Весна
6
Лето
11
Осень
42
Зима
6
Любовь
2619
Благопожелания
1
Странствия
6
Разлука
10
Скорбь
9
Буддийское
4
Синтоистское
3
Разное
104
Иное
0
筑波嶺の
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる
つくばねの
みねよりおつる
みなのかは
こひぞつもりて
ふちとなりぬる
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава —
Река «Не гляди!».
Любовь, истомлённая жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.
Данное стихотворение (единственное, дошедшее до нас) помещено в ант. «Госэнсю», 776 («Песни любви», книга третья) под заголовком: «Посылаю принцессе Цуридоно».
みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
みちのくの
しのぶもぢずり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
«Синобу» — тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
Данное стих. взято из ант. «Кокинсю» («Песни любви», книга четвертая). Также имеется в Исэ-моногатари, 1.
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 559 («Песни любви», книга вторая).
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
なにはがた
みじかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой
не встречаясь?!
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1049 («Песни любви», книга первая).
わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
わびぬれば
いまはたおなじ
なにはなる
みをつくしても
あはむとぞおもふ
Мне всё едино теперь!
Я — словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Данное стихотворение, впервые отмеченное Фудзивара-но Тосинари, помещено в ант. «Госэнсю», 960 («Песни любви», книга пятая) с предисловием: «Послал государыне Кёгоку, когда всё открылось», т.е. когда обнаружилась его связь с одной из жен государя Уда.
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
なにしおはば
あふさかやまの
さねかづら
ひとにしられて
くるよしもがな
Не зря прозвали её
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснём».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаённый.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 700 («Песни любви», книга третья).
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみがは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел —
Что ж тоска меня источила?
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 996 («Песни любви», книга первая).
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [870] («Песни любви», книга четвертая).
* Бедный! Что станется с ним?! — Он изменил обету любви, принесенному богам и буддам, и за это, по древнему поверью, его ждет кара; может быть, даже нечаянная смерть.
Также имеется в Ямато-моногатари, 84
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
あさじふの
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 578 («Песни любви», книга первая).
* Первые две строки — фольклорный зачин.
* Поле асадзи — поле, покрытое кустами низкорослого аланг-аланга; там и сям «таятся» тонкие стебли мелкого бамбука.
* Японское название этого бамбука «сино» словно бы вызывает в третьей строке глагол «синобу» (скрывать свои чувства, таиться).
忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
しのぶれど
いろにいでにけり
わがこひは
ものやおもふと
ひとのとふまで
Как я ни таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [622] («Песни любви», книга первая). Впервые оно было произнесено (т.е. «опубликовано») на прославленном в истории японской поэзии «Состязании поэтов во дворце государя в четвертом году Тэнряку» (960).
恋すてふ
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [621] («Песни любви», книга первая).
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»

(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
あひみての
のちのこころに
くらぶれば
むかしはものを
おもはざりけり
После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда все едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [710] («Песни любви», книга вторая).
逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
あふことの
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみざらまし
Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Данное стихотворение из ант. «Сюисю» [678] («Песни любви», книга первая).
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
あはれとも
いふべきひとは
おもほえて
みのいたづらに
なりぬべきかな
«О печаль моя!»
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, всё было напрасно,
Даром жизнь прожита.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [950] («Песни любви», книга пятая). Ему предшествовал заголовок: «Сложил стихи, когда возлюбленная стала к нему равнодушна, и он более не мог ее видеть».
由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかな
По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1071 («Песни любви», книга первая).
* Юра — пролив в провинции Танго (совр. преф. Хёго).
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
かぜをいたみ
いわうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Данное стихотворение взято из первой книги «Песен любви» антологии «Сика вакасю» [210](«Изборник песен Ямато — цветы словес», 1141—1151, далее — «Сикасю»).
みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ
みかきもり
ゑじのたくひの
よるはもえ
ひるはきえつつ
ものをこそおもへ
Стражей Ограды
Светло пылают огни
Ночь напролёт,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну.
Стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни любви», книга первая) [224].
Стражи Ограды — гвардейцы, охраняющие ворота дворца государя.
君がため
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな
きみがため
おしからざりし
いのちさへ
ながくもがなと
おもひけるかな
Лишь ради тебя
О жизни, которой прежде
Не дорожил,
Молю: пусть подольше продлится!
Вот о чём единая мысль!
Данное стихотворение взято из второй книги «Песен любви» «Госюисю» [669] («Вторая Сюисю», сост. 1087 г.).
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
あけぬれば
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
Утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [672]. Ему предшествовал заголовок: «Когда я уезжал от одной дамы, шел снег. По возвращении домой я сложил эти стихи и послал ей».
なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
なげきつつ
ひとりぬるよの
あくるまは
いかにひさしき
ものとかはしる
Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!
Взято из дневника «Кагэро никки».
忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни станет последним!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1149 («Песни любви», книга третья). Оно было сложено в ответ на любовную клятву молодого Мититака.

あらざらむ
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな
あらざらむ
このよのほかの
おもひでに
いまひとたびの
あふこともがな
Я здесь не жилица.
Но чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
О, как я хочу теперь
Одной-единственной встречи!
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья) [763].
ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
ありまやま
ゐなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 709). Гора Арима, долина Ина находились в провинции Цу (совр. преф. Хёго); в народной поэзии часто связаны. Первые две строки стихотворения представляют собой фольклорный зачин.
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
やすらはで
ねなましものを
さよふけて
かたぶくまでの
つきをみしかな
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [680]. В предисловии к нему говорится, что Акадзомэ-но эмон написала его вместо своей младшей сестры, которую обманул возлюбленный — Фудзивара-но Мититака.
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
いまはただ
おもひたえなむ
とばかりを
ひとづてならで
いふよしもがな
«Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» —
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга третья, 750). Митимаса и дочь государя Сандзё полюбили друг друга. Но она была жрицей храмов Исэ и нарушила обет чистоты. Разгневанный государь запретил им видеться.
恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
うらみわび
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга четвертая, 815), где есть помета: «Произнесено на поэтическом состязании, устроенном в 6 году эры Эйсё» (1051).
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Стихотворение, взятое из ант. «Кинъёсю» («Песни любви», книга вторая) [501], было сложено для своеобразного «Состязания любовных писем» в ответ на стихотворение Фудзивара-но Тоситада:
«Ветер с залива
Арисо да поможет мне!
Мои тайные думы
С ночною волной прихлынут,
Чтобы ты услышала их.»
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はげしかれとは
いのらぬものを
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 708 («Песни любви», книга вторая).
瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ
せをはやみ
いわにせかるる
たきがわの
われてもすゑに
あはむとぞおもふ
На перекатах быстра!
Пусть скалы ей путь заграждают.
Неистовая река
Раздвоится с разбега, но вскоре
Встречаются вновь рукава!
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни любви», книга первая) [228].
長からむ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ
ながからむ
こころもしらず
くろかみの
みだれてけさは
ものをこそおもへ
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 802 («Песни любви», книга третья).
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり
おもひわび
さてもいのちは
あるものを
うきにたへぬは
なみだなりけり
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слезы
Сильней меня — пролились!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 818 («Песни любви», книга третья).
夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり
よもすがら
ものおもふころは
あけやらで
ねやのひまさへ
つれなかりけり
Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 766 («Песни любви», книга вторая).
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな
なげけとて
つきやはものを
おもはする
かこちがおなる
わがなみだかな
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 929 («Песни любви», книга пятая).
難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
なにはえの
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるべき
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 807 («Песни любви», книга третья). Было сложено для поэтического состязания на тему «Любовная встреча на кратком ночлеге в пути».
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
Жизнь — нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1034 («Песни любви», книга первая).
Жизнь — нитка жемчужин! — Жемчужное (яшмовое) ожерелье отождествлялось с дыханьем — душой — жизнью (слово «тама» означает и «яшму» и «дух»).
わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし
わがそでは
しほひにみえぬ
おきのいしの
ひとこそしらね
かはくまもなし
Рукава мои, точно камни,
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь!
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 760 («Песни любви», книга вторая).
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ
こぬひとを
まつほのうらの
ゆふなぎに
やくやもしほの
みもこがれつつ
Она не идёт.
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Данное стихотворение (ант. «Синтёкусэнсю»,
«Песни любви», книга третья) было сложено для «Поэтического состязания во дворце государя в шестом году эры Кэмпо» (1218).
Сосновая заводь — условный перевод «Мацухо-но ура» — названия бухты у побережья о. Авадзи Мацу.
В стихотворении Тэйка звучат строки из песни Каса-но Канамура («Манъёсю», № 935).
色ぞとは
おもほえずとも
この花は
時につけつつ
思ひ出でなむ
いろぞとは
おもほえずとも
このはなは
ときにつけつつ
おもひいでなむ
Хоть и не думаешь ты
О цвете,
Но если б об этом цветке
Хоть изредка
Ты вспоминал![100]
100. Танка содержит омонимы: иро – «цвет» и «любовь». Отсюда – иной смысл первых двух строк: «хоть и не любишь». В другом списке вместо коно хана («этот цветок») стоит название цветка унохана и часть у этого слова имеет значение «печаль». Поэтесса под цветком разумеет себя.
つつめども
かくれぬものは
夏虫の
身よりあまれる
思ひなりけり
つつめども
かくれぬものは
なつむしの
みよりあまれる
おもひなりけり
Хоть и завернешь,
Но не скроешь,
Заметнее, чем тельце
Летнего насекомого,
Моя любовь[112].
112. В слове омохи – «любовь», «думы о любимой» содержится слово хи – «огонь», «свет» (от светлячка). Стихотворение помещено в Косэнвакасю, 4, с пометой: «Автор неизвестен». Во вступлении к танка говорится: «Кацура-но мико повелела поймать светлячка, и девушка, поймав его в рукав кадзами...».
おく山に
心をいれて
たづねずは
ふかきもみぢの
色を見ましや
おくやまに
こころをいれて
たづねずは
ふかきもみぢの
いろをみましや
Если в глубину гор
Всем сердцем не устремишься
Пытливо,
То ярких кленовых листьев
Цвета, верно, не увидишь[131].
131. Стихотворение выражает ту мысль, что сущность любви (иро) нельзя постичь, не проверив глубину чувства.
君を思ひ
なまなまし身を
やく時は
けぶりおほかる
ものにぞありける
きみをおもひ
なまなましみを
やくときは
けぶりおほかる
ものにぞありける
Когда с любовью думаю о тебе,
То живое тело мое
Горит,
Тогда вот так
Много бывает дыма.

思ふてふ
心はことに
ありけるを
むかしの人に
なにをいひけむ
おもふてふ
こころはことに
ありけるを
むかしのひとに
なにをいひけむ
Любящее
Сердце совсем другое,
Чем я думала.
Что же могу сказать я
Прежним возлюбленным? —

ゆくすゑの
宿世を知らぬ
心には
君にかぎりの
身とぞいひける
ゆくすゑの
すくせをしらぬ
こころには
きみにかぎりの
みとぞいひける
Для сердца,
Не знающего, как жизнь
Может сложиться,
Только ты одна существуешь —
Вот что я скажу о себе.

君を思ふ
ひまなく宿と
思へども
今宵の雨は
もらぬ間ぞなき
きみをおもふ
ひまなくやどと
おもへども
こよひのあめは
もらぬまぞなき
С любовью тебя вспоминая,
Думала я,
Что в доме моем нет щелей,
Но сегодня вечером дождь
Просочился повсюду[174].
174. Танка обыгрывает омонимы: хима наки – «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю...»
妹尓戀
余越去者
勢能山之
妹尓不戀而
有之乏左
いもにこひ
わがこえゆけば
せのやまの
いもにこひずて
あるがともしさ
Когда я горы проходил
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма — горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
宵々の
恋しさまさる
狩ごろも
心づくしの
ものにぞありける
よひよひの
こひしさまさる
かりごろも
こころづくしの
ものにぞありける
В той одежде каригину,
Что ты мне прислала
В знак сердечного вниманья,
Любовь моя к тебе будет все сильнее
С каждой ночью —

思ふ人
雨と降りくる
ものならば
わがもる床は
かへさざらまし
おもふひと
あめとふりくる
ものならば
わがもるとこは
かへさざらまし
Если бы
Тот, кого люблю,
Был дождем, который льется сюда,
Не меняла бы я
Свое ложе, на которое каплет вода[209].
209. Танка обыгрывает омонимы: мору – «течь» и мору – «охранять»; кахэсадзарамаси – «не стала бы менять» комментаторы связывают с уракаэсанай – «не предает», «не обманывает» и каэсанай – «не уходит домой», «не покидает».
いかにして
われは消えなむ
白露の
かへりてのちの
ものは思はじ
いかにして
われはきえなむ
しらつゆの
かへりてのちの
ものはおもはじ
Ах, мне бы
Умереть, как тает
Белая роса,
Чтобы, вернувшись домой,
Не мучиться от любви[224].
224. Киэнаму – «таять» и кахэру – «уходить домой» стягиваются в киэкахэру – «любить до смерти».
心をし
君にとどめて
来にしかば
もの思ふことは
われにやあるらむ
こころをし
きみにとどめて
きにしかば
ものおもふことは
われにやあるらむ
Сердце мое
У тебя оставив,
Домой вернулся.
Как же могло случиться,
Что я полон любви?

