хайку
俳句
Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
1
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
奥の細道 > 序文 (Предисловие)
奥の細道 > 旅立ちの章段 (Отправление)
行春や
鳥啼魚の
目は泪
鳥啼魚の
目は泪
ゆくはるや
とりなきうおの
めはなみだ
とりなきうおの
めはなみだ
Расстаемся с весной.
Плачут птицы, и даже у рыб
Слезы из глаз.
Плачут птицы, и даже у рыб
Слезы из глаз.
«Расстаемся с весной...» — возможно, это трехстишие навеяно образами из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям»:
«Даже птица в неволе затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде не забудет родного ручья»
(пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. 1977. С. 215).
«Даже птица в неволе затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде не забудет родного ручья»
(пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. 1977. С. 215).
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
あらたうと
青葉若葉の
日の光
青葉若葉の
日の光
あらたうと
あおばわかばの
ひのひかり
あおばわかばの
ひのひかり
О, благодать!
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
剃捨て
黒髪山に
衣更
黒髪山に
衣更
そりすてて
くろかみやまに
ころもがえ
くろかみやまに
ころもがえ
Обривши главу,
Платье сменил на горе
Черные пряди.
Платье сменил на горе
Черные пряди.
«Обривши главу...» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд»
День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
暫時は
瀧に籠るや
夏の初
瀧に籠るや
夏の初
しばらくは
たきにこもるや
げのはじめ
たきにこもるや
げのはじめ
Ненадолго
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
«...так начинаю...» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басе ощутил себя приступившим к такому летнему посту.
奥の細道 > 那須野の章段 (Поле в Насу)
奥の細道 > 黒羽の章段 (Куробанэ)
夏山に
足駄を拝む
首途哉
足駄を拝む
首途哉
なつやまに
あしだをおがむ
かどでかな
あしだをおがむ
かどでかな
Летние горы.
Чудотворным гэта поклонившись,
Отправляемся в путь.
Чудотворным гэта поклонившись,
Отправляемся в путь.
«Чудотворным гэта поклонившись...» — в храме Комёдзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гёдзя (см. примеч. 173), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.
奥の細道 > 雲巌寺の章段 (Храм Унгандзи)
木啄も
庵はやぶらず
夏木立
庵はやぶらず
夏木立
きつつきも
いほはやぶらず
なつこだち
いほはやぶらず
なつこだち
Дятел, и тот
Эту хижину не разрушит...
Летняя роща.
Эту хижину не разрушит...
Летняя роща.
«Дятел, и тот...» — иначе дятел называется «тэрацуцу-ки» — «стучащий по храму».
奥の細道 > 殺生石の章段 (Смертоносный Камень)
奥の細道 > 遊行柳の章段 (Ива Югё)
奥の細道 > 白河の関の章段 (Застава Сиракава)
奥の細道 > 須賀川の章段 (Сукагава)
奥の細道 > 須賀川の章段 (Сукагава)
世の人の
見付ぬ花や
軒の栗
見付ぬ花や
軒の栗
よのひとの
みつけぬはなや
のきのくり
みつけぬはなや
のきのくり
Люди этою мира
Пройдут мимо, цветов не заметив.
Каштан у стрехи».
Пройдут мимо, цветов не заметив.
Каштан у стрехи».
奥の細道 > 信夫の里の章段 (селение Синобу)
早苗とる
手もとや昔
しのぶ摺
手もとや昔
しのぶ摺
さなえとる
てもとやむかし
しのぶずり
てもとやむかし
しのぶずり
Сажая ростки,
Руки, привыкшие красить ткань,
Так же проворно снуют...
Руки, привыкшие красить ткань,
Так же проворно снуют...
奥の細道 > 佐藤庄司が旧跡の章段 (Место, где стоял дом правителя Сэки)
笈も太刀も
五月にかざれ
帋幟
五月にかざれ
帋幟
おいもたちも
さつきにかざれ
かみのぼり
さつきにかざれ
かみのぼり
Меч, сундучок —
В дни пятой луны поставьте и их
Рядом с бумажным змеем.
