
都なりけり
まとろまぬ
うきねのなみの
まくらにも
みるおもかげは
みやこなりけり


笘やかた
しほたれあかす
今夜哉
海士のかるもを
ひしき物にて



聞あかす
かねのみさきの
うき枕
夢路も浪に
幾夜隔ぬ
きあかす
かねのみさきの
うきまくら
ゆめぢもなみに
いくよへだぬ


うきねして
きけはあしやの
浦風に
ひまこそなけれ
興津白波



浪かへる
をしまか礒の
梶まくら
心してふけ
やへの塩かせ
なみかへる
をしまかいその
かぢまくら
こころしてふけ
やへのしほかせ


千とり鳴く
よさのうら風
心せよ
都こひしき
旅のねさめに
ちとりなく
よさのうらかぜ
こころせよ
みやここひしき
たびのねさめに


もろ人の
ゆきゝをいそく
たよりにも
道ある御代の
程そしらるゝ
もろひとの
ゆききをいそく
たよりにも
みちあるみよの
ほどそしらるる


心をは
都にとめて
あまさかる
ひなのあら野は
行空もなし
こころをは
みやこにとめて
あまさかる
ひなのあらのは
ゆそらもなし


みやこにて
雪間ほのかに
もえ出し
草引むすふ
さよの中山
みやこにて
ゆきまほのかに
もえいでし
くさひむすふ
さよのなかやま


草枕
たひねの程も
いかならん
*宿を見をきし
常夏の花
*4宿に見をきしイ
くさまくら
たひねのほども
いかならん
*やどをみをきし
とこなつのはな
*4やどにみをきしイ