いかにして
かく思ふてふ
ことをだに
人づてならで
君に聞かせむ
いかにして
かくおもふてふ
ことをだに
ひとづてならで
きみにきかせむ
С такою силой
Люблю тебя!
Хоть ради этого
Позволь поговорить с тобой самой,
А не через людей...[236] —
236. Танка помещена в Госэнсю, 13 [961], и в Ёситадасю. В Сюисю, 11 [635], несколько отличаются первая и пятая строки.
もの思ふと
月日のゆくも
知らぬまに
今年は今日に
はてぬとか聞く
ものおもふと
つきひのゆくも
しらぬまに
ことしはけふに
はてぬとかきく
Полон любовью к тебе,
Как идут дни и месяцы —
Не различаю.
И в этом году, сегодня,
все будет кончено – слышу я[235] —
235. Танка встречается в Госэнсю, 8 [507], а также в Ёситадасю с несколько иным текстом, кроме того, в Кокинрокутё, 1 (раздел «Конец года»). Танка со сходным содержанием имеется в Гэндзи-моногатари.
今日そへに
暮れざらめやはと
思へども
たへぬは人の
心なりけり
けふそへに
くれざらめやはと
おもへども
たへぬはひとの
こころなりけり
И сегодня
Может ли солнце не зайти?
Хоть и знаю это,
Но снести [ожидания не в силах].
Вот каково мое сердце[237].
237. Танка включена в Госэнсю, 12, и Ёситадасю.
恋しさに
死ぬる命を
思ひいでて
問ふ人あらば
なしとこたへよ
こひしさに
しぬるいのちを
おもひいでて
とふひとあらば
なしとこたへよ
От любви
Прервавшуюся жизнь мою
Вспомнив,
Если спросит кто-нибудь обо мне,
Ответь: уж нет её[274].
274. Танка имеется в Синкокинсю, 14 [1236].
からくして
思ひわするる
恋しさを
うたて鳴きつる
うぐひすの声
からくして
おもひわするる
こひしさを
うたてなきつる
うぐひすのこゑ
Только-только
Удалось позабыть
О любви,
И вновь о ней запел
Голос соловья[278].
278. Угуису («соловей») – аллегорическое обозначение дамы, в то же время созвучно выражению уку [намида-ни] хидзу, т. е. «в унынии заливаться слезами». Говоря «голос соловья», автор имеет в виду послание, полученное от возлюбленной. Танка помещена в Кондзяку-моногатари, 30.
むかしより
思ふ心は
ありそ海の
浜のまさごは
かずも知られず
むかしより
おもふこころは
ありそうみの
はまのまさごは
かずもしられず
С давних пор
Любовь [мою],
Как на скалистом берегу
Прибрежные песчинки,
Не исчислить[317].
317. Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми – макура-котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15 [818], автор неизвестен:
Арисоуми-но
Хама-но масаго-то
Таномэси ва
Васуруру кото-но
Кадзу-ни дзо арикэри

Как на скалистом берегу
На взморье песчинки
[Не исчислить], так я доверялась.
Но это твоей забывчивости
Не измерить – так оказалось.
我が袂
今日乾ければ
侘しさの
千種の數も
忘られぬべし

Сегодня просох мой рукав,
Росой моих слез окропленный,
Росою любовной отравы…
О травы, на летних лугах,
Не счесть вас, как муки мои!

限りなき
思ひに燒けぬ

袂乾きて
今日こそは見め
かぎりなき
おもひにやけぬ
かはごろも
たもとかはきて
けふこそはみめ
Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд.
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет…

名殘なく
燃ゆと知りせば
かは衣
おもひの外に
置きて見ましを
なごりなく
もゆとしりせば
かはごろも
おもひのほかに
おきてみましを
Ведь знал же ты наперёд,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?

歸るさの
みゆき物うく
思ほえて
背きて留まる
かぐや姫ゆゑ
かへるさの
みゆきものうく
おもほえて
そむきてまる
かぐやひめゆゑ
Миг расставанья настал,
Но я в нерешимости медлю…
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!

きみにけさ
あしたのしもの
おきていなば
こひしきごとに
きえやわたらむ
きみにけさ
あしたのしもの
おきていなば
こひしきごとに
きえやわたらむ
Выпал иней к утру,
когда уходить ты собрался, —
каждый раз от любви
буду я, словно иней, таять
и к тебе притекать в объятья!..

たき物の
くゆる心は
ありしかど
ひとりはたえて
寝られざりけり
たきものの
くゆるこころは
ありしかど
ひとりはたえて
ねられざりけり
Благовония
Сгорели,
Так что ж, —
Курильница совсем
Не может угаснуть[355].
55. Танка содержит омонимы: куюру – «гореть» и «раскаиваться», хитори – «одна, в одиночестве» и род очага, нэрарэдзарикэри – «не может угаснуть» (о курильнице) и «не могу уснуть». Отсюда – второй смысл: «Хоть я и раскаивалась, что завязала с тобой отношения, теперь, оставшись в одиночестве, я не в силах уснуть». Слово такимоно — «благовония» – дзё к слову куюру – «гореть».
さわぐなる
うちにもものは
思ふなり
わがつれづれを
なににたとへむ
さわぐなる
うちにもものは
おもふなり
わがつれづれを
なににたとへむ
Пусть ты в суете и шуме,
В то же время
Думаешь с любовью обо мне.
Мою же скуку
С чем сравню?[356]
356. Дама хочет сказать, что полна чувств к Канэскэ, тем более что ее-то дни ничем не заняты.
かくれ沼の
底の下草
みがくれて
知られぬ恋は
くるしかりけり
かくれぬの
そこのしたぐさ
みがくれて
しられぬこひは
くるしかりけり
В заросшем болоте
На дне [растущие] водоросли
Скрыты водой.
И карпу, о котором никто не ведает,
Так тяжело[359].
359. Танка содержит омонимы: кохи – «карп» и «любовь», мигакурэ — «прятаться в воде» и «скрываться», «избегать» (кого-либо). Две первые строки – дзё к слову сирарэну («незнаемый»). Две последние строки означают «Любовь моя, о которой ты не ведаешь, так тяжела мне». Танка помещена в Синтёкусэнсю, 5, а также в Мотоёсимикогосю.
来ぬ人を
まつの葉にふる
白雪の
消えこそかへれ
あはぬ思ひに
こぬひとを
まつのはにふる
しらゆきの
きえこそかへれ
あはぬおもひに
Того, кто не приходит,
Ожидая, провожу дни.
И подобно тому как белый снег.
Тает, так и я скончаюсь
От любви, не встретившись с тобой[363] —
363. Танка содержит омонимы: мацу – «сосна» и «ждать», фуру – «идти» (о снеге) и «проходить» (о времени). Хи – в слове омохи – «любовь» и хи – «солнце». Иной смысл второй и третьей строк стиха: «Подобно снегу, падающему на иглы сосны». Танка помещена в Мотоёсимикогосю, а также в Госэнсю, 12, с небольшими изменениями. Кроме того, в Кокиирокутё, 1, в разделе «Снег».
富士の嶺の
絶えぬ思ひも
あるものを
くゆるはつらき
心なりけり
ふじのねの
たえぬおもひも
あるものを
くゆるはつらき
こころなりけり
На самом деле
Дым от горы Фудзи —
От непрестанного огня,
А если курится – от равнодушия
Сердца это[473].
473. Автор хочет сказать, что он-то в самом деле любит, а сердце его дамы жестоко. Помимо куюру в танка имеются омонимы: омохи – «любовь» и хи – «огонь».
Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться – значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.
今さらに
思ひいでじと
しのぶるを
こひしきにこそ
わすれわびぬれ」
いまさらに
おもひいでじと
しのぶるを
こひしきにこそ
わすれわびぬれ」
То, что теперь
Обо мне не помните,
Терплю.
Но о любви
Забыть не могу и страдаю![477]
477. Танка приводится в Госэнсю, 11.
古比波未奈
加我宇弊邇於知奴
多万可支流
波呂可邇美江天
伊爾師古由惠邇
こひはみな
わがうへにおちぬ
たまかぎる
はろかにみえて
いにしこゆゑに
Я
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла.

如此許
戀乍不有者
高山之
磐根四巻手
死奈麻死物<呼>
かくばかり
こひつつあらずは
たかやまの
いはねしまきて
しなましものを
Чем так мне жить,
Тоскуя о тебе,
О, лучше б умереть,
Чтоб изголовьем стало
Подножие высоких этих гор!
* “Чтоб изголовьем стало подножие высоких этих гор…” — этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах.
在管裳
君乎者将待
打靡
吾黒髪尓
霜乃置萬代日
ありつつも
きみをばまたむ
うちなびく
わがくろかみに
しものおくまでに
Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос…
* Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие — что это метафора седых волос. Так как в М. такая метафора встречается в ряде песен — можно считать, что и здесь речь идет о седине, в этом убеждает контекст.
秋田之
穂上尓霧相
朝霞
何時邊乃方二
我戀将息
あきのたの
ほのへにきらふ
あさかすみ
いつへのかたに
あがこひやまむ
Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?
* По поводу авторства Иванохимэ, так же как и по поводу авторства п. 84, имеются сомнения (МС). В песнях 86–88 заметно влияние народных песен.
妹之家毛
継而見麻思乎
山跡有
大嶋嶺尓
家母有猿尾
(一云
妹之當継而毛見武尓)
(一云
家居麻之乎)
いもがいへも
つぎてみましを
やまとなる
おほしまのねに
いへもあらましを
(いもがあたり
つぎてもみむに)
(いへをらましを)
Дом, где живет любимая моя,
Хотел бы видеть я всё время!
Как было б хорошо,
Когда бы этот дом
В Ямато был на пиках гор Осима!

東人之
荷向篋乃
荷之緒尓毛
妹情尓
乗尓家留香問
あづまひとの
のさきのはこの
にのをにも
いもはこころに
のりにけるかも
Крепок шнур у священного груза,
Шнур на ящиках с даром заветным —
Колосьями первого риса от людей из восточного края.
Крепко сердцем моим ты владеешь,
Подчиняя его своей воле!
* Речь идет о древнем обычае во время праздника Ниинамэ-сай — Праздника вкушения первого риса — подносить богам и императору первые колосья риса. Население восточных провинций (Адзума) поставляло этот священный дар в особых ящиках ко двору, а затем его подносили храму. Шнур священного груза был обычно завязан очень крепко, чтобы все было доставлено в полной неприкосновенности.
玉葛
花耳開而
不成有者
誰戀尓有目
吾孤悲念乎
たまかづら
はなのみさきて
ならずあるは
たがこひにあらめ
あはこひもふを
У жемчужного плюща
Расцветают лишь цветы,
Нет плодов на нем. —
Чья любовь слывет такой?
Я люблю тебя иначе, милый мой!
* “…Расцветают лишь цветы” — в песнях любви обычный образ “любви на словах”; “нет плодов” — значит возлюбленные не принадлежат друг другу.
芳野河
逝瀬之早見
須臾毛
不通事無
有巨勢<濃>香問
よしのかは
ゆくせのはやみ
しましくも
よどむことなく
ありこせぬかも
Быстро мчится Ёсину-река,
Беспрестанно воды чистые струятся,
Ни на миг не остановятся они.
Пусть бы так же наши встречи продолжались,
Становилась бы сильней любовь…

吾妹兒尓
戀乍不有者
秋芽之
咲而散去流
花尓有猿尾
わぎもこに
こひつつあらずは
あきはぎの
さきてちりぬる
はなにあらましを
Чем жить, тоскуя о тебе всё время,
Любимая моя! О, лучше бы я стал
Цветком простым
Осенних хаги,
Что, отцветя, на землю упал!
* Хотеть опасть, как цветок, отцвести, как клён, и т. п. — значит хотеть умереть.
大船之
泊流登麻里能
絶多日二
物念痩奴
人能兒故尓
おほぶねの
はつるとまりの
たゆたひに
ものもひやせぬ
ひとのこゆゑに
Подобно кораблю большому,
Что в гавани стоит, качаясь на волнах,
Утратил я покой
И полон я тоскою
Из-за любви к чужой жене!
* Чужая жена — здесь лишь образ недоступной любви, образ любимой, которая будет принадлежать другому (см. п. 119).
君之行
氣長成奴
山多都祢
迎加将行
<待尓>可将待
きみがゆき
けながくなりぬ
やまたづね
むかへかゆかむ
まちにかまたむ
Так много дней прошло,
Как ты ушёл, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..

多氣婆奴礼
多香根者長寸
妹之髪
此来不見尓
掻入津良武香
たけばぬれ
たかねばながき
いもがかみ
このころみぬに
かきいれつらむか
Их зачешешь вверх — рассыплются они,
Не зачешешь их — такие длинные
Волосы возлюбленной моей…
И теперь, когда я не любуюсь ими,
Верно, в беспорядке волосы лежат…
* Волосы — один из обычных образов в песнях любви и разлуки. Не глаза, не губы, а именно волосы возлюбленной чаще всего воспеваются в песнях М.
* В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал её в её доме (СП).
人皆者
今波長跡
多計登雖言
君之見師髪
乱有等母
ひとみなは
いまはながしと
たけといへど
きみがみしかみ
みだれたりとも
Говорят мне все,
Что ныне длинные они,
Говорят мне: “Вверх их подбери!”
Но ведь ими любовался ты,
Пусть же будут в беспорядке волосы мои!

橘之
蔭履路乃
八衢尓
物乎曽念
妹尓不相而
たちばなの
かげふむみちの
やちまたに
ものをぞおもふ
いもにあはずして
Как та дорога, где проходят люди
Под тенью померанцевых цветов,
На множество дорог дробится,
Вот так в тоске мои дробятся думы
Без встреч с тобой, любимая моя…

打蝉等
念之時尓
(一云
宇都曽臣等
念之)
取持而
吾二人見之
趍出之
堤尓立有
槻木之
己知碁<知>乃枝之
春葉之
茂之如久
念有之
妹者雖有
<憑有>之
兒等尓者雖有
世間乎
背之不得者
蜻火之
燎流荒野尓
白妙之
天領巾隠
鳥自物
朝立伊麻之弖
入日成
隠去之鹿齒
吾妹子之
形見尓置有
若兒<乃>
乞泣毎
取與
物之無者
<烏徳>自物
腋挟持
吾妹子与
二人吾宿之
枕付
嬬屋之内尓
晝羽裳
浦不樂晩之
夜者裳
氣衝明之
嘆友
世武為便不知尓
戀友
相因乎無見
大鳥<乃>
羽易乃山尓
吾戀流
妹者伊座等
人云者
石根左久見<手>
名積来之
吉雲曽無寸
打蝉等
念之妹之
珠蜻
髣髴谷裳
不見思者
うつせみと
おもひしときに
(うつそみと
おもひし)
とりもちて
わがふたりみし
はしりでの
つつみにたてる
つきのきの
こちごちのえの
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
こらにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいまして
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるはも
うらさびくらし
よるはも
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
あがこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつせみと
おもひしいもが
たまかぎる
ほのかにだにも
みえなくおもへば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,—
Как подумаю о том,
Что ее, мою жену,
Неразлучную со мной,
Даже и на краткий миг,
Миг, что яшмою блеснет,
Больше не увидеть мне!
* “Поднималось пламя вверх” — говорится о погребальном обряде сожжения.
* Горы Хагай — представление о них связано с древней верой в загробное царство, в то, что души людей после смерти уходят в прекрасный мир, связанный с горой Хагай — горой вечности и счастья, недоступной живущим на земле.
己孋
乏子等者
竟津
荒礒巻而寐
君待難
おのづまに
ともしきこらは
はてむつの
ありそまきてねむ
きみまちかてに
Звезда-Ткачиха, что к супругу своему
Полна горячею любовью,
Наверно, в гавани, куда причалит он,
Уснула, берег сделав изголовьем,
Не в силах больше ждать его…

鴨山之
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
かもやまの
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
* “Подножье скал заменит изголовье” — в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).
妹母我母
一有加母
三河有
二見自道
別不勝鶴
いももあれも
ひとつなれかも
みかはなる
ふたみのみちゆ
わかれかねつる
И я, и милая —
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
* Песня сложена Курохито, когда он, окончив службу в провинции Микава, возвращался в столицу.
* В тексте игра слов: Микава — название провинции одновременно “три реки”; Футами—название местности (от которой идут два пути), “футами”— “два вида”, “два зрелища”, отсюда “два пути”; “один”, “одно” выступает в тексте самостоятельно.
水河乃
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
みつかはの
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ

* Вариант песни 276 помещен в М. без номера.
丹生乃河
瀬者不渡而
由久遊久登
戀痛吾弟
乞通来祢
にふのかは
せはわたらずて
ゆくゆくと
こひたしわがせ
いでかよひこね
Через реку Ниу
Не пройти —
Полон нерешительности я.
Мой, до боли мной любимый брат,
Я хочу, чтоб ты пришел сюда!
* Однако при существовавших тогда придворных интригах вполне допустимо, что принц Нага не мог из-за каких-либо обстоятельств прийти сам на свидание к брату.
草枕
羈行君乎
愛見
副而曽来四
鹿乃濱邊乎
くさまくら
たびゆくきみを
うるはしみ
たぐひてぞこし
しかのはまべを
К тебе, идущему в далекий путь,
Где травы служат изголовьем,
Исполнен я горячею любовью
И оттого я провожал тебя
По побережью дальнему Сига!