В дни пятой луны поставьте и их
Рядом с бумажным змеем.
奥の細道 > 笠島の章段 (Касадзима)
笠嶋は
いづこさ月の
ぬかり道
いづこさ月の
ぬかり道
かさじまは
いづこさつきの
ぬかりみち
いづこさつきの
ぬかりみち
Остров Дорожной Шляпы, Где он?
Размокли дороги
В пору Пятой луны.
Размокли дороги
В пору Пятой луны.
奥の細道 > 武隈の松の章段 (Сосна Такэкума)
「武隈の
松みせ申せ
遅桜」
松みせ申せ
遅桜」
「たけくまの
まつみせもうせ
おそざくら」
まつみせもうせ
おそざくら」
Сосной Такэкума
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.
奥の細道 > 武隈の松の章段 (Сосна Такэкума)
桜より
松は二木を
三月越し
松は二木を
三月越し
さくらより
まつはふたきを
みつきごし
まつはふたきを
みつきごし
Ещё глядя на вишни,
Помышлял о сосне,
Вот она, предо мной.
Помышлял о сосне,
Вот она, предо мной.
(みつきごし=Третья луна позади)
«Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202.
«Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
TODO:LINK:TATIBANA
«Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202.
«Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
TODO:LINK:TATIBANA
奥の細道 > 仙台の章段 (Сэндай)
あやめ草
足に結ん草
鞋の緒
足に結ん草
鞋の緒
あやめぐさ
あしにむすばん
わらじのお
あしにむすばん
わらじのお
Ирисы.
Ими привяжем к ногам сандалии,
Чем не шнурки?
Ими привяжем к ногам сандалии,
Чем не шнурки?
«Ирисы.
Ими привяжем к ногам» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
Ими привяжем к ногам» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
奥の細道 > 雄島が磯の章段 (Взморье Одзима)
奥の細道 > 平泉の章段 (Хираидзуми)
奥の細道 > 平泉の章段 (Хираидзуми)
卯の花に
兼房みゆる
白毛かな
兼房みゆる
白毛かな
うのはなに
かねふさみゆる
しらがかな
かねふさみゆる
しらがかな
Цветы унохана —
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
奥の細道 > 平泉の章段 (Хираидзуми)
奥の細道 > 出羽越えの章段 (Переход в Дэва)
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
這出よ
かひやが下の
ひきの声
かひやが下の
ひきの声
はいいでよ
かひやがしたの
ひきのこゑ
かひやがしたの
ひきのこゑ
Ползи же ко мне!
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
«Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265):
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
まゆはきを
俤にして紅
粉の花
俤にして紅
粉の花
まゆはきを
おもかげにして
べにのはな
おもかげにして
べにのはな
Кисточку для бровей
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
«Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
蚕飼する
人は古代の
すがた哉
人は古代の
すがた哉
こがいする
ひとはこだいの
すがたかな
ひとはこだいの
すがたかな
Хозяин шелкопрядов
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
??
奥の細道 > 山寺の章段 (Горный храм)
奥の細道 > 最上川の章段 (Река Могами)
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
奥の細道 > 鶴岡・酒田 (Цуругаока, Саката)
あつみ山や
吹浦かけて
夕すゞみ
吹浦かけて
夕すゞみ
あつみやまや
ふくうらかけて
ゆうすゞみ
ふくうらかけて
ゆうすゞみ
От Знойной горы
До Ветреной бухты — повсюду
Вечерняя свежесть.
До Ветреной бухты — повсюду
Вечерняя свежесть.
奥の細道 > 鶴岡・酒田 (Цуругаока, Саката)
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
湯殿山
銭ふむ道の
泪かな
銭ふむ道の
泪かな
ゆどのさん
ぜにふむみちの
なみだかな
ぜにふむみちの
なみだかな
Гора Юдоно.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
«Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
象潟や
雨に西施が
ねぶの花
雨に西施が
ねぶの花
きさがたや
あめにせいしが
ねぶのはな
あめにせいしが
ねぶのはな
Кисаката.
