предсмертное
Песни, написанные перед смертью.
Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
9
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
Издавна слышал
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал...
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал...
あひおもはで
かれぬる人を
とどめかね
わが身は今ぞ
きえはてぬめる
かれぬる人を
とどめかね
わが身は今ぞ
きえはてぬめる
あひおもはで
かれぬるひとを
とどめかね
わがみはいまぞ
きえはてぬめる
かれぬるひとを
とどめかね
わがみはいまぞ
きえはてぬめる
Того, кто не любит,
кто ушёл от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна...
кто ушёл от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна...
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
くやしくぞ
のちにあはむと
契りける
今日をかぎりと
いはましものを
のちにあはむと
契りける
今日をかぎりと
いはましものを
くやしくぞ
のちにあはむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
のちにあはむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
О, как жаль,
Что «Встретимся потом»
Поклялся я.
«Сегодня видимся последний раз», —
Надобно мне было сказать[262].
Что «Встретимся потом»
Поклялся я.
«Сегодня видимся последний раз», —
Надобно мне было сказать[262].
262. Танка помещена в Синкокинсю, 8 [854].
古本説話集 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
竹取物語 > 燕の子安貝 (Целебная раковина ласточки)
かひは斯く
ありけるものを
侘び果てて
死ぬる命を
救ひやはせぬ
ありけるものを
侘び果てて
死ぬる命を
救ひやはせぬ
かひはかく
ありけるものを
わびはてて
しぬるいのちを
すくひやはせぬ
ありけるものを
わびはてて
しぬるいのちを
すくひやはせぬ
О, как мечтал я
Бесценный дар отыскать!
Увы, все даром!
Ударом судьбы сражен,
Уж я не найду спасенья…
Бесценный дар отыскать!
Увы, все даром!
Ударом судьбы сражен,
Уж я не найду спасенья…
かりそめの
ゆきかひぢとぞ
思ひしを
いまはかぎりの
門出なりける
ゆきかひぢとぞ
思ひしを
いまはかぎりの
門出なりける
かりそめの
ゆきかひぢとぞ
おもひしを
いまはかぎりの
かどいでなりける
ゆきかひぢとぞ
おもひしを
いまはかぎりの
かどいでなりける
Лишь на время
Посетил я [это место],
Так мне думалось.
Теперь же стало [это путешествие] последним
Выходом за ворота[379] —
Посетил я [это место],
Так мне думалось.
Теперь же стало [это путешествие] последним
Выходом за ворота[379] —
379. Во второй строке танка читается топоним Кахи. Танка в другой редакции помещена в Кокинсю, 16 [862], где приписывается Аривара Сигэхару.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
すみわびぬ
わが身投げてむ
津の国の
生田の川の
名のみなりけり
わが身投げてむ
津の国の
生田の川の
名のみなりけり
すみわびぬ
わがみなげてむ
つのくにの
いくたのかはの
なのみなりけり
わがみなげてむ
つのくにの
いくたのかはの
なのみなりけり
Тяжело мне влачить эту жизнь,
И покончу я с ней.
Ведь в стране Цу
Река Икута, река «Живое поле»,
Одно лишь названье —
И покончу я с ней.
Ведь в стране Цу
Река Икута, река «Живое поле»,
Одно лишь названье —
龍田川
岩根をさして
ゆく水の
ゆくへも知らぬ
わがごとやなく
岩根をさして
ゆく水の
ゆくへも知らぬ
わがごとやなく
たつたがは
いはねをさして
ゆくみづの
ゆくへもしらぬ
わがごとやなく
いはねをさして
ゆくみづの
ゆくへもしらぬ
わがごとやなく
У реки Тацута
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420] —
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420] —
420. Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.
つひにゆく
道とはかねて
聞きしかど
きのふけふとは
思はざりしを
道とはかねて
聞きしかど
きのふけふとは
思はざりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
Слышал я и раньше
О той последней дороге,
По которой идти суждено,
Но ещё вчера не думал,
Что это случится сегодня[447] —
О той последней дороге,
По которой идти суждено,
Но ещё вчера не думал,
Что это случится сегодня[447] —
447. Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.
