Весна
1
Лето
6
Осень
5
Зима
1
Любовь
10
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
10
Иное
0
山しろの
ゐでのたま水
手にむすび
たのみしかひも
なきよなりけり
やましろの
ゐでのたまみづ
てにむすび
たのみしかひも
なきよなりけり
Ладонью зачерпнув, жемчужные
струи пью, что в Идэ
в Ямасиро текут...
Без веры всякой ныне
союз с тобой наш стал!
"Причём здесь первые три строчки", — скажет недоуменный читатель. Дело опять объясняется игрой слов: таноми — "пить, зачерпнув ладонью", и, с другой стороны, — "вера, надежда". Отсюда все то, что стоит до слова "веры", — только лишь замысловатое введение — определение к слову таноми в его первом смысле, а последующее примыкает к нему же уже во втором смысле.
在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
出自山背惠滿之家。

Он происходил из дома Эма, что в Ямасиро.

昔山背國、有一自度、姓名未詳也。

В давние времена в провинции Ямасиро жил монах, не прошедший посвящения. Имя его неизвестно.
Вариант повести из второго свитка, 18
聖武天皇御代、山背國相樂郡、有發願人。

Во времена правления государя Сё:му в уезде Сагарака провинции Ямасиро жил некий муж, принесший обет.

速来而母
見手益物乎
山背
高槻村
散去奚留鴨
はやきても
みてましものを
やましろの
たかのつきむら
ちりにけるかも
Напрасно мне спешить:
Я листьев не увижу!
В стране Ямасиро, в селении Така,
Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,
Уже осыпалась, наверное, листва…
* Цуки—род вяза (совр. кэяки, Selkova serrata). Алая листва служила предметом любования, и автор грустит, что ему не удастся полюбоваться ею. Наиболее красивой считалась листва кленов и цуки.
白細之
袖指可倍弖
靡寐
吾黒髪乃
真白髪尓
成極
新世尓
共将有跡
玉緒乃
不絶射妹跡
結而石
事者不果
思有之
心者不遂
白妙之
手本矣別
丹杵火尓之
家従裳出而
緑兒乃
哭乎毛置而
朝霧
髣髴為乍
山代乃
相樂山乃
山際
徃過奴礼婆
将云為便
将為便不知
吾妹子跡
左宿之妻屋尓
朝庭
出立偲
夕尓波
入居嘆<會>
腋<挾>
兒乃泣<毎>
雄自毛能
負見抱見
朝鳥之
啼耳哭管
雖戀
効矣無跡
辞不問
物尓波在跡
吾妹子之
入尓之山乎
因鹿跡叙念
しろたへの
そでさしかへて
なびきねし
わがくろかみの
ましらかに
なりなむきはみ
あらたよに
ともにあらむと
たまのをの
たえじいいもと
むすびてし
ことははたさず
おもへりし
こころはとげず
しろたへの
たもとをわかれ
にきびにし
いへゆもいでて
みどりこの
なくをもおきて
あさぎりの
おほになりつつ
やましろの
さがらかやまの
やまのまに
ゆきすぎぬれば
いはむすべ
せむすべしらに
わぎもこと
さねしつまやに
あしたには
いでたちしのひ
ゆふへには
いりゐなげかひ
わきばさむ
このなくごとに
をとこじもの
おひみむだきみ
あさとりの
ねのみなきつつ
こふれども
しるしをなみと
こととはぬ
ものにはあれど
わぎもこが
いりにしやまを
よすかとぞおもふ
Думал, будем вместе мы
Коротать недолгий век
До пределов наших дней,
До тех пор, пока совсем
Не покроет седина
Пряди черные волос
У меня, что спал склонясь,
Перепутав рукава
Белотканые с тобой…
Но не выполнен обет,
Данный мною и тобой,
Что не будет никогда
Рваться яшмовая нить!
То, о чем мечтали мы,
Не свершилося у нас!
С белотканым рукавом
Ты рассталася моим
И покинула наш дом,
Где привыкла быть со мной…
Ты оставила дитя
Малолетнее свое
Плакать горько о тебе!
Словно утренний туман,
Ты растаяла вдали,
Где гора Сагарака,
В стороне Ямасиро
Скрылась ты в ущельях гор…
И поэтому теперь,
Что сказать, что делать мне,
Как мне быть, не знаю я…
В спальне, где я спал с тобой —
С милою женой моей,
Поутру
Я, уходя, вспоминаю обо всем,
Ввечеру
Вхожу туда
И горюю о тебе!
Каждый раз, как плачет там
Малое твое дитя,
Прижимаяся ко мне,
Я, что мужем храбрым был,
На спину беру его, обнимаю нежно я,
И, как птица поутру,
В голос громко плачу я
И тоскую о тебе…
Но напрасна скорбь моя!
И хотя безгласна твердь,
Но гора, куда ушла
Навсёгда жена моя,
Будет сердцу дорогой,
Вечной памятью о ней…

