сон
Сюжеты, связанные со сном.
夢
Весна
19
Лето
27
Осень
25
Зима
13
Любовь
512
Благопожелания
0
Странствия
75
Разлука
1
Скорбь
57
Буддийское
34
Синтоистское
4
Разное
305
Иное
0
ねぬる夜の
夢をはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
夢をはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
ねぬるよの
いめをはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
いめをはかなみ
まどろめば
いやはかなにも
なりまさるかな
Сон, проведённый
этой ночью с тобою, —
так безутешен!
А теперь всё сильней
безутешность растёт...
этой ночью с тобою, —
так безутешен!
А теперь всё сильней
безутешность растёт...
Сон вместе с тобою оставляет все время в душе чувство безутешное: так быстро летят его часы; казалось, ничего не могло бы быть печальней этого, а вот оказалось, что сон без тебя — еще безутешней, — хочет сказать автор.
あくといへば
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
よるのみは見む
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
よるのみは見む
あくといへば
しづごころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
しづごころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
Когда говорят мне, что рассветает, [кажется мне],
Что ты сон
Беспокойного сердца
В весеннюю ночь.
Ведь только ночью я вижу тебя[51].
Что ты сон
Беспокойного сердца
В весеннюю ночь.
Ведь только ночью я вижу тебя[51].
51. Танка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ.
よそながら
思ひしよりも
夏の夜の
見はてぬ夢ぞ
はかなかりける
思ひしよりも
夏の夜の
見はてぬ夢ぞ
はかなかりける
よそながら
おもひしよりも
なつのよの
みはてぬゆめぞ
はかなかりける
おもひしよりも
なつのよの
みはてぬゆめぞ
はかなかりける
Мимолётно
Любил я тебя, но еще быстротечнее было
Наше свиданье,
Как краткий сон
Летней ночью[95].
Любил я тебя, но еще быстротечнее было
Наше свиданье,
Как краткий сон
Летней ночью[95].
95. Танка помещена в Госэнсю, 4 [171], с пометой: «Автор неизвестен».
夢に見ゆやと
ねぞすぎにける
ねぞすぎにける
ゆめにみゆやと
ねぞすぎにける
ねぞすぎにける
Во сне, думал, привидишься ты,
И затянулся сон[454], —
И затянулся сон[454], —
454. Нэ — «сон» означает еще и «час Мыши» (с одиннадцати вечера до часу ночи), т.е. Есиминэ предполагал, что еще рано, а оказалось, что «час Мыши» уже прошел.
空蝉師
神尓不勝者
離居而
朝嘆君
放居而
吾戀君
玉有者
手尓巻持而
衣有者
脱時毛無
吾戀
君曽伎賊乃夜
夢所見鶴
神尓不勝者
離居而
朝嘆君
放居而
吾戀君
玉有者
手尓巻持而
衣有者
脱時毛無
吾戀
君曽伎賊乃夜
夢所見鶴
うつせみし
かみにあへねば
はなれゐて
あさなげくきみ
さかりゐて
あがこふるきみ
たまならば
てにまきもちて
きぬならば
ぬくときもなく
あがこふる
きみぞきぞのよ
いめにみえつる
かみにあへねば
はなれゐて
あさなげくきみ
さかりゐて
あがこふるきみ
たまならば
てにまきもちて
きぬならば
ぬくときもなく
あがこふる
きみぞきぞのよ
いめにみえつる
Я мира бренного лишь человек простой,
И так как мне не быть с богами,
Легла преграда между нами.
И по утрам скорблю, любимый мой, —
В разлуке мы с тобой,
Мой государь любимый!
О, если б ты был яшмой драгоценной,
Я на руки надела бы тебя,
О, если б ты был шёлковой одеждой,
Её бы не снимала никогда!
О государь, любимый мною,
Вчерашней ночью, в снах
Я видела тебя!
И так как мне не быть с богами,
Легла преграда между нами.
И по утрам скорблю, любимый мой, —
В разлуке мы с тобой,
Мой государь любимый!
О, если б ты был яшмой драгоценной,
Я на руки надела бы тебя,
О, если б ты был шёлковой одеждой,
Её бы не снимала никогда!
О государь, любимый мною,
Вчерашней ночью, в снах
Я видела тебя!
三諸之
神之神須疑
已具耳矣自得見監乍共
不寝夜叙多
神之神須疑
已具耳矣自得見監乍共
不寝夜叙多
みもろの
かみのかむすぎ
*****
*******
いねぬよぞおほき
かみのかむすぎ
*****
*******
いねぬよぞおほき
Там, среди гор священных Миморо,
Богов святые криптомерии повсюду…
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах…
Богов святые криптомерии повсюду…
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах…
夢尓谷
不見在之物乎
欝悒
宮出毛為鹿
佐日之<隈>廻乎
不見在之物乎
欝悒
宮出毛為鹿
佐日之<隈>廻乎
いめにだに
みずありしものを
おほほしく
みやでもするか
さひのくまみを
みずありしものを
おほほしく
みやでもするか
さひのくまみを
Даже и во сне
Не снилось нам
То, что будем в горести такой
Службу мы дворцовую нести
Возле Сахинокума!
Не снилось нам
То, что будем в горести такой
Службу мы дворцовую нести
Возле Сахинокума!
真野之浦乃
与騰<乃>継橋
情由毛
思哉妹之
伊目尓之所見
与騰<乃>継橋
情由毛
思哉妹之
伊目尓之所見
まののうらの
よどのつぎはし
こころゆも
おもへやいもが
いめにしみゆる
よどのつぎはし
こころゆも
おもへやいもが
いめにしみゆる
Там, где бухта Ману,
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что всё время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что всё время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…
* …мне любимая грезится в снах… — по старинному народному японскому поверью, если человек думает о тебе, тоскует, то непременно увидишь его во сне.
神風之
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
伊勢乃濱荻
折伏
客宿也将為
荒濱邊尓
かむかぜの
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
いせのはまをぎ
をりふせて
たびねやすらむ
あらきはまへに
Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
Там, у берега моря, нарвав себе оги-траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…
* Оги (Miscanthus sacehariflorus) — многолетнее растение с широкими листьями, похоже на сосуки, осенью цветет колосьями.
懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)
嘗夜夢,天中洞啟,朱衣老翁,捧日而至。
Однажды ночью приснился принцу сон, будто небеса разверзлись и старец в красных одеждах приблизился к принцу и преподнес ему Солнце —
生而有者
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
いきてあらば
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
Если только будем жить на свете,
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..
吾念乎
人尓令知哉
玉匣
開阿氣津跡
夢西所見
人尓令知哉
玉匣
開阿氣津跡
夢西所見
わがおもひを
ひとにしるれか
たまくしげ
ひらきあけつと
いめにしみゆる
ひとにしるれか
たまくしげ
ひらきあけつと
いめにしみゆる
Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли и оставили открытым!..
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли и оставили открытым!..
* Образы в песне взяты из народной поговорки, в которой приводится народная примета: “Если увидишь во сне, что открывают ларец, значит людям рассказали о твоих чувствах и думах” (хако-о акуру то юмэ-ни мирэба омои-о хито-ни сирасуру).
劔大刀
身尓取副常
夢見津
何如之恠曽毛
君尓相為
身尓取副常
夢見津
何如之恠曽毛
君尓相為
つるぎたち
みにとりそふと
いめにみつ
なにのさがぞも
きみにあはむため
みにとりそふと
いめにみつ
なにのさがぞも
きみにあはむため
Во сне я нынче увидала,
Что бранный меч
Держу я при себе,
О, что же та примета означала? —
С тобой увидимся, мой друг!
Что бранный меч
Держу я при себе,
О, что же та примета означала? —
С тобой увидимся, мой друг!
* В песне отражена народная примета: если увидишь во сне рядом с собой меч, значит увидишь любимого. Если же возлюбленный увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба эти предмета — постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев.
吾背子者
不相念跡裳
敷細乃
君之枕者
夢<所>見乞
不相念跡裳
敷細乃
君之枕者
夢<所>見乞
わがせこは
あひおもはずとも
しきたへの
きみがまくらは
いめにみえこそ
あひおもはずとも
しきたへの
きみがまくらは
いめにみえこそ
Милый мой,
Пускай в ответ любовь не даришь,
Но покрытое шелками изголовье,
Что тебе принадлежит, любимый,
Пусть всегда мне снится в сновиденьях!
Пускай в ответ любовь не даришь,
Но покрытое шелками изголовье,
Что тебе принадлежит, любимый,
Пусть всегда мне снится в сновиденьях!
幾許
思異目鴨
敷細之
枕片去
夢所見来之
思異目鴨
敷細之
枕片去
夢所見来之
ここだくも
おもひけめかも
しきたへの
まくらかたさる
いめにみえこし
おもひけめかも
しきたへの
まくらかたさる
いめにみえこし
Не оттого ли, что тоскуешь сильно,
Пригрезился ты мне во сне
На изголовье,
Крытом мягкой тканью,
К одной прижавшись стороне?..
Пригрезился ты мне во сне
На изголовье,
Крытом мягкой тканью,
К одной прижавшись стороне?..
* “К одной прижавшись стороне” — т. е. оставив место на ложе для возлюбленной.
吾背子我
如是戀礼許曽
夜干玉能
夢所見管
寐不所宿家礼
如是戀礼許曽
夜干玉能
夢所見管
寐不所宿家礼
わがせこが
かくこふれこそ
ぬばたまの
いめにみえつつ
いねらえずけれ
かくこふれこそ
ぬばたまの
いめにみえつつ
いねらえずけれ
Не оттого ли, что, друг мой любимый,
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…
網兒之山
五百重隠有
佐堤乃埼
左手蝿師子之
夢二四所見
五百重隠有
佐堤乃埼
左手蝿師子之
夢二四所見
あごのやま
いほへかくせる
さでのさき
さではへしこが
いめにしみゆる
いほへかくせる
さでのさき
さではへしこが
いめにしみゆる
У мыса Садэносаки,
Который сотнями рядов от глаз скрывает
Цепь гор далеких Агонояма,
Садэ расставившее милое дитя
Пригрезилось мне ныне в сновиденье…
Который сотнями рядов от глаз скрывает
Цепь гор далеких Агонояма,
Садэ расставившее милое дитя
Пригрезилось мне ныне в сновиденье…
* Садэ — сеть в виде неглубокого мешка для ловли рыбы (см. п. 38–39).
葉根蘰
今為妹乎
夢見而
情内二
戀<渡>鴨
今為妹乎
夢見而
情内二
戀<渡>鴨
はねかづら
いまするいもを
いめにみて
こころのうちに
こひわたるかも
いまするいもを
いめにみて
こころのうちに
こひわたるかも
Деву юную, прелестную, в венке,
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды—увидал…
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я ее любить…
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды—увидал…
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я ее любить…
* Ханэкадзура — головной убор, венок, надеваемый девушками, достигшими совершеннолетия; точного описания его нет, одни считают, что это венок из цветов (вообще) (С), другие, — что это венок из ирисов (МС), третьи—головное украшение из перьев (К. Мор.) (см. п. 1112, 2627). У глиняных статуэток, найденных при раскопке могил (ханива), к голове были прикреплены перья птицы, поэтому возникло предположение, не ханэкадзура ли это (К. Мор.).
* Возможно, что первоначально это был венок из цветов, а затем он был заменен украшением из перьев. Возможно в разных местах этот головной убор имел разный вид, но назначение было одно и то же, отсюда и различные толкования.
* Возможно, что первоначально это был венок из цветов, а затем он был заменен украшением из перьев. Возможно в разных местах этот головной убор имел разный вид, но назначение было одно и то же, отсюда и различные толкования.
三空去
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
みそらゆく
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
При блеске месяца, плывущего по небу,
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
夜晝
云別不知
吾戀
情盖
夢所見寸八
云別不知
吾戀
情盖
夢所見寸八
よるひると
いふわきしらず
あがこふる
こころはけだし
いめにみえきや
いふわきしらず
あがこふる
こころはけだし
いめにみえきや
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?
* В песне отражено народное поверье (см. п. 490).
不念尓
妹之咲儛乎
夢見而
心中二
燎管曽呼留
妹之咲儛乎
夢見而
心中二
燎管曽呼留
おもはぬに
いもがゑまひを
いめにみて
こころのうちに
もえつつぞをる
いもがゑまひを
いめにみて
こころのうちに
もえつつぞをる
Вдруг неожиданно
Увидел я во сне
Улыбку нежную любимой девы,
И в сердца скрытой глубине
Горит огонь, не угасая…
Увидел я во сне
Улыбку нежную любимой девы,
И в сердца скрытой глубине
Горит огонь, не угасая…
夢之相者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
いめのあひは
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
О, эти встречи
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…
暮去者
屋戸開設而
吾将待
夢尓相見二
将来云比登乎
屋戸開設而
吾将待
夢尓相見二
将来云比登乎
ゆふさらば
やとあけまけて
われまたむ
いめにあひみに
こむといふひとを
やとあけまけて
われまたむ
いめにあひみに
こむといふひとを
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”
夢二谷
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
いめにだに
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
都路乎
遠哉妹之
比来者
得飼飯而雖宿
夢尓不所見来
遠哉妹之
比来者
得飼飯而雖宿
夢尓不所見来
みやこぢを
とほみかいもが
このころは
うけひてぬれど
いめにみえこぬ
とほみかいもが
このころは
うけひてぬれど
いめにみえこぬ
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
夢尓谷
将所見常吾者
保杼毛友
不相志思<者>
諾不所見<有>武
将所見常吾者
保杼毛友
不相志思<者>
諾不所見<有>武
いめにだに
みえむとわれは
ほどけども
あひしおもはねば
うべみえずあらむ
みえむとわれは
ほどけども
あひしおもはねば
うべみえずあらむ
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
打乍二波
更毛不得言
夢谷
妹之<手>本乎
纒宿常思見者
更毛不得言
夢谷
妹之<手>本乎
纒宿常思見者
うつつには
さらにもえいはず
いめにだに
いもがたもとを
まきぬとしみば
さらにもえいはず
いめにだに
いもがたもとを
まきぬとしみば
Наяву —
Опять сказать нельзя…
О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,
Что изголовьем, на котором сплю,
Мне служат рукава моей любимой!
Опять сказать нельзя…
О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,
Что изголовьем, на котором сплю,
Мне служат рукава моей любимой!
宇豆都仁波
安布余志勿奈子
奴<婆>多麻能
用流能伊昧仁越
都伎提美延許曽
安布余志勿奈子
奴<婆>多麻能
用流能伊昧仁越
都伎提美延許曽
うつつには
あふよしもなし
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
あふよしもなし
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
Но хотя бы во сне
По ночам этим черным,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
* Из песни явствует, что у Табито было мало надежд вернуться в столицу. Это подтверждает и его друг в своем ответе (см. п. 809).
多陀尓阿波須
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
ただにあはず
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
* В песне иносказательно говорится, что хлопоты друга не имели результата и Табито еще долго придется пробыть в ссылке.
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
賢者悽年暮
明君冀日新
周占載逸老
殷夢得伊人
摶舉非同翼
相忘不異鱗
南冠勞楚奏
北節倦胡塵
學類東方朔
年餘朱買臣
二毛雖已富
萬卷徒然貧
明君冀日新
周占載逸老
殷夢得伊人
摶舉非同翼
相忘不異鱗
南冠勞楚奏
北節倦胡塵
學類東方朔
年餘朱買臣
二毛雖已富
萬卷徒然貧
Мудрецы печалятся – год подходит к концу.
Мудрый правитель надеется – солнце снова взойдёт.
В Чжоу предрекли ведь появление мудрого старца!
В Инь появился во сне ведь мудрый советник!
Хоть машешь крыльями, да крылья не те.
Друг про друга забыли, как рыбы в стайке.
Южный чиновник трудился для Чу и для Цинь.
Северный отпрыск для своих лишь старался.
Учёностью славен был Дун Фаншо.
А годы мои уже как у Чжу Майчэня.
Хоть и богат я уже сединой,
Десять тысяч свитков понапрасну растратил.