Фигурка Си Ши под дождем.
Акация — нэму...
Фигурка Си Ши под дождем.
Акация — нэму...
Кисаката.
фигурка Си Ши под дождем...» — трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).
TODO:LINK
фигурка Си Ши под дождем...» — трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).
TODO:LINK
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
奥の細道 > 越後路の章段 (Дорога в Эгиго)
文月や六日も常の夜には似ず
ふみづきや
むいかもつねの
よにはにず。
むいかもつねの
よにはにず。
Седьмая луна.
Ночь шестая, но небо
Такое прекрасное!
Ночь шестая, но небо
Такое прекрасное!
Седьмая луна — принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд — Танабата, см. примеч. 528). Обычная для Басе манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.
奥の細道 > 越後路の章段 (Дорога в Эгиго)
荒海や
佐渡によこたう
天河
佐渡によこたう
天河
あらうみや
さどによこたう
あまのがわ
さどによこたう
あまのがわ
Бурное море.
До острова Садо раскинулась
Небесная река.
До острова Садо раскинулась
Небесная река.
Небесная река — Млечный путь.
奥の細道 > 市振の章段 (Итибури)
奥の細道 > 那古の浦の章段 (Залив Наго)
奥の細道 > 金沢の章段 (Канадзава)
奥の細道 > 金沢の章段 (Канадзава)
奥の細道 > 金沢の章段 (Канадзава)
奥の細道 > 金沢の章段 (Канадзава)
しほらしき
名や小松吹
萩すゝき
名や小松吹
萩すゝき
しほらしき
なやこまつふく
はぎすすき
なやこまつふく
はぎすすき
Милое имя!
По Сосенкам ветер гуляет, волнуя
Кусты хаги, метелки мисканта.
По Сосенкам ветер гуляет, волнуя
Кусты хаги, метелки мисканта.
奥の細道 > 那谷寺の章段 (Храм Ната)
石山の
石より白し
秋の風
石より白し
秋の風
いしやまの
いしよりしろし
あきのかぜ
いしよりしろし
あきのかぜ
Камней Исияма
Белее этот студеный
Осенний ветер.
Белее этот студеный
Осенний ветер.
Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
山中や
菊はたおらぬ
湯の匂
菊はたおらぬ
湯の匂
やまなかや
きくはたおらぬ
ゆのにおい
きくはたおらぬ
ゆのにおい
Яманака.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
«Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
行行て
たふれ伏とも
萩の原
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
今日よりや
書付消さん
笠の露
書付消さん
笠の露
きょうよりや
かきつけけさん
かさのつゆ
かきつけけさん
かさのつゆ
Сегодня сотру
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
«Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.
奥の細道 > 全昌寺の章段 (Храм Дзэнсёдзи)
奥の細道 > 全昌寺の章段 (Храм Дзэнсёдзи)
庭掃て
出ばや寺に
散柳
出ばや寺に
散柳
にわはいて
いでばやてらに
ちるやなぎ
いでばやてらに
ちるやなぎ
Двор подметя
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
«Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
奥の細道 > 汐越の松・天竜 寺・永平寺 (Сиогоси-но мацу, монастырь Тэнрюдзи, монастырь Эйхэйдзи)
奥の細道 > 敦賀の章段 (Цуруга)
奥の細道 > 敦賀の章段 (Цуруга)
奥の細道 > 種の浜の章段 (Цветное побережье)
寂しさや
須磨にかちたる
濱の秋
須磨にかちたる
濱の秋
さみしさや
すまにかちたる
はまのあき
すまにかちたる
はまのあき
Как же тоскливо!
Этот залив не уступит и Сума
Осенней порой.
Этот залив не уступит и Сума
Осенней порой.