明津神
吾皇之
天下
八嶋之中尓
國者霜
多雖有
里者霜
澤尓雖有
山並之
宜國跡
川次之
立合郷跡
山代乃
鹿脊山際尓
宮柱
太敷奉
高知為
布當乃宮者
河近見
湍音叙清
山近見
鳥賀鳴慟
秋去者
山裳動響尓
左男鹿者
妻呼令響
春去者
岡邊裳繁尓
巌者
花開乎呼理
痛𪫧怜
布當乃原
甚貴
大宮處
諾己曽
吾大王者
君之随
所聞賜而
刺竹乃
大宮此跡
定異等霜
あきつかみ
わがおほきみの
あめのした
やしまのうちに
くにはしも
さはにあれども
さとはしも
さはにあれども
やまなみの
よろしきくにと
かはなみの
たちあふさとと
やましろの
かせやまのまに
みやばしら
ふとしきまつり
たかしらす
ふたぎのみやは
かはちかみ
せのおとぞきよき
やまちかみ
とりがねとよむ
あきされば
やまもとどろに
さをしかは
つまよびとよめ
はるされば
をかへもしじに
いはほには
はなさきををり
あなあはれ
ふたぎのはら
いとたふと
おほみやところ
うべしこそ
わがおほきみは
きみながら
きかしたまひて
さすたけの
おほみやここと
さだめけらしも
Бог, живущий на земле —
Наш великий государь!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь
На восьми на островах,
Хоть и много разных стран,
Но страна, где хороши
Цепи величавых гор,
Но село,
Где с двух сторон
Реки сходятся, струясь,—
То Ямасиро-страна
Среди славных гор Касэ,
То селенье Футаги,
Где поставили столбы
И воздвигнули дворец,
Где отныне правишь ты!
Оттого что близки там
Реки —
Чисты звуки струй,
Оттого что близки там
Горы —
Громко пенье птиц.
А лишь осень настает,
Громко слышно среди гор,
Как олень зовет жену.
А когда придет весна,
На холмах, на склонах гор
Густо травы зацветут
И в ущельях горных скал
Раскрываются цветы,
Заставляя гнуться вниз
Ветви тяжестью своей.
О, как дивно хороша
Та долина Футаги!
И величия полно
Место, где стоит дворец!
И, наверно, услыхав,
Что прекрасен этот край,
Наш великий государь
По желанью своему
Порешил, что будет здесь
Императорский дворец,
Где бамбуком на земле
Место обозначил он!
* “Где бамбуком на земле место обозначил он” — когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета — табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).

?? Горы Касэ?
山背作

Сложено в провинции Ямасиро
* Ямасиро — сокр. от Ямаусиро “за горами” (по отношению к столице).
開木代
来背社
草勿手折
己時
立雖榮
草勿手折
やましろの
くせのやしろの
くさなたをりそ
わがときと
たちさかゆとも
くさなたをりそ
Здесь, в Ямасиро,
У храма у Кусэ,
Ты не рви зеленую траву!
В лучший час расцвета своего
Пусть сверкает красотой она,
Ты не рви зеленую траву!
* Храм Кусэ — находится в уезде Кусэ провинции Ямасиро. Все, что находится около храма, считается священным и принадлежащим богам, ко всему этому нельзя прикасаться руками. Неприкосновенное часто служит в песнях М. сравнением с чужой женой, поэтому полагают, что в данной песне говорится о чужой жене и трава у храма — метафора чужой жены.
凡川內國造・額田部湯坐連・茨木國造・倭田中直・山代國造・馬來田國造・道尻岐閇國造・周芳國造・倭淹知造・高市縣主・蒲生稻寸・三枝部造等之祖也。
凡川内おふしかふち国造、額田部湯坐連ぬかたべのゆえのむらじ茨木うばらき国造、倭田中やまとのたなか直、山代国造、馬来田うまくだ国造、道尻岐閇みちのしりのきへ国造、周芳すはう国造、倭淹知やまとのあむち造、高市たけち県主、蒲生稲寸かまふのいなぎ三枝部さきくさべ造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из Нуката, правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в Ямато, правителя провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-ко Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа Такэти, смотрителя местности Камо, правителя местности Сакикусабэ.