Мудрый правитель надеется – солнце снова взойдёт.
В Чжоу предрекли ведь появление мудрого старца!
В Инь появился во сне ведь мудрый советник!
Хоть машешь крыльями, да крылья не те.
Друг про друга забыли, как рыбы в стайке.
Южный чиновник трудился для Чу и для Цинь.
Северный отпрыск для своих лишь старался.
Учёностью славен был Дун Фаншо.
А годы мои уже как у Чжу Майчэня.
Хоть и богат я уже сединой,
Десять тысяч свитков понапрасну растратил.
91
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中
Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
烏梅能波奈
伊米尓加多良久
美也備多流
波奈等阿例母布
左氣尓于可倍許曽
伊米尓加多良久
美也備多流
波奈等阿例母布
左氣尓于可倍許曽
うめのはな
いめにかたらく
みやびたる
はなとあれもふ
さけにうかべこそ
(いたづらに
あれをちらすな
さけにうかべこそ)
いめにかたらく
みやびたる
はなとあれもふ
さけにうかべこそ
(いたづらに
あれをちらすな
さけにうかべこそ)
Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
“Считаюсь я
Цветком столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!”
И мне сказал доверчиво во сне:
“Считаюсь я
Цветком столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!”
* О лепестках, плавающих в вине, упоминается в ряде песен. Это объясняется влиянием китайских обычаев (МС).
常不
人國山乃
秋津野乃
垣津幡鴛
夢見鴨
人國山乃
秋津野乃
垣津幡鴛
夢見鴨
つねならぬ
ひとくにやまの
あきづのの
かきつはたをし
いめにみしかも
ひとくにやまの
あきづのの
かきつはたをし
いめにみしかも
Вечности не знают люди на земле…
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
* Песня сложена юношей, после того как он увидел во сне девушку, уже принадлежащую другому.
* “Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
* Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
* “Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
* Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
しづかなる
あかつきごとに
見わたせば
まだ深き夜の
夢ぞかなしき
あかつきごとに
見わたせば
まだ深き夜の
夢ぞかなしき
しづかなる
あかつきごとに
みわたせば
まだふかきよの
ゆめぞかなしき
あかつきごとに
みわたせば
まだふかきよの
ゆめぞかなしき
Ранним утром в тишине
Оглянусь вокруг,
И словно все еще
В печали блуждаю
В глубоком ночном сне.
Оглянусь вокруг,
И словно все еще
В печали блуждаю
В глубоком ночном сне.
行きやらぬ
夢地をたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
夢地をたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
ゆきやらぬ
ゆめぢをたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
ゆめぢをたどる
たもとには
あまつそらなる
つゆやおくらん
Идти — я не иду к тебе...
И вот скитаюсь
по стезям сновидений...
На рукаве моём — что же:
роса ль с пространств небес?
И вот скитаюсь
по стезям сновидений...
На рукаве моём — что же:
роса ль с пространств небес?
Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть её хоть во сне, — но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.
かきくらす
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
かきくらす
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
Я сам блуждаю
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
きみやこし
我やゆきけむ
おもほえず
夢かうつつか
ねてかさめてか
我やゆきけむ
おもほえず
夢かうつつか
ねてかさめてか
きみやこし
われやゆきけむ
おもほえず
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
われやゆきけむ
おもほえず
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
Ты ль пришел?
Была ль я у тебя?
Не знаю, не ведаю я...
Был ли то сон, иль явь то была.
Спала ль я, иль была бодра?
Была ль я у тебя?
Не знаю, не ведаю я...
Был ли то сон, иль явь то была.
Спала ль я, иль была бодра?
朝髪之
念乱而
如是許
名姉之戀曽
夢尓所見家留
念乱而
如是許
名姉之戀曽
夢尓所見家留
あさかみの
おもひみだれて
かくばかり
なねがこふれぞ
いめにみえける
おもひみだれて
かくばかり
なねがこふれぞ
いめにみえける
Как утром пряди разметавшихся волос,—
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
* В песне отражено народное поверье, см. п. 490.
夢耳
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
いめのみに
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
* В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.
故郷の
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Прилег в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
11. Танка помещена в антологии Синкокинвакасю (XII в.), 10, а также частично в Окагами, в разделе «Император Уда», где вместе с повествованием об этом приводятся вторая и третья строки танка. Танка содержит омонимическую метафору – какэкотоба: в выражении табинэ – «сон во время путешествия» содержится топоним Хинэ.
嵯峨日記 > 廿八日 (28-й день)
心神相交時は夢をなす。
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо.
Сны возникают» когда душа... — Басе цитирует Ле-цзы:
«...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].
TODO:LINK
«...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].
TODO:LINK
荒玉之
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
月立左右二
来不益者
夢西見乍
思曽吾勢思
あらたまの
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
つきたつまでに
きまさねば
いめにしみつつ
おもひぞわがせし
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
暁之
夢所見乍
梶嶋乃
石<超>浪乃
敷弖志所念
夢所見乍
梶嶋乃
石<超>浪乃
敷弖志所念
あかときの
いめにみえつつ
かぢしまの
いそこすなみの
しきてしおもほゆ
いめにみえつつ
かぢしまの
いそこすなみの
しきてしおもほゆ
В рассвета алый час
Все снится тот же сон,
И непрестанно я тоскую о любимой,
Как непрестанно набегают в Кадзисима
Морские волны на берег крутой…
Все снится тот же сон,
И непрестанно я тоскую о любимой,
Как непрестанно набегают в Кадзисима
Морские волны на берег крутой…
葦屋之
菟名負處女之
八年兒之
片生之時従
小放尓
髪多久麻弖尓
並居
家尓毛不所見
虚木綿乃
牢而座在者
見而師香跡
<悒>憤時之
垣廬成
人之誂時
智<弩><壮>士
宇奈比<壮>士乃
廬八燎
須酒師競
相結婚
為家類時者
焼大刀乃
手頴押祢利
白檀弓
<靫>取負而
入水
火尓毛将入跡
立向
競時尓
吾妹子之
母尓語久
倭<文>手纒
賎吾之故
大夫之
荒争見者
雖生
應合有哉
<宍>串呂
黄泉尓将待跡
隠沼乃
下延置而
打歎
妹之去者
血沼<壮>士
其夜夢見
取次寸
追去祁礼婆
後有
菟原<壮>士伊
仰天
𠮧於良妣
ひ地
牙喫建怒而
如己男尓
負而者不有跡
懸佩之
小劔取佩
冬ふ蕷都良
尋去祁礼婆
親族共
射歸集
永代尓
標将為跡
遐代尓
語将継常
處女墓
中尓造置
<壮>士墓
此方彼方二
造置有
故縁聞而
雖不知
新喪之如毛
哭泣鶴鴨
菟名負處女之
八年兒之
片生之時従
小放尓
髪多久麻弖尓
並居
家尓毛不所見
虚木綿乃
牢而座在者
見而師香跡
<悒>憤時之
垣廬成
人之誂時
智<弩><壮>士
宇奈比<壮>士乃
廬八燎
須酒師競
相結婚
為家類時者
焼大刀乃
手頴押祢利
白檀弓
<靫>取負而
入水
火尓毛将入跡
立向
競時尓
吾妹子之
母尓語久
倭<文>手纒
賎吾之故
大夫之
荒争見者
雖生
應合有哉
<宍>串呂
黄泉尓将待跡
隠沼乃
下延置而
打歎
妹之去者
血沼<壮>士
其夜夢見
取次寸
追去祁礼婆
後有
菟原<壮>士伊
仰天
𠮧於良妣
ひ地
牙喫建怒而
如己男尓
負而者不有跡
懸佩之
小劔取佩
冬ふ蕷都良
尋去祁礼婆
親族共
射歸集
永代尓
標将為跡
遐代尓
語将継常
處女墓
中尓造置
<壮>士墓
此方彼方二
造置有
故縁聞而
雖不知
新喪之如毛
哭泣鶴鴨
あしのやの
うなひをとめの
やとせこの
かたおひのときゆ
をばなりに
かみたくまでに
ならびをる
いへにもみえず
うつゆふの
こもりてをれば
みてしかと
いぶせむときの
かきほなす
ひとのとふとき
ちぬをとこ
うなひをとこの
ふせやたき
すすしきほひ
あひよばひ
しけるときは
やきたちの
たかみおしねり
しらまゆみ
ゆきとりおひて
みづにいり
ひにもいらむと
たちむかひ
きほひしときに
わぎもこが
ははにかたらく
しつたまき
いやしきわがゆゑ
ますらをの
あらそふみれば
いけりとも
あふべくあれや
ししくしろ
よみにまたむと
こもりぬの
したはへおきて
うちなげき
いもがいぬれば
ちぬをとこ
そのよいめにみ
とりつづき
おひゆきければ
おくれたる
うなひをとこい
あめあふぎ
さけびおらび
つちをふみ
きかみたけびて
もころをに
まけてはあらじと
かけはきの
をだちとりはき
ところづら
とめゆきければ
うがらどち
いゆきつどひ
ながきよに
しるしにせむと
とほきよに
かたりつがむと
をとめはか
なかにつくりおき
をとこはか
このもかのもに
つくりおける
ゆゑよしききて
しらねども
にひものごとも
ねなきつるかも
うなひをとめの
やとせこの
かたおひのときゆ
をばなりに
かみたくまでに
ならびをる
いへにもみえず
うつゆふの
こもりてをれば
みてしかと
いぶせむときの
かきほなす
ひとのとふとき
ちぬをとこ
うなひをとこの
ふせやたき
すすしきほひ
あひよばひ
しけるときは
やきたちの
たかみおしねり
しらまゆみ
ゆきとりおひて
みづにいり
ひにもいらむと
たちむかひ
きほひしときに
わぎもこが
ははにかたらく
しつたまき
いやしきわがゆゑ
ますらをの
あらそふみれば
いけりとも
あふべくあれや
ししくしろ
よみにまたむと
こもりぬの
したはへおきて
うちなげき
いもがいぬれば
ちぬをとこ
そのよいめにみ
とりつづき
おひゆきければ
おくれたる
うなひをとこい
あめあふぎ
さけびおらび
つちをふみ
きかみたけびて
もころをに
まけてはあらじと
かけはきの
をだちとりはき
ところづら
とめゆきければ
うがらどち
いゆきつどひ
ながきよに
しるしにせむと
とほきよに
かたりつがむと
をとめはか
なかにつくりおき
をとこはか
このもかのもに
つくりおける
ゆゑよしききて
しらねども
にひものごとも
ねなきつるかも
Там, в краю Асиноя,
Где селенье Унаи,
Дева юная жила,
Это — дева Унаи.
С самых юных лет, когда
На две пряди волосы,
И до той поры, когда
Заплетают волосы,
Даже в близких к ней домах —
У соседей с двух сторон —
Никогда за эти годы
Не видал ее никто!
Словно в коконе она,
Словно куколка была,
Взаперти всегда жила,
Будто выглянуть боясь.
И полны по ней тоски,
На нее стремясь взглянуть,
Словно изгородью дом,
Окружали женихи!
Был герои там из Тину,
Был герой из Унаи…
От зажженного огня
Сажа в хижинах бывает!
Лучше б им не состязаться
Перед нею никогда!
Стали сватать —
И столкнулись
На пороге судьбы их:
Рукоять меча тотчас же
Каждый в руки жадно взял.
И надел колчан мгновенно…
Каждый в воду и огонь
За нее готов идти!
И когда в тех состязаньях
Друг для друга стал врагом,
Дева, горько опечалясь,
Матери сказала так:
“Из-за девушки не знатной,
А простой, такой, как я,
Что прядет простые нити
И не ведает шелков,
Если знатные герои
Вздумали себя губить,
Значит, мне не быть счастливой
С тем, кого хочу любить!
Жив ли будет он, не знаю,
Неизвестно это мне,
Лучше ждать его я буду
В лучшей, вечной стороне”.
И, храня на сердце тайну,
И не выдав ничего,
Молча плача и горюя,
Унаи ушла навек.
Только юноша Тину
Это все во сне увидел,
И, тая на сердце тайну,
Он ушел за нею вслед…
Тут герой из Унаи,
Что отстал теперь от них,
В небеса свой взор направил,
Словно там он их искал,
Громким криком закричал он,
Стиснув зубы, он упал,—
Гневный крик его раздался,
Словно он кому кричал:
“Нет, не дам, чтоб мой соперник
Победить меня сумел”.
И схватил он меч свой острый,
Что у пояса висел,
Обнажил его — и после
Не могли спасти героя
Травы токородзура!..
И на долгие года,
Чтобы память сохранилась,
И на вечные века,
Чтобы все передавали
Этот сказ из уст в уста,
В середине положили
Деву юную тогда,
А с боков — легли с ней рядом
Два героя-удальца:
Здесь нашли они покой.
Мы о тех делах слыхали,
Ну, а сами не видали,—
Только кажется порой,
Что при нас это случилось,
Слезы катятся рекой!..
Где селенье Унаи,
Дева юная жила,
Это — дева Унаи.
С самых юных лет, когда
На две пряди волосы,
И до той поры, когда
Заплетают волосы,
Даже в близких к ней домах —
У соседей с двух сторон —
Никогда за эти годы
Не видал ее никто!
Словно в коконе она,
Словно куколка была,
Взаперти всегда жила,
Будто выглянуть боясь.
И полны по ней тоски,
На нее стремясь взглянуть,
Словно изгородью дом,
Окружали женихи!
Был герои там из Тину,
Был герой из Унаи…
От зажженного огня
Сажа в хижинах бывает!
Лучше б им не состязаться
Перед нею никогда!
Стали сватать —
И столкнулись
На пороге судьбы их:
Рукоять меча тотчас же
Каждый в руки жадно взял.
И надел колчан мгновенно…
Каждый в воду и огонь
За нее готов идти!
И когда в тех состязаньях
Друг для друга стал врагом,
Дева, горько опечалясь,
Матери сказала так:
“Из-за девушки не знатной,
А простой, такой, как я,
Что прядет простые нити
И не ведает шелков,
Если знатные герои
Вздумали себя губить,
Значит, мне не быть счастливой
С тем, кого хочу любить!
Жив ли будет он, не знаю,
Неизвестно это мне,
Лучше ждать его я буду
В лучшей, вечной стороне”.
И, храня на сердце тайну,
И не выдав ничего,
Молча плача и горюя,
Унаи ушла навек.
Только юноша Тину
Это все во сне увидел,
И, тая на сердце тайну,
Он ушел за нею вслед…
Тут герой из Унаи,
Что отстал теперь от них,
В небеса свой взор направил,
Словно там он их искал,
Громким криком закричал он,
Стиснув зубы, он упал,—
Гневный крик его раздался,
Словно он кому кричал:
“Нет, не дам, чтоб мой соперник
Победить меня сумел”.
И схватил он меч свой острый,
Что у пояса висел,
Обнажил его — и после
Не могли спасти героя
Травы токородзура!..
И на долгие года,
Чтобы память сохранилась,
И на вечные века,
Чтобы все передавали
Этот сказ из уст в уста,
В середине положили
Деву юную тогда,
А с боков — легли с ней рядом
Два героя-удальца:
Здесь нашли они покой.
Мы о тех делах слыхали,
Ну, а сами не видали,—
Только кажется порой,
Что при нас это случилось,
Слезы катятся рекой!..
* См. п. 1801, п. 3786. Эти песни записал Такахаси Мусимаро.
* Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.
* Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.
うはたまの
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
うはたまの
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
こひしねと
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
夢に見えつつ
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
夢に見えつつ
こひしねと
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
ゆめにみえつつ
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
ゆめにみえつつ
Будто хочет сказать:
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый…
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый…
涙河
枕なかるる
うきねには
夢もさたかに
見えすそありける
枕なかるる
うきねには
夢もさたかに
見えすそありける
なみたかは
まくらなかるる
うきねには
ゆめもさたかに
みえすそありける
まくらなかるる
うきねには
ゆめもさたかに
みえすそありける
Все текут и текут,
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть…
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть…
思ひつつ
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
おもひつつ
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
うたたねに
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
うたたねに
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…
恋ひわひて
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
こひわひて
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
Я в томленье любви
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..