鴨山之
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
かもやまの
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
* “Подножье скал заменит изголовье” — в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
百傳
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟
ももづたふ
いはれのいけに
なくかもを
けふのみみてや
くもがくりなむ
いはれのいけに
なくかもを
けふのみみてや
くもがくりなむ
Обвиты лианами каменные скалы…
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?
懐風藻 > 大津皇子 (Принц Оцу)
金烏臨西舍
鼓聲催短命
泉路無賓主
此夕誰家向
鼓聲催短命
泉路無賓主
此夕誰家向
この
Золотая птица отправляется в западное жилище.
Звук барабанов приближает конец короткой жизни.
На пути к источнику не бывает гостей и хозяев.
В чей же дом в этот вечер направлюсь?
Звук барабанов приближает конец короткой жизни.
На пути к источнику не бывает гостей и хозяев.
В чей же дом в этот вечер направлюсь?
7
宇知比佐受
宮弊能保留等
多羅知斯夜
波々何手波奈例
常斯良奴
國乃意久迦袁
百重山
越弖須<疑>由伎
伊都斯可母
京師乎美武等
意母比都々
迦多良比遠礼騰
意乃何身志
伊多波斯計礼婆
玉桙乃
道乃久麻尾尓
久佐太袁利
志<婆>刀利志伎提
等許自母能
宇知<許>伊布志提
意母比都々
奈宜伎布勢良久
國尓阿良婆
父刀利美麻之
家尓阿良婆
母刀利美麻志
世間波
迦久乃尾奈良志
伊奴時母能
道尓布斯弖夜
伊能知周<疑>南
(一云
和何余須疑奈牟)
宮弊能保留等
多羅知斯夜
波々何手波奈例
常斯良奴
國乃意久迦袁
百重山
越弖須<疑>由伎
伊都斯可母
京師乎美武等
意母比都々
迦多良比遠礼騰
意乃何身志
伊多波斯計礼婆
玉桙乃
道乃久麻尾尓
久佐太袁利
志<婆>刀利志伎提
等許自母能
宇知<許>伊布志提
意母比都々
奈宜伎布勢良久
國尓阿良婆
父刀利美麻之
家尓阿良婆
母刀利美麻志
世間波
迦久乃尾奈良志
伊奴時母能
道尓布斯弖夜
伊能知周<疑>南
(一云
和何余須疑奈牟)
うちひさす
みやへのぼると
たらちしや
ははがてはなれ
つねしらぬ
くにのおくかを
ももへやま
こえてすぎゆき
いつしかも
みやこをみむと
おもひつつ
かたらひをれど
おのがみし
いたはしければ
たまほこの
みちのくまみに
くさたをり
しばとりしきて
とこじもの
うちこいふして
おもひつつ
なげきふせらく
くににあらば
ちちとりみまし
いへにあらば
ははとりみまし
よのなかは
かくのみならし
いぬじもの
みちにふしてや
いのちすぎなむ
(わがよすぎなむ)
みやへのぼると
たらちしや
ははがてはなれ
つねしらぬ
くにのおくかを
ももへやま
こえてすぎゆき
いつしかも
みやこをみむと
おもひつつ
かたらひをれど
おのがみし
いたはしければ
たまほこの
みちのくまみに
くさたをり
しばとりしきて
とこじもの
うちこいふして
おもひつつ
なげきふせらく
くににあらば
ちちとりみまし
いへにあらば
ははとりみまし
よのなかは
かくのみならし
いぬじもの
みちにふしてや
いのちすぎなむ
(わがよすぎなむ)
Во дворец собрался я,
Где указывают нам
День работ.
Идя туда,
Мать, вскормившую меня,
Я покинул и ушел
В незнакомые края,
В глубь страны моей родной…
Через сотни гор я шел,
Сотни гор я миновал,
О, когда же, наконец,
На столицу я взгляну? —
Думал неустанно я
И расспрашивал людей.
Но в пути я занемог
И не стало сил идти.