草枕
むすひそめつる
ゆふへより
思ひこそやれ
行末の露
くさまくら
むすひそめつる
ゆふへより
おもひこそやれ
ゆくすゑのつゆ


有馬山
夕こえくれは
たひころも
袖に露ちる
ゐなのさゝ原
ありまやま
ゆふこえくれは
たひころも
そでにつゆちる
ゐなのささはら


分ゆけは
猶露ふかし
旅ころも
ころも秋なる
野路のさゝ原
わゆけは
なほつゆふかし
たびころも
ころもあきなる
のぢのささはら


旅ころも
すそ野の尾花
打なひき
袖もひとへに
秋風そ吹
たびころも
すそののをはな
うちなひき
そでもひとへに
あきかぜそふ


都おもふ
涙のうへは
旅ころも
野山の露を
又かさぬらん
みやこおもふ
なみだのうへは
たびころも
のやまのつゆを
またかさぬらん


露しけき
をかやか原の
かりねかな
我ともぬらす
夜半の袂を
つゆしけき
をかやかはらの
かりねかな
われともぬらす
よはのたもとを


露しけき
野島かさきの
旅ねには
波こさぬ夜も
袖そぬれける
つゆしけき
のじまかさきの
たびねには
なみこさぬよも
そでそぬれける


草枕
あまた旅ねを
かそふれは
みやこのとをく
なりにけるかな
くさまくら
あまたたびねを
かそふれは
みやこのとをく
なりにけるかな


うつらなく
かたのゝみのゝ
草枕
いく夜かりねの
数つもるらん
うつらなく
かたののみのの
くさまくら
いくよかりねの
かずつもるらん


かりそめの
草の枕に
いく夜ねて
古郷とをく
思ひいつらん
かりそめの
くさのまくらに
いくよねて
ふるさととをく
おもひいつらん


よる浪も
あらき礒への
松かねに
むすふ枕の
夢そみしかき



舟とむる
湊の波の
よるの夢
うきねなれはや
さたかにもなき
ふねとむる
みなとのなみの
よるのゆめ
うきねなれはや
さたかにもなき


わたの原
風にまかせて
行舟の
こしかたしらぬ
浪のうへかな
わたのはら
かぜにまかせて
ゆふねの
こしかたしらぬ
なみのうへかな


わたの原
八十島とをく
行舟の
ゆたのたゆたに
都恋しも
わたのはら
やそしまとをく
ゆふねの
ゆたのたゆたに
みやここひしも


かへる波
君にとのみそ
ことつてし
浜名の橋の
夕くれの空
かへるなみ
きみにとのみそ
ことつてし
はまなのはしの
ゆふくれのそら


帰るさを
契をきてし
宿ことに
古郷ならぬ
人も待らん
かへるさを
ちぎりをきてし
やどことに
ふるさとならぬ
ひともまたらん


はかなくも
これを旅ねと
思ふ哉
いつこもかりの
宿とこそきけ
はかなくも
これをたびねと
おもふかな
いつこもかりの
やどとこそきけ


夕されは
身にしむ野への
秋風に
ひとりや草の
枕むすはん
ゆふされは
みにしむのへの
あきかぜに
ひとりやくさの
まくらむすはん


草枕
いほりのねやに
入月は
旅のね覚を
あはれとやみる
くさまくら
いほりのねやに
いつきは
たびのねさを
あはれとやみる


草枕
あかつき露に
おきていなは
月や旅ねの
跡をしたはん
くさまくら
あかつきつゆに
おきていなは
つきやたびねの
あとをしたはん


時雨する
音にいくたひ
ね覚して
草の枕に
あかしかぬらん
しぐれする
おとにいくたひ
ねさして
くさのまくらに
あかしかぬらん


旅ねする
さよの中山
明たては
行手にわくる
峰の横雲
たびねする
さよのなかやま
あたては
いくてにわくる
みねのよこぐも


横雲の
たな引かたを
末に見て
こゆれはあくる
さよの中山
よこぐもの
たなひかたを
すゑにみて
こゆれはあくる
さよのなかやま


白雲の
かゝるたひねの
かなしきは
都をおもふ
さやの中山
しらくもの
かかるたひねの
かなしきは
みやこをおもふ
さやのなかやま


行末は
山のいくへに
かさぬとも
都へたつな
嶺のしら雲
ゆくすゑは
やまのいくへに
かさぬとも
みやこへたつな
みねのしらくも


今夜もや
宿かりかねん
津国の
こやとも人の
いはぬわたりは
こよひもや
やどかりかねん
つのくにの
こやともひとの
いはぬわたりは


暮ぬとて
礒のとまやに
宿とへは
浦風さえて
千鳥なく也