わひぬれは
しひてわすれむと
思へとも
夢といふ物そ
人たのめなる
しひてわすれむと
思へとも
夢といふ物そ
人たのめなる
わひぬれは
しひてわすれむと
おもへとも
ゆめといふものそ
ひとたのめなる
しひてわすれむと
おもへとも
ゆめといふものそ
ひとたのめなる
От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки…
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки…
夢ちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
ゆめちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
Капли слёзной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…
はかなくて
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
はかなくて
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
Мимолётен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
ねになきて
ひちにしかとも
春さめに
ぬれにし袖と
とははこたへむ
ひちにしかとも
春さめに
ぬれにし袖と
とははこたへむ
ねになきて
ひちにしかとも
はるさめに
ぬれにしそてと
とははこたへむ
ひちにしかとも
はるさめに
ぬれにしそてと
とははこたへむ
Хоть и влажен рукав
от слез, что минувшую ночью
пролила я во сне, —
если спросят люди, отвечу:
«Под дождем весенним он вымок»…
от слез, что минувшую ночью
пролила я во сне, —
если спросят люди, отвечу:
«Под дождем весенним он вымок»…
君をのみ
思ひねにねし
夢なれは
わか心から
見つるなりけり
思ひねにねし
夢なれは
わか心から
見つるなりけり
きみをのみ
おもひねにねし
ゆめなれは
わかこころから
みつるなりけり
おもひねにねし
ゆめなれは
わかこころから
みつるなりけり
В помраченье любви
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…
いのちにも
まさりてをしく
ある物は
見はてぬゆめの
さむるなりけり
まさりてをしく
ある物は
見はてぬゆめの
さむるなりけり
いのちにも
まさりてをしく
あるものは
みはてぬゆめの
さむるなりけり
まさりてをしく
あるものは
みはてぬゆめの
さむるなりけり
Право, горше порой,
чем с жизнью расстаться навеки, —
пробудиться в ночи
и проститься с образом милым,
не узнав конца сновиденья…
чем с жизнью расстаться навеки, —
пробудиться в ночи
и проститься с образом милым,
не узнав конца сновиденья…
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
251. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
ほとときす
夢かうつつか
あさつゆの
おきて別れし
暁のこゑ
夢かうつつか
あさつゆの
おきて別れし
暁のこゑ
ほとときす
ゆめかうつつか
あさつゆの
おきてわかれし
あかつきのこゑ
ゆめかうつつか
あさつゆの
おきてわかれし
あかつきのこゑ
О кукушка, ответь,
наяву иль во сне твою песню
слышал я сквозь туман,
возвращаясь домой от милой
на заре по росной тропинке?..
наяву иль во сне твою песню
слышал я сквозь туман,
возвращаясь домой от милой
на заре по росной тропинке?..
きみやこし
我や行きけむ
おもほえす
夢かうつつか
ねてかさめてか
我や行きけむ
おもほえす
夢かうつつか
ねてかさめてか
きみやこし
われやゆきけむ
おもほえす
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
われやゆきけむ
おもほえす
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
Ты ко мне приходил
иль сама я тебя посетила?
Наяву иль во сне
мы увиделись этой ночью? —
Я, увы, не в силах ответить…
иль сама я тебя посетила?
Наяву иль во сне
мы увиделись этой ночью? —
Я, увы, не в силах ответить…
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
かきくらす
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
かきくらす
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
Я всю ночь проплутал
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
259. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» непосвященного, «блуждать» в миру, противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
むはたまの
やみのうつつは
さたかなる
夢にいくらも
まさらさりけり
やみのうつつは
さたかなる
夢にいくらも
まさらさりけり
むはたまの
やみのうつつは
さたかなる
ゆめにいくらも
まさらさりけり
やみのうつつは
さたかなる
ゆめにいくらも
まさらさりけり
Ночь была коротка,
черна, словно ягоды тута, —
и, хотя наяву
довелось мне свидеться с милой,
право, лучше жить в сновиденьях!..
черна, словно ягоды тута, —
и, хотя наяву
довелось мне свидеться с милой,
право, лучше жить в сновиденьях!..
うつつには
さもこそあらめ
夢にさへ
人めをよくと
見るかわひしさ
さもこそあらめ
夢にさへ
人めをよくと
見るかわひしさ
うつつには
さもこそあらめ
ゆめにさへ
ひとめをよくと
みるかわひしさ
さもこそあらめ
ゆめにさへ
ひとめをよくと
みるかわひしさ
Пусть бы лишь наяву —
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..
限なき
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
かきりなき
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
夢ちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
ゆめちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
263. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
こふれとも
逢ふ夜のなきは
忘草
夢ちにさへや
おひしけるらむ
逢ふ夜のなきは
忘草
夢ちにさへや
おひしけるらむ
こふれとも
あふよのなきは
わすれくさ
ゆめちにさへや
おひしけるらむ
あふよのなきは
わすれくさ
ゆめちにさへや
おひしけるらむ
Я все так же люблю,
но наши полночные встречи
прекратились давно —
поросла «травою забвенья»
грез извилистая тропинка…
но наши полночные встречи
прекратились давно —
поросла «травою забвенья»
грез извилистая тропинка…
夢にたに
あふ事かたく
なりゆくは
我やいをねぬ
人やわするる
あふ事かたく
なりゆくは
我やいをねぬ
人やわするる
ゆめにたに
あふことかたく
なりゆくは
われやいをねぬ
ひとやわするる
あふことかたく
なりゆくは
われやいをねぬ
ひとやわするる
Вот уже и во сне
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
もろこしも
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
もろこしも
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
ねても見ゆ
ねても見えけり
おほかたは
空蝉の世そ
夢には有りける
ねても見えけり
おほかたは
空蝉の世そ
夢には有りける
ねてもみゆ
ねてもみえけり
おほかたは
うつせみのよそ
ゆめにはありける
ねてもみえけり
おほかたは
うつせみのよそ
ゆめにはありける
Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне —
и являют сии сновиденья
всю тщету, всю суетность мира…
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне —
и являют сии сновиденья
всю тщету, всю суетность мира…
夢とこそ
いふへかりけれ
世中に
うつつある物と
思ひけるかな
いふへかりけれ
世中に
うつつある物と
思ひけるかな
ゆめとこそ
いふへかりけれ
よのなかに
うつつあるものと
おもひけるかな
いふへかりけれ
よのなかに
うつつあるものと
おもひけるかな
Все похоже на сон,
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…
思ひやる
こしの白山
しらねとも
ひと夜も夢に
こえぬよそなき
こしの白山
しらねとも
ひと夜も夢に
こえぬよそなき
おもひやる
こしのしらやま
しらねとも
ひとよもゆめに
こえぬよそなき
こしのしらやま
しらねとも
ひとよもゆめに
こえぬよそなき
О тебе я грущу
и, хоть «Белой горы», Сираяма,
никогда не видал,
по ночам бреду в сновиденьях
через снежные перевалы…
и, хоть «Белой горы», Сираяма,
никогда не видал,
по ночам бреду в сновиденьях
через снежные перевалы…
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 559 («Песни любви», книга вторая).
多妣尓伊仁思
吉美志毛都藝氐
伊米尓美由
安我加多孤悲乃
思氣家礼婆可聞
吉美志毛都藝氐
伊米尓美由
安我加多孤悲乃
思氣家礼婆可聞
たびにいにし
きみしもつぎて
いめにみゆ
あがかたこひの
しげければかも
きみしもつぎて
いめにみゆ
あがかたこひの
しげければかも
Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.
更科日記 > 前世の夢 (Сон о прошлой жизни)
ひじりなどすら、前の世のこと夢に見るはいとかたかなるを、いとかうあとはかないやうに、はかばかしからぬ心地に、夢に見るやう、清水の礼堂にゐたれば、別当と思しき人出で来て、
Говорят, что даже мудрецу очень редко выпадает увидеть сон о своих прежних рождениях, а мне, плутающей в этом мире без опоры и цели, такой сон приснился. Я была в молитвенном зале храма Киёмидзу, и ко мне подошёл человек, по виду монах высокого звания:
更科日記 > 石山詣で (Паломничество в Исияма)
暮れかかるほどにまうで着きて、ゆやにおりて御堂に上るに、人声もせず、山風恐ろしうおぼえて、行ひさしてうちまどろみたる夢に、
Мы добрались до места уже в сумерках, сначала вошли в покои для омовений, а затем наконец вступили в пределы главного святилища. Людских голосов слышно не было, только устрашающий свист горных ветров. Я стала молиться и посреди молитвы задремала — во сне мне явился человек, который изрёк:
更科日記 > 初瀬詣で 2 (Паломничество в Хацусэ 2)
その後、山辺といふ所の寺に宿りて、いと苦しけれど、経少し読み奉りて、うちやすみたる夢に、いみじくやむごとなく清らなる女のおはするに参りたれば、風いみじう吹く。
Ночь мы провели в храме, в деревне Яманобэ. Я была очень утомлена, но все же немного почитала сутры, а потом уснула. Мне приснилось, что я пришла к некоей женщине, невыразимо прекрасной, дул сильный ветер.
更科日記 > 同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
夢さめて
寝覚の床の
浮くばかり
恋ひきとつげよ
西へ行く月
寝覚の床の
浮くばかり
恋ひきとつげよ
西へ行く月
ゆめさめて
ねさのとこの
うきくばかり
こひきとつげよ
にしへゆくつき
ねさのとこの
うきくばかり
こひきとつげよ
にしへゆくつき
Растаяли грёзы,
В постели бессонной
Плыву я рекою слез.
Неси же весть о тоске моей,
На запад идущий месяц !
В постели бессонной
Плыву я рекою слез.
Неси же весть о тоске моей,
На запад идущий месяц !
更科日記 > 後の頼み (Вера в грядущее)
天喜三年十月十三日の夜の夢に、ゐたる所の屋のつまの庭に、阿弥陀仏立ち給へり。
Лишь одно даёт мне надежду — тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида[130], стоящего в саду перед нашим домом.
[130] …тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… — Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.
何
名負神
幣嚮奉者
吾念妹
夢谷見
名負神
幣嚮奉者
吾念妹
夢谷見
いかならむ
なおふかみにし
たむけせば
あがおもふいもを
いめにだにみむ
なおふかみにし
たむけせば
あがおもふいもを
いめにだにみむ
Каким богам,
С какими именами
Мне принести священные дары,
Чтоб хоть во сне пригрезилась мне ты,
Которой полны думы и желанья.
С какими именами
Мне принести священные дары,
Чтоб хоть во сне пригрезилась мне ты,
Которой полны думы и желанья.
核葛
後相
夢耳
受日度
年經乍
後相
夢耳
受日度
年經乍
さねかづら
のちもあはむと
いめのみに
うけひわたりて
としはへにつつ
のちもあはむと
いめのみに
うけひわたりて
としはへにつつ
Соединяется в конце листва плюща…
Я думал: после встретимся с тобою,
И вот живу теперь с одной мольбою:
Хотя бы в снах тебя мне увидать.
Ведь годы долгие уходят и уходят…
Я думал: после встретимся с тобою,
И вот живу теперь с одной мольбою:
Хотя бы в снах тебя мне увидать.
Ведь годы долгие уходят и уходят…
里遠
眷浦經
真鏡
床重不去
夢所見与
眷浦經
真鏡
床重不去
夢所見与
さとどほみ
こひうらぶれぬ
まそかがみ
とこのへさらず
いめにみえこそ
こひうらぶれぬ
まそかがみ
とこのへさらず
いめにみえこそ
Оттого что далеко село,
Я тоскую без тебя и тяжко мне,
Зеркало кристальной чистоты,
Я прошу, являйся мне во сне,
Ни на миг не покидая ложа!
Я тоскую без тебя и тяжко мне,
Зеркало кристальной чистоты,
Я прошу, являйся мне во сне,
Ни на миг не покидая ложа!
* “Зеркало кристальной чистоты” — встречается в песнях как метафора любимого человека, возлюбленной. В комментариях отмечается еще скрытое сравнение: зеркало всегда находится возле ложа, ты также, не оставляя ложа, являйся мне во сне.
<寤>者
相縁毛無
夢谷
間無見君
戀尓可死
相縁毛無
夢谷
間無見君
戀尓可死
うつつには
あふよしもなし
いめにだに
まなくみえきみ
こひにしぬべし
あふよしもなし
いめにだに
まなくみえきみ
こひにしぬべし
Наяву с тобой
Нет причины повстречаться мне,
Хоть во сне ночами я прошу:
“Непрестанно ты являйся мне.
От тоски могу я умереть”.
Нет причины повстречаться мне,
Хоть во сне ночами я прошу:
“Непрестанно ты являйся мне.
От тоски могу я умереть”.
夢耳
見尚幾許
戀吾者
<寤>見者
益而如何有
見尚幾許
戀吾者
<寤>見者
益而如何有
いめのみに
みてすらここだ
こふるあは
うつつにみてば
ましていかにあらむ
みてすらここだ
こふるあは
うつつにみてば
ましていかにあらむ
Даже видя только в снах, и то
Очень я тоскую по тебе,
Если ж наяву
Тебя увижу я,
До чего дойдет моя тоска?
Очень я тоскую по тебе,
Если ж наяву
Тебя увижу я,
До чего дойдет моя тоска?
将念
其人有哉
烏玉之
毎夜君之
夢西所見
其人有哉
烏玉之
毎夜君之
夢西所見
おもふらむ
そのひとなれや
ぬばたまの
よごとにきみが
いめにしみゆる
そのひとなれや
ぬばたまの
よごとにきみが
いめにしみゆる
Оттого ли, что, может быть, нынче
Думает он и грустит обо мне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Каждой ночью
Мне снится возлюбленный мой!
Думает он и грустит обо мне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Каждой ночью
Мне снится возлюбленный мой!
* По старинному народному поверью, если человек тоскует и думает о ком-либо, он снится тому во сне.
大原
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
おほはらの
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
В селенье старом,
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!
不相思
公者在良思
黒玉
夢不見
受旱宿跡
公者在良思
黒玉
夢不見
受旱宿跡
あひおもはず
きみはあるらし
ぬばたまの
いめにもみえず
うけひてぬれど
きみはあるらし
ぬばたまの
いめにもみえず
うけひてぬれど
Ты, как видно,
Не любишь меня.
Ночью черной, как ягоды тута,
Даже в снах я не вижу тебя,
Хоть об этом молюсь, засыпая…
Не любишь меня.
Ночью черной, как ягоды тута,
Даже в снах я не вижу тебя,
Хоть об этом молюсь, засыпая…
夢谷
何鴨不所見
雖所見
吾鴨迷
戀茂尓
何鴨不所見
雖所見
吾鴨迷
戀茂尓
いめにだに
なにかもみえぬ
みゆれども
われかもまとふ
こひのしげきに
なにかもみえぬ
みゆれども
われかもまとふ
こひのしげきに
Почему-то даже и во сне
Мне никак не увидать тебя,
Может, грезишься,
Но я не разгляжу,
От любви великой без ума?
Мне никак не увидать тебя,
Может, грезишься,
Но я не разгляжу,
От любви великой без ума?
現毛
夢毛吾者
不思寸
振有公尓
此間将會十羽
夢毛吾者
不思寸
振有公尓
此間将會十羽
うつつにも
いめにもわれは
おもはずき
ふりたるきみに
ここにあはむとは
いめにもわれは
おもはずき
ふりたるきみに
ここにあはむとは
Ни во сне,
Ни наяву,
Никогда о том не думал я,
Что нежданно повстречаю здесь
Друга милого далеких лет.
Ни наяву,
Никогда о том не думал я,
Что нежданно повстречаю здесь
Друга милого далеких лет.
摺衣
著有跡夢見津
<寤>者
孰人之
言可将繁
著有跡夢見津
<寤>者
孰人之
言可将繁
すりころも
けりといめにみつ
うつつには
いづれのひとの
ことかしげけむ
けりといめにみつ
うつつには
いづれのひとの
ことかしげけむ
Платье, крашенное в яркий цвет,
Надевала нынче я во сне.