栲領巾乃
懸巻欲寸
妹名乎
此勢能山尓
懸者奈何将有
(一云
可倍波伊香尓安良牟)
たくひれの
かけまくほしき
いもがなを
このせのやまに
かけばいかにあらむ
(かへばいかにあらむ)
Когда бы именем любимой,
Что любит надевать
Из таку белый шарф,
Назвали бы гору Любимый.
Что ты сказал бы мне тогда?
* Гора Любимый (Сэнояма) — известная гора в провинции Кии. Шарф из таку — шарф из ткани белого цвета, изготовляемой из волокон коры деревьев таку. Будучи обычной принадлежностью женской одежды, он стал постоянным эпитетом (мк) к слову “надевать” (какэру).
宜奈倍
吾背乃君之
負来尓之
此勢能山乎
妹者不喚
よろしなへ
わがせのきみが
おひきにし
このせのやまを
いもとはよばじ
Как раз прекрасно,
Что гора Любимый
Здесь носит имя, милый мой, твое,
И я не стал бы звать ее
По имени твоей любимой!

真木葉乃
之奈布勢能山
之<努>波受而
吾超去者
木葉知家武
まきのはの
しなふせのやま
しのはずて
わがこえゆけば
このはしりけむ
Когда тоски не в силах превозмочь
Я проходил горой Сэнояма,
Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,
И мне казалось, эти листья знали,
Какая грусть на сердце у меня!

雨不零
殿雲流夜之
潤濕跡
戀乍居寸
君待香光
あめふらず
とのぐもるよの
ぬるぬると
こひつつをりき
きみまちがてり
Хотя насквозь я вымок ночью,—
Дождь то переставал, то снова лил,
И всюду был туман,—
Но я тебя любил
И ждал тебя нетерпеливо…
* Вторая строка переведена согласно толкованию Аракида Хисаои (Цуки-но отиба).
春日乎
春日山乃
高座之
御笠乃山尓
朝不離
雲居多奈引
容鳥能
間無數鳴
雲居奈須
心射左欲比
其鳥乃
片戀耳二
晝者毛
日之盡
夜者毛
夜之盡
立而居而
念曽吾為流
不相兒故荷
はるひを
かすがのやまの
たかくらの
みかさのやまに
あささらず
くもゐたなびき
かほどりの
まなくしばなく
くもゐなす
こころいさよひ
そのとりの
かたこひのみに
ひるはも
ひのことごと
よるはも
よのことごと
たちてゐて
おもひぞわがする
あはぬこゆゑに
О весенний яркий день!
В Касуга — долине гор,
Гор Микаса, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И как эти облака,
Мечется моя душа,
И как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной —
За днями дни,
В час ночной —
За ночью ночь,
Встану я или ложусь —
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!

高按之
三笠乃山尓
鳴<鳥>之
止者継流
<戀>哭為鴨
たかくらの
みかさのやまに
なくとりの
やめばつがるる
こひもするかも
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,—
Так любовь моя ныне не знает покоя…

雨零者
将盖跡念有
笠乃山
人尓莫令盖
霑者漬跡裳
あめふらば
きむとおもへる
かさのやま
ひとになきせそ
ぬれはひつとも
Гора, что называют Каса — “шляпа”,
Хочу тебя надеть,
Коль дождь пойдет.
Смотри, других людей не прикрывай собою,
Пусть даже вымокнут насквозь!
* Песня написана в аллегорическом плане. Гора Каса, или гора Шляпа, — метафора возлюбленной: “Я хочу сделать тебя своей женой; что бы ни случилось, не встречайся с другими” — вот смысл песни.
秋津羽之
袖振妹乎
珠匣
奥尓念乎
見賜吾君
あきづはの
そでふるいもを
たまくしげ
おくにおもふを
みたまへあがきみ
Словно крыльями цветными стрекоза,
Рукавами машет милая моя,
Будто в дорогой ларец на дно,
Прячу к ней любовь свою давно,
Полюбуйся на неё, мой друг!

木綿疊
手取持而
如此谷母
吾波乞甞
君尓不相鴨
ゆふたたみ
てにとりもちて
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
Пряжу наложив горой,
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?

久堅之
天原従
生来
神之命
奥山乃
賢木之枝尓
白香付
木綿取付而
齊戸乎
忌穿居
竹玉乎
繁尓貫垂
十六自物
膝折伏
手弱女之
押日取懸
如此谷裳
吾者<祈>奈牟
君尓不相可聞
ひさかたの
あまのはらより
あれきたる
かみのみこと
おくやまの
さかきのえだに
しらかつけ
ゆふとりつけて
いはひへを
いはひほりすゑ
たかたまを
しじにぬきたれ
ししじもの
ひざをりふして
たわやめの
おすひとりかけ
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
Боги,
Что сошли сюда
С вечной высоты небес
Из-за облачных долин,
Боги славные,
Для вас
Ветвь сакаки я сорву,
Что растет в ущельях гор.
Я к той ветке привяжу
Пряжу с белым волокном,
Помолясь, зарою здесь
Я сосуд с вином святым,
Словно яшму, нанижу
Густо
Молодой бамбук
И, как дикий вепрь в горах,
На коленях поползу,
В покрывало завернусь
Слабая жена,
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда
Мне не встретиться с тобой?
* В песне подробно описываются жертвоприношения и обряды, которыми обычно сопровождаются молитвы и которые часто встречаются в песнях М. Божествам подносят ветки священного дерева “сакаки” или вечнозеленых деревьев, пряжу, волокна; сосуд со священным вином зарывают в землю; молодой бамбук нанизывают на нить и т. п. Значение этих жертвоприношений не поясняется, но они обычно сопровождают молитвы богам, когда просят о встрече с любимым человеком, о благополучном пути, о продлении жизни и избавлении от бед.
吾屋戸尓
韓藍<種>生之
雖干
不懲而亦毛
将蒔登曽念
わがやどに
からあゐまきおほし
かれぬれど
こりずてまたも
まかむとぞおもふ
Я у дома
Посеял, взрастил карааи,—
И увяли ее лепестки…
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!
* Карааи (Gelosia Crestata) — по-видимому, старинное название цветов, малоизвестное позднейшим комментаторам, поэтому толкуется по-разному. Одни считают, что это летние цветы, так называемые бэнибана (К. Маб. и др.); другие считают, что это кэйто-гуса—петушиный гребень (К., К. Мае.). Третьи считают, что это осенние цветы, об этом свидетельствует и песня 1362 (К. Мор.); по словарю “Манъёсю-дзитэн” — совр. кэйто — осенние цветы красного, желтого, белого цвета, разводились в садах.
* Здесь цветок — символ девушки, возлюбленной, что характерно для народных песен,
霰零
吉<志>美我高嶺乎
險跡
草取可奈和
妹手乎取
あられふり
きしみがたけを
さがしみと
くさとりかなわ
いもがてをとる
Град идет…
Касими-пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
TODO:肥前国風土記

Есть запись на камне в 杵島曲の石碑
烏珠之
其夜乃梅乎
手忘而
不折来家里
思之物乎
ぬばたまの
そのよのうめを
たわすれて
をらずきにけり
おもひしものを
Сливу в ту ночь, что черна,
Словно ягоды тута,
Я совсем позабыл
И вернулся, ее не сорвав…
А ведь так я любил эту сливу когда-то!
Аллегория?
印結而
我定義之
住吉乃
濱乃小松者
後毛吾松
しめゆひて
わがさだめてし
すみのえの
はまのこまつは
のちもわがまつ
Та сосенка на берегу морском,
В стране далекой Суминоэ,
Которую избрал своей сосною,
Повесив знак запрета на нее,—
Останется навек моей сосною!
* Песня написана в аллегорическом плане. Сосенка — метафора юной девушки.
* “Повесив знак запрета”…—быть помолвленным с ней.
陸奥之
真野乃草原
雖遠
面影為而
所見云物乎
みちのくの
まののかやはら
とほけども
おもかげにして
みゆといふものを
Долина Ману с мелкою травою
В стране Митиноку
Хотя и далека,
Но предо мной всегда
Стоит твой образ милый!

朝尓食尓
欲見
其玉乎
如何為鴨
従手不離有牟
あさにけに
みまくほりする
そのたまを
いかにせばかも
てゆかれずあらむ
И рано утром, и при свете дня
Хочу всегда я ею любоваться —
Той яшмой дорогой…
Что сделать должен я,
Чтоб с ней рукам моим не расставаться?
* Песня автором послана своей возлюбленной, будущей жене.
吾祭
神者不有
大夫尓
認有神曽
好應祀
わがまつる
かみにはあらず
ますらをに
つきたるかみぞ
よくまつるべし
Не мой тот храм,
И в нем я не молюсь,
Там бог, которому мой рыцарь посвящен,
И бога своего
Обязан славить он!
* Бог, которому посвящен рыцарь, — жена Акамаро. Рыцарь — Акамаро.
石竹之
其花尓毛我
朝旦
手取持而
不戀日将無
なでしこが
そのはなにもが
あさなさな
てにとりもちて
こひぬひなけむ
О, если бы имел я у себя
Цветок, который назывался бы гвоздикой,
То каждым утром
Я б в руках его держал,
И не было бы дня, чтоб им не любовался!
* Здесь под цветком гвоздики подразумевается возлюбленная. Сравнение возлюбленной с цветком, водорослями, травой часто встречается в песнях антологии. Гвоздика как метафора любимой характерна для песен Якамоти.
一日尓波
千重浪敷尓
雖念
奈何其玉之
手二巻<難>寸
ひとひには
ちへなみしきに
おもへども
なぞそのたまの
てにまきかたき
День целый
В тысячи рядов волна здесь приливает за волною,
И также думы непрерывны о тебе…
Но почему же трудно в руки взять
И завладеть жемчужиною дорогою?
* Жемчужина — метафора возлюбленной.
伊奈太吉尓
伎須賣流玉者
無二
此方彼方毛
君之随意
いなだきに
きすめるたまは
ふたつなし
かにもかくにも
きみがまにまに
Жемчужины, что украшают
Венец на голове,—
Им равных нет нигде!
О чем бы ты меня ни попросила,
Во всем покорен я тебе!
* Возлюбленная сравнивается с дорогим жемчугом.
石上
振乃山有
杉村乃
思過倍吉
君尓有名國
いそのかみ
ふるのやまなる
すぎむらの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
Сугэ, что растут на горных склонах Фуру,
Здесь, в Исоноками,
Могут отцвести…
Только не таким ты был, мой друг любимый,
Чтоб любовь моя к тебе могла пройти!

人言之
繁比日
玉有者
手尓巻持而
不戀有益雄
ひとごとの
しげきこのころ
たまならば
てにまきもちて
こひずあらましを
Все эти дни
Шумит молва людская!
О, если б яшмой драгоценной ты была,
Я на руки б свои надел тебя
И, верно б, так не тосковал, как ныне!
* Песни относятся к песням любви, ошибочно объединены с двумя предыдущими песнями Кавабэ (см. также п. 434). К песне 437 есть примечание, указывающее, что заголовок четырех песен (434–437) уже встречался раньше (см. п. 228).
妹毛吾毛
清之河乃
河岸之
妹我可悔
心者不持
いももあれも
きよみのかはの
かはきしの
いもがくゆべき
こころはもたじ
И ты, и я — мы оба сердцем чисты,
Как у реки Киёми светлая струя.
И не такое мое чувство,
Чтоб ты потом раскаяться могла,
Чтоб берега реки разрушила б вода!
* Песни относятся к песням любви, ошибочно объединены с двумя предыдущими песнями Кавабэ (см. также п. 434).
君待登
吾戀居者
我屋戸之
簾動之
秋風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…
* По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придет. Нукада думала, что занавес тронул возлюбленный, и поэтому разочарована, что это всего лишь ветер.
河上乃
伊都藻之花乃
何時<々々>
来益我背子
時自異目八方
かはかみの
いつものはなの
いつもいつも
きませわがせこ
ときじけめやも
Берега у реки покрывают цветы ицумо —
Это значит “всегда”.
О, всегда, о, всегда
Приходи, милый мой,
Ты желанным мне будешь всегда!
* Ицумо (всегда) — цветы, вид водорослей. Ицумо — народное название, что это за цветы, точно не известно.
* В кн. IX М. имеется аналогичная песня, позволяющая предполагать, что здесь это запись народной песни, исполнявшейся Фубуки.
吾妹兒乎
相令知
人乎許曽
戀之益者
恨三念
わぎもこを
あひしらしめし
ひとをこそ
こひのまされば
うらめしみおもへ
О человеке том, который дал узнать,
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!
[Песня Табэ Итихико]
古尓
有兼人毛
如吾歟
妹尓戀乍
宿不勝家牟
いにしへに
ありけむひとも
あがごとか
いもにこひつつ
いねかてずけむ
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
今耳之
行事庭不有

人曽益而
哭左倍鳴四
いまのみの
わざにはあらず
いにしへの
ひとぞまさりて
ねにさへなきし
Все это не дела
Лишь нынешних времен,
И люди в старину, бывало,
Куда сильней любили, чем теперь,
И даже в голос плакали немало!
* Ответ на предыдущую песню (К.), ТЮ считает, что песни 498, 499 являются ответами на две предыдущие (496, 497), и высказывает предположение, что 498 и 499 — песни жены Хитомаро. Принимая во внимание то, что песни кн. IV — это пссни-переклички (обмен посланиями), и учитывая характер и содержание их, предположение ТЮ представляется обоснованным.
百重二物
来及毳常
念鴨
公之使乃
雖見不飽有<武>
ももへにも
きしかぬかもと
おもへかも
きみがつかひの
みれどあかずあらむ
Не оттого ль, что думаю, бывало:
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!