У дороги, что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем,
Я нарвал зеленых трав
И валежник я собрал,
Разложил их в стороне
И как будто на постель
Я улегся и лежал
И все думал про себя,
Лежа в горе и тоске:
Был бы я в родном краю,
Холил бы меня отец,
Был бы в доме я родном,
Холила бы мать меня.
Бренный и непрочный мир!
Верно, ты всегда таков!
Как собака, лежа здесь,
У окраины дорог,
Неужели кончу я
Жизнь недолгую свою?
Где указывают нам
День работ.
Идя туда,
Мать, вскормившую меня,
Я покинул и ушел
В незнакомые края,
В глубь страны моей родной…
Через сотни гор я шел,
Сотни гор я миновал,
О, когда же, наконец,
На столицу я взгляну? —
Думал неустанно я
И расспрашивал людей.
Но в пути я занемог
И не стало сил идти.
У дороги, что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем,
Я нарвал зеленых трав
И валежник я собрал,
Разложил их в стороне
И как будто на постель
Я улегся и лежал
И все думал про себя,
Лежа в горе и тоске:
Был бы я в родном краю,
Холил бы меня отец,
Был бы в доме я родном,
Холила бы мать меня.
Бренный и непрочный мир!
Верно, ты всегда таков!
Как собака, лежа здесь,
У окраины дорог,
Неужели кончу я
Жизнь недолгую свою?
* Песня 886 начинает цикл, посвященный печальной участи молодого Отомо Кумагори и сложенный от его лица.
朝露乃
既夜須伎我身
比等國尓
須疑加弖奴可母
意夜能目遠保利
既夜須伎我身
比等國尓
須疑加弖奴可母
意夜能目遠保利
あさつゆの
けやすきあがみ
ひとくにに
すぎかてぬかも
おやのめをほり
けやすきあがみ
ひとくにに
すぎかてぬかも
おやのめをほり
Подобно утренней росе, что быстро тает,
Ужели жизнь моя
Исчезнет навсегда
И гибель ожидает на чужбине?
Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!
Ужели жизнь моя
Исчезнет навсегда
И гибель ожидает на чужбине?
Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!
國遠伎
路乃長手遠
意保々斯久
計布夜須疑南
己等騰比母奈久
路乃長手遠
意保々斯久
計布夜須疑南
己等騰比母奈久
くにとほき
みちのながてを
おほほしく
けふやすぎなむ
ことどひもなく
みちのながてを
おほほしく
けふやすぎなむ
ことどひもなく
От родины вдали
Далёкий путь пройдя,
В отчаянье таком ужель сегодня
Из мира я уйду, простясь навек,
Не высказав своей последней просьбы?
Далёкий путь пройдя,
В отчаянье таком ужель сегодня
Из мира я уйду, простясь навек,
Не высказав своей последней просьбы?
多良知子能
波々何目美受提
意保々斯久
伊豆知武伎提可
阿我和可留良武
波々何目美受提
意保々斯久
伊豆知武伎提可
阿我和可留良武
たらちしの
ははがめみずて
おほほしく
いづちむきてか
あがわかるらむ
ははがめみずて
おほほしく
いづちむきてか
あがわかるらむ
Верно, больше не увижу я
Мать родимую, вскормившую меня,
И в отчаянье,
Не зная, что там ждет,
Этот мир покину навсегда!
Мать родимую, вскормившую меня,
И в отчаянье,
Не зная, что там ждет,
Этот мир покину навсегда!
Каэси-ута
あさか山
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
影さへ見ゆる
山の井の
浅くは人を
思ふものかは
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
かげさへみゆる
やまのゐの
あさくはひとを
おもふものかは
Гора Асака – «Мелкая» —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
Отражение ясно видится
В горном колодце.