旅ねする
夢路はたえぬ
須まの関
かよふ千鳥の
暁のこゑ



旅ころも
たつあかつきの
別より
しほれしはてや
宮木野の露
たびころも
たつあかつきの
わかれより
しほれしはてや
みやきののつゆ


あふさかの
関路の嵐
きゝしにも
こえてはけしき
朝ほらけかな
あふさかの
せきぢのあらし
ききしにも
こえてはけしき
あしたほらけかな


身はこえぬ
心はとめつ
清見かた
いかにすへける
関路なるらん
みはこえぬ
こころはとめつ
きよみかた
いかにすへける
せきぢなるらん


いささらは
いそきてこえむ
清見潟
波のひまこそ
関路なりけれ
いささらは
いそきてこえむ
きよみかた
なみのひまこそ
せきぢなりけれ


こえぬより
思ひこそやれ
みちのくの
名になかれたる
白川の関
こえぬより
おもひこそやれ
みちのくの
なになかれたる
しらかはのせき


限あれは
けふ白川の
関こえて
ゆけはゆかるゝ
日数をそしる
かぎりあれは
けふしらかはの
せきこえて
ゆけはゆかるる
ひかずをそしる


都思ふ
旅ねの夢の
せき守は
よひ〳〵ことの
あらしなりけり
みやこおもふ
たびねのゆめの
せきもりは
よひよひことの
あらしなりけり


岩かねに
真菅かたしき
ねぬる夜の
衣手さむく
山風そ吹
いはかねに
ますげかたしき
ねぬるよの
ころもでさむく
やまかぜそふ


草枕
我のみならす
かりかねも
たひのそらにそ
なき渡るなる
くさまくら
われのみならす
かりかねも
たひのそらにそ
なきわたるなる


岩代の
野への夏草
しけれたゝ
旅ねの枕
露結ふまて
いはしろの
のへのなつくさ
しけれたた
たびねのまくら
つゆむすふまて


ともしする
葉山か嶺の
かり衣
秋にもまさる
袖の露哉
ともしする
はやまかみねの
かりころも
あきにもまさる
そでのつゆかな


さゝ分る
袂もいとゝ
ほしやらす
ゐな野の原の
五月雨の比
ささわくる
たもともいとと
ほしやらす
ゐなののはらの
さみだれのころ


いざや子等
香椎のかたに
白妙の
袖さへぬれて
朝菜摘てむ
いざやこら
かしひのかたに
しろたへの
そでさへぬれて
あしたなつてむ


ふせの海の
沖津白浪
あり通ひ
いや年のはに
みつゝ忍ばむ
ふせのうみの
おきつしらなみ
ありかよひ
いやとしのはに
みつつしのばむ
Белые волны на море в далеком Фусэ
Уходят и снова приходят к родным берегам,
Каждый год будем мы возвращаться с друзьями сюда
И смотреть с восхищеньем
На дивную эту красу.
Также имеется в Манъёсю, 3992.

Перевод: Глускина А.Е. Манъёсю.
秋の野に
尾花かりふき
宿れりし
宇治の都の
假庵しぞ思ふ
あきののに
をはなかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりほしぞおもふ


みよし野の
山下風の
寒けくに
はたやこよひも
わが獨ねむ
みよしのの
やましたかぜの
さむけくに
はたやこよひも
わがひとりねむ


葦邊行く
かものはがひに
霜ふりて
寒き夕の
ことをしぞ思ふ
あしべゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふべの
ことをしぞおもふ


何くにか
我がやどりせむ
高島の
かちのゝ原に
此日暮しつ
いづくにか
わがやどりせむ
たかしまの
かちののはらに
このひくらしつ
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?
Включено также в Манъёсю, 275

Перевод: Глускина А.Е. (Манъёсю)
日暮し野
行過ぎぬ共
かひもあらじ
紐とく妹も
またじと思へば
ひくらしの
ゆきすぎぬとも
かひもあらじ
ひもとくいもも
またじとおもへば