Сума — побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».
奥の細道 > 種の浜の章段 (Цветное побережье)
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
ふたみにわかれ
行秋ぞ
はまぐりの
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
На две половинки
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
«На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».
嵯峨日記 > 十九日 (19-й день)
うきふしやうきふしや
竹の子となる
人の果
竹の子となる
人の果
うきふしや
たけのことなる
ひとのはて
たけのことなる
ひとのはて
Печально!
Каждый станет ростком бамбука - таков
Удел человека.
Каждый станет ростком бамбука - таков
Удел человека.
嵯峨日記 > 十九日 (19-й день)
嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
つかみあふ
子共の長や
麦畠
子共の長や
麦畠
つかみあう
こどもたけや
むぎばたけ
こどもたけや
むぎばたけ
Друг друга тузят
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
В собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
嵯峨日記 > 甘日 (20-й день)
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
山里に
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
やまさとに
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
В горную келью
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
狗脊の
塵にえらるゝ
蕨哉
塵にえらるゝ
蕨哉
ぜんまいの
ちりにえらるる
わらびかな
ちりにえらるる
わらびかな
Вараби.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай.
Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
出替りや
稚ごゝろに
物哀
稚ごゝろに
物哀
でがわりや
おさなごころに
ものあわれ
おさなごころに
ものあわれ
Меняют прислугу
И все ребятишки в доме
Сегодня грустят.
И все ребятишки в доме
Сегодня грустят.
«Меняют прислугу...» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
手をうてば
木魂に明る
夏の月
木魂に明る
夏の月
てをうてば
こだまにあくる
なつのつき
こだまにあくる
なつのつき
Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿六日 (26-й день)
嵯峨日記 > 廿六日 (26-й день)
嵯峨日記 > 廿六日 (26-й день)
有明に
三度飛脚の
行哉らん
三度飛脚の
行哉らん
ありあけに
さんどびきゃくの
いくやらん
さんどびきゃくの
いくやらん
На рассвете Скороход -
В третий раз за месяц -
Отправляется в путь.
В третий раз за месяц -
Отправляется в путь.
嵯峨日記 > 朔 (1-й день 5-й луны)
竹ノ子や
喰残されし
後の露
喰残されし
後の露
たけのこや
くいのこされし
あとのつゆ
くいのこされし
あとのつゆ
Весь в каплях росы —
Случайно остался несъеденным
Росток бамбука.
Случайно остался несъеденным
Росток бамбука.
嵯峨日記 > 朔 (1-й день 5-й луны)
嵯峨日記 > 朔 (1-й день 5-й луны)
嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
嵯峨日記 > 一 四日 (1-й 4-й день)
野ざらし紀行 > 富士川 (Река Фудзи)
猿を聞人
捨子に秋の
風いかに
捨子に秋の
風いかに
さるをきくひと
すてごにあきの
かぜいかに
すてごにあきの
かぜいかに
Крик обезьян
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
«Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки:
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
野ざらし紀行 > 旅のはじめ (Начало пути)
野ざらしを
心に風の
しむ身哉
心に風の
しむ身哉
のざらしを
こころにかぜの
しむみかな
こころにかぜの
しむみかな
Пусть горсткой костей
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
野ざらし紀行 > 箱根の関 (Застава Хаконэ)
野ざらし紀行 > 箱根の関 (Застава Хаконэ)
深川や
芭蕉を富士に
預行
芭蕉を富士に
預行
ふかがわや
ばしょうをふじに
あずけゆく
ばしょうをふじに
あずけゆく
Хижину в Фукагава,
Покидаем, оставив банан
На попечение Фудзи.
Покидаем, оставив банан
На попечение Фудзи.
Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басе поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647—1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть её Банановой хижиной (Басё-ан).
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
秋の日の雨
江戸に指おらん
大井川
江戸に指おらん
大井川
あきのひのあめ
えどにゆびおらん
おおいがわ
えどにゆびおらん
おおいがわ
Осенний дождь...
