Весна
0
Лето
7
Осень
24
Зима
3
Любовь
4
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
4
Иное
0
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
かささぎの
わたせるはしに
おくしもの
しろきをみれば
よぞふけにける
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Впервые стихотворение Якамоти отмечено в его личном собрании, составленном много позже его смерти, затем включено в «Песни зимы» ант. «Синкокинсю», 620.
かささぎの
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
かささぎの
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
«Глубокой ночью
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
341. По китайской легенде, 7-го дня 7-го месяца по лунному календарю встречаются двое влюбленных – Пастух и Ткачиха (см. также коммент. 308). Множество сорок выстраивается в гигантский мост, чтобы помочь влюбленным перебраться через Небесную реку (Млечный Путь), разделяющую их. Касасаги-но хаси – «сорочий мост», второе контекстуальное значение – «лестница во дворце», так как дворец здесь сравнивается с небом. Тадаминэ хочет сказать, что не собирался ни в какое иное место, путь их лежал прямо к Токихира.
冉冉逝不留
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠

Медленно-медленно движется, остановок не зная,
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
56
鵲の
峯とびこえて
なきゆけば
夏の夜渡る
月ぞかくるゝ
かささぎの
みねとびこえて
なきゆけば
なつのよわたる
つきぞかくるる
Если сороки
Перелетят вершину
И закричат,
То пересекающая летнюю ночь
Луна скроется!
Примерный перевод

かささぎ

(菅原道真)
かささぎ

(菅原道真)
На тему «Сороки»

Митидзанэ

かささぎの
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
かささぎの
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
* Если взглянуть на мост Сорочий... Песня связана с уже упоминавшейся легендой о любви двух звёзд — Ткачихи и Волопаса (см. коммент. 313, 314, 323 и др.). По китайской версии легенды, чтобы помочь Волопасу перебраться через Небесную реку (Млечный путь) на другой берег, где ждала его Ткачиха, сороки (касасаги) во множестве собирались и ложились на воду, крыло к крылу, образуя мост. По некоторым японским версиям (одна из них и представлена в данном случае), сороки образовывали навесной мост (какэхаси) с помощью облаков. Касасаги, как объясняют японские комментаторы, — птицы из семейства вороньих, т.е. сороки.
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...

彦星の
ゆきあひを待つ
かささぎの
門渡る橋を
我にかさなむ
ひこぼしの
ゆきあひをまつ
かささぎの
かどわたるはしを
われにかさなむ
Спешит на встречу с Танабатой
Волопас,
Сороки мост ему готовят
У Врат небес,
Мне б этот мост!

ささがにの
くもでにかけて
ひくいとや
けふたなばたに
かささぎのはし
ささがにの
くもでにかけて
ひくいとや
けふたなばたに
かささぎのはし


秋毎に
とだえもあらじ
鵲の
わたせる橋の
ながきちぎりは
あきごとに
とだえもあらじ
かささぎの
わたせるはしの
ながきちぎりは
Каждую осень,
И перерыва не будет,
Чтобы сороки
Не выстраивали мост, —
Такая долгая клятва...
Примерный перевод
とだえ — перерыв
鵲の
わたせる橋や
たなばたの
羽根をならぶる
契なるらむ
かささぎの
わたせるはしや
たなばたの
はねをならぶる
ちぎりなるらむ


天の河
深き契は
頼めども
とだえぞつらき
かさゝぎのはし
あまのかは
ふかきちぎりは
たのめども
とだえぞつらき
かささぎのはし


歸るさの
袖濡すらむ
鵲の
より羽にかゝる
あまのかはなみ
かへるさの
そでぬらすらむ
かささぎの
よりはにかかる
あまのかはなみ


ゆきとくる
しみみにしたく
かざさきの
みちゆきにくき
あしがらの山
ゆきとくる
しみみにしたく
かざさきの
みちゆきにくき
あしがらのやま


これやこの
七夕づめの
こひわたる
あまのかはらの
かささぎの橋
これやこの
たなばたづめの
こひわたる
あまのかはらの
かささぎのはし


かさゝぎの
渡すやいづこ
夕霜の
雲居に志ろき
峰のかけ橋
かささぎの
わたすやいづこ
ゆふしもの
くもゐにしろき
みねのかけはし
Где ж сороки,
Не они ли навели
В вечернем морозе
Белый в колодце облаков
Навесной мост на вершине?
Примерный перевод