TODO: MANYOUSHU
行く人を
止め兼てぞ
うりふ山
峯立ちならし
鹿も鳴くらむ
ゆくひとを
とどめかねてぞ
うりふやま
みねたちならし
しかもなくらむ


都にと
いそぐかひなく
大島の
灘のかけぢは
鹽みちにけり
みやこにと
いそぐかひなく
おほしまの
なだのかけぢは
しほみちにけり


けふやさは
思ひたつらむ
旅衣
身にはなれねど
哀とぞ聞く
けふやさは
おもひたつらむ
たびころも
みにはなれねど
あはれとぞきく


こし方を
やへの白雲
隔てつゝ
いとゞ山路の
遙かなるかな
こしかたを
やへのしらくも
へだてつつ
いとどやまぢの
はるかなるかな


かり初の
別と思へど
たけぐまの
松に程へむ
ことぞくやしき
かりはつの
わかとおもへど
たけぐまの
まつにほどへむ
ことぞくやしき


立ち別れ
遙にいきの
まつほどは
千年を過す
心地せむかも
たちわかれ
はるにいきの
まつほどは
ちとせをすごす
ここちせむかも


志ぬ計
けふだに歎く
別路に
あすは生くべき
心地こそせね
しぬばかり
けふだになげく
わかれぢに
あすは生くべき
ここちこそせね


旅衣
立つあかつきの
鳥の音に
露よりさきも
袖はぬれけり
たびころも
たつあかつきの
とりのねに
つゆよりさきも
そではぬれけり


別路を
おしあけ方の
槇のとに
まづさきだつは
涙なりけり
わかれぢを
おしあけかたの
まきのとに
まづさきだつは
なみだなりけり


別れ行く
かげもとまらず
石清水
相坂山は
名のみふりつゝ
わかれゆく
かげもとまらず
いはしみづ
あふさかやまは
なのみふりつつ


曉ぞ
なほうきものと
しられにし
都を出でし
ありあけの空
あかつきぞ
なほうきものと
しられにし
みやこをいでし
ありあけのそら


くれにもと
いはぬ別の
曉を
つれなく出でし
旅のそらかな
くれにもと
いはぬわかれの
あかつきを
つれなくいでし
たびのそらかな


まだしらぬ
旅の道にぞ
出でにける
野原篠原
人に問ひつゝ
まだしらぬ
たびのみちにぞ
いでにける
のはらしのはら
ひとにとひつつ


神なびの
杜の方りに
宿はかれ
暮行く秋も
さぞとまるらむ
かむなびの
もりのかたりに
やどはかれ
くれゆくあきも
さぞとまるらむ


急く共
けふはとまらむ
旅寐する
葦の假庵に
紅葉散りけり
いそくとも
けふはとまらむ
たびねする
あしのかりほに
もみぢちりけり


鳥の音に
明けぬときけば
旅衣
さゆともこえむ
せきの白雪
とりのねに
あけぬときけば
たびころも
さゆともこえむ
せきのしらゆき


わが思ふ
人にみせばや
もろ共に
すみだ河原の
夕ぐれの空
わがおもふ
ひとにみせばや
もろともに
すみだかはらの
ゆふぐれのそら


遙かなる
あしやの沖の
うきねにも
夢路は近き
都なりけり
はるかなる
あしやのおきの
うきねにも
ゆめぢはちかき
みやこなりけり


草まくら
むすぶ夢路は
都にて
さむれば旅の
そらぞ悲しき
くさまくら
むすぶゆめぢは
みやこにて
さむればたびの
そらぞかなしき


うき枕
風のよるべも
白浪の
うちぬるよひは
夢をだにみず
うきまくら
かぜのよるべも
しらなみの
うちぬるよひは
ゆめをだにみず


荒磯の
玉藻の床に
かりねして
われから袖を
濡しつるかな
あれいその
たまものとこに
かりねして
われからそでを
ぬらしつるかな


てる月の
みち行く汐に
浮寐して
旅の日數ぞ
思ひ志らるゝ
てるつきの
みちゆくしほに
うきねして
たびのひかずぞ
おもひしらるる


世のなかは
常にもがもな
渚こぐ
蜑の小船の
綱手かなしも
よのなかは
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまのをぶねの
つなてかなしも


暮れぬとて
とまりにかゝる
夕浪の
こと浦志るき
海士の漁火
くれぬとて
とまりにかかる
ゆふなみの
ことうらしるき
あまのいざりび


夜を重ね
うきねの數の
つもれども
浪路の末や
猶殘るらむ
よをかさね
うきねのかずの
つもれども
なみぢのすゑや
なほのこるらむ


なみ枕
夢にもみえず
いもが島
なにを形見の
浦といふらむ
なみまくら
ゆめにもみえず
いもがしま
なにをかたみの
うらといふらむ


たち返り
又もやこえむ
みねの雲
跡もとゞめぬ
四方の嵐に
たちかへり
またもやこえむ
みねのくも
あともとどめぬ
よものあらしに


月のいろも
うつりにけりな
旅衣
すそ野の萩の
花の夕づゆ
つきのいろも
うつりにけりな
たびころも
すそののはぎの
はなのゆふづゆ
Одежды путника
Все выцвели совсем,
Как и цвет луны,
От росы вечерней,
Что на хаги на поле Сусо.
Примерный перевод