未通女等之
袖振山乃
水垣之
久時従
憶寸吾者
をとめらが
そでふるやまの
みづかきの
ひさしきときゆ
おもひきわれは
О, с давних пор на склонах Фуруяма,
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда…
С таких же давних пор я полюбил тебя!
* Священная (или запретная) ограда (мидзугаки) — ограда старинного храма на горе Фуруяма.
* Вариант этой песни см. п. 2415.
* (A.C.) Вариант этой песни см. Сюисю, 1210
夏野去
小<壮>鹿之角乃
束間毛
妹之心乎
忘而念哉
なつのゆく
をしかのつのの
つかのまも
いもがこころを
わすれておもへや
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На самый краткий миг —
Могу ли позабыть
О чувствах нежных милой девы?
* В начале лета у оленей выпадают рога, и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.

Помещено также в Синкокинсю [1373], поменяны местами последние две строки (А.С.)
珠衣乃
狭藍左謂沈
家妹尓
物不語来而
思金津裳
たまきぬの
さゐさゐしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
* По-видимому, вариант записи песни пограничного стража, покинувшего дом (см. п. 3481, 3528).
君家尓
吾住坂乃
家道乎毛
吾者不忘
命不死者
きみがいへに
わがすみさかの
いへぢをも
われはわすれじ
いのちしなずは
К дому твоему дорогу, милый мой,
И дорогу в Сумисака,
Где живу,
Не забуду, верно, никогда
До тех пор, пока на свете я живу…

今更
何乎可将念
打靡
情者君尓
縁尓之物乎
いまさらに
なにをかおもはむ
うちなびき
こころはきみに
よりにしものを
Теперь
О чем еще задумываться мне? —
Ведь это сердце,
Полное тобою,
Все целиком тебе принадлежит!
Включено в Какё Хёсики с изменениями
吾背子波
物莫念
事之有者
火尓毛水尓<母>
吾莫七國
わがせこは
ものなおもひそ
ことしあらば
ひにもみづにも
われなけなくに
Любимый мой,
Не думай ни о чем,—
Пусть даже на пути нам встретятся невзгоды,
Не брошу никогда тебя в беде,
Я за тобой пойду в огонь и в воду!

敷細乃
枕従久<々>流
涙二曽
浮宿乎思家類
戀乃繁尓
しきたへの
まくらゆくくる
なみたにぞ
うきねをしける
こひのしげきに
Ах, из-за горьких слез,
Что просочились
Сквозь изголовья мягкие шелка,
Как будто на волне, качаясь, я спала:
Так сильно я тебя любила…

白<細>乃
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
しろたへの
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
О, верно, уходя, все буду я считать
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…

大原之
此市柴乃
何時鹿跡
吾念妹尓
今夜相有香裳
おほはらの
このいちしばの
いつしかと
あがおもふいもに
こよひあへるかも
Как много хвороста сухого
Здесь, на полях в Оохара,
Так много раз с тоскою думал я:
“Когда же, наконец, когда?” —
И нынче ночью встретился с тобою!

吾背子之
盖世流衣之
針目不落
入尓家良之
我情副
わがせこが
けせるころもの
はりめおちず
いりにけらしも
あがこころさへ
Ни одного стежка иглой не пропускала
В одежде, что надета в путь тобой.
Мне кажется, что все, любимый мой,
В одежду эту вложено душою,—
И даже сердце тоже — там, с тобой!..
* В старину был обычай дарить возлюбленному в дорогу одежду. Предполагают (МС), что песня адресована Накатоми Адзумахито.
吾以在
三相二搓流
絲用而
附手益物
今曽悔寸
わがもてる
みつあひによれる
いともちて
つけてましもの
いまぞくやしき
Скрепить бы мне твой шнур
Покрепче нитью,
Что у меня была,
Свив нитку в три ряда,
Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!

神樹尓毛
手者觸云乎
打細丹
人妻跡云者
不觸物可聞
かむきにも
てはふるといふを
うつたへに
ひとづまといへば
ふれぬものかも
И к деревьям, что священными зовутся,
Прикасаются порой руками,
Ты же мне твердишь,
Что ты — жена чужая,
И тебя запрещено касаться!

久堅乃
雨毛落<粳>
雨乍見
於君副而
此日令晩
ひさかたの
あめもふらぬか
あまつつみ
きみにたぐひて
このひくらさむ
О, пусть бы хлынул дождь
С небес извечных!
Скрываясь от дождя, ты б дома заперся,
И я тогда б с тобой, любимый, вместе
Дождливый этот день до ночи провела!

庭立
麻手苅干
布<暴>
東女乎
忘賜名
にはにたつ
あさでかりほし
ぬのさらす
あづまをみなを
わすれたまふな
Простую женщину из Адзума-страны,
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, — не забывай её!

𡢳嬬等之
珠篋有
玉櫛乃
神家武毛
妹尓阿波受有者
をとめらが
たまくしげなる
たまくしの
かむさびけむも
いもにあはずあれば
Как гребень яшмовый
В шкатулке драгоценной,
Что девушки хранят, — любимая моя…
Наверное, состарилась она:
Мы долго не встречались с нею!

好渡
人者年母
有云乎
何時間曽毛
吾戀尓来
よくわたる
ひとはとしにも
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
Ведь, говорят,
Тот, кто терпеть умеет,
Тому и годы нипочем.
Но сколько ж времени у нас прошло,
Что я такой тоскою полон?
* Фудзивара Маро использовал здесь старинную народную песню, приведенную в М. в кн. XIII (3264—МС). В песню введена старинная поговорка: кто терпеть умеет, тому и годы нипочем.
蒸被
奈胡也我下丹
雖臥
与妹不宿者
肌之寒霜
むしふすま
なごやがしたに
ふせれども
いもとしねねば
はだしさむしも
Хоть и лежал
Под мягкой теплой фусума,
Но оттого, что милой
Не было со мною,
Я напролет всю ночь от холода дрожал!
* Фусума — род одеяла, подстилка для ложа, позже — спальная одежда.
狭穂河乃
小石踐渡
夜干玉之
黒馬之来夜者
年尓母有粳
さほがはの
こいしふみわたり
ぬばたまの
くろまくるよは
としにもあらぬか
О ночь, когда твой черный конь,
Чернее черных ягод тута,
Шагая по камням, минуя брод реки Сахо,
Сюда ко мне приходит…
Пускай бы эта ночь продлилась целый год!
* Отомо Саканоэ использовала здесь старинную песню, которая также включена в М. (см. п. 3313) (МС).
千鳥鳴
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
ちどりなく
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…

千鳥鳴
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
ちどりなく
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!

赤駒之
越馬柵乃
緘結師
妹情者
疑毛奈思
あかごまの
こゆるうませの
しめゆひし
いもがこころは
うたがひもなし
Как для коня гнедого делают ограду,
Чтобы её не смог он перейти,
Так мной оставлен на твоём пути
Запрета знак. И в чувствах девы милой
Не сомневаюсь я теперь!
* Запрета знак — см. п. 20, 151. Оставить запрета знак — здесь быть связанным любовной клятвой.
* В примечании к тексту сказано, что она сложена в подражание старинным песням. Однако, возможно, чтобы она соответствовала данному случаю, внесли поправки в старинную песню.
敷細乃
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
しきたへの
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!

飫宇能海之
塩干乃<鹵>之
片念尓
思哉将去
道之永手呼
おうのうみの
しほひのかたの
かたもひに
おもひやゆかむ
みちのながてを
Как бухта в Оу,
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…

事清
甚毛莫言
一日太尓
君伊之哭者
痛寸<敢>物
こときよく
いともないひそ
ひとひだに
きみいしなくは
あへかたきかも
Так равнодушно и жестоко
Не говори со мной, прошу тебя,—
Ведь даже день один,
Когда тебя здесь нету,
Мучителен, как рана, для меня!

他辞乎
繁言痛
不相有寸
心在如
莫思吾背<子>
ひとごとを
しげみこちたみ
あはずありき
こころあるごと
なおもひわがせこ
Не дает покоя мне молва людская:
Все шумит и мучает меня…
Не встречались мы,—
Не думай, мой любимый,
Будто сердцем изменила я!

吾背子師
遂常云者
人事者
繁有登毛
出而相麻志<乎>
わがせこし
とげむといはば
ひとごとは
しげくありとも
いでてあはましを
О, если б ты, любимый мой,
Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.
Тогда б к тебе —
Пусть велика молва —
Я все равно пришла бы на свиданье!

吾背子尓
復者不相香常
思墓
今朝別之
為便無有都流
わがせこに
またはあはじか
とおもへばか
けさのわかれの
すべなかりつる
Оттого ли, что думалось мне,
Навряд ли опять
Повстречаюсь я с милым,
Утром сегодня разлука с тобой
Лишила меня и надежды, и силы.

現世尓波
人事繁
来生尓毛
将相吾背子
今不有十方
このよには
ひとごとしげし
こむよにも
あはむわがせこ
いまならずとも
В непрочном бренном этом мире
Молва людская велика.
Что ж, в будущих мирах
Мы встретимся, мой милый,
Пусть нынче счастье нам не суждено!

常不止
通之君我
使不来
今者不相跡
絶多比奴良思
つねやまず
かよひしきみが
つかひこず
いまはあはじと
たゆたひぬらし
Нет твоего гонца,
Что постоянно
Спешил привет мне принести домой…
Как видно, ты колеблешься, любимый,
И нынче мы не встретимся опять.

三香<乃>原
客之屋取尓
珠桙乃
道能去相尓
天雲之
外耳見管
言将問
縁乃無者
情耳
咽乍有尓
天地
神祇辞因而
敷細乃
衣手易而
自妻跡
憑有今夜
秋夜之
百夜乃長
有与宿鴨
みかのはら
たびのやどりに
たまほこの
みちのゆきあひに
あまくもの
よそのみみつつ
こととはむ
よしのなければ
こころのみ
むせつつあるに
あめつちの
かみことよせて
しきたへの
ころもでかへて
おのづまと
たのめるこよひ
あきのよの
ももよのながさ
ありこせぬかも
В Миканохара,
Где стояли мы в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Повстречался я с тобой,
Милая моя.
Как на облака небес,
Только издали взирал
На тебя тогда.
Не пришлось ни разу мне
Говорить с тобой.
И когда томился я
В сердца тайной глубине,—
Боги неба и земли
Подарили мне тёбя.
И из шелка рукавами
Обменялись мы с тобой,
И, доверясь мне душою,
Стала ты моей женой,
О, пускай была бы долгой
Эта ночь, как сто ночей,
Долгих осени ночей!

天雲之
外従見
吾妹兒尓
心毛身副
縁西鬼尾
あまくもの
よそにみしより
わぎもこに
こころもみさへ
よりにしものを
С тех пор, как я ее увидел
Вдали перед собой, как облака небес,—
И телом, и душой
Я покорился
Возлюбленной моей!

今夜之
早開者
為便乎無三
秋百夜乎
願鶴鴨
こよひの
はやくあけなば
すべをなみ
あきのももよを
ねがひつるかも
Коль быстро эта ночь
Сменяется рассветом,
Нам ничего уже не сделать с ней…
Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
Так долго, как осенних сто ночей!

大船之
念憑師
君之去者
吾者将戀名
直相左右二
おほぶねの
おもひたのみし
きみがいなば
あれはこひむな
ただにあふまでに
Если ты, кому я доверяла,
Как вверяются большому кораблю,
От меня уйдешь,—
Как тосковать я буду
До свиданья нового с тобой!

吾君者
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
あがきみは
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
Не оттого ль, что думаешь,
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
* Эту песню сложил в молодости, полагают, что в шутку от лица женщины.
天雲乃
遠隔乃極
遠鷄跡裳
情志行者
戀流物可聞
あまくもの
そくへのきはみ
とほけども
こころしゆけば
こふるものかも
Как дальние края
Небесных облаков,
Ты от меня далек, возлюбленный, и все же,
Пусть только сердцем мы достигнем тех краев,—
Любить и вдалеке возможно!

大船乎
榜乃進尓
磐尓觸
覆者覆
妹尓因而者
おほぶねを
こぎのすすみに
いはにふれ
かへらばかへれ
いもによりては
Я тороплю корабль скорее плыть,
На рифы натыкаюсь под водою.
Перевернешься?
Что ж, перевернись,—
Я с радостью погибну ради милой!

千磐破
神之社尓
我<挂>師
幣者将賜
妹尓不相國
ちはやぶる
かみのやしろに
わがかけし
ぬさはたばらむ
いもにあはなくに
Дары, что я принес в священный храм
На алтари богов, что землю сокрушают,
Возьму назад,
Напрасны те дары,
Я все равно с тобою не встречаюсь!
* Комментаторы (К. Мор.) отмечают, что в те времена такой дерзкий вызов богам был святотатством.
事毛無
生来之物乎
老奈美尓
如是戀<乎>毛
吾者遇流香聞
こともなく
いきこしものを
おいなみに
かかるこひにも
われはあへるかも
Спокойно жил
И не знавал беды…
И вот на старости невольно
С такою сильною любовью
Пришлось мне встретиться теперь!

孤悲死牟
後者何為牟
生日之
為社妹乎
欲見為礼
こひしなむ
のちはなにせむ
いけるひの
ためこそいもを
みまくほりすれ
Когда я от любви к тебе умру,
К чему мне радости земные?
Ведь только ради дней,
Пока живу на свете,
Любимую увидеть я хочу!
Включено в Сюисю, 685
不念乎
思常云者
大野有
三笠社之
神思知三
おもはぬを
おもふといはば
おほのなる
みかさのもりの
かみししらさむ
О, если б ты сказала мне, что любишь,
На самом деле не любя меня,
То знай, что боги
Рощ святых Микаса среди полей Ону
Твою узнают ложь!

無暇
人之眉根乎

令掻乍
不相妹可聞
いとまなく
ひとのまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬいもかも
Ты напрасно только заставляешь
Брови у людей
Чесаться без конца,—
Все равно ты не встречаешься со мною,
О любимая моя!
* По японскому народному поверью, брови чешутся к встрече с любимым
山菅<之>
實不成事乎
吾尓所依
言礼師君者
与孰可宿良牟
やますげの
みならぬことを
われによせ
いはれしきみは
たれとかぬらむ
Ты, с кем молва меня связала
Понапрасну,—
На горном сугэ не было плодов,—
Любимый мой, с кем ночи ты проводишь,
С кем спишь вдвоем?
* “На горном сугэ не было плодов” — т. е. не было любовной близости. Горный сугэ (ямасутэ, совр. ябуран, Liriope gramine-folia) — род горных лилий, использовался в старину при заговорах и гаданиях.
奉見而
未時太尓
不更者
如年月
所念君
みまつりて
いまだときだに
かはらねば
としつきのごと
おもほゆるきみ
С тех пор, как виделись с тобою,
И часа даже не прошло,
А кажется:
Прошли и месяцы, и годы…
Так сильно мною ты любим!