山代
久世乃鷺坂
自神代
春者張乍
秋者散来
やましろの
くぜのさぎさか
かむよより
はるははりつつ
あきはちりけり
В стороне Ямасиро, в Кудзэ,
На горе Сагисака,
С незапамятных времен богов
Почки набухают на ветвях весной,
Осенью — летит увядшая листва…
* Автор неизвестен.
* Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.
* (п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.
やまとより山城を經て、近江路に入て美濃に至る。
やまとより山城やましろて、近江路あふみぢいり美濃みのいたる。
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино,

開木代
来背若子
欲云余
相狭丸
吾欲云
開木代来背
やましろの
くせのわくごが
ほしといふわれ
あふさわに
われをほしといふ
やましろのくぜ
Из страны Ямасиро
Юный парень из села Кудзэ
Мне сказал, что хочет взять меня.
Поважнее много он, чем я,
А сказал, что хочет взять меня,
Юный парень из села Кудзэ.

つのくにの
なにはおもはす
山しろの
とはにあひ見む
ことをのみこそ
つのくにの
なにはおもはす
やましろの
とはにあひみむ
ことをのみこそ
Что же делать? Увы,
в Ямасиро, в округе Това,
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
272. Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
山しろの
よとのわかこも
かりにたに
こぬ人たのむ
我そはかなき
やましろの
よとのわかこも
かりにたに
こぬひとたのむ
われそはかなき
Как на Ёдо-реке
в Ямасиро травы речные
под ножом рыбака —
тщетно я о любви взываю,
втуне жду обещанной встречи…
287. Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
山背國紀伊郡部內、有一女人。

В уезде Кии провинции Ямасиро жила одна женщина.
自此已後、山背國貴乎山川大蟹、為善放生也。

После случившегося в провинции Ямасиро стали почитать больших крабов из горных рек и отпускали их на волю, творя добро.

去天平年中、山背國相樂郡部內、有一白衣。

В давние времена, в годы Тэмпё:, в уезде Сагарака провинции Ямасиро жил один мирянин.
Вариант повести из первого свитка, 19
至于山代宇治椅之時、近追附、共副往。

У моста Удзи в Ямасиро они догнали его и продолжали путь вместе с ним.

山城の
井手の玉水
手にくみて
頼みしかひも
なき世なりけり
やましろの
ゐでのたまみづ
てにくみて
たのみしかひも
なきよなりけり
В этом мире людском
Трудно верится
Даже в свежесть воды
Из Жемчужной реки,
Что течет в Ямасиро, в Идэ...

山代
泉小菅
凡浪
妹心
吾不念
やましろの
いづみのこすげ
なみなみに
いもがこころを
わがおもはなくに
Далеко в Ямасиро-стране,
В Идзуми, на берегу реки — осока,
Изгибаясь, клонится к земле…
Я не думаю, что сердце милой девы
Клонится к другим, как клонится ко мне.

山代
石田<社>
心鈍
手向為在
妹相難
やましろの
いはたのもりに
こころおそく
たむけしたれや
いもにあひかたき
Не потому ли, что тогда в Ивата,
В стране Ямасиро, в священной роще я,
Святые жертвы принося богам,
Не слишком горячо молил их сердцем,
Теперь с любимою встречаться трудно нам?