鵲の
ゆきあひの橋の
月なれば
猶わたすべき
日こそ遠けれ
かささぎの
ゆきあひのはしの
つきなれば
なほわたすべき
ひこそとほけれ


いかなれば
とだえそめけむ
天のがは
あふせに渡す
鵲の橋
いかなれば
とだえそめけむ
あめのがは
あふせにわたす
かささぎのはし


幾秋か
わたし來ぬらむ
天のがは
おのがよりはの
鵲のはし
いくあきか
わたしこぬらむ
あめのがは
おのがよりはの
かささぎのはし


天川
扇風に
霧霽て
空隅渡る
鵲橋
あまのかは
あふぎのかぜに
ぎりはれて
そらすみわたる
かさゝぎのはし


天の河
思ふがなかに
船はあれど
かちより行くか
鵲のはし
あまのかは
おもふがなかに
ふねはあれど
かちよりゆくか
かささぎのはし


夏山の
嶺とび越ゆる
かさゝぎの
つばさにかゝる
有明の月
なつやまの
みねとびこゆる
かささぎの
つばさにかかる
ありあけのつき


鵲の
渡せる橋の
ひまを遠み
逢はぬ絶間の
多くもあるかな
かささぎの
わたせるはしの
ひまをとほみ
あはぬたえまの
おほくもあるかな


かささぎの
雲のかけはし
程やなき
夏の夜わたる
山の端の月
かささぎの
くものかけはし
ほどやなき
なつのよわたる
やまのはのつき


天の川
みつたえせなん
かさゝきの
橋をししらす
たゝわたりなん
あまのかは
みつたえせなん
かささきの
はしをししらす
たたわたりなん

2イ:みつたえもせなん
4イ:橋もまたすて
鵲の
とわたるはしも
しろたへの
初霜いそぐ
秋のつきかげ
かささぎの
とわたるはしも
しろたへの
はつしもいそぐ
あきのつきかげ


星あひの
光はみせよ
雲ゐより
くもゐはちかし
かさゝぎの橋
ほしあひの
ひかりはみせよ
くもゐより
くもゐはちかし
かささぎのはし


天の河
あさせふむまに
更る夜を
うらみてわたる
鵲のはし
あまのかは
あさせふむまに
ふくるよを
うらみてわたる
かささぎのはし


天の河
あさせふむまに
更る夜を
うらみてわたる
鵲のはし
あまのかは
あさせふむまに
ふくるよを
うらみてわたる
かささぎのはし


天の河
あさせふむまに
更る夜を
うらみてわたる
鵲のはし
あまのかは
あさせふむまに
ふくるよを
うらみてわたる
かささぎのはし


冬の夜は
霜をかさねて
鵲の
わたせるはしに
こほる月影
ふゆのよは
しもをかさねて
かささぎの
わたせるはしに
こほるつきかげ


待わたる
絶まは遠き
月日にて
けふのみかよふ
かさゝきの橋
まちわたる
たえまはとほき
つきひにて
けふのみかよふ
かささきのはし


あまの川
秋の契の
ふかけれは
夜半にそ渡す
かさゝきのはし
あまのかは
あきのちぎりの
ふかけれは
よはにそわたす
かささきのはし


秋をまつ
としのわたりは
遠けれと
契りそ絶ぬ
かさゝきの橋
あきをまつ
としのわたりは
とほけれと
ちぎりそたえぬ
かささきのはし


逢せをや
たとらすわたる
夕月夜
光さしそふ
かさゝきのはし
あふせをや
たとらすわたる
ゆふつきよ
ひかりさしそふ
かささきのはし


かさゝきの
はねに霜ふり
さむき夜を
独かねなん
君を待かね
かささきの
はねにしもふり
さむきよを
ひとりかねなん
きみをまちかね


かさゝきの
橋のたえまを
雲ゐにて
行あひの空を
猶そうらやむ
かささきの
はしのたえまを
くもゐにて
ゆあひのそらを
なほそうらやむ


暮をまつ
雲ゐの程も
おほつかな
ふみゝまほしき
かさゝきのはし
くれをまつ
くもゐのほども
おほつかな
ふみみまほしき
かささきのはし


天の河
雲ゐをわたる
秋風に
行あひを待
かさゝきのはし
あまのかは
くもゐをわたる
あきかぜに
ゆきあひをまつ
かささきのはし


かさゝきの
雲ゐの橋の
遠けれは
わたらぬ中に
行月日哉
かささきの
くもゐのはしの
とほけれは
わたらぬなかに
ゆくつきひかな


ふかきよの
雲ゐの月や
さえぬらん
霜にわたせる
かさゝきの橋
ふかきよの
くもゐのつきや
さえぬらん
しもにわたせる
かささきのはし


かさゝきの
ちかふるはしの
ま遠にて
へたつる中に
霜や置らん
かささきの
ちかふるはしの
まとほにて
へたつるなかに
しもやおくらん


かさゝきの
雲ゐの橋の
よそにのみ
かけて心に
恋やわたらん
かささきの
くもゐのはしの
よそにのみ
かけてこころに
こひやわたらん


ふかき夜の
雲ゐの月や
さえぬらん
霜にわたせる
かさゝきのはし
ふかきよの
くもゐのつきや
さえぬらん
しもにわたせる
かささきのはし

Есть в свитке "Зима"
五月菖蒲素得名
每逢五日是成靈
年年服者齡還幼
鶣鵲嘗來味尚平



七夕佳期易別時
一年再會此猶悲
千般怨殺鵲橋畔
誰識二星淚未晞



鵲之
嶺飛越斗
鳴徃者
夏之夜度
月曾隱留
かささきの
みねとびこゆと
なきゆけば
なつのよわたる
つきぞかくるる

佚名
鵲鏡飛度嶺無留
鳳彩千里跡不見
蒼波一葉舟陋遊
蕩子曾不憚遮春



五月菖蒲每年宜
別節有人嘗傾觴
可謂鶣鵲宜好樂
皐陽飽愛不酩酊