С кем меня молва людская свяжет
Наяву,
Судача обо мне?
Надевала нынче я во сне.
С кем меня молва людская свяжет
Наяву,
Судача обо мне?
* В старину было поверье: если во сне наденешь ярко крашенное платье, станешь предметом пересуд. Ярко крашенное платье (суригоромо) — платье, окрашенное растениями, травами, цветами, глиной (см. п. 691, т. 1).
里遠
戀和備尓家里
真十鏡
面影不去
夢所見社
戀和備尓家里
真十鏡
面影不去
夢所見社
さとどほみ
こひわびにけり
まそかがみ
おもかげさらず
いめにみえこそ
こひわびにけり
まそかがみ
おもかげさらず
いめにみえこそ
Оттого что далеко теперь село,
Я страдаю и тоскую о тебе.
Зеркало кристальной чистоты,
Облик дорогой, не оставляй меня,
Постоянно мне являйся в снах!
Я страдаю и тоскую о тебе.
Зеркало кристальной чистоты,
Облик дорогой, не оставляй меня,
Постоянно мне являйся в снах!
山振之
尓保敝流妹之
翼酢色乃
赤裳之為形
夢所見管
尓保敝流妹之
翼酢色乃
赤裳之為形
夢所見管
やまぶきの
にほへるいもが
はねずいろの
あかものすがた
いめにみえつつ
にほへるいもが
はねずいろの
あかものすがた
いめにみえつつ
Облик милой
В одеянье красном, как цветы ханэдзу,
Облик дорогой,
Что сверкает, как цветок ямабуки прекрасный,
Постоянно вижу нынче в снах…
В одеянье красном, как цветы ханэдзу,
Облик дорогой,
Что сверкает, как цветок ямабуки прекрасный,
Постоянно вижу нынче в снах…
* Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.
吾背子之
袖反夜之
夢有之
真毛君尓
如相有
袖反夜之
夢有之
真毛君尓
如相有
わがせこが
そでかへすよの
いめならし
まこともきみに
あひたるごとし
そでかへすよの
いめならし
まこともきみに
あひたるごとし
В ночь, когда любимый мой
Наизнанку вывернул у платья рукава,
Мне пригрезился как будто сон.
И похоже будто впрямь, любимый мой,
В эту ночь мы встретились с тобой.
Наизнанку вывернул у платья рукава,
Мне пригрезился как будто сон.
И похоже будто впрямь, любимый мой,
В эту ночь мы встретились с тобой.
* См. п. 2809.
吾妹兒尓
戀而為便無<三>
白細布之
袖反之者
夢所見也
戀而為便無<三>
白細布之
袖反之者
夢所見也
わぎもこに
こひてすべなみ
しろたへの
そでかへししは
いめにみえきや
こひてすべなみ
しろたへの
そでかへししは
いめにみえきや
Деву милую мою
Нестерпимо сильно я люблю,
Белотканые свои
Наизнанку вывернул я рукава.
А во сне ты видела меня?
Нестерпимо сильно я люблю,
Белотканые свои
Наизнанку вывернул я рукава.
А во сне ты видела меня?
* В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.
吾戀者
名草目金津
真氣長
夢不所見而
<年>之經去礼者
名草目金津
真氣長
夢不所見而
<年>之經去礼者
あがこひは
なぐさめかねつ
まけながく
いめにみえずて
としのへぬれば
なぐさめかねつ
まけながく
いめにみえずて
としのへぬれば
О моя любовь!
Не утешить мне себя ничем,
Оттого что много уже дней
Я во сне тебя совсем не вижу
И проходят годы без тебя…
Не утешить мне себя ничем,
Оттого что много уже дней
Я во сне тебя совсем не вижу
И проходят годы без тебя…
我心
等望使念
新夜
一夜不落
夢見<与>
等望使念
新夜
一夜不落
夢見<与>
あがこころ
ともしみおもふ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
ともしみおもふ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Всем сердцем
Я к тебе стремлюсь,
И в эти ночи, что наступят вновь,
Не пропуская ни единой, я молю:
“Явись ко мне во сне, моя любовь!”
Я к тебе стремлюсь,
И в эти ночи, что наступят вновь,
Не пропуская ни единой, я молю:
“Явись ко мне во сне, моя любовь!”
* Песня — любовное заклинание, любовный заговор. См. п. 2419.
不直<相>
有諾
夢谷
何人
事繁
有諾
夢谷
何人
事繁
ただにあはず
あるはうべなり
いめにだに
なにしかひとの
ことのしげけむ
あるはうべなり
いめにだに
なにしかひとの
ことのしげけむ
Понятно мне,
Что наяву вдвоем
Мы не встречаемся с тобою это время,
Но неужели даже в сновиденьях
Сильна жестокая молва?
Что наяву вдвоем
Мы не встречаемся с тобою это время,
Но неужели даже в сновиденьях
Сильна жестокая молва?
* См. п. 2438.
烏玉
彼夢
見継哉
袖乾日無
吾戀矣
彼夢
見継哉
袖乾日無
吾戀矣
ぬばたまの
そのいめにだに
みえつぐや
そでふるひなく
あれはこふるを
そのいめにだに
みえつぐや
そでふるひなく
あれはこふるを
Хоть в снах своих,
Черных, как ягоды тута,
Продолжай меня видеть, прошу я, любимый,—
Ведь дня не бывает, чтоб высох рукав белотканый,
О, как о тебе я все время тоскую!
Черных, как ягоды тута,
Продолжай меня видеть, прошу я, любимый,—
Ведь дня не бывает, чтоб высох рукав белотканый,
О, как о тебе я все время тоскую!
* Постоянный эпитет “ночь черная, как ягоды тута” стал впоследствии эпитетом и к другим словам, связанным с ночью: “сон”. “звезда” и др. Приспособление к короткой строфе танка потребовало сокращения поэтического образа, и таким образом эпитет стал отождествляться с эпитетуемым словом. Однако на первых порах традиция восприятия, привычная связь образов, вероятно, подсказывала слушателю или читателю полную поэтическую формулу: “сны ночами черными, как ягоды тута”. Но с течением времени это приняло характер окаменевшего зачина, и комментаторы в свою очередь давали этой формуле сокращенное толкование.
* Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
* Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
現
直不相
夢谷
相見与
我戀國
直不相
夢谷
相見与
我戀國
うつつには
ただにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あがこふらくに
ただにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あがこふらくに
Наяву нам вдвоем
Не встречаться с тобою,
Пускай хоть во сне
Мне пригрезится встреча —
Ведь так я тоскую…
Не встречаться с тобою,
Пускай хоть во сне
Мне пригрезится встреча —
Ведь так я тоскую…
り
使乎無跡
情乎曽
使尓遣之
夢所見哉
使乎無跡
情乎曽
使尓遣之
夢所見哉
たしかなる
つかひをなみと
こころをぞ
つかひにやりし
いめにみえきや
つかひをなみと
こころをぞ
つかひにやりし
いめにみえきや
Оттого что надежного нет гонца,
Сердце свое
Я послала гонцом.
Явилось ли сердце к тебе во сне?
Дошла ли тоска моя до тебя?
Сердце свое
Я послала гонцом.
Явилось ли сердце к тебе во сне?
Дошла ли тоска моя до тебя?
得管二毛
今毛見<壮>鹿
夢耳
手本纒宿登
見者辛苦毛
今毛見<壮>鹿
夢耳
手本纒宿登
見者辛苦毛
うつつにも
いまもみてしか
いめのみに
たもとまきぬと
みるはくるしも
いまもみてしか
いめのみに
たもとまきぬと
みるはくるしも
И наяву увидеть я хочу!
Так тяжко мне
Лишь в сновиденьях видеть,
Что голову кладу
На рукава твои…
Так тяжко мне
Лишь в сновиденьях видеть,
Что голову кладу
На рукава твои…
夜干玉之
夜乎長鴨
吾背子之
夢尓夢西
所見還良武
夜乎長鴨
吾背子之
夢尓夢西
所見還良武
ぬばたまの
よをながみかも
わがせこが
いめにいめにし
みえかへるらむ
よをながみかも
わがせこが
いめにいめにし
みえかへるらむ
Долгими стали черные ночи,
Что нынче черны, словно ягоды тута.
Верно, часто ты будешь
Теперь, мой любимый,
Снова и снова в снах мне являться!
Что нынче черны, словно ягоды тута.
Верно, часто ты будешь
Теперь, мой любимый,
Снова и снова в снах мне являться!
人見而
事害目不為
夢尓吾
今夜将至
屋戸閇勿勤
事害目不為
夢尓吾
今夜将至
屋戸閇勿勤
ひとのみて
こととがめせぬ
いめにわれ
こよひいたらむ
やどさすなゆめ
こととがめせぬ
いめにわれ
こよひいたらむ
やどさすなゆめ
Во сне, где люди не увидят,
Не будут упрекать меня,
Сегодня ночью
В дом приду твой я,
Не закрывай же на ночь двери!
Не будут упрекать меня,
Сегодня ночью
В дом приду твой я,
Не закрывай же на ночь двери!
<愛>等
念吾妹乎
夢見而
起而探尓
無之不怜
念吾妹乎
夢見而
起而探尓
無之不怜
うつくしと
おもふわぎもを
いめにみて
おきてさぐるに
なきがさぶしさ
おもふわぎもを
いめにみて
おきてさぐるに
なきがさぶしさ
Любимую мою, что сердцу так мила,
Во сне увидел — и проснулся
И стал искать,
Но не было тебя —
И на душе вмиг стало тяжко!
Во сне увидел — и проснулся
И стал искать,
Но не было тебя —
И на душе вмиг стало тяжко!
寤香
妹之来座有
夢可毛
吾香惑流
戀之繁尓
妹之来座有
夢可毛
吾香惑流
戀之繁尓
うつつにか
いもがきませる
いめにかも
われかまとへる
こひのしげきに
いもがきませる
いめにかも
われかまとへる
こひのしげきに
Ах, наяву ли было это:
Любимая моя ко мне пришла.
Или во сне пригрезилась она,
Иль только показалось это
Из-за любви, что слишком велика?..
Любимая моя ко мне пришла.
Или во сне пригрезилась она,
Иль только показалось это
Из-за любви, что слишком велика?..
白細布之
袖<折>反
戀者香
妹之容儀乃
夢二四三湯流
袖<折>反
戀者香
妹之容儀乃
夢二四三湯流
しろたへの
そでをりかへし
こふればか
いもがすがたの
いめにしみゆる
そでをりかへし
こふればか
いもがすがたの
いめにしみゆる
Не оттого ли, что рукав свой белотканый
Я вывернул,
Тоскуя о тебе,
Мне нынче ночью облик твой любимый
Явился в сновиденье наконец!
Я вывернул,
Тоскуя о тебе,
Мне нынче ночью облик твой любимый
Явился в сновиденье наконец!
* По старинным народным приметам, если вывернуть рукав, то увидишься с любимым во сне или он придет к тебе.
夢可登
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
いめかと
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
Уж не во сне ли снится это? —
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!
未玉之
年月兼而
烏玉乃
夢尓所見
君之容儀者
年月兼而
烏玉乃
夢尓所見
君之容儀者
あらたまの
としつきかねて
ぬばたまの
いめにみえけり
きみがすがたは
としつきかねて
ぬばたまの
いめにみえけり
きみがすがたは
О, милый облик,
Что я вижу в снах,
Которые чернее ягод тута,
Все эти новояшмовые годы,
Все месяцы минувшие подряд!
Что я вижу в снах,
Которые чернее ягод тута,
Все эти новояшмовые годы,
Все месяцы минувшие подряд!
従今者
雖戀妹尓
将相<哉>母
床邊不離
夢<尓>所見乞
雖戀妹尓
将相<哉>母
床邊不離
夢<尓>所見乞
いまよりは
こふともいもに
あはめやも
とこのへさらず
いめにみえこそ
こふともいもに
あはめやも
とこのへさらず
いめにみえこそ
Отныне
Хоть и буду тосковать,
С тобой не повстречаться больше мне!
Прошу тебя, являйся мне во сне,
Не покидая ложа моего!
Хоть и буду тосковать,
С тобой не повстречаться больше мне!
Прошу тебя, являйся мне во сне,
Не покидая ложа моего!
秋深き
寝覚めにいかが
思ひ出づる
はかなく見えし
春の夜の夢
寝覚めにいかが
思ひ出づる
はかなく見えし
春の夜の夢
あきふかき
ねさめにいかが
おもひいづる
はかなくみえし
はるのよのゆめ
ねさめにいかが
おもひいづる
はかなくみえし
はるのよのゆめ
Осенними ночами просыпаясь,
Как, думаю, тоскуешь ты о том,
Кто навсегда ушел,
Рассеявшись, как мимолетный
Весенний сон...
Как, думаю, тоскуешь ты о том,
Кто навсегда ушел,
Рассеявшись, как мимолетный
Весенний сон...
なれし秋の
ふけし夜床は
それながら
心の底の
夢ぞかなしき
ふけし夜床は
それながら
心の底の
夢ぞかなしき
なれしあきの
ふけしよとこは
それながら
こころのそこの
ゆめぞかなしき
ふけしよとこは
それながら
こころのそこの
ゆめぞかなしき
Осталось прежним ложе, на котором
Осенними ночами
Беседовали мы,
Но та, которую любил,
Исчезла, как мимолетный сон...
Осенними ночами
Беседовали мы,
Но та, которую любил,
Исчезла, как мимолетный сон...
現者
言絶有
夢谷
嗣而所見与
直相左右二
言絶有
夢谷
嗣而所見与
直相左右二
うつつには
こともたえたり
いめにだに
つぎてみえこそ
ただにあふまでに
こともたえたり
いめにだに
つぎてみえこそ
ただにあふまでに
Наяву
Прекратились желанные вести,
О, пускай хоть во сне
Постоянно б ты грезилась мне
До тех пор, когда снова с тобой будем вместе!
Прекратились желанные вести,
О, пускай хоть во сне
Постоянно б ты грезилась мне
До тех пор, когда снова с тобой будем вместе!
あさゆふに
花まつころは
おもひねの
夢のうちにそ
さきはしめける
花まつころは
おもひねの
夢のうちにそ
さきはしめける
あさゆふに
はなまつころは
おもひねの
ゆめのうちにそ
さきはしめける
はなまつころは
おもひねの
ゆめのうちにそ
さきはしめける
В пору, когда ждёшь
Утрами и ночами цветения,
И в беспокойном сне
Вдруг видишь:
Началось цветенье!
Утрами и ночами цветения,
И в беспокойном сне
Вдруг видишь:
Началось цветенье!
Примерный перевод
相因之
出来左右者
疊薦
重編數
夢西将見
出来左右者
疊薦
重編數
夢西将見
あふよしの
いでくるまでは
たたみこも
へだてあむかず
いめにしみえむ
いでくるまでは
たたみこも
へだてあむかず
いめにしみえむ
Сколько у циновки,
Что плетут из комо,
Мелких получается рядов,
Столько раз хочу во сне тебя я видеть
До поры, как встреча будет суждена!
Что плетут из комо,
Мелких получается рядов,
Столько раз хочу во сне тебя я видеть
До поры, как встреча будет суждена!
空蝉之
人目繁者
夜干玉之
夜夢乎
次而所見欲
人目繁者
夜干玉之
夜夢乎
次而所見欲
うつせみの
ひとめしげくは
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
ひとめしげくは
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
О, хотя бы в мимолетных снах
Ночью ягод тутовых черней
Непрестанно ты являйся мне!
В мире, где непрочен человек,
О, хотя бы в мимолетных снах
Ночью ягод тутовых черней
Непрестанно ты являйся мне!
為便毛無
片戀乎為登
比日尓
吾可死者
夢所見哉
片戀乎為登
比日尓
吾可死者
夢所見哉
すべもなき
かたこひをすと
このころに
わがしぬべきは
いめにみえきや
かたこひをすと
このころに
わがしぬべきは
いめにみえきや
Безнадежна, говорят,
Безответная любовь…
Эти дни, скажи,
Ты не видел ли во сне,
Будто умираю я?..