Может быть, мелкой его
Любовь была?[422] —
422. Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, том 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
かすかすに
我をわすれぬ
ものならは
山の霞を
あはれとは見よ
我をわすれぬ
ものならは
山の霞を
あはれとは見よ
かすかすに
われをわすれぬ
ものならは
やまのかすみを
あはれとはみよ
われをわすれぬ
ものならは
やまのかすみを
あはれとはみよ
Вспоминая меня,
на далекие горы весною
ты смотри иногда,
где по склонам пологом скорбным
растеклась туманная дымка…
на далекие горы весною
ты смотри иногда,
где по склонам пологом скорбным
растеклась туманная дымка…
こゑをたに
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
君そかなしき
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
君そかなしき
こゑをたに
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
きみそかなしき
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
きみそかなしき
Как скорблю я душой,
что больше тебя не услышу!
Ах, отныне один
будешь ты почивать на ложе,
что кроплю я в тоске слезами…
что больше тебя не услышу!
Ах, отныне один
будешь ты почивать на ложе,
что кроплю я в тоске слезами…
つゆをなと
あたなる物と
思ひけむ
わか身も草に
おかぬはかりを
あたなる物と
思ひけむ
わか身も草に
おかぬはかりを
つゆをなと
あたなるものと
おもひけむ
わかみもくさに
おかぬはかりを
あたなるものと
おもひけむ
わかみもくさに
おかぬはかりを
Отчего лишь росу
считаем мы недолговечной?
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью…
считаем мы недолговечной?
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью…
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
かりそめの
ゆきかひちとそ
思ひこし
今はかきりの
かとてなりけり
ゆきかひちとそ
思ひこし
今はかきりの
かとてなりけり
かりそめの
ゆきかひちとそ
おもひこし
いまはかきりの
かとてなりけり
ゆきかひちとそ
おもひこし
いまはかきりの
かとてなりけり
Право, думалось мне,
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
315. Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Включена также с некоторыми изменениями в Ямато-моногатари, 144
Включена также с некоторыми изменениями в Ямато-моногатари, 144
吾命者
惜雲不有
散<追>良布
君尓依而曽
長欲為
惜雲不有
散<追>良布
君尓依而曽
長欲為
わがいのちは
をしくもあらず
さにつらふ
きみによりてぞ
ながくほりせし
をしくもあらず
さにつらふ
きみによりてぞ
ながくほりせし
Жизнь мою
Совсем не жаль,
Только для тебя,
Что пригож и краснолиц,
Я хотела б долго жить.
Совсем не жаль,
Только для тебя,
Что пригож и краснолиц,
Я хотела б долго жить.
* Вторая каэси-ута содержит мотив, широко распространенный в любовной лирике М.; он встречается и в позднейшей классической поэзии: жизни мне не жалко, но только из-за тебя я хочу, чтобы она длилась как можно дольше (см. п. 2416 и др.).
更科日記 > 乳母、侍従大納言の娘の死 (Смерть кормилицы и дочери Советника)
とりべ山
たにに煙の
もえ立たば
はかなく見えし
われと知らなむ
たにに煙の
もえ立たば
はかなく見えし
われと知らなむ
とりべやま
たににけぶりの
もえたたば
はかなくみえし
われとしらなむ
たににけぶりの
もえたたば
はかなくみえし
われとしらなむ
Гора Торибэ!
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго… [43]
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго… [43]
[43] Гора Торибэ… — Стихотворение неизвестного автора, представленное в антологии «Сюи вакасю» (начало XI в.) [1324]. Гора Торибэ находится в районе Хигасияма города Киото, в IX–XII вв. была местом кремации.
吾背子我
其名不謂跡
玉切
命者棄
忘賜名
其名不謂跡
玉切
命者棄
忘賜名
わがせこが
そのなのらじと
たまきはる
いのちはすてつ
わすれたまふな
そのなのらじと
たまきはる
いのちはすてつ
わすれたまふな
Милый мой,
Чтоб имя не сказать твое,
Я ведь жизнь отдала свою,
Жизнь, блестевшую, подобно жемчугам.
Ты не забывай об этом никогда!
Чтоб имя не сказать твое,
Я ведь жизнь отдала свою,
Жизнь, блестевшую, подобно жемчугам.
Ты не забывай об этом никогда!
* Песня была сложена, когда девушка, не желая открыть имя милого родителям, решила покончить с собой.
