Мацусима
В Мияги
松島
Весна
2
Лето
0
Осень
7
Зима
1
Любовь
12
Благопожелания
1
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
奥の細道 > 序文 (Предисловие)
もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、
もゝ引 の破 をつゞり、笠 の緒 付 かえて、三里 に灸 すゆるより、松島の月先 心にかゝりて、
и в конце концов я залатал прорехи на штанах, поменял шнурки на шляпе, прижег себе моксой точку «санри» под коленом, и, помышляя лишь о луне над Мацусима,
...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
このたび松しま・象潟の眺共にせん事を悦び、且は羈旅の難をいたはらんと、旅立暁髪を剃て墨染にさまをかえ、惣五を改て宗悟とす。
このたび松しま・象潟 の眺 共 にせん事を悦 び、且 は羈旅 の難 をいたはらんと、旅立 暁 髪 を剃 て墨染 にさまをかえ、惣五 を改 て宗悟 とす。
Теперь же, радуясь возможности полюбоваться вместе со мною видами Мацусима и Кисаката и, одновременно, желая по мере сил облегчить мне дорожные тяготы, он на рассвете того дня, когда решено было двинуться в путь, обрил себе главу, облачился в черное платье монаха и взял себе новое имя — Сого, что значит — Проникший в основы.
奥の細道 > 仙台の章段 (Сэндай)
猶、松嶋・塩がまの所々、画に書て送る。
Каэмон еще и набросал на бумаге острова Мацусима и Сиогама, а также другие достойные внимания места, и рисунок преподнес нам.
奥の細道 > 鹽竈明神の章段 (Сиогама Мёдзин)
奥の細道 > 松島湾の章段 (Мацусима)
抑ことふりにたれど、松島は扶桑第一の好風にして、凡洞庭・西湖を恥ず。
О да, пусть давно уже истерты эти слова, но все же повторю их еще раз: Мацусима - воистину самое прекрасное место страны Фусан, и нам нечего стыдиться перед китайцами, имеющими озера Дун-тинху и Сиху.
Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.
奥の細道 > 雄島が磯の章段 (Взморье Одзима)
奥の細道 > 雄島が磯の章段 (Взморье Одзима)
旧庵をわかるゝ時、素堂松島の詩あり。
Когда я покидал свою старую хижину, Содо сложил о Мацусима стихи.
Содо — Ямагути Содо (1642—1716), поэт, друг Басе.
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
江の縦横一里ばかり、俤松嶋にかよひて又異なり。
Весь залив и вдоль и поперек - не более одного ри, он напоминает Мацусима, но все же есть между ними и различие.
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
松島や
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
まつしまや
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
Даже на рукавах рыбачек,
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
* Автор решил несколько отступить от привычного мотива — лик луны отражается на рукаве, увлажнённом слезами. Однако японская лирика того времени, как и всякая средневековая поэзия, была ограничена рамками традиции, канона, и новый мотив мог возникнуть, как правило, лишь на основе или по образцу старого. Последнее и имеет место в данном случае: луна отражается на рукавах рыбачек, что добывают соль, — т.е. влажных от морской воды. Сосновый остров — перевод названия Мацусима (префектура Мияги).