壱リ半、中山。

中山より入口五六丁先ニ堺杭有。

常磐なる
吉備の中山
おしなべて
千歳を松の
深き色かな
ときはなる
きびのなかやま
おしなべて
ちとせをまつの
ふかきいろかな
Вечною зеленью одета Накаяма
Гора в стране Киби,
Шатром раскинулись повсюду
Кроны сосен,
Стоять им тыщи лет!
* Перед песней помета: «Сложена во времена императора Мураками на праздновании Великого благодарения на горе Накаяма в стране Биттю во дворце Юки». Это праздник первого вкушения плодов нового урожая, приуроченный к инаугурации императора (см. коммент. 724). Празднование совершалось в 11-ю луну 946 г. в Восточном дворце (Юки). Западный дворец, предназначенный для аналогичного торжества, именовался Суки. Киби — общее поэтическое название провинций Бидзэн, Биттю, Биго. Гора Накаяма находится на территории нынешнего г. Окаяма, возле неё стоит синтоистский храм Кибицу дзиндзя.

天暦御時大嘗会主基方、備中国中山

読人しらず
天暦御時大嘗会主基方、備中国中山

読人しらず
Неизвестный автор

かりがねは
かへるみちにや
まよふらん
こしのなかやま
霞へだてて
かりがねは
かへるみちにや
まよふらん
こしのなかやま
かすみへだてて
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма.

ねわたしに
しるしのさをや
たてつらん
こびきまちつる
こしのなか山
ねわたしに
しるしのさをや
たてつらん
こびきまちつる
こしのなかやま


君があたり
見つゝ忍ばむ
天ざかる
鄙のなか山
雲な隔てそ
きみがあたり
みつつしのばむ
あまざかる
ひなのなかやま
くもなへだてそ
Туда, где ты,
Я буду смотреть и смотреть,
В далёкой, как небо,
Провинции, облака
В горах Нака, не преграждайте вид!