世をうしと
なれし都は
別れにき
いづこの山を
泊ともなし
よをうしと
なれしみやこは
わかれにき
いづこのやまを
とまりともなし


白雲の
八重たつ山を
たづぬとも
眞の道は
なほやまどはむ
しらくもの
やへたつやまを
たづぬとも
まことのみちは
なほやまどはむ


こえわぶる
山も幾重に
なりぬらむ
分けゆく跡を
埋む白雲
こえわぶる
やまもいくへに
なりぬらむ
わけゆくあとを
うずむしらくも


暮れば又
わがやどりかは
旅人の
かち野の原の
萩の下つゆ
くればまた
わがやどりかは
たびひとの
かちののはらの
はぎのしたつゆ


古の
我とは志らじ
淺香山
みえし山井の
かげにしあらねば
いにしへの
われとはしらじ
あさかやま
みえしやまゐの
かげにしあらねば


歸りこば
かさなる山の
峯毎に
とまる心を
志をりにはせむ
かへりこば
かさなるやまの
みねごとに
とまるこころを
しをりにはせむ


東路の
野路の草葉の
露繁み
行くもとまるも
袖ぞ志をるゝ
あづまぢの
のぢのくさはの
つゆしげみ
ゆくもとまるも
そでぞしをるる


枕とて
草引き結ぶ
こともせじ
秋の夜とだに
頼まれなくに
まくらとて
くさひきむすぶ
こともせじ
あきのよとだに
たのまれなくに


やとりせし
かりほの萩の
露はかり
消なて袖の
いろに恋つゝ
やとりせし
かりほのはぎの
つゆはかり
きえなてそでの
いろにこひつつ


雲のゐる
と山の末の
ひとつ松
めにかけて行
道そはるけき
くものゐる
とやまのすゑの
ひとつまつ
めにかけてゆく
みちそはるけき


忘れすよ
清見か関の
浪まより
かすみて見えし
みほの浦松
わすれすよ
きよみかせきの
なみまより
かすみてみえし
みほのうらまつ


猶しはし
見てこそゆかめ
高師山
麓にめくる
浦の松原
なほしはし
みてこそゆかめ
たかしやま
ふもとにめくる
うらのまつはら


しら鳥の
鷺坂山の
松かけに
やとりてゆかむ
夜も更にけり
しらとりの
さぎさかやまの
まつかけに
やとりてゆかむ
よもふけにけり


うちま山
朝風さむし
旅にして
衣かすへき
いもゝあらなくに
うちまやま
あさかぜさむし
たびにして
ころもかすへき
いももあらなくに


山みれは
ちかつきぬるを
古郷に
いつともしらて
待や侘らん
やまみれは
ちかつきぬるを
ふるさとに
いつともしらて
まつやわびらん


梢たに
みえす成行
ふるさとを
そなたとはかり
思ひやるかな
こずゑたに
みえすなりゆく
ふるさとを
そなたとはかり
おもひやるかな


ある時は
うき事しけき
古郷に
いそくやなにの
こゝろなるらん
あるときは
うきことしけき
ふるさとに
いそくやなにの
こころなるらん


近つけは
のちのさゝ原
あらはれて
また末かすむ
二むらの山
ちかつけは
のちのささはら
あらはれて
またすゑかすむ
ふたむらのやま


古郷を
見はてぬ夢の
かなしきは
ふすほともなき
さよの中山
ふるさとを
みはてぬゆめの
かなしきは
ふすほともなき
さよのなかやま


浪かくる
野島かさきに
袖ぬれて
おはなかたしき
ねぬるよは哉
なみかくる
のじまかさきに
そでぬれて
おはなかたしき
ねぬるよはかな


相坂を
こえたにはてぬ
秋風に
すゑこそ思へ
しら川の関
あふさかを
こえたにはてぬ
あきかぜに
すゑこそおもへ
しらかはのせき


おもひやれ
生田の杜の
秋風に
古郷こふる
夜半のね覚を
おもひやれ
いくたのもりの
あきかぜに
ふるさとこふる
よはのねさを


うは玉の
くろかみ山を
今朝こえて
このした露に
ぬれにける哉
うはたまの
くろかみやまを
けさこえて
このしたつゆに
ぬれにけるかな


よそにみし
小篠かうへの
しら露を
袂にかくる
二むらの山
よそにみし
こしのかうへの
しらつゆを
たもとにかくる
ふたむらのやま


露しけき
をのゝしの原
いかに又
あまりて旅の
袖ぬらす覧
つゆしけき
をののしのはら
いかにまた
あまりてたびの
そでぬらすらむ


伊勢島や
あらきはまへの
浦つたひ
紀のうみかけて
みつる月哉
いせしまや
あらきはまへの
うらつたひ
きのうみかけて
みつるつきかな


こよひわれ
をはすて山の
麓にて
月待わふと
誰かしるへき
こよひわれ
をはすてやまの
ふもとにて
つきまちわふと
たれかしるへき


いはみ野や
夕こえくれて
みわたせは
たかつの山に
月そいさよふ
いはみのや
ゆふこえくれて
みわたせは
たかつのやまに
つきそいさよふ


たかし山
夕こえくれて
ふもとなる
はまなの橋を
月にみる哉
たかしやま
ゆふこえくれて
ふもとなる
はまなのはしを
つきにみるかな


むさし野は
行末ちかく
成にけり
こよひそみつる
山のはの月
むさしのは
ゆくすゑちかく
なりにけり
こよひそみつる
やまのはのつき


けふは又
雲の波より
出にけり
昨日の暮の
山のはの月
けふはまた
くものなみより
いでにけり
きのふのくれの
やまのはのつき


袖のうへに
ぬるゝかほなる
光哉
月こそ旅の
心しりけれ
そでのうへに
ぬるるかほなる
ひかりかな
つきこそたびの
こころしりけれ


古郷に
おなし雲ゐの
月をみは
旅の空をや
思ひいつらん
ふるさとに
おなしくもゐの
つきをみは
たびのそらをや
おもひいつらん


月を見は
おなし空とも
なくさまて
なと古郷の
恋しかるらん
つきをみは
おなしそらとも
なくさまて
なとふるさとの
こひしかるらん


都をは
山のいくへに
へたてきて
ふしのすそのゝ
月をみるらん
みやこをは
やまのいくへに
へたてきて
ふしのすそのの
つきをみるらん


みやこ思ふ
我心しれ
夜半の月
ほとは千里の
山ちこゆとも
みやこおもふ
わがこころしれ
よはのつき
ほとはちさとの
やまちこゆとも


過つらん
みやこのことも
とふへきに
雲のよそにも
わたる月かな
すごつらん
みやこのことも
とふへきに
くものよそにも
わたるつきかな


旅ねする
袖にも露の
をきそめて
草葉にあまる
月をみる哉
たびねする
そでにもつゆの
をきそめて
くさばにあまる
つきをみるかな


かるもかく
ゐな野のはらの
かり枕
さてもねられぬ
月をみるかな
かるもかく
ゐなののはらの
かりまくら
さてもねられぬ
つきをみるかな


たゝくれね
関の戸さゝぬ
比なれは
月にもこえむ
あしからの山
たたくれね
せきのとささぬ
ころなれは
つきにもこえむ
あしからのやま


影うつす
袖はうきねの
我からに
月そもにすむ
虫明のせと
かげうつす
そではうきねの
われからに
つきそもにすむ
むしあけのせと


旅ねする
伊勢の浜荻
露なから
むすふ枕に
やとる月影
たびねする
いせのはまをぎ
つゆなから
むすふまくらに
やとるつきかげ


あへ島の
山の岩かね
かたしきて
さぬるこよひの
月のさやけさ
あへしまの
やまのいはかね
かたしきて
さぬるこよひの
つきのさやけさ


船とむる
あかしの月の
有明に
浦よりをちの
さほしかのこゑ
ふねとむる
あかしのつきの
ありあけに
うらよりをちの
さほしかのこゑ


旅ころも
秋の草木に
あらねとも
猶山風に
しほれてそ行
たびころも
あきのくさきに
あらねとも
なほやまかぜに
しほれてそゆく


古郷に
わかれし袖も
いかならん
しらぬ旅ねの
秋の夕露
ふるさとに
わかれしそでも
いかならん
しらぬたびねの
あきのゆふつゆ


草枕
たひにしあれは
秋風の
さむきゆふへに
雁鳴わたる
くさまくら
たひにしあれは
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる


雨ふらは
紅葉のかけに
やとりつゝ
立田の山に
けふはくらさん
あめふらは
もみぢのかけに
やとりつつ
たつたのやまに
けふはくらさん


もろこしの
梢もさひし
日のもとの
はゝその紅葉
散やしぬらん
もろこしの
こずゑもさひし
ひのもとの
ははそのもみぢ
ちりやしぬらん


秋もくれ
宮こもとをく
成しより
空の時雨そ
ひまなかりける
あきもくれ
みやこもとをく
なりしより
そらのしぐれそ
ひまなかりける


都いてゝ
八十瀬わたりし
鈴鹿河
むかしになれと
忘やはする
みやこいてて
やそせわたりし
すずかかは
むかしになれと
わすれやはする


衣手に
夕風さむし
しの原や
しくるゝのへに
宿はなくして
ころもでに
ゆふかぜさむし
しのはらや
しくるるのへに
やどはなくして


都出し
日数は冬に
成にけり
しくれてさむき
白川の関
みやこいでし
ひかずはふゆに
なりにけり
しくれてさむき
しらかはのせき


袖ぬらす
をしまか礒の
とまり哉
松風さむみ
時雨ふるなり
そでぬらす
をしまかいその
とまりかな
まつかぜさむみ
しぐれふるなり


さえくらす
さやの中山
中々に
これより冬の
おくもまさらし
さえくらす
さやのなかやま
なかなかに
これよりふゆの
おくもまさらし


引むすふ
草葉も霜の
ふる郷は
くるゝ日ことに
遠さかりつゝ
ひきむすふ
くさばもしもの
ふるさとは
くるるひことに
とほさかりつつ


あられふる
野路のさゝ原
ふしわひて
更に都を
夢にたにみす
あられふる
のぢのささはら
ふしわひて
さらにみやこを
ゆめにたにみす


千とり鳴
そかの河風
身にしみて
ますけかたしき
あかすよは哉
ちとりなく
そかのかはかぜ
みにしみて
ますけかたしき
あかすよはかな


秋まては
ふしの高ねに
みし雪を
分てそこゆる
あしからの関
あきまては
ふしのたかねに
みしゆきを
わけてそこゆる
あしからのせき


おなしくは
こえてやみまし
白川の
関のあなたの
しほかまの浦
おなしくは
こえてやみまし
しらかはの
せきのあなたの
しほかまのうら


鳥の音に
猶やまかけの
くらけれは
明てをこえん
あしからの関
とりのねに
なほやまかけの
くらけれは
あけてをこえん
あしからのせき

*4明てを出んイ
夜をこむる
すゝのしのやの
朝といてに
山かけくらき
峰の松風
よをこむる
すすのしのやの
あさといてに
やまかけくらき
みねのまつかぜ


雲かゝる
岩のかけ道
ふみみても
あやうき物は
この身なりけり
くもかかる
いはのかけみち
ふみみても
あやうきものは
このみなりけり


いつとても
うき身は跡も
定めぬに
又うかれぬと
何思ふらん
いつとても
うきみはあとも
さだめぬに
またうかれぬと
なにおもふらん


ふみ分し
むかしは夢か
うつの山
あとゝもみえぬ
つたの下道
ふみわけし
むかしはゆめか
うつのやま
あとともみえぬ
つたのしたみち


藤代の
みさかをこゆと
白たへの
わか衣手は
ぬれにけるかな
ふぢしろの
みさかをこゆと
しらたへの
わかころもでは
ぬれにけるかな


くるしくも
降くる雨か
みわの崎
さのゝわたりに
家もあらなくに
くるしくも
ふりくるあめか
みわのさき
さののわたりに
いへもあらなくに


をしてるや
難波を過て
打なひく
草かの山を
けふみつる哉
をしてるや
なにはをすぎて
うちなひく
くさかのやまを
けふみつるかな


岩のうへに
かたしき衣
たゝひとへ
かさねやせまし
峰のしら雲
いはのうへに
かたしきころも
たたひとへ
かさねやせまし
みねのしらくも


麓まて
峰よりみゆる
里もなを
往来はとをき
山路なりけり
ふもとまて
みねよりみゆる
さともなを
ゆききはとをき
やまぢなりけり


暮ぬとや
我よりさきに
とまるらん
いくのゝ末に
あふ人のなき
くれぬとや
われよりさきに
とまるらん
いくののすゑに
あふひとのなき


あふ人に
とへとかはらぬ
おなし名の
幾日になりぬ
むさしのゝ原
あふひとに
とへとかはらぬ
おなしなの
いくひになりぬ
むさしののはら


またしらぬ
野原の末の
夕附日
しはしなくれそ
いほりさすまて
またしらぬ
のはらのすゑの
ゆふづくひ
しはしなくれそ
いほりさすまて


いかにねて
夢もむすはん
草枕
あらしふく夜の
さやの中山
いかにねて
ゆめもむすはん
くさまくら
あらしふくよの
さやのなかやま


浦風に
物思ふとしは
なけれとも
浪のよるこそ
ねられさりけれ
うらかぜに
ものおもふとしは
なけれとも
なみのよるこそ