足引乃
山尓生有
菅根乃
懃見巻
欲君可聞
あしひきの
やまにおひたる
すがのねの
ねもころみまく
ほしききみかも
О милый мой,
Кого хочу увидеть,
Кого люблю всем сердцем глубоко,
Как глубоко сокрыты корни сугэ
В земле средь распростертых гор!

大夫毛
如此戀家流乎
幼婦之
戀情尓
比有目八方
ますらをも
かくこひけるを
たわやめの
こふるこころに
たぐひあらめやも
Пусть даже мужественный рыцарь
И любит сильно, всей душой,
Но все же
С чувством слабых женщин
Его любовь нельзя сравнить.

月草之
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
つきくさの
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
Ужель любовь так быстро увядает,
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
* Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.
春日山
朝立雲之
不居日無
見巻之欲寸
君毛有鴨
かすがやま
あさたつくもの
ゐぬひなく
みまくのほしき
きみにもあるかも
Подобно облакам, что поутру встают
Над Касуга-горой
И с ней не расстаются,
О, если б так же ты все время был со мной,
Ты, на кого хочу все время любоваться!


出而将去
時之波将有乎

妻戀為乍
立而可去哉
いでていなむ
ときしはあらむを
ことさらに
つまごひしつつ
たちていぬべしや
Бывает так,
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?

不相見者
不戀有益乎
妹乎見而
本名如此耳
戀者奈何将為
あひみずは
こひずあらましを
いもをみて
もとなかくのみ
こひばいかにせむ
Коль не встречаются,
То, может быть, не любят,
Но, глядя на любимую мою,
Ее без памяти люблю
И потому, что делать мне, не знаю!

吾形見
々管之努波世
荒珠
年之緒長
吾毛将思
わがかたみ
みつつしのはせ
あらたまの
としのをながく
われもしのはむ
На мой подарок, что дала на память,
Гляди всегда и вспоминай меня!
Нить новояшмовых годов длинна —
И долго — сколько годы будут длиться —
Я тоже буду помнить о тебе!

白鳥能
飛羽山松之
待乍曽
吾戀度
此月比乎
しらとりの
とばやままつの
まちつつぞ
あがこひわたる
このつきごろを
Как сосны мацу на горе Тоба,
Где птицы белые летают,
Все время жду тебя, —
Ведь “мацу” значит “ждать”.
О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…

衣手乎
打廻乃里尓
有吾乎
不知曽人者
待跡不来家留
ころもでを
うちみのさとに
あるわれを
しらにぞひとは
まてどこずける
Ах, ничего не зная обо мне,
Скучающей в селе далёком Таму,
Где по старинке в танце машут рукавом,
Ты так и не пришёл в мой дом,
Как я тебя ни ожидала!
??? Таму?

TODO:CHECK
荒玉
年之經去者
今師波登
勤与吾背子
吾<名>告為莫
あらたまの
としのへぬれば
いましはと
ゆめよわがせこ
わがなのらすな
Ты можешь думать:
“Новояшмовые годы уже прошли,
Теперь уж всё равно”, —
Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый,
Об имени моём по-прежнему молчи!

吾念乎
人尓令知哉
玉匣
開阿氣津跡
夢西所見
わがおもひを
ひとにしるれか
たまくしげ
ひらきあけつと
いめにしみゆる
Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли и оставили открытым!..
* Образы в песне взяты из народной поговорки, в которой приводится народная примета: “Если увидишь во сне, что открывают ларец, значит людям рассказали о твоих чувствах и думах” (хако-о акуру то юмэ-ни мирэба омои-о хито-ни сирасуру).
闇夜尓
鳴奈流鶴之
外耳
聞乍可将有
相跡羽奈之尓
やみのよに
なくなるたづの
よそのみに
ききつつかあらむ
あふとはなしに
Как плачущий журавль во мраке чёрной ночи,—
Лишь слышен крик его издалека,—
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?

君尓戀
痛毛為便無見
楢山之
小松之下尓
立嘆鴨
きみにこひ
いたもすべなみ
ならやまの
こまつがしたに
たちなげくかも
Любя тебя,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!

吾屋戸之
暮陰草乃
白露之
消蟹本名
所念鴨
わがやどの
ゆふかげくさの
しらつゆの
けぬがにもとな
おもほゆるかも
Как тает белая роса
У дома моего
На травах, озарённых лучом вечерним,
Таю нынче я,
Любя тебя любовью безрассудной!

吾命之
将全<牟>限
忘目八
弥日異者
念益十方
わがいのちの
またけむかぎり
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
Пока не умерла,
Пока еще живу,
Как я могу о милом позабыть?
Пусть даже с каждым днём во много, много раз
Еще умножится моя тоска!

宇都蝉之
人目乎繁見
石走
間近<君>尓
戀度可聞
うつせみの
ひとめをしげみ
いしはしの
まちかききみに
こひわたるかも
В непрочном и неверном мире
Так много глаз людских везде,
И потому тоскую о тебе,
Хотя живем с тобою близко,
Как близки камни, что мостком лежат в воде.

戀尓毛曽
人者死為
水<無>瀬河
下従吾痩
月日異
こひにもぞ
ひとはしにする
みなせがは
したゆわれやす
つきにひにけに
Да, от любви ведь тоже умирают люди!
Река, вода которой не видна,
Течёт глубоко под землею, — так и я,
Невидимо для всех людей на свете
Я таю с каждым месяцем и днём…

朝霧之
欝相見之
人故尓
命可死
戀渡鴨
あさぎりの
おほにあひみし
ひとゆゑに
いのちしぬべく
こひわたるかも
Из-за тебя,
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о тебе!

伊勢海之
礒毛動尓
因流波
恐人尓
戀渡鴨
いせのうみの
いそもとどろに
よするなみ
かしこきひとに
こひわたるかも
В море, в Исэ, страх внушают могучие волны,
Что с шумом несутся
К скалистым своим берегам…
Человека, который внушает мне трепет,
Продолжаю любить до сих пор!

従情毛
吾者不念寸
山河毛
隔莫國
如是戀常羽
こころゆも
わはおもはずき
やまかはも
へだたらなくに
かくこひむとは
И в сердце даже
Я не думала, любимый,
Что будет так мучительна тоска,
Хотя ни горы, ни река
Не разлучают нас с тобою…

暮去者
物念益
見之人乃
言問為形
面景尓而
ゆふされば
ものもひまさる
みしひとの
こととふすがた
おもかげにして
Лишь только наступает вечер,
Растет и множится в душе моей тоска,
И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась,
Мне шепчешь нежные слова
И все стоишь передо мною!..

念西
死為物尓
有麻世波
千遍曽吾者
死變益
おもひにし
しにするものに
あらませば
ちたびぞわれは
しにかへらまし
Когда б случалось так,
Чтоб умирали люди
Из-за тоски, что принесла любовь,
О, тысячу бы раз тогда, наверно,
Я умирала б вновь и вновь!

劔大刀
身尓取副常
夢見津
何如之恠曽毛
君尓相為
つるぎたち
みにとりそふと
いめにみつ
なにのさがぞも
きみにあはむため
Во сне я нынче увидала,
Что бранный меч
Держу я при себе,
О, что же та примета означала? —
С тобой увидимся, мой друг!
* В песне отражена народная примета: если увидишь во сне рядом с собой меч, значит увидишь любимого. Если же возлюбленный увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба эти предмета — постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев.
天地之
神理
無者社
吾念君尓
不相死為目
あめつちの
かみのことわり
なくはこそ
あがおもふきみに
あはずしにせめ
Когда бы у богов и неба и земли
Вдруг справедливости не стало,—
О, только бы тогда
Мне умереть пристало,
Не встретившись, любимый друг, с тобой!

吾毛念
人毛莫忘
多奈和丹
浦吹風之
止時無有
われもおもふ
ひともなわすれ
おほなわに
うらふくかぜの
やむときもなし
И я люблю, и ты не забывай!
Как ветер, дующий всё время в бухте этой, —
Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, —
Вот так и ты, чтоб ни одной минуты
Ты обо мне не забывал!

皆人乎
宿与殿金者
打礼杼
君乎之念者
寐不勝鴨
みなひとを
ねよとのかねは
うつなれど
きみをしおもへば
いねかてぬかも
Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
Что говорит всем людям:
“Спать пора!” —
Но о тебе тоскою я полна,
И потому забыться сном не в силах!..

不相念
人乎思者
大寺之
餓鬼之後尓
額衝如
あひおもはぬ
ひとをおもふは
おほてらの
がきのしりへに
ぬかつくごとし
Любить того,
Кто вас не любит,—
И пользы нет, и нету смысла,
Как кланяться чертям голодным,
В буддийский храм придя молиться!
* Голодные черти (гаки) — изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются в буддийских храмах для устрашения верующих.
中々者
黙毛有益<乎>
何為跡香
相見始兼
不遂尓
なかなかに
もだもあらましを
なにすとか
あひみそめけむ
とげざらまくに
И дальше мы с тобой
Должны молчать,
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
Ведь все равно ничем не кончится любовь…

物念跡
人尓不<所>見常
奈麻強<尓>
常念弊利
在曽金津流
ものもふと
ひとにみえじと
なまじひに
つねにおもへり
ありぞかねつる
Говорят, когда о чем-нибудь тоскуешь,
Вряд ли не заметят это люди.
Только с этим я нисколько не считаюсь,
Постоянно о тебе тоскую,
Жить на этом свете — я не в силах!

不相念
人乎也本名
白細之
袖漬左右二
哭耳四泣裳
あひおもはぬ
ひとをやもとな
しろたへの
そでひつまでに
ねのみしなくも
О тебе, что мне в ответ
Любовь не дарит,
Понапрасну буду только в голос плакать,
Так что из-за слез насквозь промокнут
Рукава одежды белотканой…

吾背子者
不相念跡裳
敷細乃
君之枕者
夢<所>見乞
わがせこは
あひおもはずとも
しきたへの
きみがまくらは
いめにみえこそ
Милый мой,
Пускай в ответ любовь не даришь,
Но покрытое шелками изголовье,
Что тебе принадлежит, любимый,
Пусть всегда мне снится в сновиденьях!

劔大刀
名惜雲
吾者無
君尓不相而
年之經去礼者
つるぎたち
なのをしけくも
われはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
Пусть бранного меча клинок вонзили,—
Об имени моем
Не сожалею я,—
Ведь годы долгие до этого жила
Без встреч, любимый мой, с тобою!

従蘆邊
満来塩乃
弥益荷
念歟君之
忘金鶴
あしへより
みちくるしほの
いやましに
おもへかきみが
わすれかねつる
Оттого ль, что все сильней любовь,
Как прилив, что набегает с новой силой,
Заливая берег,
Где растет камыш,—
Не могу тебя забыть я, милый!
Также включено в Синкокинсю, 1377
押照
難波乃菅之
根毛許呂尓
君之聞四<手>
年深
長四云者
真十鏡
磨師情乎
縦手師
其日之極
浪之共
靡珠藻乃
云々
意者不持
大船乃
憑有時丹
千磐破
神哉将離
空蝉乃
人歟禁良武
通為
君毛不来座
玉梓之
使母不所見
成奴礼婆
痛毛為便無三
夜干玉乃
夜者須我良尓
赤羅引
日母至闇
雖嘆
知師乎無三
雖念
田付乎白二
幼婦常
言雲知久
手小童之
哭耳泣管
俳徊
君之使乎
待八兼手六
おしてる
なにはのすげの
ねもころに
きみがきこして
としふかく
ながくしいへば
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてし
そのひのきはみ
なみのむた
なびくたまもの
かにかくに
こころはもたず
おほぶねの
たのめるときに
ちはやぶる
かみかさくらむ
うつせみの
ひとかさふらむ
かよはしし
きみもきまさず
たまづさの
つかひもみえず
なりぬれば
いたもすべなみ
ぬばたまの
よるはすがらに
あからひく
ひもくるるまで
なげけども
しるしをなみ
おもへども
たづきをしらに
たわやめと
いはくもしるく
たわらはの
ねのみなきつつ
たもとほり
きみがつかひを
まちやかねてむ
Словно корни камыша,
Что уходят глубоко
В землю в бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Глубока твоя любовь,—
Говорил ты мне тогда.
Оттого, что клялся мне
Верным быть в своей любви
Ты на долгие года,—
Сердце чистое свое,
Словно чистый блеск зеркал,
Отдала тебе навек.
И был гранью этот день
Для моей любви к тебе…
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
С набегающей волной,
В эту сторону и ту,—
В эту сторону и ту
Сердцем не металась я,—
Как большому кораблю,
Я доверилась тебе…
Сокрушающие мир
Боги ль разделили нас?
Или смертный человек
Нас с тобою разлучил?
Но тебя, что навещал
Каждой ночью,—
Нет теперь…
И гонца, что приходил
С веткой яшмовой,—
Все нет…
И от этого в душе
Нестерпима нынче боль!
Ягод тутовых черней —
Черной ночью напролет,
С ярко рдеющей зарей —
До конца весь долгий день —
Все горюю о тебе,
Но напрасна скорбь моя!
Все тоскую о тебе,
Но не знаю, как мне быть?
И недаром говорят
Все,
Что женщина слаба,
Словно малое дитя,
Только в голос плачу я
И брожу, блуждая, здесь.
Не дождаться, верно, мне
Твоего гонца…

従元
長謂管
不<令>恃者
如是念二
相益物歟
はじめより
ながくいひつつ
たのめずは
かかるおもひに
あはましものか
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это — навсегда,
То разве тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?!

無間
戀尓可有牟
草枕
客有公之
夢尓之所見
あひだなく
こふれにかあらむ
くさまくら
たびなるきみが
いめにしみゆる
Не оттого ль, что обо мне
Все время думаешь с любовью,
Ты, что скитаешься в пути,
Где травы служат изголовьем,
Мне нынче грезишься во сне!
* “Мне нынче грезишься во сне” — см. п. 490.
草枕
客尓久
成宿者
汝乎社念
莫戀吾妹
くさまくら
たびにひさしく
なりぬれば
なをこそおもへ
なこひそわぎも
В пути, где травы служат изголовьем.
Так много долгих дней скитаюсь я!
И только о тебе
Я полон нежной думы,
Ты не тоскуй, любимая моя!