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
野ざらし紀行 > 旅のはじめ (Начало пути)
秋十とせ
却て江戸を
指古郷
却て江戸を
指古郷
あきととせ
かえってえどを
さすこきょう
かえってえどを
さすこきょう
Десять раз осень
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
馬に寝て
残夢月遠し
茶のけぶり
残夢月遠し
茶のけぶり
うまにねて
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
Досыпали в седле
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
芋洗ふ
女西行ならば
歌よまむ
女西行ならば
歌よまむ
いもあらうおんな
さいぎょうならば
うたよまん
さいぎょうならば
うたよまん
Женщина моет бататы...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал:
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
野ざらし紀行 > 伊勢 (Исэ)
みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
わた弓や
琵琶になぐさむ
竹のおく
琵琶になぐさむ
竹のおく
わたゆみや
びわになぐさむ
たけのおく
びわになぐさむ
たけのおく
Хлопковый лук
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.
碪打て
我にきかせよ
坊が妻
我にきかせよ
坊が妻
きぬたうちて
われにきかせよ
ぼうがつま
われにきかせよ
ぼうがつま
Стук валька
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
«Стук валька...» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю» [483]:
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
露とくとく
心みに浮世
すゝがばや
心みに浮世
すゝがばや
つゆとくとく
こころみにうきよ
すすがばや
こころみにうきよ
すすがばや
Росинки кап да кап
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир...
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир...
御廟年經て
忍は何を
しのぶ草
忍は何を
しのぶ草
ごびやうとしへて
しのぶはなにを
しのぶぐさ
しのぶはなにを
しのぶぐさ
Сколько же лет
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
* «Сколько же лет...» — поскольку записки Басё датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
秋風や
薮も畠も
不破の関
薮も畠も
不破の関
あきかぜや
やぶもはたけも
ふわのせき
やぶもはたけも
ふわのせき
Осенний ветер.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
«Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1599): «Нет ни души
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
冬牡丹
千鳥よ雪の
ほととぎす
千鳥よ雪の
ほととぎす
ふゆぼたん
ちどりよゆきの
ほととぎす
ちどりよゆきの
ほととぎす
Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
«Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка:
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
木枯の
身は竹齋に
似たる哉
身は竹齋に
似たる哉
こがらしの
みはちくさいに
にたるかな
みはちくさいに
にたるかな
На устах,
ветер треплет мне платье
Второй Тикусай.
ветер треплет мне платье
Второй Тикусай.
Тикусай — герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.
年暮ぬ
笠きて草鞋
はきながら
笠きて草鞋
はきながら
としくれぬ
かさきてわらじ
はきながら
かさきてわらじ
はきながら
Год на исходе,
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий...
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий...
水とりや
氷の僧の
沓の音
氷の僧の
沓の音
みずとりや
こおりのそうの
くつのおと
こおりのそうの
くつのおと
Водовзятие
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
«Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.
梅白し
昨日ふや靏を
盗れし
昨日ふや靏を
盗れし
うめしろし
きのうやつるを
ぬすまれし
きのうやつるを
ぬすまれし
Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
«Белеют сливы...» — Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.
辛崎の
松は花より
朧にて
松は花より
朧にて
からさきの
まつははなより
おぼろにて
まつははなより
おぼろにて
Сосну в Карасаки
Предпочла вишням гнетущим
Весенняя дымка.
Предпочла вишням гнетущим
Весенняя дымка.
Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.
いざともに
穂麦喰はん
草枕
穂麦喰はん
草枕
いざともに
ほむぎくらわん
くさまくら
ほむぎくらわん
くさまくら
Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
梅こひて
卯花拝む
なみだ哉
卯花拝む
なみだ哉
うめこいて
うのはなおがむ
なみだかな
うのはなおがむ
なみだかな
Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
松陰や
月は三五や
中納言
月は三五や
中納言
まつかげや
つきはさんごや
ちゅうなごん
つきはさんごや
ちゅうなごん
Тень от сосны.