Безответная любовь…
Эти дни, скажи,
Ты не видел ли во сне,
Будто умираю я?..
夢見而
衣乎取服
装束間尓
妹之使曽
先尓来
衣乎取服
装束間尓
妹之使曽
先尓来
いめにみて
ころもをとりき
よそふまに
いもがつかひぞ
さきだちにける
ころもをとりき
よそふまに
いもがつかひぞ
さきだちにける
Увидав тебя во сне,
Мигом платье взял я и надел,
Но пока я собирался в путь,
Твой гонец
Опередил меня!
Мигом платье взял я и надел,
Но пока я собирался в путь,
Твой гонец
Опередил меня!
門立而
戸毛閇而有乎
何處従鹿
妹之入来而
夢所見鶴
戸毛閇而有乎
何處従鹿
妹之入来而
夢所見鶴
かどたてて
ともさしてあるを
いづくゆか
いもがいりきて
いめにみえつる
ともさしてあるを
いづくゆか
いもがいりきて
いめにみえつる
Ведь ворота я закрыл,
Запер я входную дверь,
Так откуда же тогда
Милая вошла сюда
И явилась мне во сне?
Запер я входную дверь,
Так откуда же тогда
Милая вошла сюда
И явилась мне во сне?
今更
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
いまさらに
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Как же буду я теперь одна
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!
吾妹子
夢見来
倭路
度瀬別
手向吾為
夢見来
倭路
度瀬別
手向吾為
わぎもこを
いめにみえこと
やまとぢの
わたりぜごとに
たむけぞわがする
いめにみえこと
やまとぢの
わたりぜごとに
たむけぞわがする
Чтобы видеть милую во сне,
На пути в страну Ямато
Каждый раз
Возле переправы, горячо молясь,
Буду приносить дары богам!
На пути в страну Ямато
Каждый раз
Возле переправы, горячо молясь,
Буду приносить дары богам!
* Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
國遠
直不相
夢谷
吾尓所見社
相日左右二
直不相
夢谷
吾尓所見社
相日左右二
くにとほみ
ただにはあはず
いめにだに
われにみえこそ
あはむひまでに
ただにはあはず
いめにだに
われにみえこそ
あはむひまでに
Ведь родина отсюда далека,
Не встретиться наедине с тобою…
О, хоть во сне
Являйся нынче мне
До дня, пока опять тебя не встречу!
Не встретиться наедине с тобою…
О, хоть во сне
Являйся нынче мне
До дня, пока опять тебя не встречу!
水咫衝石
心盡而
念鴨
此間毛本名
夢西所見
心盡而
念鴨
此間毛本名
夢西所見
みをつくし
こころつくして
おもへかも
ここにももとな
いめにしみゆる
こころつくして
おもへかも
ここにももとな
いめにしみゆる
Где опасно — знак стоит в воде…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далёком…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далёком…
* По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.
葦原笶
水穂之國丹
手向為跡
天降座兼
五百万
千万神之
神代従
云續来在
甘南備乃
三諸山者
春去者
春霞立
秋徃者
紅丹穂經
<甘>甞備乃
三諸乃神之
帶為
明日香之河之
水尾速
生多米難
石枕
蘿生左右二
新夜乃
好去通牟
事計
夢尓令見社
劔刀
齊祭
神二師座者
水穂之國丹
手向為跡
天降座兼
五百万
千万神之
神代従
云續来在
甘南備乃
三諸山者
春去者
春霞立
秋徃者
紅丹穂經
<甘>甞備乃
三諸乃神之
帶為
明日香之河之
水尾速
生多米難
石枕
蘿生左右二
新夜乃
好去通牟
事計
夢尓令見社
劔刀
齊祭
神二師座者
あしはらの
みづほのくにに
たむけすと
あもりましけむ
いほよろづ
ちよろづかみの
かむよより
いひつぎきたる
かむなびの
みもろのやまは
はるされば
はるかすみたつ
あきゆけば
くれなゐにほふ
かむなびの
みもろのかみの
おばせる
あすかのかはの
みをはやみ
むしためかたき
いしまくら
こけむすまでに
あらたよの
さきくかよはむ
ことはかり
いめにみせこそ
つるぎたち
いはひまつれる
かみにしませば
みづほのくにに
たむけすと
あもりましけむ
いほよろづ
ちよろづかみの
かむよより
いひつぎきたる
かむなびの
みもろのやまは
はるされば
はるかすみたつ
あきゆけば
くれなゐにほふ
かむなびの
みもろのかみの
おばせる
あすかのかはの
みをはやみ
むしためかたき
いしまくら
こけむすまでに
あらたよの
さきくかよはむ
ことはかり
いめにみせこそ
つるぎたち
いはひまつれる
かみにしませば
Здесь, на склонах Миморо
В Каминаби,
Говорят
Со времен еще богов,
Говорят из века в век
О мириадах из мириад
Множестве богов,
Что спускались здесь с небес,
О дарах, что им несли
В нашей славной стороне,
Где колосья счастья есть,
Где поля из тростника.
Ах, на склонах Миморо
Лишь появится весна,
Дымка легкая встает,
А лишь осень настает,
В алом блеске вся листва…
В Каминаби
У вершин
Миморо,
Где люди чтят
Божество священных гор,
Опоясанных кругом
Быстрой Асука-рекой,
Бег стремительный воды
Не дает расти траве
На скалистых берегах.
Так пускай до той поры,
До тех пор, пока кругом
Дикий мох не зацветет
У подножья горных скал,
Пусть спокойно буду я
Каждой ночью проходить
Путь среди священных гор.
Научи, чтоб было так,
В сновидении открой
Ты — мой бог, кого я чту
И кому я в дар принес
Мой заветный
Бранный меч!
В Каминаби,
Говорят
Со времен еще богов,
Говорят из века в век
О мириадах из мириад
Множестве богов,
Что спускались здесь с небес,
О дарах, что им несли
В нашей славной стороне,
Где колосья счастья есть,
Где поля из тростника.
Ах, на склонах Миморо
Лишь появится весна,
Дымка легкая встает,
А лишь осень настает,
В алом блеске вся листва…
В Каминаби
У вершин
Миморо,
Где люди чтят
Божество священных гор,
Опоясанных кругом
Быстрой Асука-рекой,
Бег стремительный воды
Не дает расти траве
На скалистых берегах.
Так пускай до той поры,
До тех пор, пока кругом
Дикий мох не зацветет
У подножья горных скал,
Пусть спокойно буду я
Каждой ночью проходить
Путь среди священных гор.
Научи, чтоб было так,
В сновидении открой
Ты — мой бог, кого я чту
И кому я в дар принес
Мой заветный
Бранный меч!
* Песня воина, отправляющегося в путь, обращенная к божеству в храме Асука-дзиндзя. Здесь отражен древнейший обычай, воспевающийся во многих песнях М., а именно приношение даров богам перед отправлением в путь, обычно для умиротворения богов дороги с мольбой о благополучном пути и возвращении. Приносить в дар богам оружие — как в данной песне — старинный обычай (МС). О нем упоминается еще в древней летописи Суйнин-ки (“Записи об императоре Суйнин”, 29–70 гг.).
* Миморо, Каминаби — см. п. 3222 и п. 3223, здесь имеется в виду гора Каминариока в Асука (CH).
* “Множестве богов, что спускались здесь с небес…” — но древним народным представлениям, с небесной равнины Такамагахара на землю Японии спустились боги, которые обитали на священных горах и в священных рощах.
* “Где колосья счастья есть, где поля из тростника…” — постоянная характеристика страны Ямато (см. п. 167).
* Миморо, Каминаби — см. п. 3222 и п. 3223, здесь имеется в виду гора Каминариока в Асука (CH).
* “Множестве богов, что спускались здесь с небес…” — но древним народным представлениям, с небесной равнины Такамагахара на землю Японии спустились боги, которые обитали на священных горах и в священных рощах.
* “Где колосья счастья есть, где поля из тростника…” — постоянная характеристика страны Ямато (см. п. 167).
<妾>背兒者
雖待来不益
天原
振左氣見者
黒玉之
夜毛深去来
左夜深而
荒風乃吹者
立<待留>
吾袖尓
零雪者
凍渡奴
今更
公来座哉
左奈葛
後毛相得
名草武類
心乎持而
<二>袖持
床打拂
卯管庭
君尓波不相
夢谷
相跡所見社
天之足夜<乎>
雖待来不益
天原
振左氣見者
黒玉之
夜毛深去来
左夜深而
荒風乃吹者
立<待留>
吾袖尓
零雪者
凍渡奴
今更
公来座哉
左奈葛
後毛相得
名草武類
心乎持而
<二>袖持
床打拂
卯管庭
君尓波不相
夢谷
相跡所見社
天之足夜<乎>
わがせこは
まてどきまさず
あまのはら
ふりさけみれば
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふけて
あらしのふけば
たちまてる
わがころもでに
ふるゆきは
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
なぐさむる
こころをもちて
まそでもち
とこうちはらひ
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよを
まてどきまさず
あまのはら
ふりさけみれば
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふけて
あらしのふけば
たちまてる
わがころもでに
ふるゆきは
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
なぐさむる
こころをもちて
まそでもち
とこうちはらひ
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよを
Жду тебя, любимый мой!
Не приходишь ты!
На небесную равнину
Поглядела я,
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал снег и вновь застыл,
Превратившись в лед.
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Утешаю я себя,
Горе затаив,
Очищаю рукавом
Ложе бедное мое.
О, покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне! —
Ночью у небес молю…
Не приходишь ты!
На небесную равнину
Поглядела я,
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал снег и вновь застыл,
Превратившись в лед.
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Утешаю я себя,
Горе затаив,
Очищаю рукавом
Ложе бедное мое.
О, покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне! —
Ночью у небес молю…
* Песня женщины, ожидающей возлюбленного, похожа на любовное заклинание, в котором просят, чтобы любимый явился во сне.
吾背子者
待跡不来
鴈音<文>
動而寒
烏玉乃
宵文深去来
左夜深跡
阿下乃吹者
立待尓
吾衣袖尓
置霜<文>
氷丹左叡渡
落雪母
凍渡奴
今更
君来目八
左奈葛
後<文>将會常
大舟乃
思憑迹
現庭
君者不相
夢谷
相所見欲
天之足夜尓
待跡不来
鴈音<文>
動而寒
烏玉乃
宵文深去来
左夜深跡
阿下乃吹者
立待尓
吾衣袖尓
置霜<文>
氷丹左叡渡
落雪母
凍渡奴
今更
君来目八
左奈葛
後<文>将會常
大舟乃
思憑迹
現庭
君者不相
夢谷
相所見欲
天之足夜尓
わがせこは
まてどきまさず
かりがねも
とよみてさむし
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふくと
あらしのふけば
たちまつに
わがころもでに
おくしもも
ひにさえわたり
ふるゆきも
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのめど
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよに
まてどきまさず
かりがねも
とよみてさむし
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふくと
あらしのふけば
たちまつに
わがころもでに
おくしもも
ひにさえわたり
ふるゆきも
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのめど
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよに
Жду тебя, любимый мой.
Не приходишь ты,
Гуси дикие кричат.
Холодно от криков их.
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал иней и застыл,
Превратившись в лед.
Снег упал и льдом замерз,
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Как большому кораблю,
Доверяю я тебе,
Но покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне.—
Ночью у небес молю…
Не приходишь ты,
Гуси дикие кричат.
Холодно от криков их.
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал иней и застыл,
Превратившись в лед.
Снег упал и льдом замерз,
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Как большому кораблю,
Доверяю я тебе,
Но покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне.—
Ночью у небес молю…
* Вариант п. 3280.
今更
戀友君<二>
相目八毛
眠夜乎不落
夢所見欲
戀友君<二>
相目八毛
眠夜乎不落
夢所見欲
いまさらに
こふともきみに
あはめやも
ぬるよをおちず
いめにみえこそ
こふともきみに
あはめやも
ぬるよをおちず
いめにみえこそ
Ах, отныне
Пусть люблю, но с тобою, милый мой,
Вряд ли встретиться теперь,
Пусть же каждой ночью мне,
Хоть во сне приснишься ты!
Пусть люблю, но с тобою, милый мой,
Вряд ли встретиться теперь,
Пусть же каждой ночью мне,
Хоть во сне приснишься ты!
安<伎>佐礼婆
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
あきされば
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
“Раз осень,—
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
[Неизвестный автор]
人見而
言害目不為
夢谷
不止見与
我戀将息
言害目不為
夢谷
不止見与
我戀将息
ひとのみて
こととがめせぬ
いめにだに
やまずみえこそ
あがこひやまむ
こととがめせぬ
いめにだに
やまずみえこそ
あがこひやまむ
Хотя б во сне,
Где не увидят люди
И где никто не упрекнёт меня,
Являйся мне всегда, прошу тебя,
И, может быть, тоска моя исчезнет!
Где не увидят люди
И где никто не упрекнёт меня,
Являйся мне всегда, прошу тебя,
И, может быть, тоска моя исчезнет!
奈美能宇倍尓
宇伎祢世之欲比
安杼毛倍香
許己呂我奈之久
伊米尓美要都流
宇伎祢世之欲比
安杼毛倍香
許己呂我奈之久
伊米尓美要都流
なみのうへに
うきねせしよひ
あどもへか
こころがなしく
いめにみえつる
うきねせしよひ
あどもへか
こころがなしく
いめにみえつる
Ночью, когда засыпал я усталый
И качало меня на прибрежной волне,
О чём я подумал? —
Затихшему сердцу
Всё казалось каким-то печальным во сне…
И качало меня на прибрежной волне,
О чём я подумал? —
Затихшему сердцу
Всё казалось каким-то печальным во сне…
[Неизвестный автор]
和伎毛故我
伊可尓於毛倍可
奴婆多末能
比登欲毛於知受
伊米尓之美由流
伊可尓於毛倍可
奴婆多末能
比登欲毛於知受
伊米尓之美由流
わぎもこが
いかにおもへか
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
いかにおもへか
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
Не потому ль, что любимая
Думой полна обо мне,
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута,
Каждой ночью теперь
Светлый образ я вижу во сне!
Думой полна обо мне,
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута,
Каждой ночью теперь
Светлый образ я вижу во сне!
[Неизвестный автор]
* По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.
* По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.
於毛波受母
麻許等安里衣牟也
左奴流欲能
伊米尓毛伊母我
美延射良奈久尓
麻許等安里衣牟也
左奴流欲能
伊米尓毛伊母我
美延射良奈久尓
おもはずも
まことありえむや
さぬるよの
いめにもいもが
みえざらなくに
まことありえむや
さぬるよの
いめにもいもが
みえざらなくに
Без тоски, без думы о тебе,
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…
於毛比都追
奴礼婆可毛<等>奈
奴婆多麻能
比等欲毛意知受
伊米尓之見由流
奴礼婆可毛<等>奈
奴婆多麻能
比等欲毛意知受
伊米尓之見由流
おもひつつ
ぬればかもとな
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
ぬればかもとな
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..
安之可伎能
保加尓母伎美我
余里多々志
孤悲家礼許<曽>婆
伊米尓見要家礼
保加尓母伎美我
余里多々志
孤悲家礼許<曽>婆
伊米尓見要家礼
あしかきの
ほかにもきみが
よりたたし
こひけれこそば
いめにみえけれ
ほかにもきみが
よりたたし
こひけれこそば
いめにみえけれ
Хоть ты
Как будто за оградой тростниковой,
Но всё равно ты близко от меня,
И оттого, что обо мне тоскуешь,
Тебя я постоянно вижу в снах.
Как будто за оградой тростниковой,
Но всё равно ты близко от меня,
И оттого, что обо мне тоскуешь,
Тебя я постоянно вижу в снах.