空見津
倭國
青丹吉
常山越而
山代之
管木之原
血速舊
于遅乃渡
瀧屋之
阿後尼之原尾
千歳尓
闕事無
万歳尓
有通将得
山科之
石田之社之
須馬神尓
奴左取向而
吾者越徃
相坂山遠
そらみつ
やまとのくに
あをによし
ならやまこえて
やましろの
つつきのはら
ちはやぶる
うぢのわたり
たぎつやの
あごねのはらを
ちとせに
かくることなく
よろづよに
ありがよはむと
やましなの
いはたのもりの
すめかみに
ぬさとりむけて
われはこえゆく
あふさかやまを
В дивной зелени листвы
Горы Нара перейдя,
Здесь, в Ямато-стороне,
Что увидели с небес
Боги много лет назад,
И долину Цуцуки,
Что в стране Ямасиро,
Переправу на реке
Удзи,—
Где известен род
Близостью своей к богам
И вершит обряд святой
Взмахиваньем тихая,—
И долину Агонэ
В местности Такиноя,
Чтобы мог я проходить
Много, много тысяч лет,
Чтобы тысячи веков
Мог благополучно я,
Даже дня не упустив,
Проходить весь этот путь.
Приношу священный дар
Я богам, живущим здесь
В рощах, что святыми чтут
В Ивата, в Ямасина,
И готовлюсь перейти
Гору я Заставу Встреч.
* В песне описывается путь из Нара в провинцию Оми. Песня носит характер “дорожного народного заговора”, чтобы путь был благополучен.
* Гора Застава Встреч (Аусака-Осака) — см. Осака. Тихая — священная накидка, которую надевают жрецы или представители определенного рода (удзико), изображающие в священных обрядах богов. Взмахивая “тихая”, они исполняют священные танцы.
次嶺經
山背道乎
人都末乃
馬従行尓
己夫之
歩従行者
毎見
哭耳之所泣
曽許思尓
心之痛之
垂乳根乃
母之形見跡
吾持有
真十見鏡尓
蜻領巾
負並持而
馬替吾背
つぎねふ
やましろぢを
ひとづまの
うまよりゆくに
おのづまし
かちよりゆけば
みるごとに
ねのみしなかゆ
そこおもふに
こころしいたし
たらちねの
ははがかたみと
わがもてる
まそみかがみに
あきづひれ
おひなめもちて
うまかへわがせ
За горою, где гора,
На пути в Ямасиро,
У людей у всех мужья
Едут на коне,
Только мой
Пешком идет,
Потому-то каждый раз,
Как на это погляжу,
Только в голос плачу я!
А подумаю о том,
Сердце сразу заболит.
Зеркало светлей воды,
Что на память мне дала
Мать, вскормившая меня,
Словно крылья стрекозы
Из тончайшей ткани шарф —
Память матери моей —
Все возьми!
И обменяй
На коня,
Любимый мой!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
山背乃
久<邇>能美夜古波
春佐礼播
花<咲>乎々理
秋<左>礼婆
黄葉尓保<比>
於婆勢流
泉河乃
可美都瀬尓
宇知橋和多之
余登瀬尓波
宇枳橋和多之
安里我欲比
都加倍麻都良武
万代麻弖尓
やましろの
くにのみやこは
はるされば
はなさきををり
あきされば
もみちばにほひ
おばせる
いづみのかはの
かみつせに
うちはしわたし
よどせには
うきはしわたし
ありがよひ
つかへまつらむ
よろづよまでに
Ах, столица есть Куни
В стороне Ямасиро.
Лишь придет туда весна,
Как под тяжестью цветов
Ветви гнутся до земли,
А лишь осень настает,
Засверкает на ветвях
Кленов алая листва.
И на Идзуми-реке,
Что столицу в том краю
Опоясала собой,
Над теченьем верхних струй
Дощатый положен мост.
А у заводи реки
Лодочный устроен мост.
И хочу всегда ходить,
И хочу всегда служить
В той столице дорогой
Много, много тысяч лет!
13-й год [Тэмпё (741)], 2-я луна
Сакаибэ Оимаро
* Песня — ода новой столице Куни, бывшей местопребыванием императора Сёму с 740 по 744 г.
聖武天皇御世、是王有緣、徘徊山背。

Во времена правления государя Сё:му этот принц разъезжал по делам в провинции Ямасиро.

自奈良京、往於山背、步綴喜郡。

из столицы Нара в Ямасиро через уезд Цудзуки.

山城の国ははその森などに、紅葉いとをかしきほどなり。

В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша[111].
[111] В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.
天平元年班田之時使葛城王従山背國贈薩妙觀命婦等所歌一首副芹子L

1-й год Тэмпё
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
К песне была приложена петрушка
* Принц Кацураги, или Татибана Мороэ (Кацураги — название его владения), был командирован в Ямасиро в качестве хандэнси, т. е. императорского посла по делам земельных наделов. После реформы Тайка (645 г.) земля была объявлена государственной собственностью, и согласно установленным законам каждый получал надел от государства. Мужчины по наступлении 6 лет — получали 3 тана, а женщины — 2/3 этого надела. В Кинай (область, включавшая провинции Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) этим ведали хандэнси — императорские послы, специально командировавшиеся туда для распределения наделов. В остальных провинциях этим ведали губернаторы провинции.
* В летописи “Сёму-тэнно-ки” написано, что “в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) были учреждены должности хандэнси для столицы и области Кинай”. Среди хандэнси различались чины старших и младших начальников (МС).
* Придворная дама Сацу Мёкан — старшая придворная дама при дворе императора Сёму (см. п. 4438).
薩妙觀命婦報贈歌一首

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу.