Луне трижды пятый день
Тюнагон Юкихира.
Луне трижды пятый день
Тюнагон Юкихира.
«Тюнагон Юкихира» — Тюнагон — советник второго ранга. Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818—893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение:
«Коль тебя обо мне
Кто-то спросит, ответь ему так:
У залива Сума
С трав морских капли соли стекают,
И текут безрадостно дни...»
В старину в Сума занимались выпариванием соли.
(Кокинсю, 962)
«Коль тебя обо мне
Кто-то спросит, ответь ему так:
У залива Сума
С трав морских капли соли стекают,
И текут безрадостно дни...»
В старину в Сума занимались выпариванием соли.
(Кокинсю, 962)
人心
うしみつ今は
頼まじよ
うしみつ今は
頼まじよ
ひとごころ
うしみつ今は
たのまじよ
うしみつ今は
たのまじよ
Сердцу твоему,
Хоть и печально это видеть,
Нельзя доверяться[453].
Хоть и печально это видеть,
Нельзя доверяться[453].
453. Усимицу – «печально видеть» означает еще «третий час Быка».
寺に寝て
まこと顔なる
月見哉
まこと顔なる
月見哉
てらにねて
まことがおなる
つきみかな
まことがおなる
つきみかな
Заночевали в храме.
Так глядят, будто знают истину
Любованье луной.
Так глядят, будто знают истину
Любованье луной.
ぬぐはヾや
石のおましの
苔の露
石のおましの
苔の露
ぬぐはばや
いしのおましの
こけのつゆ
いしのおましの
こけのつゆ
Как же хочется мне
Стряхнуть росинки со мха
На камне священном.
Стряхнуть росинки со мха
На камне священном.
はなの秋
草に喰ひあく
野馬哉
草に喰ひあく
野馬哉
はなのあき
くさにくいあく
のうまかな
くさにくいあく
のうまかな
Осеннее разноцветье.
Сытым коням не до трав
Порезвиться бы вволю.
Сытым коням не до трав
Порезвиться бы вволю.
塒せよ
わらほす宿の
友すヾめ
わらほす宿の
友すヾめ
ねぐらせよ
わらほすやどの
ともすずめ
わらほすやどの
ともすずめ
Здесь вейте гнездо,
В этом доме, где сушат солому,
Друзья-воробьи!
В этом доме, где сушат солому,
Друзья-воробьи!
冬の日や
馬上に氷る
影法師
馬上に氷る
影法師
ふゆのひや
ばじやうにこほる
かげぼうし
ばじやうにこほる
かげぼうし
Зимний день.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
*ばじやう=ばじょう
笈の小文 > 旅のはじめ (Начало путешествия)
星崎の
闇を見よとや
啼千鳥
闇を見よとや
啼千鳥
ほしざきの
やみをみよとや
なくちどり
やみをみよとや
なくちどり
«Взгляни, как темно
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
ためつけて
雪見にまかる
かみこ哉
雪見にまかる
かみこ哉
ためつけて
ゆきみにまかる
かみこかな
ゆきみにまかる
かみこかな
Складки расправив,
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
旅寝して
みしやうき世の
煤はらひ
みしやうき世の
煤はらひ
たびねして
みしやうきよの
すすはらひ
みしやうきよの
すすはらひ
Случайный ночлег.
Вспомнил вдруг — сегодня дома
«Очищают от сажи»
Вспомнил вдруг — сегодня дома
«Очищают от сажи»
«Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
旧里や
臍の緒に泣
としの暮
臍の緒に泣
としの暮
ふるさとや
ほぞのをになく
としのくれ
ほぞのをになく
としのくれ
Родная деревня.
Над своей пуповиной плачу.
Сумерки года.
Над своей пуповиной плачу.
Сумерки года.
«Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
裸には
まだ衣更着の
嵐哉
まだ衣更着の
嵐哉
はだかには
まだきさらぎの
あらしかな
まだきさらぎの
あらしかな
Обнажаться
Рано ещё, просевает насквозь
Ветер второй луны.
Рано ещё, просевает насквозь
Ветер второй луны.
«Обнажаться // Рано еще...» — в дневнике «Ои-никки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайге, оплакиваем веру Дзога». Дзота — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
物の名を
先とふ芦の
わか葉哉
先とふ芦の
わか葉哉
もののなを
まづとふあしの
わかばかな
まづとふあしの
わかばかな
Прежде спрошу,
Как в здешних местах называют
Этот зеленый тростник?
Как в здешних местах называют
Этот зеленый тростник?
«Прежде спрошу...» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй)-хоси (1284—1378):
Даже трав имена
В разных местах различны.
То, что здесь в Нанива
Тростником называют, зовется
Прибрежным мискантом в Исэ.
Даже трав имена
В разных местах различны.
То, что здесь в Нанива
Тростником называют, зовется
Прибрежным мискантом в Исэ.
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
神垣や
おもひもかけず
ねはんぞう
おもひもかけず
ねはんぞう
かみがきや
おもひもかけず
ねはんぞう
おもひもかけず
ねはんぞう
Пределы богов.
И вдруг — нежданно-негаданно
Успение Будды.
И вдруг — нежданно-негаданно
Успение Будды.
«И вдруг — нежданно-негаданно...» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзёудайдзин-но Китаноката (антология «Кинъёвакасю», 1127):
Подумала я: священные здесь пределы,
И рукава подвязала
Шнурками из священных волокон.
И вдруг — нежданно-негаданно —
Колокольный послышался звон.
Подумала я: священные здесь пределы,
И рукава подвязала
Шнурками из священных волокон.
И вдруг — нежданно-негаданно —
Колокольный послышался звон.
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
春の夜や
籠リ人ゆかし
堂の隅
籠リ人ゆかし
堂の隅
はるのよや
こもりどゆかし
だうのすみ
こもりどゆかし
だうのすみ
Весенняя ночь.
В углу храма фигурка молящейся
Так прелестна!
В углу храма фигурка молящейся
Так прелестна!
«Весенняя ночь...» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья»
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
猶みたし
花に明行
神の顔
花に明行
神の顔
なほみたし
はなにあけゆく
かみのかほ
はなにあけゆく
かみのかほ
Вот бы увидеть
Лик божества на рассвете
В сиянье цветов.
Лик божества на рассвете
В сиянье цветов.
«Вот бы увидеть...» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гёдзя (см. примеч. 173) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басе хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
ほろ〳〵と
山吹ちるか
瀧の音
山吹ちるか
瀧の音
ほろほろと
やまぶきちるか
たきのおと
やまぶきちるか
たきのおと
Шорохи-шелест...
То ли падают горные керрии,
То ли шумит водопад.
То ли падают горные керрии,
То ли шумит водопад.
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
桜がり
きどくや日ゝに
五里六里
きどくや日ゝに
五里六里
さくらがり
きどくやひびに
ごりろくり
きどくやひびに
ごりろくり
Охота за вишнями.
Не похвально ли? — в день прохожу
По пять ри, а то и по шесть.
Не похвально ли? — в день прохожу
По пять ри, а то и по шесть.
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
日は花に
暮てさびしや
あすならう
暮てさびしや
あすならう
ひははなに
くれてさびしや
あすならう
くれてさびしや
あすならう
«Цветы да цветы
Целый день», — приуныл кипарис,
Но, может быть, завтра...
Целый день», — приуныл кипарис,
Но, может быть, завтра...
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
笈の小文 > 吉野へ (В Ёсино)
春雨の
こしたにつたふ
清水哉
こしたにつたふ
清水哉
はるさめの
こしたにつたう
しみずかな
こしたにつたう
しみずかな
Весенний дождь,
Сквозь ветки деревьев проникнув,
Звенит родником.