安之比奇能
夜麻伎敝奈里氐
等保家騰母
許己呂之遊氣婆
伊米尓美要家里
夜麻伎敝奈里氐
等保家騰母
許己呂之遊氣婆
伊米尓美要家里
あしひきの
やまきへなりて
とほけども
こころしゆけば
いめにみえけり
やまきへなりて
とほけども
こころしゆけば
いめにみえけり
Распростертые
Горы перейдя, сюда пришел.
Далека ты, мы с тобой разлучены,
Но ведь сердце может все пути пройти —
И во сне любуюсь я тобой!
Горы перейдя, сюда пришел.
Далека ты, мы с тобой разлучены,
Но ведь сердце может все пути пройти —
И во сне любуюсь я тобой!
二上能
乎弖母許能母尓
安美佐之弖
安我麻都多可乎
伊米尓都氣追母
乎弖母許能母尓
安美佐之弖
安我麻都多可乎
伊米尓都氣追母
ふたがみの
をてもこのもに
あみさして
あがまつたかを
いめにつげつも
をてもこのもに
あみさして
あがまつたかを
いめにつげつも
Мне в сновиденье все сказали
О соколе, которого я жду,
Расставив нынче сети всюду —
И тут и там средь горных троп
Футагами…
О соколе, которого я жду,
Расставив нынче сети всюду —
И тут и там средь горных троп
Футагами…
大王乃
等保能美可度曽
美雪落
越登名尓於敝流
安麻射可流
比奈尓之安礼婆
山高美
河登保之呂思
野乎比呂美
久佐許曽之既吉
安由波之流
奈都能左<加>利等
之麻都等里
鵜養我登母波
由久加波乃
伎欲吉瀬其<等>尓
可賀里左之
奈豆左比能保流
露霜乃
安伎尓伊多礼<婆>
野毛佐波尓
等里須太家里等
麻須良乎能
登母伊射奈比弖
多加波之母
安麻多安礼等母
矢形尾乃
安我大黒尓
大黒者蒼鷹之名也
之良奴里<能>
鈴登里都氣弖
朝猟尓
伊保都登里多氐
暮猟尓
知登理布美多氐
於敷其等邇
由流須許等奈久
手放毛
乎知母可夜須伎
許礼乎於伎氐
麻多波安里我多之
左奈良敝流
多可波奈家牟等
情尓波
於毛比保許里弖
恵麻比都追
和多流安比太尓
多夫礼多流
之許都於吉奈乃
許等太尓母
吾尓波都氣受
等乃具母利
安米能布流日乎
等我理須等
名乃未乎能里弖
三嶋野乎
曽我比尓見都追
二上
山登妣古要氐
久母我久理
可氣理伊尓伎等
可敝理伎弖
之波夫礼都具礼
呼久餘思乃
曽許尓奈家礼婆
伊敷須敝能
多騰伎乎之良尓
心尓波
火佐倍毛要都追
於母比孤悲
伊<伎>豆吉安麻利
氣太之久毛
安布許等安里也等
安之比奇能
乎氐母許乃毛尓
等奈美波里
母利敝乎須恵氐
知波夜夫流
神社尓
氐流鏡
之都尓等里蘇倍
己比能美弖
安我麻都等吉尓
乎登賣良我
伊米尓都具良久
奈我古敷流
曽能保追多加波
麻追太要乃
波麻由伎具良之
都奈之等流
比美乃江過弖
多古能之麻
等<妣>多毛登保里
安之我母<乃>
須太久舊江尓
乎等都日毛
伎能敷母安里追
知加久安良婆
伊麻布都可太未
等保久安良婆
奈奴可乃<乎>知<波>
須疑米也母
伎奈牟和我勢故
祢毛許呂尓
奈孤悲曽余等曽
伊麻尓都氣都流
等保能美可度曽
美雪落
越登名尓於敝流
安麻射可流
比奈尓之安礼婆
山高美
河登保之呂思
野乎比呂美
久佐許曽之既吉
安由波之流
奈都能左<加>利等
之麻都等里
鵜養我登母波
由久加波乃
伎欲吉瀬其<等>尓
可賀里左之
奈豆左比能保流
露霜乃
安伎尓伊多礼<婆>
野毛佐波尓
等里須太家里等
麻須良乎能
登母伊射奈比弖
多加波之母
安麻多安礼等母
矢形尾乃
安我大黒尓
之良奴里<能>
鈴登里都氣弖
朝猟尓
伊保都登里多氐
暮猟尓
知登理布美多氐
於敷其等邇
由流須許等奈久
手放毛
乎知母可夜須伎
許礼乎於伎氐
麻多波安里我多之
左奈良敝流
多可波奈家牟等
情尓波
於毛比保許里弖
恵麻比都追
和多流安比太尓
多夫礼多流
之許都於吉奈乃
許等太尓母
吾尓波都氣受
等乃具母利
安米能布流日乎
等我理須等
名乃未乎能里弖
三嶋野乎
曽我比尓見都追
二上
山登妣古要氐
久母我久理
可氣理伊尓伎等
可敝理伎弖
之波夫礼都具礼
呼久餘思乃
曽許尓奈家礼婆
伊敷須敝能
多騰伎乎之良尓
心尓波
火佐倍毛要都追
於母比孤悲
伊<伎>豆吉安麻利
氣太之久毛
安布許等安里也等
安之比奇能
乎氐母許乃毛尓
等奈美波里
母利敝乎須恵氐
知波夜夫流
神社尓
氐流鏡
之都尓等里蘇倍
己比能美弖
安我麻都等吉尓
乎登賣良我
伊米尓都具良久
奈我古敷流
曽能保追多加波
麻追太要乃
波麻由伎具良之
都奈之等流
比美乃江過弖
多古能之麻
等<妣>多毛登保里
安之我母<乃>
須太久舊江尓
乎等都日毛
伎能敷母安里追
知加久安良婆
伊麻布都可太未
等保久安良婆
奈奴可乃<乎>知<波>
須疑米也母
伎奈牟和我勢故
祢毛許呂尓
奈孤悲曽余等曽
伊麻尓都氣都流
おほきみの
とほのみかどぞ
みゆきふる
こしとなにおへる
あまざかる
ひなにしあれば
やまたかみ
かはとほしろし
のをひろみ
くさこそしげき
あゆはしる
なつのさかりと
しまつとり
うかひがともは
ゆくかはの
きよきせごとに
かがりさし
なづさひのぼる
つゆしもの
あきにいたれば
のもさはに
とりすだけりと
ますらをの
ともいざなひて
たかはしも
あまたあれども
やかたをの
あがおほぐろに
しらぬりの
すずとりつけて
あさがりに
いほつとりたて
ゆふがりに
ちとりふみたて
おふごとに
ゆるすことなく
たばなれも
をちもかやすき
これをおきて
またはありがたし
さならへる
たかはなけむと
こころには
おもひほこりて
ゑまひつつ
わたるあひだに
たぶれたる
しこつおきなの
ことだにも
われにはつげず
とのくもり
あめのふるひを
とがりすと
なのみをのりて
みしまのを
そがひにみつつ
ふたがみの
やまとびこえて
くもがくり
かけりいにきと
かへりきて
しはぶれつぐれ
をくよしの
そこになければ
いふすべの
たどきをしらに
こころには
ひさへもえつつ
おもひこひ
いきづきあまり
けだしくも
あふことありやと
あしひきの
をてもこのもに
となみはり
もりへをすゑて
ちはやぶる
かみのやしろに
てるかがみ
しつにとりそへ
こひのみて
あがまつときに
をとめらが
いめにつぐらく
ながこふる
そのほつたかは
まつだえの
はまゆきくらし
つなしとる
ひみのえすぎて
たこのしま
とびたもとほり
あしがもの
すだくふるえに
をとつひも
きのふもありつ
ちかくあらば
いまふつかだみ
とほくあらば
なぬかのをちは
すぎめやも
きなむわがせこ
ねもころに
なこひそよとぞ
いまにつげつる
とほのみかどぞ
みゆきふる
こしとなにおへる
あまざかる
ひなにしあれば
やまたかみ
かはとほしろし
のをひろみ
くさこそしげき
あゆはしる
なつのさかりと
しまつとり
うかひがともは
ゆくかはの
きよきせごとに
かがりさし
なづさひのぼる
つゆしもの
あきにいたれば
のもさはに
とりすだけりと
ますらをの
ともいざなひて
たかはしも
あまたあれども
やかたをの
あがおほぐろに
しらぬりの
すずとりつけて
あさがりに
いほつとりたて
ゆふがりに
ちとりふみたて
おふごとに
ゆるすことなく
たばなれも
をちもかやすき
これをおきて
またはありがたし
さならへる
たかはなけむと
こころには
おもひほこりて
ゑまひつつ
わたるあひだに
たぶれたる
しこつおきなの
ことだにも
われにはつげず
とのくもり
あめのふるひを
とがりすと
なのみをのりて
みしまのを
そがひにみつつ
ふたがみの
やまとびこえて
くもがくり
かけりいにきと
かへりきて
しはぶれつぐれ
をくよしの
そこになければ
いふすべの
たどきをしらに
こころには
ひさへもえつつ
おもひこひ
いきづきあまり
けだしくも
あふことありやと
あしひきの
をてもこのもに
となみはり
もりへをすゑて
ちはやぶる
かみのやしろに
てるかがみ
しつにとりそへ
こひのみて
あがまつときに
をとめらが
いめにつぐらく
ながこふる
そのほつたかは
まつだえの
はまゆきくらし
つなしとる
ひみのえすぎて
たこのしま
とびたもとほり
あしがもの
すだくふるえに
をとつひも
きのふもありつ
ちかくあらば
いまふつかだみ
とほくあらば
なぬかのをちは
すぎめやも
きなむわがせこ
ねもころに
なこひそよとぞ
いまにつげつる
И далек же этот край
Государя моего!
Далека, как свод небес,
Глушь, в которой я живу,
Что зовут страной Коси,
Где идет чудесный снег.
Высоки здесь склоны гор,
Плавны здесь теченья рек,
Широки кругом поля,
И густа трава на них.
В лета солнечный разгар,
Когда юная форель
Мчится в светлых струях рек,
Собирается народ,
Чтоб бакланов покормить —
Птицу здешних островов.
Разжигают вмиг костры
На шестах меж чистых струй
И, промокшие в реке,
По теченью вверх плывут.
А лишь осень настает,
С белым инеем — росой
Прилетает много птиц
На пустынные поля,
И охотиться зовут
Рыцари своих друзей.
И хоть соколов у нас
Много есть,
Лишь у него,
У Окура моего,
С пышным и большим хвостом,
Словно оперенье стрел,
Прикреплен был бубенец
Из литого серебра.
На охоте поутру
Догонял он сотни птиц,
На охоте ввечеру
Тысячи ловил он птиц,
Каждый раз, как догонял,
Не давал им улететь.
Выпустишь его из рук,
Тотчас он летит назад.
Он один на свете был,
И, пожалуй, не найти
Сокола другого мне,
Равного во всем ему.
Так я думал и, в душе
Соколом своим гордясь,
Проводил беспечно дни.
В это время мой слуга —
Отвратительный старик,
Вовсе потерявший ум,—
Мне и слова не сказав,
В день, когда на землю лил
Дождь и все заволокло,
Под предлогом, что идет
На охоту,
Он ушел
Вместе с соколом моим.
И, вернувшись, рассказал,
Кашляя,
Что сокол мой,
Глядя вдаль,
Где перед ним
Расстилалися поля
Мисима,
И пролетев
Над горой Футагами,
Скрылся в белых облаках
И совсем исчез из глаз…
Приманить его сюда
Нету способов теперь.
Оттого что я не знал,
Что сказать ему в ответ,
А в душе моей тогда
Лишь огонь один пылал,
Тосковал я и вздыхал.
Думал я:
А может быть,
Снова встретимся мы с ним?
И средь распростертых гор
Тут и там расставил я
Сети для поимки птиц,
И расставил стражей я.
В храмы славные богов,
Сокрушающих миры,
Вместе с тканями принес
Зеркало сверкавшее.
Поднеся, богов молил
И все время ждал его.
И тогда, придя во сне,
Дева мне передала:
“Слушай,
Сокол дивный твой,
О котором ты грустишь,
Улетел на берега
В Мацудаэ.
Пролетел
Бухту он Химиноэ,
Там, где ловят
Мелких рыб,
Облетел кругом не раз
Остров Таконосима
И к заливу Фуруэ,
Где в зеленых тростниках
Утки стаями живут,
Прилетал позавчера.
Там вчера он снова был.
Если близкий будет срок,
С этих пор
Пройдет два дня,
Если дальний будет срок,
Может быть, пройдет семь дней.
Но вернется он к тебе.
Не тоскуй же сильно так,
Всей душою, глубоко”.
Так сказала дева мне.
Государя моего!
Далека, как свод небес,
Глушь, в которой я живу,
Что зовут страной Коси,
Где идет чудесный снег.
Высоки здесь склоны гор,
Плавны здесь теченья рек,
Широки кругом поля,
И густа трава на них.
В лета солнечный разгар,
Когда юная форель
Мчится в светлых струях рек,
Собирается народ,
Чтоб бакланов покормить —
Птицу здешних островов.
Разжигают вмиг костры
На шестах меж чистых струй
И, промокшие в реке,
По теченью вверх плывут.
А лишь осень настает,
С белым инеем — росой
Прилетает много птиц
На пустынные поля,
И охотиться зовут
Рыцари своих друзей.
И хоть соколов у нас
Много есть,
Лишь у него,
У Окура моего,
С пышным и большим хвостом,
Словно оперенье стрел,
Прикреплен был бубенец
Из литого серебра.
На охоте поутру
Догонял он сотни птиц,
На охоте ввечеру
Тысячи ловил он птиц,
Каждый раз, как догонял,
Не давал им улететь.
Выпустишь его из рук,
Тотчас он летит назад.
Он один на свете был,
И, пожалуй, не найти
Сокола другого мне,
Равного во всем ему.
Так я думал и, в душе
Соколом своим гордясь,
Проводил беспечно дни.
В это время мой слуга —
Отвратительный старик,
Вовсе потерявший ум,—
Мне и слова не сказав,
В день, когда на землю лил
Дождь и все заволокло,
Под предлогом, что идет
На охоту,
Он ушел
Вместе с соколом моим.
И, вернувшись, рассказал,
Кашляя,
Что сокол мой,
Глядя вдаль,
Где перед ним
Расстилалися поля
Мисима,
И пролетев
Над горой Футагами,
Скрылся в белых облаках
И совсем исчез из глаз…
Приманить его сюда
Нету способов теперь.
Оттого что я не знал,
Что сказать ему в ответ,
А в душе моей тогда
Лишь огонь один пылал,
Тосковал я и вздыхал.
Думал я:
А может быть,
Снова встретимся мы с ним?
И средь распростертых гор
Тут и там расставил я
Сети для поимки птиц,
И расставил стражей я.
В храмы славные богов,
Сокрушающих миры,
Вместе с тканями принес
Зеркало сверкавшее.
Поднеся, богов молил
И все время ждал его.
И тогда, придя во сне,
Дева мне передала:
“Слушай,
Сокол дивный твой,
О котором ты грустишь,
Улетел на берега
В Мацудаэ.
Пролетел
Бухту он Химиноэ,
Там, где ловят
Мелких рыб,
Облетел кругом не раз
Остров Таконосима
И к заливу Фуруэ,
Где в зеленых тростниках
Утки стаями живут,
Прилетал позавчера.
Там вчера он снова был.
Если близкий будет срок,
С этих пор
Пройдет два дня,
Если дальний будет срок,
Может быть, пройдет семь дней.
Но вернется он к тебе.
Не тоскуй же сильно так,
Всей душою, глубоко”.
Так сказала дева мне.
26-й день 9-й луны
Отомо Якамоти
* Эту песню Отомо Якамоти сложил, когда его любимый сокол из-за оплошности слуги, кормившего его, был упущен, и Якамоти, услышав во сне, что сокол вернется, преисполнился радости. В примечании к тексту указано, что она была сложена 26-го дня 9-го месяца, после того как Якамоти выполнил обязанности посланца по делам налогов в столице и вернулся в провинцию Эттю.