ねられさりけれ


塩風に
笘のうはふき
ひまみえて
うきねの枕
あけぬ此夜は
しほかぜに
とまのうはふき
ひまみえて
うきねのまくら
あけぬこのよは


あまのすむ
礒の笘屋の
旅ねには
かるもそ草の
枕なりける
あまのすむ
いそのとまやの
たびねには
かるもそくさの
まくらなりける


旅にして
物かなしきに
山もとの
あけのそほ舟
沖にこくみゆ
たびにして
ものかなしきに
やまもとの
あけのそほふね
おきにこくみゆ


ふなてする
おきつしほさゐ
白妙の
かしはの渡り
波たかくみゆ
ふなてする
おきつしほさゐ
しろたへの
かしはのわたり
なみたかくみゆ


風ふけは
浪やたゝむと
待ほとに
つたのほそえに
うらかくれゐぬ
かぜふけは
なみやたたむと
まつほとに
つたのほそえに
うらかくれゐぬ


行末の
とまりはいつく
わたの原
雲の波ちに
日はくれにけり
ゆくすゑの
とまりはいつく
わたのはら
くものなみちに
ひはくれにけり


舟人の
とまりは風の
こゝろにて
いそくによらぬ
浪のうへかな
ふなびとの
とまりはかぜの
こころにて
いそくによらぬ
なみのうへかな


船よはふ
ふしの河とに
日はくれぬ
夜半にやすきん
浮島か原
ふねよはふ
ふしのかはとに
ひはくれぬ
よはにやすきん
うきしまかはら


さてもわれ
いかになるみの
うらなれは
おもふかたには
とをさかるらん
さてもわれ
いかになるみの
うらなれは
おもふかたには
とをさかるらん


哀なり
なにとなるみの
はてなれは
またあこかれて
浦つたふらん
あはれなり
なにとなるみの
はてなれは
またあこかれて
うらつたふらん


都鳥
なにことゝはん
おもふ人
ありやなしやは
心こそしれ
みやことり
なにこととはん
おもふひと
ありやなしやは
こころこそしれ


此里は
すみた河原も
ほとゝをし
いかなる鳥に
都とはまし
このさとは
すみたかはらも
ほととをし
いかなるとりに
みやことはまし


おもふ人
ありやとゝへは
みやこ鳥
きゝもしられぬ
音をのみそなく
おもふひと
ありやととへは
みやことり
ききもしられぬ
ねをのみそなく


たをやめの
袖吹かへす
飛鳥風
みやこを遠み
いたつらにふく
たをやめの
そでふきかへす
あすかかぜ
みやこをとほみ
いたつらにふく


都なる
あれたる宿に
ひとりねは
旅にまさりて
くるしかるへし
みやこなる
あれたるやどに
ひとりねは
たびにまさりて
くるしかるへし


みるまゝに
なくさみぬへき
海山も
都の外は
物そかなしき
みるままに
なくさみぬへき
うみやまも
みやこのほかは
ものそかなしき


けふはなを
都もちかし
逢坂の
関のあなたに
しる人もかな
けふはなを
みやこもちかし
あふさかの
せきのあなたに
しるひともかな


吹風の
めに見ぬかたを
都とて
しのふもかなし
夕くれの空
ふくかぜの
めにみぬかたを
みやことて
しのふもかなし
ゆふくれのそら


しら雲を
そらなる物と
思ひしは
また山こえぬ
みやこなりけり
しらくもを
そらなるものと
おもひしは
またやまこえぬ
みやこなりけり


から衣
なれぬる人の
別には
袖こそぬるゝ
かたみともみよ
からころも
なれぬるひとの
わかれには
そでこそぬるる
かたみともみよ

*5かたみともみめイ
思やる
心しさきに
立ぬれは
とまる我身は
あるかひもなし
おもひやる
こころしさきに
たちぬれは
とまるわがみは
あるかひもなし


旅をゆく
草の枕の
露けくは
をくるゝ人の
涙とをしれ
たびをゆく
くさのまくらの
つゆけくは
をくるるひとの
なみだとをしれ


わかれをしき
みちにまた我
ならはねは
おもふこゝろそ
おくれさりける
わかれをしき
みちにまたわれ
ならはねは
おもふこころそ
おくれさりける


嵐ふく
みねのさゝやの
草枕
かりねの夢は
むすふともなし
あらしふく
みねのささやの
くさまくら
かりねのゆめは
むすふともなし


夏衣
すそのゝ原の
草枕
むすふ程なく
月そかたふく
なつころも
すそののはらの
くさまくら
むすふほどなく
つきそかたふく


いく里の
ゆふつけ鳥に
別きぬ
おなし旅ねの
あかつきの空
いくさとの
ゆふつけとりに
わかれきぬ
おなしたびねの
あかつきのそら


行ゑなき
旅の空にも
をくれぬは
都を出し
有明の月
ゆくゑなき
たびのそらにも
をくれぬは
みやこをいでし
ありあけのつき


ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.