道相而
咲之柄尓
零雪乃
消者消香二
戀云君妹
みちにあひて
ゑまししからに
ふるゆきの
けなばけぬがに
こふといふわぎも
О милая моя, о ком все говорят,
Что стоит встретить на дороге,—
И улыбнешься вмиг.
А я тоскую так,
Что, словно снег упавший, таю…

初花之
可散物乎
人事乃
繁尓因而
止息比者鴨
はつはなの
ちるべきものを
ひとごとの
しげきによりて
よどむころかも
Ведь первые цветы
Осыпаться должны! —
Меня покинет дева молодая…
Но оттого, что велика молва людская,
Решиться не могу я к ней прийти!
* “Первые цветы осыпаться должны” — т. е. молодая девушка должна стать женой другого.
目二破見而
手二破不所取
月内之
楓如
妹乎奈何責
めにはみて
てにはとらえぬ
つきのうちの
かつらのごとき
いもをいかにせむ
Глазами вижу, но руками
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий,—
Любимая моя, — что делать с ней?
* “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
家二四手
雖見不飽乎
草枕
客毛妻与
有之乏左
いへにして
みれどあかぬを
くさまくら
たびにもつまと
あるがともしさ
И дома, находясь с тобою,
Я сколько ни гляжу, не нагляжусь,
А здесь, в пути,
Где изголовье — травы,
Мне радостно с супругом вместе быть!
* Песня сложена во время путешествия вместе с принцем (МС).
草枕
客者嬬者
雖率有
匣内之
珠社所念
くさまくら
たびにはつまは
ゐたれども
くしげのうちの
たまをこそおもへ
Хотя и взял с собою я жену
В далекий путь, где травы — изголовье,
Но все равно я здесь ее храню,
Как жемчуг дорогой в ларце,
Своей любовью!

余衣
形見尓奉
布細之
枕不離
巻而左宿座
あがころも
かたみにまつる
しきたへの
まくらをさけず
まきてさねませ
Мою одежду
Я в знак памяти дарю!
И ты, не покидая изголовья, что крыто шелком,
Обними ее с любовью,
И вместе с ней ложись и спи!
* Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях М. По народным поверьям считается, что в одежде остается часть души любимого человека.
吾背子之
形見之衣
嬬問尓
<余>身者不離
事不問友
わがせこが
かたみのころも
つまどひに
あがみはさけじ
こととはずとも
С одеждою, что ты, любимый мой,
Мне подарил, когда мы были вместе,
Как знак супружества,
Не разлучусь вовек,
Пускай она и бессловесна!

直一夜
隔之可良尓
荒玉乃
月歟經去跡
心遮
ただひとよ
へだてしからに
あらたまの
つきかへぬると
こころまどひぬ
С тех пор, как я с тобой расстался,
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…

吾妹兒尓
戀而乱<者>
久流部寸二
懸而縁与
余戀始
わぎもこに
こひてみだれば
くるべきに
かけてよせむと
あがこひそめし
Я милую люблю
И вот — обеспокоен:
Напрасно думал я — лишь стоит полюбить
И сразу, как на прялку нить,
Легко к себе привлечь ее сумею!

今者吾羽
和備曽四二結類
氣乃緒尓
念師君乎
縦左<久>思者
いまはわは
わびぞしにける
いきのをに
おもひしきみを
ゆるさくおもへば
Как я теперь
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…

大夫之
思和備乍
遍多
嘆久嘆乎
不負物可聞
ますらをの
おもひわびつつ
たびまねく
なげくなげきを
おはぬものかも
Бывает часто:
Рыцарь доблестный, любя,
Горюет без своей любимой,
А что печаль его,
Известна ль ей она?

心者
忘日無久
雖念
人之事社
繁君尓阿礼
こころには
わするるひなく
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
Нет дня, чтобы в сердечной глубине
Я о тебе, любимый, позабыла,
Тоскую я.
Но не встречаться нам:
Из-за тебя шумит молва людская!..

不相見而
氣長久成奴
比日者
奈何好去哉
言借吾妹
あひみずて
けながくなりぬ
このころは
いかにさきくや
いふかしわぎも
Немало долгих дней
Прошло без встреч с тобою,
И вот теперь, в разлуке, без меня,
Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?
Тревожусь я, любимая моя!

吾妹兒者
常世國尓
住家<良>思
昔見従
變若益尓家利
わぎもこは
とこよのくにに
すみけらし
むかしみしより
をちましにけり
Как видно, ты жила, любимая моя,
В стране бессмертья,
Там, где старости не знают:
С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,
Ты снова юной и прекрасной стала!

情者
不忘物乎
<儻>
不見日數多
月曽經去来
こころには
わすれぬものを
たまさかに
みぬひさまねく
つきぞへにける
В душе
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…

相見者
月毛不經尓
戀云者
乎曽呂登吾乎
於毛保寒毳
あひみては
つきもへなくに
こふといはば
をそろとわれを
おもほさむかも
Ведь месяца еще не миновало,
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!

不念乎
思常云者
天地之
神祇毛知寒
邑礼左變
おもはぬを
おもふといはば
あめつちの
かみもしらさむ
****
О, если бы, не чувствуя любви,
Мои уста тебе солгали,
То боги неба и земли
Про ложь мою немедленно б узнали,—
Не сомневайся же во мне!

吾耳曽
君尓者戀流
吾背子之
戀云事波
言乃名具左曽
あれのみぞ
きみにはこふる
わがせこが
こふといふことは
ことのなぐさぞ
Ведь только я, увы,
Любви к тебе полна!
А то, что милый мой
Мне говорит, что любит,—
Его слова — услада лишь одна!

不念常
日手師物乎
翼酢色之
變安寸
吾意可聞
おもはじと
いひてしものを
はねずいろの
うつろひやすき
あがこころかも
Хоть говорила я тебе,
Что больше я любить не буду,
Но сердце бедное моё! —
Оно меняется легко,
Как лепестки цветов ханэдзу…
* Ханэдзу, совр. ниваумэ (Prunus japonica) — “садовая слива”. Сэн. считает, что это садовая вишня, К. — что это садовая слива, Иноуэ полагает, что лотос. Сохранились описания ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья похожи на листья ивы.
雖念
知僧裳無跡
知物乎
奈何幾許
吾戀渡
おもへども
しるしもなしと
しるものを
なにかここだく
あがこひわたる
Я ведь знаю,
Что сколько ни буду грустить,
Не получит любовь никакого ответа,
Почему же тебя продолжаю любить
Так сильно, так много?..


人事繁
如是有者
四恵也吾背子
奥裳何如荒海藻
あらかじめ
ひとごとしげし
かくしあらば
しゑやわがせこ
おくもいかにあらめ
С давних пор
Шумит молва людская.
Если продолжаться будет так всегда —
Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
Что нам впереди сулит судьба?

戀々而
相有時谷
愛寸
事盡手四
長常念者
こひこひて
あへるときだに
うるはしき
ことつくしてよ
ながくとおもはば
Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой,—
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!

佐穂度
吾家之上二
鳴鳥之
音夏可思吉
愛妻之兒
さほわたり
わぎへのうへに
なくとりの
こゑなつかしき
はしきつまのこ
О милое дитя, прелестная жена,
Что горячо любима мною,
Чей голос дорогой похож на пенье птиц,
Что, пролетев Сахо,
Поют под кровлей дома!

石上
零十方雨二
将關哉
妹似相武登
言義之鬼尾
いそのかみ
ふるともあめに
つつまめや
いもにあはむと
いひてしものを
Пусть боги берегов морских шумят,
Пусть льют дожди в Исоноками,
О, помешает ли поток дождя,
Раз я сказал, любимая моя,
Что мы увидимся с тобою?

戀々而
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
こひこひて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!

朝尓日尓
色付山乃
白雲之
可思過
君尓不有國
あさにけに
いろづくやまの
しらくもの
おもひすぐべき
きみにあらなくに
Не такой ты человек, мой милый,
Чтоб любовь к тебе исчезла навсегда,
Как белые проходят облака
Над дальнею горой, где с каждым днем и утром
Пурпурнее становится листва…
* Песня сложена, возможно, по чьей-то просьбе от лица женщины как обращение к возлюбленному.
足引之
山橘乃
色丹出<与>
語言継而
相事毛将有
あしひきの
やまたちばなの
いろにいでよ
かたらひつぎて
あふこともあらむ
Румянцем алым, как плоды у померанцев,
Средь распростертых гор
Любовь свою открой!
И будем мы рассказами делиться
И будем видеться с тобой!

倭文手纒
數二毛不有
壽持
奈何幾許
吾戀渡
しつたまき
かずにもあらぬ
いのちもて
なにかここだく
あがこひわたる
Как дешевый перстень иль запястье
В счет не входят,
Так и жизнь моя…
Почему же продолжаю я
Милую любить с такою силой?

真十鏡
磨師心乎
縦者
後尓雖云
驗将在八方
まそかがみ
とぎしこころを
ゆるしてば
のちにいふとも
しるしあらめやも
О, если сердце чистое такое,
Как в алтарях святые зеркала,
Ты милому однажды отдала,
То пусть потом заговорят об этом,—
Что будет значить для тебя молва!
* Когда и при каких обстоятельствах сочинены песни 673, 674, неизвестно.
娘子部四
咲澤二生流
花勝見
都毛不知
戀裳摺可聞
をみなへし
さきさはにおふる
はなかつみ
かつてもしらぬ
こひもするかも
На болотах Саки, там, где расцветают
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав (см. п. 1537), цветет мелкими желтыми цветами.
* Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо.
海底
奥乎深目手
吾念有
君二波将相
年者經十方
わたのそこ
おくをふかめて
あがおもへる
きみにはあはむ
としはへぬとも
С тобой, к кому любовь
Чем дальше — глубже,
Как дно морское, что уходит вглубь,
С тобой я непременно встречусь,
Пусть даже годы долгие пройдут!

春日山
朝居雲乃

不知人尓毛
戀物香聞
かすがやま
あさゐるくもの
おほほしく
しらぬひとにも
こふるものかも
О, как тоскую я о человеке том,
Которого совсем не знаю,
В ком не уверена, как в этих облаках,
Что по утрам стоят
Над Касуга-горою!..

直相而
見而者耳社
霊剋
命向
吾戀止眼
ただにあひて
みてばのみこそ
たまきはる
いのちにむかふ
あがこひやまめ
О, если б только встретиться с тобою,
Побыть бы мне с тобой наедине,
Быть может, было бы покончено с тоскою,
Что губит понапрасну жизнь мою,
Сверкающую яшмой драгоценной…

不欲常云者
将強哉吾背
菅根之
念乱而
戀管母将有
いなといはば
しひめやわがせ
すがのねの
おもひみだれて
こひつつもあらむ
О, если б ты сказал мне “нет”,—
Твоей любви не добивалась бы я силой,
Любимый мой, глубоки корни сугэ,—
Глубоко было бы отчаянье мое,
И о тебе всю жизнь я б тосковала!
* Глубоки корни сугэ (или ямасугэ) — речь идет о горных лилиях — постоянном образе глубоких чувств, часто служащих в М. сравнением и метафорой (см. п. 564).
将念
人尓有莫國

情盡而
戀流吾毳
おもふらむ
ひとにあらなくに
ねもころに
こころつくして
こふるあれかも
Пусть ты в ответ
Любви своей не даришь,
Но все равно
Люблю я горячо,
Любви своей все сердце отдавая…

謂言之
恐國曽
紅之
色莫出曽
念死友
いふことの
かしこきくにぞ
くれなゐの
いろにないでそ
おもひしぬとも
О, это сторона,
Где страшен суд молвы,
И потому прошу тебя, любимый,
Смотри, чтоб алый цвет тебя не выдал,
Пусть даже ты погибнешь от тоски!

今者吾波
将死与吾背
生十方
吾二可縁跡
言跡云莫苦荷
いまはわは
しなむよわがせ
いけりとも
われによるべし
といふといはなくに
Теперь
Пускай умру, любимый мой!
Ведь даже если б я осталась жить,—
Ты не сказал бы, верно, никогда
О том, что будешь навсегда моим!

人事
繁哉君<之>
二鞘之
家乎隔而
戀乍将座
ひとごとを
しげみかきみが
ふたさやの
いへをへだてて
こひつつまさむ
Молва людская, словно заросли кругом,
И оттого, мой друг любимый,
Двойными ножнами стал для меня наш дом,
Ушла я из него и буду жить в разлуке,
Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…

比者
千歳八徃裳
過与
吾哉然念
欲見鴨
このころは
ちとせやゆきも
すぎぬると
われかしかおもふ
みまくほりかも
Это время —
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?

愛常
吾念情
速河之
雖塞々友
猶哉将崩
うるはしと
あがもふこころ
はやかはの
せきにせくとも
なほやくえなむ
О любящее мое сердце,
Что думает: “Прекрасен ты!”
Оно, как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!

青山乎
横g雲之
灼然
吾共咲為而
人二所知名
あをやまを
よこぎるくもの
いちしろく
われとゑまして
ひとにしらゆな
Заметно для других, подобно облакам,
Что горы голубые рассекают,
Прошу тебя,
Ты, улыбаясь мне,
Не делай так, чтоб люди догадались!

百礒城之
大宮人者
雖多有
情尓乗而
所念妹
ももしきの
おほみやひとは
おほかれど
こころにのりて
おもほゆるいも
Сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но средь них одна — любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!

得羽重無
妹二毛有鴨
如此許
人情乎
令盡念者
うはへなき
いもにもあるかも
かくばかり
ひとのこころを
つくさくおもへば
Безжалостная милая моя
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю —
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!

如此耳
戀哉将度
秋津野尓
多奈引雲能
過跡者無二
かくのみし
こひやわたらむ
あきづのに
たなびくくもの
すぐとはなしに
Ужели суждено мне только тосковать,
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…

戀草呼
力車二
七車
積而戀良苦
吾心柄
こひくさを
ちからくるまに
ななくるま
つみてこふらく
わがこころから
Коигуса — “любовь-траву”,
Что восемь заняла б возов,
Я на один сложила воз…
Копила долго я любовь,—
И в этом сердце виновато!

莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本
ゆふつくの
あふぎてとひし
わがせこが
いたたせりけむ
いつかしがもと
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”
* Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).
* Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
* [А.С.] А. Вовин считает, что первые две строки кодируют старокорейский с аналогичным данному переводу смыслом.
綜麻形乃
林始乃
狭野榛能
衣尓著成
目尓都久和我勢
へそかたの
はやしのさきの
さのはりの
きぬにつくなす
めにつくわがせ
Как осенние хаги, растущие в поле,
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
* Заголовок песни в тексте соединен с заголовком песни 17 (Нукада-но окими Оми-но куни-ни кудариси токи цукурэру ута, Иноэ-но окими сунавати котауру ута). Для удобства читателя в переводе мы перенесли его к песне 19, к которой он непосредственно относится. Он вызывает сомнение у комментаторов, ибо “котауру ута” — “ответная песня”, “песня, сложенная в ответ”— на первый взгляд не имеет отношения к предыдущим песням и написана от лица женщины, к тому же неизвестной.
* Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.