Отомо Якамоти
* Эту песню Отомо Якамоти сложил, когда его любимый сокол из-за оплошности слуги, кормившего его, был упущен, и Якамоти, услышав во сне, что сокол вернется, преисполнился радости. В примечании к тексту указано, что она была сложена 26-го дня 9-го месяца, после того как Якамоти выполнил обязанности посланца по делам налогов в столице и вернулся в провинцию Эттю.
右射水郡古江村取獲蒼鷹
形<容>美麗鷙雉秀群也
於時養吏山田史君麻呂調試失節野猟乖候
摶風之翅高翔匿雲
腐鼠之<餌>呼留靡驗
於是<張>設羅網窺乎非常奉幣神祇恃乎不虞也
<粤>以夢裏有娘子喩曰
使君勿作苦念空費<精><神>
放逸彼鷹獲得未幾矣哉
須叟覺<寤>有悦於懐
因作却恨之歌式旌感信
守大伴宿祢家持
九月廾六日作也
形<容>美麗鷙雉秀群也
於時養吏山田史君麻呂調試失節野猟乖候
摶風之翅高翔匿雲
腐鼠之<餌>呼留靡驗
於是<張>設羅網窺乎非常奉幣神祇恃乎不虞也
<粤>以夢裏有娘子喩曰
使君勿作苦念空費<精><神>
放逸彼鷹獲得未幾矣哉
須叟覺<寤>有悦於懐
因作却恨之歌式旌感信
守大伴宿祢家持
九月廾六日作也
В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: „Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!" Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти.
Сложено 26-го дня девятой луны.
Сложено 26-го дня девятой луны.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
窓近き
竹の葉すさむ
風の音に
いとど短き
うたた寝の夢
竹の葉すさむ
風の音に
いとど短き
うたた寝の夢
まどちかき
たけのはすさむ
かぜのねに
いとどみぢかき
うたたねのゆめ
たけのはすさむ
かぜのねに
いとどみぢかき
うたたねのゆめ
Короткий летний сон
Неуловим, —
Как лёгкий шелест листьев
Бамбука
За моим окном.
Неуловим, —
Как лёгкий шелест листьев
Бамбука
За моим окном.
ちたび打つ
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
ちたびうつ
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
* Прототипом послужило одно из популярных стихотворений Бо Цзюйи.
世の中は
うきふししげし
篠原や
旅にしあれば
妹夢に見ゆ
うきふししげし
篠原や
旅にしあれば
妹夢に見ゆ
よのなかは
うきふししげし
しのはらや
たびにしあれば
いもゆめにみゆ
うきふししげし
しのはらや
たびにしあれば
いもゆめにみゆ
О, этот мир! Как полон он печали.
Один в пути...
Бреду полями мелкого бамбука
И по ночам
Вижу во сне свою жену.
Один в пути...
Бреду полями мелкого бамбука
И по ночам
Вижу во сне свою жену.
* Сложена на тему: «Любовь в странствии». В песне использована одна из традиционных омонимических метафор: укифуси — «печальные перипетии» ассоциируется с фуси — «коленце бамбука». Сложена в 1140 г. Автору было тогда 26 лет.
身にそへる
その面影の
消えななむ
夢なりけりと
忘るばかりに
その面影の
消えななむ
夢なりけりと
忘るばかりに
みにそへる
そのおもかげの
きえななむ
ゆめなりけりと
わするばかりに
そのおもかげの
きえななむ
ゆめなりけりと
わするばかりに
Хочу, чтобы исчез из сердца
Облик твой,
Чтоб мог я наконец
Забыть его,
Как мимолетный сон.
Облик твой,
Чтоб мог я наконец
Забыть его,
Как мимолетный сон.
なかなかの
もの思ひそめて
寝ぬる夜は
はかなき夢も
えやは見えける
もの思ひそめて
寝ぬる夜は
はかなき夢も
えやは見えける
なかなかの
ものおもひそめて
いぬるよは
はかなきゆめも
えやはみえける
ものおもひそめて
いぬるよは
はかなきゆめも
えやはみえける
Свидание, к которому
Я так стремился,
Сгорая от любви,
Мне кажется теперь:
Не сон ли это был?
Я так стремился,
Сгорая от любви,
Мне кажется теперь:
Не сон ли это был?
うちとけて
寝ぬものゆゑに
夢を見て
もの思ひまさる
ころにもあるかな
寝ぬものゆゑに
夢を見て
もの思ひまさる
ころにもあるかな
うちとけて
ねぬものゆゑに
ゆめをみて
ものおもひまさる
ころにもあるかな
ねぬものゆゑに
ゆめをみて
ものおもひまさる
ころにもあるかな
С сердцем неспокойным
Я наконец заснул,
Но, встретившись с тобою
В мимолетной грезе,
Еще сильней потом затосковал.
Я наконец заснул,
Но, встретившись с тобою
В мимолетной грезе,
Еще сильней потом затосковал.
春の夜の
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
はるのよの
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
Весенней ночью задремав,
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...
いかに寝て
見えしなるらむ
うたたねの
夢より後は
ものをこそ思へ
見えしなるらむ
うたたねの
夢より後は
ものをこそ思へ
いかにねて
みえしなるらむ
うたたねの
ゆめよりのちは
ものをこそおもへ
みえしなるらむ
うたたねの
ゆめよりのちは
ものをこそおもへ
С тобой
Я встретилась во сне,
И почему-то
После короткой грезы
Еще печальней стали думы о любви.
Я встретилась во сне,
И почему-то
После короткой грезы
Еще печальней стали думы о любви.
春の夜の
夢のしるしは
つらくとも
見しばかりだに
あらばたのまむ
夢のしるしは
つらくとも
見しばかりだに
あらばたのまむ
はるのよの
ゆめのしるしは
つらくとも
みしばかりだに
あらばたのまむ
ゆめのしるしは
つらくとも
みしばかりだに
あらばたのまむ
Тебя увидел я во сне
Такой же ветреною,
Как и раньше,
Но сон короткий
Надежду в сердце заронил.
Такой же ветреною,
Как и раньше,
Но сон короткий
Надежду в сердце заронил.
寝る夢に
うつつの憂さも
忘られて
思ひなぐさむ
ほどぞはかなき
うつつの憂さも
忘られて
思ひなぐさむ
ほどぞはかなき
ねるゆめに
うつつのうさも
わすられて
おもひなぐさむ
ほどぞはかなき
うつつのうさも
わすられて
おもひなぐさむ
ほどぞはかなき
О, как мне жаль,
Что только в грезах ныне
С тобой встречаюсь,
Когда, забыв твою жестокость,
В свиданье утешенье нахожу!
Что только в грезах ныне
С тобой встречаюсь,
Когда, забыв твою жестокость,
В свиданье утешенье нахожу!
かくばかり
寝であかしつる
春の夜に
いかに見えつる
夢にかあるらむ
寝であかしつる
春の夜に
いかに見えつる
夢にかあるらむ
かくばかり
ねであかしつる
はるのよに
いかにみえつる
ゆめにかあるらむ
ねであかしつる
はるのよに
いかにみえつる
ゆめにかあるらむ
Рассвет весенней ночи..
Не спал я,
И однако ж
Как мог увидеть
Такой чудесный сон?
Не спал я,
И однако ж
Как мог увидеть
Такой чудесный сон?
涙川
身もうきぬべき
寝覚めかな
はかなき夢の
名残ばかりに
身もうきぬべき
寝覚めかな
はかなき夢の
名残ばかりに
なみだかは
みもうきぬべき
ねさめかな
はかなきゆめの
なごりばかりに
みもうきぬべき
ねさめかな
はかなきゆめの
なごりばかりに
Наверное, теперь,
Мне плыть рекою слез:
Лишь сладкие
Воспоминания остались
О мимолетном сне...
Мне плыть рекою слез:
Лишь сладкие
Воспоминания остались
О мимолетном сне...
ほどもなく
覚めぬる夢の
中なれど
その夜に似たる
花の色かな
覚めぬる夢の
中なれど
その夜に似たる
花の色かな
ほどもなく
さめぬるゆめの
なかなれど
そのよににたる
はなのいろかな
さめぬるゆめの
なかなれど
そのよににたる
はなのいろかな
Миновало,
Как сон мимолетный,
Правление твое,
Но память о нем сохранила
Краса этих дивных цветов.
Как сон мимолетный,
Правление твое,
Но память о нем сохранила
Краса этих дивных цветов.
見し夢を
いづれのよぞと
思ふまに
おりを忘れぬ
花のかなしさ
いづれのよぞと
思ふまに
おりを忘れぬ
花のかなしさ
みしゆめを
いづれのよぞと
おもふまに
おりをわすれぬ
はなのかなしさ
いづれのよぞと
おもふまに
おりをわすれぬ
はなのかなしさ
Как сон, пронеслось его время
В этой жизни,
В минувшей ли было оно?
Только цветы это помнят,
Но как же печально на сердце!
В этой жизни,
В минувшей ли было оно?
Только цветы это помнят,
Но как же печально на сердце!
須磨の関
夢を通さぬ
波の音を
思ひも寄らで
宿をかりける
夢を通さぬ
波の音を
思ひも寄らで
宿をかりける
すまのせき
ゆめをかよさぬ
なみのおとを
おもひもよらで
やどをかりける
ゆめをかよさぬ
なみのおとを
おもひもよらで
やどをかりける
Не спится...
Через заставу Сума
Не проходят и сны,
Лишь слышен шум волн,
Не подумал об этом, когда здесь селился.
Через заставу Сума
Не проходят и сны,
Лишь слышен шум волн,
Не подумал об этом, когда здесь селился.
滝の音
松のあらしも
なれぬれば
うち寝るほどの
夢は見せけり
松のあらしも
なれぬれば
うち寝るほどの
夢は見せけり
たきのおと
まつのあらしも
なれぬれば
うちねるほどの
ゆめはみせけり
まつのあらしも
なれぬれば
うちねるほどの
ゆめはみせけり
Привык я здесь и к шуму водопада,
И к стону бури в соснах
И порой,
Дремотою забывшись,
Вижу сны...
И к стону бури в соснах
И порой,
Дремотою забывшись,
Вижу сны...
花と散り
玉と見えつつ
あざむけば
雪ふるさとぞ
夢に見えける
玉と見えつつ
あざむけば
雪ふるさとぞ
夢に見えける
はなとちり
たまとみえつつ
あざむけば
ゆきふるさとぞ
ゆめにみえける
たまとみえつつ
あざむけば
ゆきふるさとぞ
ゆめにみえける
Снежинки,
Словно лепестки цветов,
Кружатся в небе
И, устилая сад, сверкают яшмой:
Места родные видел я во сне.
Словно лепестки цветов,
Кружатся в небе
И, устилая сад, сверкают яшмой:
Места родные видел я во сне.
さめぬれば
思ひあはせて
ねをぞ泣く
心づくしの
古の夢
思ひあはせて
ねをぞ泣く
心づくしの
古の夢
さめぬれば
おもひあはせて
ねをぞなく
こころづくしの
いにしへのゆめ
おもひあはせて
ねをぞなく
こころづくしの
いにしへのゆめ
Снова вижу я
Старый тот сон:
Осужден без вины царедворец.
Просыпаюсь в рыданьях
О судьбах его и моей.
Старый тот сон:
Осужден без вины царедворец.
Просыпаюсь в рыданьях
О судьбах его и моей.
岩代の
神は知るらむ
しるべせよ
頼む憂き世の
夢の行く末
神は知るらむ
しるべせよ
頼む憂き世の
夢の行く末
いはしろの
かみはしるらむ
しるべせよ
たのむうきよの
ゆめのゆくすゑ
かみはしるらむ
しるべせよ
たのむうきよの
ゆめのゆくすゑ
О бог Ивасиро!
На трудном пути
Проводником моим стань
В этом суетном мире,
Хрупком, как сон.
На трудном пути
Проводником моим стань
В этом суетном мире,
Хрупком, как сон.
別れにし
その面影の
恋しきに
夢にも見えよ
山の端の月
その面影の
恋しきに
夢にも見えよ
山の端の月
わかれにし
そのおもかげの
こひしきに
ゆめにもみえよ
やまのはのつき
そのおもかげの
こひしきに
ゆめにもみえよ
やまのはのつき
О милая луна,
Что спряталась уже
За гребни гор,
Хоть в грезах
Ты явись мне!
Что спряталась уже
За гребни гор,
Хоть в грезах
Ты явись мне!
夢や夢
うつつや夢と
分かぬかな
いかなる夜にか
さめむとすらむ
うつつや夢と
分かぬかな
いかなる夜にか
さめむとすらむ
ゆめやゆめ
うつつやゆめと
わかぬかな
いかなるよるにか
さめむとすらむ
うつつやゆめと
わかぬかな
いかなるよるにか
さめむとすらむ
Во сне ли я?
Иль наяву?
Но если это — сон,
В каком же мире
Я потом проснусь?
Иль наяву?
Но если это — сон,
В каком же мире
Я потом проснусь?
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 信濃国筑摩湯に観音沐浴の事 (Про то, как бодхисаттва Каннон мылся в горячем источнике
Цукума, что в земле Синано)
「年三十ばかりの男の、鬚くろきが、綾い笠きて、ふし黒なるやなぐひ、皮巻きたる弓持ちて、紺の襖着たるが、夏毛の行縢はきて、葦毛の馬に乗りてなん候ふべき。それを観音と知り奉るべし」と言ふと見て、夢さめぬ。
“Сюда должен явиться мужчина лет тридцати верхом на пегой лошади. У него черная борода, будет он в шляпе-аяигаса, за спиной у него колчан с черной тесьмой, а в нем стрелы, завернутые в кожу, одет он в синее каригину, штаны же из шкуры оленя, убитого летом. Его следует признать за бодхисаттву Каннон!”». Только он это произнес, как сновидец проснулся, изумленный таким сном.
* Каригину – яп. 狩衣, «охотничьи одежды». Мужской костюм из шаровар, куртки с широкими рукавами и
высокой шапки эбоси. Изначально одежда простолюдинов, позже вошедшая в гардероб молодых аристократов.
высокой шапки эбоси. Изначально одежда простолюдинов, позже вошедшая в гардероб молодых аристократов.
寤尓等
念氐之可毛
夢耳尓
手本巻<寐>等
見者須便奈之
念氐之可毛
夢耳尓
手本巻<寐>等
見者須便奈之
うつつにと
おもひてしかも
いめのみに
たもとまきぬと
みればすべなし
おもひてしかも
いめのみに
たもとまきぬと
みればすべなし
О, как хотел бы я,
Чтоб это явью было!
Нет сил моих
Лишь в сновиденьях видеть
Взамен подушки — милой рукава!
Чтоб это явью было!
Нет сил моих
Лишь в сновиденьях видеть
Взамен подушки — милой рукава!
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
時の間も
慰めつらむ
君はさは
夢にだに見ぬ
我ぞかなしき
慰めつらむ
君はさは
夢にだに見ぬ
我ぞかなしき
ときのまも
なぐさめつらむ
きみはさは
ゆめにだにみぬ
われぞかなしき
なぐさめつらむ
きみはさは
ゆめにだにみぬ
われぞかなしき
Пускай ненадолго,
А ты обрела утешенье.
Мне и во сне
Не дано его лицезреть —
Вот и тоскую.
А ты обрела утешенье.
Мне и во сне
Не дано его лицезреть —
Вот и тоскую.
世
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
恋しさの
慰むべくも
あらざりき
夢のうちにも
夢と見しかば
慰むべくも
あらざりき
夢のうちにも
夢と見しかば
こひしさの
なぐさむべくも
あらざりき
ゆめのうちにも
ゆめとみしかば
なぐさむべくも
あらざりき
ゆめのうちにも
ゆめとみしかば
Сама любовь
Разве не утешенье?
Но не утешает даже во сне...
Впрочем, сон —
Это сон — и только.
Разве не утешенье?
Но не утешает даже во сне...
Впрочем, сон —
Это сон — и только.