旅ころも
しほるとつけよ
村時雨
宮このかたの
山めくりせは
たびころも
しほるとつけよ
むらしぐれ
みやこのかたの
やまめくりせは


よそに見て
いくかきぬらん
東路は
さなから富士の
山のふもとを
よそにみて
いくかきぬらん
あづまぢは
さなからふじの
やまのふもとを


行とまる
所とてやは
東路の
お花かもとを
やとゝさためん
ゆきとまる
ところとてやは
あづまぢの
おはなかもとを
やととさためん


またしらぬ
山より山に
うつりきぬ
跡なき雲の
跡を尋て
またしらぬ
やまよりやまに
うつりきぬ
あとなきくもの
あとをたづねて


たか島の
かちのゝ原に
宿とへは
けふやはゆかむ
遠の白雲
たかしまの
かちののはらに
やどとへは
けふやはゆかむ
をちのしらくも


藤代の
みさかをこえて
見わたせは
霞もやらぬ
吹上の浜
ふぢしろの
みさかをこえて
みわたせは
かすみもやらぬ
ふきあげのはま


昔みし
野中の清水
かはらねは
我かけをもや
思ひ出らん
むかしみし
のなかのしみづ
かはらねは
われかけをもや
おもひいづらん


むかし見し
のなかのし水
かはらねば
わがかげをもや
思ひ出づらん
むかしみし
のなかのしみづ
かはらねば
わがかげをもや
おもひいづらん


草枕
旅にしあれは
かりこもの
乱れていもに
恋ぬ日はなし
くさまくら
たびにしあれは
かりこもの
みだれていもに
こひぬひはなし


わきも子か
袖をたのみて
まのゝ浦の
こすけの笠を
きすてきにけり
わきもこか
そでをたのみて
まののうらの
こすけのかさを
きすてきにけり


難波とを
漕出てみれは
神さふる
伊駒の嵩に
雲そたな引
なにはとを
こぎいでてみれは
かみさふる
いこまのたけに
くもそたなひく


かきりあれは
やへの塩ちに
漕出ぬと
我思ふ人に
いかてつけまし
かきりあれは
やへのしほちに
こぎいでぬと
わがおもふひとに
いかてつけまし


里のあまの
焼すさひたる
もしほ草
又かきつめて
煙立つる
さとのあまの
やきすさひたる
もしほくさ
またかきつめて
けぶりたちつる


都人
おきつこしまの
はまひさし
久しく成ぬ
浪ちへたてゝ
みやこひと
おきつこしまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
なみちへたてて


旅にして
秋さり衣
さむけきに
いたくな吹そ
むこのうらかせ
たびにして
あきさりころも
さむけきに
いたくなふきそ
むこのうらかせ


みさこゐる
礒の松かね
枕にて
塩風さむみ
あかしつるかな
みさこゐる
いそのまつかね
まくらにて
しほかぜさむみ
あかしつるかな


あま衣
たみのゝ島に
やとゝへは
夕塩みちて
たつそ鳴なる
あまころも
たみののしまに
やととへは
ゆふしほみちて
たつそなくなる


河舟の
さしていつくか
わかならぬ
旅とはいはし
宿とさためん
かはふねの
さしていつくか
わかならぬ
たびとはいはし
やどとさためん


漕ぎて行く
舟にて見れば
あしひきの
山さへ行くを
松は知らずや
こぎてゆく
ふねにてみれば
あしひきの
やまさへゆくを
まつはしらずや
Если смотреть
С корабля, что на веслах идет,
Распростертые горы и те
Вдаль уходят...
Знают ли сосны об этом?

あやめ草
けふしもなとか
引わかれ
旅ねに人の
おもひたつらん
あやめくさ
けふしもなとか
ひきわかれ
たびねにひとの
おもひたつらん


思ひわひ
心もゆかぬ
みちにしも
いつち先たつ
なみた成らん
おもひわひ
こころもゆかぬ
みちにしも
いつちさきたつ
なみたなるらん


水茎の
岡の草ねの
かり枕
霜こそむすへ
妹とねぬよは
みづぐきの
をかのくさねの
かりまくら
しもこそむすへ
いもとねぬよは


八隅知之
吾大王
高照
日之皇子
神長柄
神佐備世須<等>
太敷為
京乎置而
隠口乃
泊瀬山者
真木立
荒山道乎
石根
禁樹押靡
坂鳥乃
朝越座而
玉限
夕去来者
三雪落
阿騎乃大野尓
旗須為寸
四能乎押靡
草枕
多日夜取世須
古昔念而
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
かむながら
かむさびせすと
ふとしかす
みやこをおきて
こもりくの
はつせのやまは
まきたつ
あらきやまぢを
いはがね
さへきおしなべ
さかとりの
あさこえまして
たまかぎる
ゆふさりくれば
みゆきふる
あきのおほのに
はたすすき
しのをおしなべ
くさまくら
たびやどりせす
いにしへおもひて
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
По велению богов
Богом став,
Когда вершить
Начал ты свои дела,
Из столицы, что стоит
Величава и прочна,
Ты отправился в страну,
Скрытую в горах глухих,
В Хацусэ.
И проходя
Меж безлюдных диких скал,
Где деревья поднялись
Хиноки,
Идя тропой,
Ты сгибал к подножью скал
Ветви на своем пути.
Поутру, когда летят
Над заставой стаи птиц,
Ты проходишь по горам.
И лишь вечер настает,
Белым жемчугом блестя,
В поле Аки, где теперь
Падает чудесный снег,
Ты, сгибая стебли трав,
Флаги пышных сусуки,
Низкий высохший бамбук,
Остаешься на ночлег,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
И тоскуешь о былом…
* Хиноки (Chaniaecyparis obtusa) — “солнечные деревья”, японский кипарис, в песнях М. встречаются как “священные”, “прекрасные деревья”.
* Сусуки (или обана) (Miscanthus sinensis) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами.
流經
妻吹風之
寒夜尓
吾勢能君者
獨香宿良<武>
ながらふる
つまふくかぜの
さむきよに
わがせのきみは
ひとりかぬらむ
Когда, не прекращаясь, дует ветер
И треплет полы длинные одежд,
Холодной ночью,
О, супруг мой милый,
Едва ли ты уснешь один!