右一首兵部少輔大伴宿祢家持後日追和出雲守山背王歌作之

Эту песню младший помощник начальника военного ведомства Отомо Якамоти сложил позже в ответ на песню губернатора провинции Идзумо принца Ямасиро, [присоединив ее к ней потом].

時雨の雨
染めかねてけり
山城の
常磐の杜の
真木の下葉は
しぐれのあめ
そめかねてけり
やましろの
ときはのもりの
まきのしたはは
И зимний дождь
Не смог окрасить иглы
Чёрных сосен
Приметы рощи Токива,
Что в Ямадзаки.
* ...иглы чёрных сосен... — хвойные деревья, растущие в роще Токива (см. коммент. 370, 536), отличаются более густой, тёмной зеленью, нежели обычная.
* Песня ассоциируется с танка Хитомаро, помещённой в данную антологию под № 582.

山城の
淀の若こも
刈りにきて
袖濡れぬとは
かこたざらなむ
やましろの
よどのわかこも
かりにきて
そでぬれぬとは
かこたざらなむ
Как увлажнились рукава от слез!
Как будто в Ёдо,
В заводи речной,
Я водоросли срезала — комо.
Как редко ты приходишь!

山城の
磐田の小野の
ははそ原
見つつや君が
山路越ゆらむ
やましろの
いはたのをのの
ははそはら
みつつやきみが
やまぢこゆらむ
Наверное, шагаешь ты сейчас
По горным тропам
И видишь пред собою желтую листву
В полях Ивата,
В Ямасиро.

山城の
鳥羽田の面を
見渡せば
ほのかにけさぞ
秋風はふく
やましろの
とばたのおもを
みわたせば
ほのかにけさぞ
あきかぜはふく
В Ямасиро
На поверхность поля Тоба
Если глянуть:
Вдалеке с утра этого
Дует осенний ветер!
Примерный перевод

山城の
常磐のもりは
名のみして
下草いそぐ
夏は來にけり
やましろの
ときはのもりは
なのみして
したくさいそぐ
なつはきにけり


山城の
ときはの森の
夕時雨
そめぬみどりに
秋ぞ暮れぬる
やましろの
ときはのもりの
ゆふしぐれ
そめぬみどりに
あきぞくれぬる
В Ямасиро
В вечнозелёном лесу Токива
Вечерним дождём
С так и не окрашенной листвой
Закончилась осень.
Примерный перевод

山城守になりてなげき侍りける頃月のあかゝりける夜まうで來りける人のいかゞ思ふと問ひ侍りければよめる

藤原輔尹朝臣

Когда стал губернатором провинции Явасиро и оттогш печалился, в ночь, когда светила яркая луна, пришедший человек спросил: "И как оно?", сложил

Фудзивара Сукэтада

山城の
いはたのもりの
いはずとも
心の中を
てらせ月かげ
やましろの
いはたのもりの
いはずとも
こころのなかを
てらせつきかげ
В Ямасиро
Страж горных полей
Хоть и не говорит,
Но до глубины души
Освети его, лунный свет!
Примерный перевод

山城の
くせのさぎ坂
神代より
春はもえつゝ
秋はちりけり
やましろの
くせのさぎさか
かみよより
はるはもえつつ
あきはちりけり


吹きそむる
音だにかはれ
山城の
ときはの森の
秋のはつ風
ふきそむる
おとだにかはれ
やましろの
ときはのもりの
あきのはつかぜ


凉しさを
他にもとはず
山城の
うだの氷室の
まきのした風
すずしさを
ほかにもとはず
やましろの
うだのひむろの
まきのしたかぜ


柞原
色づきぬらし
山城の
いはたの小野に
しかぞなくなる
ははそはら
いろづきぬらし
やまごしの
いはたのをのに
しかぞなくなる


辛巳。禁山背國賀茂祭日會衆騎射。

21-й день. На празднике Камо в провинции Ямасиро запрещено собирать толпы и проводить конную стрельбу из лука.
55. Данный запрет был, вероятно, вызван опасением, что скопление вооруженных людей может быть использовано потенциальными мятежниками. Впоследствии данный запрет был смягчен. Традиция относит происхождение храмовых стрельб из лука к правлению Киммэй. Это действо должно было обеспечить богатый урожай. Стрела является символом бога грома, который почитается в этом святилище.
乃山背國宇治橋、和尚之所創造者也。

