касасаги
сорока
鵲
Весна
0
Лето
7
Осень
24
Зима
3
Любовь
4
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
4
Иное
0
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
かささぎの
わたせるはしに
おくしもの
しろきをみれば
よぞふけにける
わたせるはしに
おくしもの
しろきをみれば
よぞふけにける
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Впервые стихотворение Якамоти отмечено в его личном собрании, составленном много позже его смерти, затем включено в «Песни зимы» ант. «Синкокинсю», 620.
かささぎの
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
かささぎの
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
«Глубокой ночью
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
341. По китайской легенде, 7-го дня 7-го месяца по лунному календарю встречаются двое влюбленных – Пастух и Ткачиха (см. также коммент. 308). Множество сорок выстраивается в гигантский мост, чтобы помочь влюбленным перебраться через Небесную реку (Млечный Путь), разделяющую их. Касасаги-но хаси – «сорочий мост», второе контекстуальное значение – «лестница во дворце», так как дворец здесь сравнивается с небом. Тадаминэ хочет сказать, что не собирался ни в какое иное место, путь их лежал прямо к Токихира.
懐風藻 > 從五位下出雲介吉智首 (Кити-но Обито)
冉冉逝不留
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠
時節忽驚秋
菊風披夕霧
桂月照蘭洲
仙車渡鵲橋
神駕越清流
天庭陳相喜
華閣釋離愁
河橫天欲曙
更歎後期悠
Медленно-медленно движется, остановок не зная,
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
Время, как вдруг уж настала и осень.
Хризантемовый ветер рассеивает вечерний туман
Луны багрянник озаряет берега орхидей.
Экипаж небожителя переплывает сорочий мост.
Божественный паланкин преодолевает чистый поток.
В Небесном саду речи о счастье взаимном!
В Цветущем павильоне речи о расставанья печали!
Уж рассветным сиянием залито Небо.
Они снова вздыхают о встрече нескорой.
56
鵲の
峯とびこえて
なきゆけば
夏の夜渡る
月ぞかくるゝ
峯とびこえて
なきゆけば
夏の夜渡る
月ぞかくるゝ
かささぎの
みねとびこえて
なきゆけば
なつのよわたる
つきぞかくるる
みねとびこえて
なきゆけば
なつのよわたる
つきぞかくるる
Если сороки
Перелетят вершину
И закричат,
То пересекающая летнюю ночь
Луна скроется!
Перелетят вершину
И закричат,
То пересекающая летнюю ночь
Луна скроется!
Примерный перевод
かささぎの
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
かささぎの
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
* Если взглянуть на мост Сорочий... Песня связана с уже упоминавшейся легендой о любви двух звёзд — Ткачихи и Волопаса (см. коммент. 313, 314, 323 и др.). По китайской версии легенды, чтобы помочь Волопасу перебраться через Небесную реку (Млечный путь) на другой берег, где ждала его Ткачиха, сороки (касасаги) во множестве собирались и ложились на воду, крыло к крылу, образуя мост. По некоторым японским версиям (одна из них и представлена в данном случае), сороки образовывали навесной мост (какэхаси) с помощью облаков. Касасаги, как объясняют японские комментаторы, — птицы из семейства вороньих, т.е. сороки.
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...
彦星の
ゆきあひを待つ
かささぎの
門渡る橋を
我にかさなむ
ゆきあひを待つ
かささぎの
門渡る橋を
我にかさなむ
ひこぼしの
ゆきあひをまつ
かささぎの
かどわたるはしを
われにかさなむ
ゆきあひをまつ
かささぎの
かどわたるはしを
われにかさなむ
Спешит на встречу с Танабатой
Волопас,
Сороки мост ему готовят
У Врат небес,
Мне б этот мост!
Волопас,
Сороки мост ему готовят
У Врат небес,
Мне б этот мост!
秋毎に
とだえもあらじ
鵲の
わたせる橋の
ながきちぎりは
とだえもあらじ
鵲の
わたせる橋の
ながきちぎりは
あきごとに
とだえもあらじ
かささぎの
わたせるはしの
ながきちぎりは
とだえもあらじ
かささぎの
わたせるはしの
ながきちぎりは
Каждую осень,
И перерыва не будет,
Чтобы сороки
Не выстраивали мост, —
Такая долгая клятва...
И перерыва не будет,
Чтобы сороки
Не выстраивали мост, —
Такая долгая клятва...
Примерный перевод
とだえ — перерыв