Весна
5
Лето
4
Осень
1
Зима
2
Любовь
5
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
6
Иное
0
田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый —
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Данное стихотворение взято из антологии «Синкокинсю», «Песни зимы», 675. Впервые помещено в «Манъёсю», 318 как «каэси-ута» («песня возвращения») к «Песне, сложенной Ямабэ-но Акахито, когда он любовался горой Фудзи».
晝見騰
不飽田兒浦
大王之
命恐
夜見鶴鴨
ひるみれど
あかぬたごのうら
おほきみの
みことかしこみ
よるみつるかも
Ту бухту Таго, на которую и днем,
Ах, сколько ни глядят,
Не наглядятся очи,
Увы, я видел только ночью,
Спеша по воле государя моего!
* Бухта Таго — место, откуда открывается самый красивый вид на гору Фудзи. В те времена губернатор обязан был точно в срок являться к месту назначения и вынужден был передвигаться даже ночью. Поэтому автор песни огорчен тем, что не мог полюбоваться днем одним из красивейших зрелищ в Суруга.
田兒之浦従
打出而見者
真白衣
不盡能高嶺尓
雪波零家留
たごのうらゆ
うちいでてみれば
ましろにぞ
ふじのたかねに
ゆきはふりける
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
Помещено в «Огура Хякунин Иссю» в слегка изменённом виде.
するかなる
たこの浦浪
たたぬひは
あれとも君を
こひぬ日はなし
するかなる
たこのうらなみ
たたぬひは
あれともきみを
こひぬひはなし
Да, случаются дни,
когда в бухте Таго, в Суруга,
утихает волна, —
но такого дня не бывает,
чтоб утихла страсть в моем сердце.
231. Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока в прошлом провинция Суруга. Аллюзия на танка из «Манъёсю» № 3670.
田子の浦は波たかくて舟にて漕ぎめぐる。

В бухте Таго[20] тоже были высокие волны, и мы обошли её на вёслах.
[20] Таго — морское побережье в префектуре Сидзуока к западу от устья реки Фудзигава. Топоним сохранился до наших дней, однако в старину название Таго распространялось на территорию более протяжённую в западном направлении.
心から
おりたつ田子の
あまごろも
ほさぬうらみも
人にかこつな
こころから
おりたつたごの
あまごろも
ほさぬうらみも
ひとにかこつな
По собственной воле
вошли рыбаки в воды Таго,
рыбацкое платье
никак не просохнет, но
о бедах своих нельзя говорить.

今日は日いとうららかにて、田子の浦にうち出づ。

Сегодня ясный день, и мы двинулись к заливу Таго.

田子の浦に
うち出でて見れば
白妙の
富士の高嶺に
雪は降りつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
Выйдешь в бухту Таго,
Окинешь взором даль,
И снежной белизною
Ослепительно сверкнёт
Вершина Фудзи.
* Бухта Таго — часть залива Суруга на территории г. Фудзи префектуры Сидзуока. Песня взята из антологии «Манъёсю» и представляет собой рефрен (ханка) знаменитой оды Акахито, посвящённой горе Фудзи (о рефренах см. коммент. 641).

«Манъёсю», 318
Помещено в «Огура Хякунин Иссю» в слегка изменённом виде.
後居而
戀乍不有者
田籠之浦乃
海部有申尾
珠藻苅々
おくれゐて
こひつつあらずは
たごのうらの
あまならましを
たまもかるかる
Чем, проводив тебя,
Все время мне грустить,
Хотела б лучше я рыбачкой стать,
Живущей в бухте отдаленной Таго,
И водоросли-жемчуга срезать…

たこのうらの藤の花を見侍りて

柿本人麿
たこのうらの藤の花を見侍りて

柿本人麿
Увидев цветы фудзи в бухте Таго

Какиномото Хитомаро

たこの浦の
そこさへにほふ
藤浪を
かさしてゆかん
見ぬ人のため
たこのうらの
そこさへにほふ
ふちなみを
かさしてゆかむ
みぬひとのため
В бухте Таго
Даже на дне цветут
Глициний волны!
Украшусь ими и пойду
Для той, кто их не видит!
Примерный перевод

たこの浦に
霞のふかく
見ゆるかな
もしほのけふり
たちやそふらん
たこのうらに
かすみのふかく
みゆるかな
もしほのけふり
たちやそふらむ


我戀を
しらむと思はゞ
たごの浦に
立つ覽浪の
數を數へよ
わがこひを
しらむとおもはば
たごのうらに
たつらむなみの
かすをかぞへよ


おのが波に
おなじ末葉ぞ
しをれぬる
藤咲く多祜の
うらめしの身や
おのがなみに
おなじすゑはぞ
しをれぬる
ふぢさくたごの
うらめしのみや
В бухте Таго
Колышутся волны цветов
Лиловых фудзи,
Но среди нижних листьев один
Рано увял...