Мост Удзи в провинции Ямасиро — его рук дело.
151. В связи с тем, что приверженцы буддизма активно занимались прозелитской деятельностью, они были заинтересованы в улучшении транспортной инфраструктуры. Другой знаменитый монах этой эпохи, Гёги, также активно занимался улучшением путей сообщения.
やましろの
くにの宮古は
はるされば
花さきみだる
あきされば
もみぢ葉匂ひ
おびにせる
いづみの河の
かみつせに
うち橋わたし
よどせには
うき橋わたし
かりがよひ
仕へまつらむ
よろづ世までに
やましろの
くにのみやこは
はるされば
はなさきみだる
あきされば
もみぢはにほひ
おびにせる
いづみのかはの
かみつせに
うちはしわたし
よどせには
うきはしわたし
かりがよひ
つかへまつらむ
よろづよまでに


あやめ草
ひく人もなし
山しろの
とはに波こす
五月雨の頃
あやめくさ
ひくひともなし
やましろの
とはになみこす
さみだれのころ


雁なきて
寒きあしたや
山城の
いは田の小野も
色變るらむ
かりなきて
さむきあしたや
やましろの
いはたのをのも
いろかはるらむ


かゝりける
別をしらで
山城の
とはにも君を
頼みけるかな
かかりける
わかれをしらで
やましろの
とはにもきみを
たのみけるかな


山城の
井手の中道
踏み分けて
訪はではえこそ
山吹のはな
やましろの
ゐでのなかみち
ふみわけて
とはではえこそ
やまぶきのはな


柞原
した葉折り敷く
山城の
岩田の小野に
侘びつゝぞぬる
ははそはら
したはをりしく
やましろの
いはたのをのに
わびつつぞぬる


とくきても
見てまし物を
山城の
高槻村の
散りにけるかも
とくきても
みてましものを
やましろの
たかつきむらの
ちりにけるかも


里の名を
我が身に知れば
山城の
宇治の渡りぞ
最ど住憂き
さとのなを
わがみにしれば
やましろの
うぢのわたりぞ
いとどすみうき


わかこまを
しはしとかるか
やましろの
こはたのさとに
ありとこたへよ
わかこまを
しはしとかるか
やましろの
こはたのさとに
ありとこたへよ


まこもかる
人こそ見えね
山城の
よどのわたりの
五月雨のころ
まこもかる
ひとこそみえね
やましろの
よどのわたりの
さみだれのころ
Не видно людей,
Что срезали бы травы комо, —
В Ямасиро
На переправе Ёдо
Пора летних дождей.
Примерный перевод

思ふとも
こふともしらし
山城の
ときはの杜の
色しみえねは
おもふとも
こふともしらし
やましろの
ときはのもりの
いろしみえねは


里の名も
久しく成ぬ
山城の
とはにあひみん
秋のよの月
さとのなも
ひさしくなりぬ
やましろの
とはにあひみん
あきのよのつき


おもふ事
いはてやみなは
山城の
とはにくるしき
身とや成なん
おもふこと
いはてやみなは
やましろの
とはにくるしき
みとやなるなん


思ふとも
こふともしらし
山城の
ときはの杜の
色しみえねは
おもふとも
こふともしらし
やましろの
ときはのもりの
いろしみえねは


里の名も
久しく成ぬ
山城の
とはにあひみん
秋のよの月
さとのなも
ひさしくなりぬ
やましろの
とはにあひみん
あきのよのつき


おもふ事
いはてやみなは
山城の
とはにくるしき
身とや成なん
おもふこと
いはてやみなは
やましろの
とはにくるしき
みとやなるなん


山しろの
みつののさとに
いもをおきて
いくたひよとに
舟よはふらん
やましろの
みつののさとに
いもをおきて
いくたひよとに
ふねよはふらむ


うかりける
心をしらて
山しろの
井ての玉水
なにたのみけん
うかりける
こころをしらて
やましろの
ゐてのたまみづ
なにたのみけん


その比山城の國に、藪醫師の竹齋とて興がる瘦法師一人あり。
そのころ山城やましろくにに、藪醫師やぶくすし竹齋ちくさいとてけうがる瘦法師やせぼうし一人ひとりあり。