Фукакуса
Местность, "Густая трава"
深草
Весна
0
Лето
2
Осень
9
Зима
1
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
2
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
5
Иное
0
むかし、をとこありけり。深草にすみける女を、やうやうあきがたにや思ひけん、かかるうたをよみけり。
むかし、をとこありけり。ふかくさにすみける女を、やうやうあきがたにやおもひけん、かかるうたをよみけり。
В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, "Густой травой" называемой, жила, но только он сложил:
ほりかはのおほきおほいまうち君身まかりにける時に、深草の山にをさめてけるのちによみける
僧都勝延
僧都勝延
ほりかはのおほきおほいまうち君身まかりにける時に、深草の山にをさめてけるのちによみける
僧都勝延
僧都勝延
Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса
Сёэн
Сёэн
305. Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
空蝉は
からを見つつも
なくさめつ
深草の山
煙たにたて
からを見つつも
なくさめつ
深草の山
煙たにたて
うつせみは
からをみつつも
なくさめつ
ふかくさのやま
けふりたにたて
からをみつつも
なくさめつ
ふかくさのやま
けふりたにたて
Утешаюсь лишь тем,
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
* Включено также в Окагами, "Великий министр Мотоцунэ"
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
ふかくさの
のへの桜し
心あらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
のへの桜し
心あらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
ふかくさの
のへのさくらし
こころあらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
のへのさくらし
こころあらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
Бело-розовый цвет
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
* Включено также в Окагами, "Великий министр Мотоцунэ"
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
深草のさとにすみ侍りて、京へまうてくとてそこなりける人によみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
深草のさとにすみ侍りて、京へまうてくとてそこなりける人によみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Живя в Фукакусе, Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
359. Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
年をへて
すみこしさとを
いてていなは
いとと深草
のとやなりなむ
すみこしさとを
いてていなは
いとと深草
のとやなりなむ
としをへて
すみこしさとを
いてていなは
いととふかくさ
のとやなりなむ
すみこしさとを
いてていなは
いととふかくさ
のとやなりなむ
Может быть, навсегда
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
в луг, поросший густой травою…
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
в луг, поросший густой травою…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
年をへて
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
としをへて
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
Если уйду я
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
Включено в Кокинсю, 971.
深草の
露のよすがを
契りにて
里をばかれず
秋は来にけり
露のよすがを
契りにて
里をばかれず
秋は来にけり
ふかくさの
つゆのよすがを
ちぎりにて
さとをばかれず
あきはきにけり
つゆのよすがを
ちぎりにて
さとをばかれず
あきはきにけり
Как видно, осень не забыла
Селенье, что зовут
«Густой травою»:
Опять пришла сюда,
Скучая по росе.
Селенье, что зовут
«Густой травою»:
Опять пришла сюда,
Скучая по росе.
* ...селенье, что зовут «Густой травою»... — Фукагуса («Густая трава») — селение на окраине Хэйана (ныне территория г. Киото). Постоянный образ-символ заброшенности, запустения. Автор мог использовать в качестве прототипа танка Нарихиры из «Кокинсю» (есть также в лирической повести «Исэ моногатари»):
Если покину селенье,
Что «Густою травою»
Зовётся,
Ещё больше, наверно,
Оно зарастёт...
Если покину селенье,
Что «Густою травою»
Зовётся,
Ещё больше, наверно,
Оно зарастёт...
深草の
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
ふかくさの
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
И лунный свет
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
* Тот же мотив, что и в уже упоминавшейся танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» (см. коммент. 293). Автор как бы вновь посещает селенье, ранее покинутое им.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
大臣失せ給ひて、深草の山にをさめ奉る夜、勝延僧都の詠み奉れる、
Когда министр скончался, то в ночь его похорон на горе Фукакуса-но яма, горе Густой Травы, помощник епископа со:дзу Сё:эн сложил:
世
17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
うつせみは
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
うつせみは
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
На сброшенную цикадой
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.
世
18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
深草の
野辺の桜し
心あらば
今年ばかりは
墨染に咲け
野辺の桜し
心あらば
今年ばかりは
墨染に咲け
ふかくさの
のべのさくらし
こころあらば
ことしばかりは
すみそにさけ
のべのさくらし
こころあらば
ことしばかりは
すみそにさけ
О, если б душою
Обладали деревья вишни
В долинах горы Фукакуса, —
Нынче весной
Зацвели б они черным цветом.
Обладали деревья вишни
В долинах горы Фукакуса, —
Нынче весной
Зацвели б они черным цветом.