己母理久乃
泊瀬之河之
上瀬尓
伊杭乎打
下湍尓
真杭乎挌
伊杭尓波
鏡乎懸
真杭尓波
真玉乎懸
真珠奈須
我念妹毛
鏡成
我念妹毛
有跡謂者社
國尓毛
家尓毛由可米
誰故可将行
泊瀬之河之
上瀬尓
伊杭乎打
下湍尓
真杭乎挌
伊杭尓波
鏡乎懸
真杭尓波
真玉乎懸
真珠奈須
我念妹毛
鏡成
我念妹毛
有跡謂者社
國尓毛
家尓毛由可米
誰故可将行
こもりくの
はつせのかはの
かみつせに
いくひをうち
しもつせに
まくひをうち
いくひには
かがみをかけ
まくひには
またまをかけ
またまなす
あがおもふいもも
かがみなす
あがおもふいもも
ありといはばこそ
くににも
いへにもゆかめ
たがゆゑかゆかむ
はつせのかはの
かみつせに
いくひをうち
しもつせに
まくひをうち
いくひには
かがみをかけ
まくひには
またまをかけ
またまなす
あがおもふいもも
かがみなす
あがおもふいもも
ありといはばこそ
くににも
いへにもゆかめ
たがゆゑかゆかむ
Запертая среди гор
Есть река Хацусэ здесь.
Там, где устье, опущу
Я святую ветвь игуи,
Где истоки, опущу
Ветвь красивую магуи.
На святую ветвь игуи
Зеркало подвешу я,
На красивую магуи
Жемчуга подвешу я.
Словно жемчуг, хороша
Та, которую люблю,
Словно зеркало, светла
Та, которую люблю.
Если бы сказали мне,
Что она еще жива,
То в далекую страну,
В дом родной вернулся б я…
Ну, а нынче для кого
Возвращаться мне домой?
Есть река Хацусэ здесь.
Там, где устье, опущу
Я святую ветвь игуи,
Где истоки, опущу
Ветвь красивую магуи.
На святую ветвь игуи
Зеркало подвешу я,
На красивую магуи
Жемчуга подвешу я.
Словно жемчуг, хороша
Та, которую люблю,
Словно зеркало, светла
Та, которую люблю.
Если бы сказали мне,
Что она еще жива,
То в далекую страну,
В дом родной вернулся б я…
Ну, а нынче для кого
Возвращаться мне домой?
* Эта песня, несколько измененная в конце, имеется в “Кодзики”. Приписывается она принцу Кару (или Кинаси-но Кару) — наследному принцу, сыну императора Инге (V в.), — который был сослан в провинцию Иё в наказание за связь со своей младшей сестрой от одной матери (Кару-но оирацумэ). В горе сестра последовала за ним, и они вместе решили покончить жизнь самоубийством. Песня эта была сложена им перед смертью (МС). В примечании говорится, что, судя по материалам “Кодзики”, наследный принц Кинаси-но Кару сложил эту песню, когда кончал жизнь самоубийством.
* Игуи — священное подношение, имеющее очистительную силу, в виде деревянного стержня с подвешенными к небу бумажными священными символами — “нуса”, употребляемое во время синтоистских празднеств (СН), при возношении богам молитвы; имеет значение жертвоприношения.
* Магуи — то же, что игуи. Префикс “ма”, как и префикс “и”, имеет сакральный очистительный смысл (СН). В “ма” еще вкладывается значение прекрасного, красивого (МС, СК). Жемчуга, яшму, зеркало подвешивают к стержню в качестве жертвоприношений, принося молитву богам. Принц, собираясь, по-видимому, покончить жизнь в водах р. Хацусэ, приносит жертвы богам, опуская эти священные символы в воды реки и обращаясь к богам с последней молитвой.
* Игуи — священное подношение, имеющее очистительную силу, в виде деревянного стержня с подвешенными к небу бумажными священными символами — “нуса”, употребляемое во время синтоистских празднеств (СН), при возношении богам молитвы; имеет значение жертвоприношения.