茜草指
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
あかねさす
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
* Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС). Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.

海底
奥津白波
立田山
何時鹿越奈武
妹之當見武
わたのそこ
おきつしらなみ
たつたやま
いつかこえなむ
いもがあたりみむ
С дна морского
На взморье волна в белой пене встает —
Предо мною гора на далеком пути.
О, когда склоны Тацута я перейду
И увижу места, где моя дорогая живет?

戀者今葉
不有常吾羽
念乎
何處戀其
附見繋有
こひはいまは
あらじとわれは
おもへるを
いづくのこひぞ
つかみかかれる
“Не будет теперь любви”,—
Подумала я про себя…
Но вот —
Откуда пришла любовь?
И схватила, скрутила вмиг?
* См. сходную песню 3816.
春日野尓
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
かすがのに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
Как облака, что утренней порою
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!

如此為而哉
猶八将退
不近
道之間乎
煩参来而
かくしてや
なほやまからむ
ちかからぬ
みちのあひだを
なづみまゐきて
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

夜干玉之
其夜乃月夜
至于今日
吾者不忘
無間苦思念者
ぬばたまの
そのよのつくよ
けふまでに
われはわすれず
まなくしおもへば
Месяц ясный в ту черную ночь,
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!

吾背子乎
相見之其日
至于今日
吾衣手者
乾時毛奈志
わがせこを
あひみしそのひ
けふまでに
わがころもでは
ふるときもなし
Со дня того, как виделись с тобою,
Любимый мой,
До нынешнего дня,
Одежды белотканой рукава
Минуты даже не были сухими.
* “…рукава минуты даже не были сухими” — влажные рукава обычно метафора слез.
栲縄之
永命乎
欲苦波
不絶而人乎
欲見社
たくなはの
ながきいのちを
ほりしくは
たえずてひとを
みまくほりこそ
Я хочу, чтоб жизнь моя была
Долгою и прочной,
Что канат,
Оттого что без конца хочу
Любоваться на тебя, любимый мой!

葉根蘰
今為妹乎
夢見而
情内二
戀<渡>鴨
はねかづら
いまするいもを
いめにみて
こころのうちに
こひわたるかも
Деву юную, прелестную, в венке,
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды—увидал…
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я ее любить…
* Ханэкадзура — головной убор, венок, надеваемый девушками, достигшими совершеннолетия; точного описания его нет, одни считают, что это венок из цветов (вообще) (С), другие, — что это венок из ирисов (МС), третьи—головное украшение из перьев (К. Мор.) (см. п. 1112, 2627). У глиняных статуэток, найденных при раскопке могил (ханива), к голове были прикреплены перья птицы, поэтому возникло предположение, не ханэкадзура ли это (К. Мор.).
* Возможно, что первоначально это был венок из цветов, а затем он был заменен украшением из перьев. Возможно в разных местах этот головной убор имел разный вид, но назначение было одно и то же, отсюда и различные толкования.
思遣
為便乃不知者
片垸之
底曽吾者
戀成尓家類
<(注土垸之中)>
おもひやる
すべのしらねば
かたもひの
そこにぞあれは
こひなりにける
Не знаю я,
Как справиться с тоскою,
И оттого еще сильней люблю —
Достигла горького предела
Любви, отвергнутой тобой!
* “Дно любви неразделенной” (катамои-но соко) — здесь игра слов: катамои “неразделенная любовь” и “чаша [без крышки]”, которая употребляется в синтоистском культе (МС).
三空去
月之光二
直一目
相三師人<之>
夢西所見
みそらゆく
つきのひかりに
ただひとめ
あひみしひとの
いめにしみゆる
При блеске месяца, плывущего по небу,
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!

味酒呼
三輪之祝我
忌杉
手觸之罪歟
君二遇難寸
うまさけを
みわのはふりが
いはふすぎ
てふれしつみか
きみにあひかたき
Оттого ль, что грех рукой коснуться
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
* Образ священной криптомерии как нечто запретное не раз встречается в М. Культ деревьев был очень распространен в те времена (см. п. 517, 1403, 3218 и др.). В храме Мива была священная криптомерия, около которой висел знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, указывающая, что к дереву нельзя прикасаться. В некоторых храмах и теперь есть священные деревья. Здесь криптомерия служит образом запретной любви.
垣穂成
人辞聞而
吾背子之
情多由多比
不合頃者
かきほなす
ひとごとききて
わがせこが
こころたゆたひ
あはぬこのころ
Услышав про молву людскую,
Что словно изгородь меж нами поднялась,
Любимый мой
Колеблется душою,
И эти дни свиданий нет у нас.

情尓者
思渡跡
縁乎無三
外耳為而
嘆曽吾為
こころには
おもひわたれど
よしをなみ
よそのみにして
なげきぞわがする
В душе
Всегда храню любовь к тебе,
Но не судьба нам встретиться с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя…

夜晝
云別不知
吾戀
情盖
夢所見寸八
よるひると
いふわきしらず
あがこふる
こころはけだし
いめにみえきや
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?
* В песне отражено народное поверье (см. п. 490).
都礼毛無
将有人乎
獨念尓
吾念者
惑毛安流香
つれもなく
あるらむひとを
かたもひに
われはおもへば
わびしくもあるか
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью…
И от этой любви
Так печально на сердце…

不念尓
妹之咲儛乎
夢見而
心中二
燎管曽呼留
おもはぬに
いもがゑまひを
いめにみて
こころのうちに
もえつつぞをる
Вдруг неожиданно
Увидел я во сне
Улыбку нежную любимой девы,
И в сердца скрытой глубине
Горит огонь, не угасая…

大夫跡
念流吾乎
如此許
三礼二見津礼
片<念>男責
ますらをと
おもへるわれを
かくばかり
みつれにみつれ
かたもひをせむ
Я думал о себе, что рыцарь я,
Исполненный и мужества, и силы,
А сам лишь чахну все сильнее и сильней,
Любя тебя,
Тобою нелюбимый!

村肝之
情揣而
如此許
余戀良<苦>乎
不知香安類良武
むらきもの
こころくだけて
かくばかり
あがこふらくを
しらずかあるらむ
На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось,—
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?

如是許
戀乍不有者
石木二毛
成益物乎
物不思四手
かくばかり
こひつつあらずは
いはきにも
ならましものを
ものもはずして
Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чем не тосковать!

二寶鳥乃
潜池水
情有者
君尓吾戀
情示左祢
にほどりの
かづくいけみづ
こころあらば
きみにあがこふる
こころしめさね
О вода прозрачная в пруду,
Где ныряют утки ниодори,
Если жалость есть в тебе, вода,
Дай тогда увидеть государю
Сердце, полное любви к нему!
* Ниодори (совр. кайцубури) — род уток темно-коричневого цвета, брюшко — пепельного, глубоко ныряют и могут долго быть под водой, почему и называются также синагадори (“птицы с долгим дыханием”).
外居而
戀乍不有者
君之家乃
池尓住云
鴨二有益雄
よそにゐて
こひつつあらずは
きみがいへの
いけにすむといふ
かもにあらましを
Чем жить, всегда тоскуя о тебе,
Лишь издали любуясь на тебя,
Хотела б уткой стать,
Живущей на пруду
У дома государя моего!

萱草
吾下紐尓
著有跡
鬼乃志許草
事二思安利家理
わすれくさ
わがしたひもに
つけたれど
しこのしこくさ
ことにしありけり
Траву “позабудь”
Я на шнур свой повесил,
Но сделал напрасно:
Постылая эта трава!
Названье ее оказалось пустыми словами…

人毛無
國母有粳
吾妹子与
携行而
副而将座
ひともなき
くにもあらぬか
わぎもこと
たづさはりゆきて
たぐひてをらむ
Страны, где не было б совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!

玉有者
手二母将巻乎
欝瞻乃
世人有者
手二巻難石
たまならば
てにもまかむを
うつせみの
よのひとなれば
てにまきかたし
Когда бы ты был яшмой дорогой,
Тебя надела бы на руки.
Но в мире суетном
Ты просто человек,
И удержать тебя мои бессильны руки…

空蝉乃
代也毛二行
何為跡鹿
妹尓不相而
吾獨将宿
うつせみの
よやもふたゆく
なにすとか
いもにあはずて
わがひとりねむ
В этом мире бренном и непрочном,
Разве снова нам придется жить?
Почему же,
Не встречаясь с милой,
Буду ночи проводить один?

吾念
如此而不有者
玉二毛我
真毛妹之
手二所纒<乎>
わがおもひ
かくてあらずは
たまにもが
まこともいもが
てにまかれなむ
Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку,—
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
* Яшма, как и жемчуг, были самыми распространенными украшениями в те времена. Ими украшали волосы, платья и т. п. особенно распространены были браслеты. Желание стать яшмой или чтобы любимый стал яшмой с тем, чтобы с ним не расставаться — встречается и в других песнях М.
世間之
苦物尓
有家良<之>
戀尓不勝而
可死念者
よのなかの
くるしきものに
ありけらし
こひにあへずて
しぬべきおもへば
О этот мир и бренный, и унылый!
Как тяжело порой бывает жить,
Когда подумаешь —
Любить уже нет силы,
И суждено лишь умереть!

後湍山
後毛将相常
念社
可死物乎
至今日<毛>生有
のちせやま
のちもあはむと
おもへこそ
しぬべきものを
けふまでもいけれ
Гора Потом, Любимый…
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить ещё теперь!

夢之相者
苦有家里
覺而
掻探友
手二毛不所觸者
いめのあひは
くるしかりけり
おどろきて
かきさぐれども
てにもふれねば
О, эти встречи
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты рядом.
И видишь — нет тебя со мной…

一重耳
妹之将結
帶乎尚
三重可結
吾身者成
ひとへのみ
いもがむすばむ
おびをすら
みへむすぶべく
わがみはなりぬ
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!

吾戀者
千引乃石乎
七許
頚二将繋母
神之諸伏
あがこひは
ちびきのいはを
ななばかり
くびにかけむも
かみのまにまに
О несчастная моя любовь!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
* Песня носит юмористический характер, как и песни, помещенные в кн. XVI. Последняя строка переведена согласно толкованию К. Мае.
暮去者
屋戸開設而
吾将待
夢尓相見二
将来云比登乎
ゆふさらば
やとあけまけて
われまたむ
いめにあひみに
こむといふひとを
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”

朝夕二
将見時左倍也
吾妹之
雖見如不見
由戀四家武
あさよひに
みむときさへや
わぎもこが
みれどみぬごと
なほこほしけむ
И ночью, и утром
Пусть видимся мы,
Но кажется мне,
Что не видел тебя,
И только сильнее тоска…

吾妹兒之
形見乃服
下著而
直相左右者
吾将脱八方
わぎもこが
かたみのころも
したにきて
ただにあふまでは
われぬかめやも
Одежду, что в знак памяти дала
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
* “Одежду… я вниз надену” — т. е. подарок близок сердцу, очень дорог. Об обычае дарить одежду см. п. 636.
戀死六
其毛同曽
奈何為二
人目他言
辞痛吾将為
こひしなむ
そこもおやじぞ
なにせむに
ひとめひとごと
こちたみわがせむ
Пускай умру я от любви к тебе.
Живу или умру — одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?

夢二谷
所見者社有
如此許
不所見有者
戀而死跡香
いめにだに
みえばこそあれ
かくばかり
みえずてあるは
こひてしねとか
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?

念絶
和備西物尾
中々<荷>
奈何辛苦
相見始兼
おもひたえ
わびにしものを
なかなかに
なにかくるしく
あひみそめけむ
Всегда конец любви
Несет печаль с собой!
Другое — у меня:
Мне почему-то тяжко
Начать встречаться, милая, с тобой!

相見而者
幾日毛不經乎
幾許久毛
<久>流比尓久流必
所念鴨
あひみては
いくかもへぬを
ここだくも
くるひにくるひ
おもほゆるかも
После встречи с тобою
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…

相見者
須臾戀者
奈木六香登
雖念弥
戀益来
あひみては
しましもこひは
なぎむかと
おもへどいよよ
こひまさりけり
Я думал всегда, если встречусь с тобою,
Ненадолго, быть может, успокою тоску.
Но напрасно я думал:
Все сильней и сильнее
Растет после встречи тоска!

夜之穂杼呂
吾出而来者
吾妹子之
念有四九四
面影二三湯
よのほどろ
わがいでてくれば
わぎもこが
おもへりしくし
おもかげにみゆ
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…

百年尓
老舌出而
与余牟友
吾者不猒
戀者益友
ももとせに
おいしたいでて
よよむとも
われはいとはじ
こひはますとも
Пускай тебе исполнится сто лет
И дряхлый твой язык
И бормотать не сможет,
Я все равно тебя не стану избегать;
Забота о тебе любовь мою умножит!

人眼多見
不相耳曽
情左倍
妹乎忘而
吾念莫國
ひとめおほみ
あはなくのみぞ
こころさへ
いもをわすれて
わがおもはなくに
Лишь потому, что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!

偽毛
似付而曽為流
打布裳
真吾妹兒
吾尓戀目八
いつはりも
につきてぞする
うつしくも
まことわぎもこ
われにこひめや
И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может, все-таки немного любишь?

吾妹子之
屋戸乃籬乎
見尓徃者
盖従門
将返却可聞
わぎもこが
やどのまがきを
みにゆかば
けだしかどより
かへしてむかも
О, если бы пошел взглянуть я на плетень
У дома, где живет любимая моя,
Тогда, наверно б,
Сразу от ворот
Она вернула бы назад меня!

打妙尓
前垣乃酢堅
欲見
将行常云哉
君乎見尓許曽
うつたへに
まがきのすがた
みまくほり
ゆかむといへや
きみをみにこそ
Могу ли уверять,
Что я иду к тебе,
Мечтая поглядеть на дивный твой плетень?
О нет! Иду, любимая, к тебе
Лишь для того, чтоб на тебя взглянуть!

野干玉能
昨夜者令還
今夜左倍
吾乎還莫
路之長手<呼>
ぬばたまの
きぞはかへしつ
こよひさへ
われをかへすな
みちのながてを
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Вчера ты домой отослала с порога…
Хоть сегодняшней ночью
Не вели мне вернуться,—
Ведь такою далекою шел я дорогой!