Сквозь ветки деревьев проникнув,
Звенит родником.
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
ちゝはゝの
しきりにこひし
雉の声
しきりにこひし
雉の声
ちちははの
しきりにこひし
きじのこへ
しきりにこひし
きじのこへ
О мать, о отец...
Такая тоска в душе —
Плачут фазаны.
Такая тоска в душе —
Плачут фазаны.
«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Гёки из антологии «Гёкуёсю» (1312): Фазаны в горах
Стонут тоскливо. Услышав
Их голоса,
Вздрагиваю: "Уж не отец ли?"
Вздыхаю: "Не мать ли плачет?"
Стонут тоскливо. Услышав
Их голоса,
Вздрагиваю: "Уж не отец ли?"
Вздыхаю: "Не мать ли плачет?"
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
ちる花に
たぶさはづかし
奥の院
たぶさはづかし
奥の院
ちるはなに
たぶさはづかし
おくのいん
たぶさはづかし
おくのいん
Облетают цветы.
Как же стыдно узла на макушке!
Обитель в горах...
Как же стыдно узла на макушке!
Обитель в горах...
«Как же стыдно узла на макушке...» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
吉野出て
布子売たし
衣がへ
布子売たし
衣がへ
よしのいでて
ぬのこうりたし
ころもがへ
ぬのこうりたし
ころもがへ
Ушел из Ёсино.
Как хочется ватное платье продать
День смены одежд.
Как хочется ватное платье продать
День смены одежд.
笈の小文 > 奈良 (Нара)
笈の小文 > 奈良 (Нара)
若葉して
御めの雫
ぬぐはゞや
御めの雫
ぬぐはゞや
わかばして
おんめのしずく
ぬぐはばや
おんめのしずく
ぬぐはばや
Сверкает листва.
Как хотел бы стереть я слёзы
С глаз незрячих твоих.
Как хотел бы стереть я слёзы
С глаз незрячих твоих.
笈の小文 > 奈良 (Нара)
鹿の角
先一節の
わかれかな
先一節の
わかれかな
しかのつの
まずひとふしの
わかれかな
まずひとふしの
わかれかな
Рога оленя,
Вот и пришла пора
В стороны разойтись.
Вот и пришла пора
В стороны разойтись.
«Рога оленя...» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басе с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.
笈の小文 > 奈良 (Нара)
笈の小文 > 須磨 (Сума)
月はあれど
留守のやう也
須磨の夏
留守のやう也
須磨の夏
つきはあれど
るすのやうなり
すまのなつ
るすのやうなり
すまのなつ
Луна, она здесь,
Но будто бы нет ее в небе
Лето в Сума.
Но будто бы нет ее в небе
Лето в Сума.
«Луна, она здесь...» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной...»
笈の小文 > 須磨 (Сума)
笈の小文 > 須磨 (Сума)
笈の小文 > 須磨 (Сума)
須磨のあまの
矢先に鳴か
郭公
矢先に鳴か
郭公
すまのあまの
やさきになくか
ほととぎす
やさきになくか
ほととぎす
Рыбак из Сума.
Кончик стрелы направлен вверх
Не там ли кричит кукушка?
Кончик стрелы направлен вверх
Не там ли кричит кукушка?
笈の小文 > 須磨 (Сума)
笈の小文 > 須磨 (Сума)
須磨寺や
ふかぬ笛きく
木下やみ
ふかぬ笛きく
木下やみ
すまでらや
ふかぬふゑきく
こしたやみ
ふかぬふゑきく
こしたやみ
Храм Сумадэра.
Нет музыкантов, но флейта звучит
В тени под деревьями..
Нет музыкантов, но флейта звучит
В тени под деревьями..
«...но флейта звучит // В тени под деревьями...» — в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Ацумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См. «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. А. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (Рус. пер.: Ёкёку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 106).
笈の小文 > 須磨 (Сума)