沖つ風
夜寒になれや
田子の浦の
海人の藻塩火
焚きまさるらむ
おきつかぜ
よさむになれや
たごのうらの
あまのもしほび
たきまさるらむ
Близится полночь,
И ветер холодный с моря подул:
Недаром в бухте Тага
Ярче стало гореть
Пламя рыбацких костров.
Таго?
梅雨は
田子の裳裾や
朽ちぬ覽
衣ほすべき
ひましなければ
さみだれは
たごのもすそや
くちぬらん
ころもほすべき
ひましなければ
В сезон дождей
Подолы землепашцев, верно,
Уж сгнили все, —
Нет времени никак
Одежды просушить...

田子の蜑の
宿まで埋む
富士のねの
雪も一つに
冬はきに鳬
たごのあまの
やどまでうずむ
ふじのねの
ゆきもひとつに
ふゆはきにけり
У рыбаков в Таго
Дома даже замело,
И на вершине Фудзи
Тоже снег, одновременно
Пришла зима.
Примерный перевод

今は又
たごのうら浪
うちそへて
たゝぬ日もなき
秋の夕霧
いまはまた
たごのうらなみ
うちそへて
たたぬひもなき
あきのゆふぎり
И сейчас снова
К волнам, встающим в бухте Таго
Добавился
Встающий каждый день
Осеннего вечера туман.
Примерный перевод

たごの浦にまかりてよみ侍りける

道因法師

Сложил,отправившичь в бухту Таго

Доин-хоси

田子の浦の
風ものどけき
春の日は
霞ぞ波に
立ち代りける
たごのうらの
かぜものどけき
はるのひは
かすみぞなみに
たちかはりける
В бухте Таго
Ветер тоже спокоен,
И под солнцем весенним
Дымка туманная
Становится волнами!
Примерный перевод

田子の浦を

平齊時

О бухте Таго

旅人も
立たぬ日ぞなき
東路の
往來になるゝ
田子のうら波
たびひとも
たたぬひぞなき
あづまぢの
ゆききになるる
たごのうらなみ


田子の浦にうち出でて、富士のたかねを見れば、時わかぬ雪なれども、なべていまだ白妙にはあらず、青うして天によれるすがた、繪の山よりもこよなう見ゆ。

Покинул залив Таго и посмотрел на вершину Фудзи – говорят, что она покрыта вечными снегами, но только пока что не покрыта она снегом, высится в голубом небе. Очертаниями же своими намного красивее картинок с горами.
Перевод: А.Н. Мещеряков "Синто: память культуры и живая вера" / "Культ горы Фудзи", с.65
田子浦の藤花を見侍て
田子浦たごのうら藤花ふぢのはな見侍みはべり


田子浦の
底さへ匂ふ
藤浪を
釵して行かむ
見ぬ人の為
たごのうらの
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため


田子の浦の
波はのどけし
我袖に
譬へむ方の
なきぞ悲しき
たごのうらの
なみはのどけし
わがそでに
たとへむかたの
なきぞかなしき


五月雨の
ふる江の村の
苫屋形
軒までかゝる
田子のうら波
さみだれの
ふるえのむらの
ともやかた
のきまでかかる
たごのうらなみ


富士のねを
田子の浦より
見渡せば
烟も空に
たゝぬ日ぞなき
ふじのねを
たごのうらより
みわたせば
けぶりもそらに
たたぬひぞなき
Осмотришь
Вершину горы Фудзи
Из бухты Таго:
Нет ни дня, чтобы дым
В небо не поднимался.
Примерный перевод

早苗とる
田子の浦人
この頃や
もしほもくまぬ
袖濡すらむ
さなへとる
たごのうらひと
このころや
もしほもくまぬ
そでぬらすらむ

Земледелец как дзё к бухте Таго
物思ひは
我もさこそは
駿河なる
田子の浦浪
立やまずして
ものおもひは
われもさこそは
するがなる
たごのうらなみ
たちやまずして


たこのうら



奥つ風
吹こす礒の
松かえに
あまりてかゝる
たこのうら藤
おきつかぜ
ふきこすいその
まつかえに
あまりてかかる
たこのうらふぢ


しらさりき
田子の浦浪
袖ひちて
老の別に
かゝるものとは
しらさりき
たごのうらなみ
そでひちて
おいのわかれに
かかるものとは


しらせはや
恋をするかの
田子の浦
うらみに波の
たゝぬ日はなし
しらせはや
こひをするかの
たごのうら
うらみになみの
たたぬひはなし