世
奥の細道 > 平泉の章段 (Хираидзуми)
うたた寝は
荻吹く風に
おどろけど
長き夢路ぞ
さむる時なき
荻吹く風に
おどろけど
長き夢路ぞ
さむる時なき
うたたねは
をぎふくかぜに
おどろけど
ながきゆめぢぞ
さむるときなき
をぎふくかぜに
おどろけど
ながきゆめぢぞ
さむるときなき
Шум листьев оги на ветру
Развеял
Мой мимолётный сон,
Но не настало пробужденья
От долгого блужданья дорогой грёз.
Развеял
Мой мимолётный сон,
Но не настало пробужденья
От долгого блужданья дорогой грёз.
ささがにの
いとかかりける
身のほどを
思へば夢の
心地こそすれ
いとかかりける
身のほどを
思へば夢の
心地こそすれ
ささがにの
いとかかりける
みのほどを
おもへばゆめの
ここちこそすれ
いとかかりける
みのほどを
おもへばゆめの
ここちこそすれ
Когда о жизни размышляю
О своей,
Непрочной, словно паутинка,
Мне кажется,
Что я во сне...
О своей,
Непрочной, словно паутинка,
Мне кажется,
Что я во сне...
末の世も
このなさけのみ
変はらずと
見し夢なくは
よそに聞かまし
このなさけのみ
変はらずと
見し夢なくは
よそに聞かまし
すゑのよも
このなさけのみ
かはらずと
みしゆめなくは
よそにきかまし
このなさけのみ
かはらずと
みしゆめなくは
よそにきかまし
Я написал эти стихи,
Ибо во сне мне было явлено,
Что даже в сей последний век
Прекрасное
Пребудет неизменным.
Ибо во сне мне было явлено,
Что даже в сей последний век
Прекрасное
Пребудет неизменным.
この歌は、待賢門院堀河、大和の方より熊野へ詣で侍りけるに、春日へ参るべきよしの夢を見たりけれど、後に参らむと思ひて、まかりすぎにけるを、帰り侍りけるに、託宣し給ひけるとなむ
Рассказывают, что, когда Тайкэммонъин, супруга государя Хорикавы, отправилась из Ямато в храм Кумано, во сне ей было явлено, что следует ей пойти поклониться богу Касуга. Но сделала это лишь по возвращении обратно...
賀茂川の
瀬にふす鮎の
いをとりて
寝でこそあかせ
夢に見えつや
瀬にふす鮎の
いをとりて
寝でこそあかせ
夢に見えつや
かもがはの
せにふすあゆの
いをとりて
ねでこそあかせ
ゆめにみえつや
せにふすあゆの
いをとりて
ねでこそあかせ
ゆめにみえつや
Видел ли ты во сне,
Как, не смыкая глаз до рассвета,
Я ловила тебе рыбу —
Форель, живущую в стремнине
Реки Камогава?[183]
Как, не смыкая глаз до рассвета,
Я ловила тебе рыбу —
Форель, живущую в стремнине
Реки Камогава?[183]
183. Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
いかなる事にかと、怖れ給ひける夢に見え給ひけるやう、いみじうけだかきさましたる男のおはして、
И привиделся тут ему страшный сон: явился мужчина замечательно достойного вида и сказал:
世
櫻さく
春はよるだに
なかりせば
夢にも物は
思はざらまし
春はよるだに
なかりせば
夢にも物は
思はざらまし
さくらさく
はるはよるだに
なかりせば
ゆめにもものは
おもはざらまし
はるはよるだに
なかりせば
ゆめにもものは
おもはざらまし
Не было б если
Ночей весенних,
Когда цветёт сакура,
Даже во сне
Ты б меня не любила.
Ночей весенних,
Когда цветёт сакура,
Даже во сне
Ты б меня не любила.
Примерный перевод
いもやすく
寝られざりけり
春の夜は
花の散るのみ
夢に見えつつ
寝られざりけり
春の夜は
花の散るのみ
夢に見えつつ
いもやすく
ねられざりけり
はるのよは
はなのちるのみ
ゆめにみえつつ
ねられざりけり
はるのよは
はなのちるのみ
ゆめにみえつつ
Ночью весеннею
Сон не приносит покоя:
Всё грезится мне
Опадают
С вишен цветы.
Сон не приносит покоя:
Всё грезится мне
Опадают
С вишен цветы.
わが心
うつつともなし
宇津の山
夢路も遠き
都恋ふとて
うつつともなし
宇津の山
夢路も遠き
都恋ふとて
わがこころ
うつつともなし
うつのやま
ゆめぢもとほき
みやここふとて
うつつともなし
うつのやま
ゆめぢもとほき
みやここふとて
И сердце моё
будто не наяву,
о, «Яви» горы!
даже во сне с любовью
вспоминаю о далёкой столице.
будто не наяву,
о, «Яви» горы!
даже во сне с любовью
вспоминаю о далёкой столице.
有明の
月まつ程の
うたゝねは
山のはのみぞ
夢にみえける
月まつ程の
うたゝねは
山のはのみぞ
夢にみえける
ありあけの
つきまつほどの
うたたねは
やまのはのみぞ
ゆめにみえける
つきまつほどの
うたたねは
やまのはのみぞ
ゆめにみえける
Дремота
В пору ожидания
Рассветной луны, —
Это когда лишь гребни гор
Во сне видны.
В пору ожидания
Рассветной луны, —
Это когда лишь гребни гор
Во сне видны.
Примерный перевод
わすれては
夢かとそ思ふ
おもひきや
雪ふみわけて
君を見むとは
夢かとそ思ふ
おもひきや
雪ふみわけて
君を見むとは
わすれては
ゆめかとそおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
ゆめかとそおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
Или это лишь сон?
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
よもすがら
昔のことを
見つるかな
語るやうつつ
ありし世や夢
昔のことを
見つるかな
語るやうつつ
ありし世や夢
よもすがら
むかしのことを
みつるかな
かたるやうつつ
ありしよやゆめ
むかしのことを
みつるかな
かたるやうつつ
ありしよやゆめ
О прошлом грезил я всю ночь,
И тот, с кем вёл беседу, —
Быть может, явь?
Иль прошлый мир
Всего лишь сон?
И тот, с кем вёл беседу, —
Быть может, явь?
Иль прошлый мир
Всего лишь сон?
としくれぬ
春くべしとは
おもひねに
まさしく見えて
かなふ初夢
春くべしとは
おもひねに
まさしく見えて
かなふ初夢
としくれぬ
はるくべしとは
おもひねに
まさしくみえて
かなふはつゆめ
はるくべしとは
おもひねに
まさしくみえて
かなふはつゆめ
Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вещий сон.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вещий сон.
春風の
はなをちらすと
見るゆめは
さめてもむねの
さわぐなりけり
はなをちらすと
見るゆめは
さめてもむねの
さわぐなりけり
はるかぜの
はなをちらすと
みるゆめは
さめてもむねの
さわぐなりけり
はなをちらすと
みるゆめは
さめてもむねの
さわぐなりけり
Весенний ветер
Развеял вишнёвый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце моё
Тревога ещё волнует...
Развеял вишнёвый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце моё
Тревога ещё волнует...
逢ふことは
たゞ思ひ寐の
夢路にて
現ゆるさぬ
よはの關守
たゞ思ひ寐の
夢路にて
現ゆるさぬ
よはの關守
あふことは
ただおもひねの
ゆめぢにて
うつつゆるさぬ
よはのせきもり
ただおもひねの
ゆめぢにて
うつつゆるさぬ
よはのせきもり
Свидания,
Что были во снах,
Когда спишь, тоскуя,
Наяву недозволены
Полуночным стражем заставы...
Что были во снах,
Когда спишь, тоскуя,
Наяву недозволены
Полуночным стражем заставы...
Примерный перевод
我はまだ
夢にもきかず
時鳥
待ちえぬ程は
ぬるよなければ
夢にもきかず
時鳥
待ちえぬ程は
ぬるよなければ
われはまだ
ゆめにもきかず
ほととぎす
まちえぬほどは
ぬるよなければ
ゆめにもきかず
ほととぎす
まちえぬほどは
ぬるよなければ
Я до сих пор
Даже во сне на слыхал,
Что ночь
Такая наступит,
Когда кукушку не дождаться!
Даже во сне на слыхал,
Что ночь
Такая наступит,
Когда кукушку не дождаться!
Примерный перевод
* ゆめにきかず=никогда не слышал
さえくれて
霰ふる夜の
さゝ枕
夢をのこさぬ
風のおとかな
霰ふる夜の
さゝ枕
夢をのこさぬ
風のおとかな
さえくれて
あられふるよの
ささまくら
ゆめをのこさぬ
かぜのおとかな
あられふるよの
ささまくら
ゆめをのこさぬ
かぜのおとかな
Похолодало,
И ночью, когда град пошёл,
На изголовье из тростника
Не остаётся сна
От звуков ветра...
И ночью, когда град пошёл,
На изголовье из тростника
Не остаётся сна
От звуков ветра...
Примерный перевод
よもすから
花のにほひを
おもひやる
心やみねに
たひねしつらん
花のにほひを
おもひやる
心やみねに
たひねしつらん
よもすから
はなのにほひを
おもひやる
こころやみねに
たひねしつらむ
はなのにほひを
おもひやる
こころやみねに
たひねしつらむ
Всю ночь напролёт
О сени цветов
Уносили меня грёзы,
Что сердце на вершине горы
Погрузилось в сон странствия..
О сени цветов
Уносили меня грёзы,
Что сердце на вершине горы
Погрузилось в сон странствия..
Примерный перевод
我戀は
夢路にのみぞ
慰むる
つれなき人も
逢ふとみつれば
夢路にのみぞ
慰むる
つれなき人も
逢ふとみつれば
わがこひは
ゆめぢにのみぞ
なぐさむる
つれなきひとも
あふとみつれば
ゆめぢにのみぞ
なぐさむる
つれなきひとも
あふとみつれば
Любовь моя
Лишь на дорогах снов
Утешается,
Её, жестокую,
Когда встречает...
Лишь на дорогах снов
Утешается,
Её, жестокую,
Когда встречает...
Примерный перевод
いかにせむ
今一度の
逢事を
夢にだにみて
寐覺めずもがな
今一度の
逢事を
夢にだにみて
寐覺めずもがな
いかにせむ
いまひとたびの
あふごとを
ゆめにだにみて
ねざめずもがな
いまひとたびの
あふごとを
ゆめにだにみて
ねざめずもがな
Хоть как-нибудь,
Тот раз единственный,
Где встретила его,
Во сне хотя бы увидать
И более не просыпаться!
Тот раз единственный,
Где встретила его,
Во сне хотя бы увидать
И более не просыпаться!
Примерный перевод
やまざとは
冬こそことに
かなしけれ
峯吹きまよふ
木がらしの
戸ぼそを叩く
こゑ聞けば
やすき夢だに
むすばれず
時雨とともに
かたをかの
正木のかづら
ちりにけり
今はわが身の
なげきをば
何につけてか
なぐさめむ
雪だにふりて
しもがれの
草葉のうへに
つもらなむ
其につけてや
あさゆふに
わがまつ人の
われを待つらむ
冬こそことに
かなしけれ
峯吹きまよふ
木がらしの
戸ぼそを叩く
こゑ聞けば
やすき夢だに
むすばれず
時雨とともに
かたをかの
正木のかづら
ちりにけり
今はわが身の
なげきをば
何につけてか
なぐさめむ
雪だにふりて
しもがれの
草葉のうへに
つもらなむ
其につけてや
あさゆふに
わがまつ人の
われを待つらむ
やまざとは
ふゆこそことに
かなしけれ
みねふきまよふ
こがらしの
とぼそをたたく
こゑきけば
やすきゆめだに
むすばれず
しぐれとともに
かたをかの
まさきのかづら
ちりにけり
いまはわがみの
なげきをば
なににつけてか
なぐさめむ
ゆきだにふりて
しもがれの
くさばのうへに
つもらなむ
それにつけてや
あさゆふに
わがまつひとの
われをまつらむ
ふゆこそことに
かなしけれ
みねふきまよふ
こがらしの
とぼそをたたく
こゑきけば
やすきゆめだに
むすばれず
しぐれとともに
かたをかの
まさきのかづら
ちりにけり
いまはわがみの
なげきをば
なににつけてか
なぐさめむ
ゆきだにふりて
しもがれの
くさばのうへに
つもらなむ
それにつけてや
あさゆふに
わがまつひとの
われをまつらむ
清見潟
浦風さむき
よな〳〵は
夢もゆるさぬ
浪のせきもり
浦風さむき
よな〳〵は
夢もゆるさぬ
浪のせきもり
きよみかた
うらかぜさむき
よなよなは
ゆめもゆるさぬ
なみのせきもり
うらかぜさむき
よなよなは
ゆめもゆるさぬ
なみのせきもり
В Киёмигата
Ветер с бухты холоден,
И ночь за ночью
Не дозволен сон
Хранителям заставы волн.
Ветер с бухты холоден,
И ночь за ночью
Не дозволен сон
Хранителям заставы волн.
Примерный перевод
おのづから
古郷人も
思ひ出でば
旅寢に通ふ
夢や見るらむ
古郷人も
思ひ出でば
旅寢に通ふ
夢や見るらむ
おのづから
ふるさとひとも
おもひいでば
たびねにかよふ
ゆめやみるらむ
ふるさとひとも
おもひいでば
たびねにかよふ
ゆめやみるらむ
古卿=> в оригинале цифрового документа. Ошибка распознавания?..
あふとみて
現のかひは
なけれども
儚きゆめぞ
命なりける
現のかひは
なけれども
儚きゆめぞ
命なりける
あふとみて
うつつのかひは
なけれども
はかなきゆめぞ
いのちなりける
うつつのかひは
なけれども
はかなきゆめぞ
いのちなりける
Коль шанса нет
Увидеть и встретить
Её,
То сон недолговечный
Жизнью станет!
Увидеть и встретить
Её,
То сон недолговечный
Жизнью станет!
Примерный перевод
つれなかりける人のもとにあふよしの夢を見てつかはしける
藤原公教
藤原公教
Жестокой даме отправил, увидев сон об их свидании
Фудзивара Киминори
Фудзивара Киминори
轉寐に
あふと見つるは
現にて
つらきを夢と
思はましかば
あふと見つるは
現にて
つらきを夢と
思はましかば
うたたねに
あふとみつるは
うつつにて
つらきをゆめと
おもはましかば
あふとみつるは
うつつにて
つらきをゆめと
おもはましかば
В дремоте
Сон о встрече нашей увидал,
Но наяву
Жестокость эта,
Пусть лучше б сном она была!
Сон о встрече нашей увидал,
Но наяву
Жестокость эта,
Пусть лучше б сном она была!
Примерный перевод
うたゝねの
夢なかりせば
別れにし
昔の人を
又みましやは
夢なかりせば
別れにし
昔の人を
又みましやは
うたたねの
ゆめなかりせば
わかれにし
むかしのひとを
またみましやは
ゆめなかりせば
わかれにし
むかしのひとを
またみましやは
Когда задремал,
Если б сон не приснился,
С тем,
С кем расстался очень давно,
Увидеться я разве смог бы?
Если б сон не приснился,
С тем,
С кем расстался очень давно,
Увидеться я разве смог бы?
Примерный перевод
夜もすがら
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
通ふ夢路は
絶果てゝ
月を都の
かたみにぞ見る
よもすがら
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
かよふゆめぢは
たえはてて
つきをみやこの
かたみにぞみる
Прервались
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Все дороги сновидений,
Где бродил ночь напролёт,
И вижу лишь луну
Как память о столице.
Примерный перевод
岩代の
岡の萱根を
結ぶ夜も
夢はみやこに
かはらざりけり
岡の萱根を
結ぶ夜も
夢はみやこに
かはらざりけり
いはしろの
をかのかやねを
むすぶよも
ゆめはみやこに
かはらざりけり
をかのかやねを
むすぶよも
ゆめはみやこに
かはらざりけり
И ночью,
Когда травы связал
В Ивасиро,
Во сне неизменно вижу
Столицу...
Когда травы связал
В Ивасиро,
Во сне неизменно вижу
Столицу...
Примерный перевод