* Магуи — то же, что игуи. Префикс “ма”, как и префикс “и”, имеет сакральный очистительный смысл (СН). В “ма” еще вкладывается значение прекрасного, красивого (МС, СК). Жемчуга, яшму, зеркало подвешивают к стержню в качестве жертвоприношений, принося молитву богам. Принц, собираясь, по-видимому, покончить жизнь в водах р. Хацусэ, приносит жертвы богам, опуская эти священные символы в воды реки и обращаясь к богам с последней молитвой.
卜部乎毛
八十乃衢毛
占雖問
君乎相見
多時不知毛
八十乃衢毛
占雖問
君乎相見
多時不知毛
うらへをも
やそのちまたも
うらとへど
きみをあひみむ
たどきしらずも
やそのちまたも
うらとへど
きみをあひみむ
たどきしらずも
У гадателей святых
На скрещении дорог
Я гадала о судьбе,
Но не знала я, увы,
Как увидеться с тобой…
На скрещении дорог
Я гадала о судьбе,
Но не знала я, увы,
Как увидеться с тобой…
南無阿弥陀
ほとけの御手に
かくる糸の
をはり乱れぬ
心ともがな
ほとけの御手に
かくる糸の
をはり乱れぬ
心ともがな
なもあみだ
ほとけのみてに
かくるいとの
をはりみだれぬ
こころともがな
ほとけのみてに
かくるいとの
をはりみだれぬ
こころともがな
О Будда Амитабха!
Надеюсь и верю, что нить,
Протянутая твоею рукою,
Не оборвется
И удержит мое сердце!
Надеюсь и верю, что нить,
Протянутая твоею рукою,
Не оборвется
И удержит мое сердце!
とりへ山
たににけふりの
もえたたは
はかなく見えし
我としらなん
たににけふりの
もえたたは
はかなく見えし
我としらなん
とりへやま
たににけふりの
もえたたは
はかなくみえし
われとしらなむ
たににけふりの
もえたたは
はかなくみえし
われとしらなむ
Гора Торибэ!
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго…
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго…
Включена в дневник Сарасина никки, глава "Смерть кормилицы и дочери Советника".
Перевод: И. В. Мельникова ("Дневник одинокой луны из Сарасина")
Перевод: И. В. Мельникова ("Дневник одинокой луны из Сарасина")
更科日記 > 乳母、侍従大納言の娘の死 (Смерть кормилицы и дочери Советника)
花もまた
別れむ春は
思ひ出でよ
咲き散るたびの
心づくしを
別れむ春は
思ひ出でよ
咲き散るたびの
心づくしを
はなもまた
わかれむはるは
おもひいでよ
さきちるたびの
こころづくしを
わかれむはるは
おもひいでよ
さきちるたびの
こころづくしを
О вишня милая!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!
* Песня, так же как и предыдущая, сложена в предчувствии близкой смерти.
古本説話集 > 上巻 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
くやしくぞ
後に会はむと
契りける
今日を限りと
いはましものを
後に会はむと
契りける
今日を限りと
いはましものを
くやしくぞ
のちに会はむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
のちに会はむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
Как сожалею,
Что клялся я:
"Увидимся потом!",
Ведь надо было так:
"Сегодня видимся последний раз"...
Что клялся я:
"Увидимся потом!",
Ведь надо было так:
"Сегодня видимся последний раз"...
Примерный перевод
大和物語 > #101 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
しでの山
こえむもしらで
都人
猶さりともと
我や待らん
こえむもしらで
都人
猶さりともと
我や待らん
しでのやま
こえむもしらで
みやこひと
なほさりともと
われやまたらん
こえむもしらで
みやこひと
なほさりともと
われやまたらん
В столице кто-то,
Не ведая, что я вот-вот
Пройду гору Сидэ,
Должно быть ждёт меня, всё думая:
"Должно быть он уже отправился сюда"...
Не ведая, что я вот-вот
Пройду гору Сидэ,
Должно быть ждёт меня, всё думая:
"Должно быть он уже отправился сюда"...
Примерный перевод
Гора Сидэ — условный топоним, означающий смерть.
Танка помещена в Ямато-моногатари, 165, Кокинсю, 861, и в Нарихирасю.