前年之
先年従
至今年
戀跡奈何毛
妹尓相難
をととしの
さきつとしより
ことしまで
こふれどなぞも
いもにあひかたき
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год — все также я люблю,
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
* Под таким заголовком в М. помещен ряд песен (691, 692, 700, 714, 720). Возможно, что адресат их один и тот же.
吾屋戸之
草上白久
置露乃
壽母不有惜
妹尓不相有者
わがやどの
くさのうへしろく
おくつゆの
みもをしくあらず
いもにあはずあれば
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна, как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!
* Сравнение недолговечности жизни с росой — влияние буддийских учений о бренности земной жизни. Это сравнение получило широкое распространение в классической японской поэзии Х— XIII вв.
奥山之
磐影尓生流
菅根乃
懃吾毛
不相念有哉
おくやまの
いはかげにおふる
すがのねの
ねもころわれも
あひおもはざれや
Глубоки корни сугэ, что растут
В тени у скал,
В ущелье горном.
И так же глубоко тебя любя,
Я разве не плачу взаимною любовью?

和可由都流
麻都良能可波能
可波奈美能
奈美邇之母波婆
和礼故飛米夜母
わかゆつる
まつらのかはの
かはなみの
なみにしもはば
われこひめやも
Если думы мои,
Как на Мацура волны,
Где мы ловим играющих юных форелей,
Если б думала я о тебе, как о многих,
Разве так глубоко полюбить я сумела?..

麻都良我波
奈々勢能與騰波
与等武等毛
和礼波与騰麻受
吉美遠志麻多武
まつらがは
ななせのよどは
よどむとも
われはよどまず
きみをしまたむ
Пускай остановятся быстрые воды
Реки этой Мацура,
Пусть будет заводь…
Тебя никогда я любить не устану,
Я буду тебя ожидать, мой любимый!

比等未奈能
美良武麻都良能
多麻志末乎
美受弖夜和礼波
故飛都々遠良武
ひとみなの
みらむまつらの
たましまを
みずてやわれは
こひつつをらむ
На реке светлой Мацура —
Яшмовый остров,
Который, наверно, увидят все люди…
Ужель я, не видя,
Любить буду вечно?

凡有者
左毛右毛将為乎
恐跡
振痛袖乎
忍而有香聞
おほならば
かもかもせむを
かしこみと
ふりたきそでを
しのびてあるかも
Если б ты был простой человек, мой любимый,
Может быть, я надежду имела б на счастье,
Но ты родом из знатных,
И мне не придется
Помахать на прощанье рукавом белотканым!
* Помахать белотканым рукавом — имеет смысл интимной близости, любовного знака.
倭道者
雲隠有
雖然
余振袖乎
無礼登母布奈
やまとぢは
くもがくりたり
しかれども
わがふるそでを
なめしともふな
Дорога в Ямато
Скрыта вся облаками,
Но пока от меня ты не скрылся за ними,
Легкий взмах рукава моего на прощанье
Не сочти ты за дерзость!

住吉乃
粉濱之四時美
開藻不見
隠耳哉
戀度南
すみのえの
こはまのしじみ
あけもみず
こもりてのみや
こひわたりなむ
Как раковины сидзими
На берегу Кохама в Суминоэ,—
Их не открыть никак,—
Ужели и любовь я буду лишь скрывать
И вечно жить, тоскуя?
* Об этом путешествии императора Сёму есть записи в “Сёку-Нихонги”. Песня имеет разночтения. Мы переводим согласно тексту МС.
* Сидзими — корбикула японская, съедобный моллюск, створки которого обычно всегда закрыты и открываются с трудом.
關無者
還尓谷藻
打行而
妹之手枕
巻手宿益乎
せきなくは
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
まきてねましを
Когда бы не было кругом меня застав,
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!

山末尓
不知夜經月乎
何時母
吾待将座
夜者深去乍
やまのはに
いさよふつきを
いつとかも
わはまちをらむ
よはふけにつつ
О, до какой поры
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
* Отмечается как песня, имеющая подтекст, где луна выступает метафорой возлюбленной, как это часто бывает в песнях М. Некоторые комментаторы считают, что песня представляет собой соединение двух других сходных песен (1071 и 1008—СН). То, что мотив этот представлен в разных вариантах, позволяет думать, что он взят из народных песен.
可融
雨者莫零
吾妹子之
形見之服
吾下尓著有
とほるべく
あめはなふりそ
わぎもこが
かたみのころも
あれしたにけり
Дождь, не лей с такою страшной силой,
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
* Песня юноши, расставшегося с милой, сложенная им в пути, когда шел дождь (МС). В старину, судя по песням М., был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями (см. п. 514, 636 и др.).
吾紐乎
妹手以而
結八川
又還見
万代左右荷
わがひもを
いもがてもちて
ゆふやがは
またかへりみむ
よろづよまでに
Там, где мой шнур
Был завязан рукою любимой,
Юя-река, к отдаленным твоим берегам
Вновь возвратясь, любоваться я буду тобою
Бесконечное множество лет…
* “Шнур был завязан рукою любимой”.— В песне говорится о древнем обычае, когда жена и муж или возлюбленные, расставаясь, завязывали друг другу шнур одежды, и это являлось обетом верности. Дать развязать шнур до встречи с любимым (любимой) — нарушить обет.
嶋廻為等
礒尓見之花
風吹而
波者雖縁
不取不止
しまみすと
いそにみしはな
かぜふきて
なみはよすとも
とらずはやまじ
Когда на море обогнул я остров,
Цветок увидел на скалистом берегу.
Пусть дует ветер
И бушуют волны,
Пока я не сорву, я не уйду…
* Цветок — метафора девушки, возлюбленной; ветер, волны — символ преград, препятствий.
妹當
今曽吾行
目耳谷
吾耳見乞
事不問侶
いもがあたり
いまぞわがゆく
めのみだに
われにみえこそ
こととはずとも
У дома твоего, любимая моя,
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!

吾妹子
見偲
奥藻
花開在
我告与
わぎもこと
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
Когда у водорослей в море
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
* Песня странника, тоскующего в пути о любимой, обращена к рыбакам.
妹為
菅實採
行吾
山路惑
此日暮
いもがため
すがのみつみに
ゆきしわれ
やまぢにまとひ
このひくらしつ
Я, что пошел собирать
Горных сугэ плоды
Для любимой моей,
Блуждая по тропам в далеких горах,
Провел среди гор целый день!
* Возможно, это парные песни, песни-переклички.
月草尓
衣曽染流
君之為
綵色衣
将摺跡念而
つきくさに
ころもぞそむる
きみがため
まだらのころも
すらむとおもひて
Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!

道邊之
草深由利乃
花咲尓
咲之柄二
妻常可云也
みちのへの
くさふかゆりの
はなゑみに
ゑみしがからに
つまといふべしや
На краю идущей вдаль дороги
Лилия сверкнула из густой травы.
Оттого что ты,
Как тот цветок, мне улыбнулась,
Я могу ль назвать тебя своей женой?

佐伯山
于花以之
哀我
<手>鴛取而者
花散鞆
さへきやま
うのはなまちし
かなしきが
てをしとりてば
はなはちるとも
Любимая,
Что в майский день в горах
Цветы унохана в руках держала…
О, только бы коснуться ее рук,
Пусть облетят цветы, жалеть не стану!
* Цветы унохана (Dentzia crenata) — летние цветы белого цвета, обычно воспеваются в народных песнях об урожае. Раннее осыпание цветов было плохой приметой для урожая. Возможно, песня исполнялась в мае, когда обычно происходит посадка риса и устраиваются обрядовые хороводы, танцы и т. п.
大舟乎
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
おほぶねを
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
На корабле большом в бушующее море
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!

劔<後>
鞘納野
葛引吾妹
真袖以
著點等鴨
夏草苅母
たちのしり
さやにいりのに
くずひくわぎも
まそでもち
きせてむとかも
なつくさかるも
Лезвие меча в ножны вложено…
Вот Вложено-поля, и. на тех полях, на “Ирину”,
Милая моя, что рвет кудзу-траву,
Подвязав тесемкой рукава,
Верно, чтоб одеть меня,
Обрезает стебли собранной травы!
* Волокна стеблей травы кудзу (Pueraria Thunbergiana) шли на пряжу, а корни употреблялись в пищу. В древней Японии одежду обычно ткали из волокон летних трав.
* Возможно, что эту песню распевала во время сбора травы мужская часть хора.
<公>為
手力勞
織在衣服<叙>
春去
何<色>
揩者吉
きみがため
たぢからつかれ
おれるころもぞ
はるさらば
いかなるいろに
すりてばよけむ
Ту одежду, что я соткала,
Силу рук молодых не щадя,
Для тебя, мой любимый,
Мне какими цветами
С приходом весны
Окрасить на память тебе?

水門
葦末葉
誰手折
吾背子
振手見
我手折
みなとの
あしのうらばを
たれかたをりし
わがせこが
ふるてをみむと
われぞたをりし
В гавани для кораблей
Все верхушки камышей
Кто сегодня поломал? —
Чтоб смотреть, как милый мой
Машет, машет рукавом,
Камыши сломала я!
* Песня состоит из вопроса и ответа, которые, по-видимому, распевались разными сторонами хора — мужской и женской.
海底
奥玉藻之
名乗曽花
妹与吾
此何有跡
莫語之花
わたのそこ
おきつたまもの
なのりそのはな
いもとあれと
ここにしありと
なのりそのはな
Там, на дне, глубоко под водой,
Жемчуг-водоросли в глубине,
Там растет не-говори-трава.
С милою моей вдвоем
Мы пришли сюда тайком от всех,
Никому не говори, трава!
* Не-говори-трава (см. п. 1279) — древняя вера в магию слов отражена в М. и в названиях растений, и в названиях раковин, местностей, гор и т. д.

衣染
雖欲
著丹穗哉
人可知
くれなゐに
ころもそめまく
ほしけども
きてにほはばか
ひとのしるべき
В ярко-алые цвета хочу
Я окрасить платье,
Но боюсь,
Как надену, засверкает алый цвет,
И узнают люди про мою любовь!
* Алое платье — метафора красавицы; алый цвет — любовь. Надеть платье — сделать своей женой, возлюбленной.
<干><各>
人雖云
織次
我廿物
白麻衣
かにかくに
ひとはいふとも
おりつがむ
わがはたものの
しろあさごろも
Пусть судачат люди,
Все равно
Буду продолжать я ткать его —
Холст мой —
Платье белое из конопли.
* Платье белое из конопли (полотняное) — метафора юноши.
* Буду продолжать ткать — буду с ним встречаться.
天雲
棚引山
隠在
吾<下心>
木葉知
あまくもの
たなびくやまの
こもりたる
あがしたごころ
このはしるらむ
Сердца тайники,
Где я любовь скрываю,
Как скрывают облака от взоров горы.
Но, наверно, обо всем узнают
На деревьях зеленеющие листья!..
* Листья дерева — метафора возлюбленной, девушки.
雖見不飽
人國山
木葉
己心
名著念
みれどあかぬ
ひとくにやまの
このはをし
わがこころから
なつかしみおもふ
Все гляжу и наглядеться не могу
На листву деревьев, что растут
На горе Хитогуни — Чужой-стране.
Чувствую в сердечной глубине —
Дороги те листья стали мне!
* На листву деревьев, что растут на горе Хитогуни — Чужой-стране — речь идет о чужой жене.
是山
黄葉下
花矣我
小端見
反戀
このやまの
もみちのしたの
はなをわれ
はつはつにみて
なほこひにけり
Цветок, что рос внизу
Под алою листвою
Средь этих гор,
Лишь мельком увидав,
Теперь еще сильнее я тоскую.
* Цветок — метафора красавицы, возлюбленной.
従此川
船可行
雖在
渡瀬別
守人有
このかはゆ
ふねはゆくべく
ありといへど
わたりぜごとに
もるひとのありて
Говорили напрасно:
“По этой реке
Дозволено плыть кораблю”.
На каждой речной переправе в пути
Здесь сторож стоит на посту.
* Река — метафора красавицы, возлюбленной. Возлюбленная дала согласие на свидание, но родители повсюду сторожат ее.
大海
候水門
事有
従何方君
吾率凌
おほうみを
さもらふみなと
ことしあらば
いづへゆきみは
わをゐしのがむ
Если беда случится
У пристани, где наблюдают
За этим огромным морем,—
Куда меня уведешь ты,
Чтобы скрыться от страшной бури?
* Песня девушки, что тайком от родителей встречалась с юношей.
風吹
海荒
明日言
應久
<公>随
かぜふきて
うみはあるとも
あすといはば
ひさしくあるべし
きみがまにまに
Пусть дует ветер и бушует море,
Катя свои ревущие валы,
Но, если ждать до завтра
Слишком долго,
Пусть будет так, как пожелаешь ты…
* Ветер и бушующее море — символ преград, гнева родителей и т. п.
いせのうみの
あまのつりなは
打ちはへて
くるしとのみや
思ひ渡らむ
いせのうみの
あまのつりなは
うちはへて
くるしとのみや
おもひわたらむ
В тяжких муках любви
я словно в трудах непосильных
одинокий рыбак,
сеть забросивший в бухте Исэ,
выбирающий тяжкий невод…

伏膝
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
ひざにふす
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
Вот жемчужное малое кото,
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
* В песне игра слов: кото — музыкальный инструмент и “беда”.
石金之
<凝>敷山尓
入始而
山名付染
出不勝鴨
いはがねの
こごしきやまに
いりそめて
やまなつかしみ
いでかてぬかも
К той горе крутой,
Где нависают скалы,
Я приник — и замерла душа.
Но уйти оттуда я не в силах,
Оттого что сердцу та гора мила.
* Крутая гора — метафора знатной женщины:
奥山之
於石蘿生
恐常
思情乎
何如裳勢武
おくやまの
いはにこけむし
かしこけど
おもふこころを
いかにかもせむ
На скалах каменных, в глубинах гор
Растет повсюду мох.
И страшно мне, и я боюсь тебя,
Но с сердцем, где любовь,
Что с этим сердцем делать мне?

暮相而
朝面無美
隠尓加
氣長妹之
廬利為里計武
よひにあひて
あしたおもなみ
なばりにか
けながくいもが
いほりせりけむ
Ночами встретишься с тобой, бывало,
А утром спрячешься — увидеть невозможно.
Стыдишься, прячась,
Не в полях ли Прячась
Живешь так долго в шалаше дорожном?
* В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.
古之
嫗尓為而也
如此許
戀尓将沈
如手童兒
(戀乎<大>尓
忍金手武
多和良波乃如)
ふりにし
おみなにしてや
かくばかり
こひにしづまむ
たわらはのごと
(こひをだに
しのびかねてむ
たわらはのごと)
Не старая ли это здесь старуха,
Иль, может, вовсе не старуха я?
Так погрузиться глубоко
Душою в чувство
Ведь может только дева юных лет!
* В примечании к тексту п. 138 и 139 указывается, что они помещены здесь как варианты песен 131 и 132.
なかなかに
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
なかなかに
こひにしなずは
くはこにぞ
なるべかりける
たまのをばかり
Вместо того, чтобы нам
от любви умирать,
не лучше ли парой
червячков шелковичных
стать, хоть на миг?
Русскому читателю был бы несомненно более понятен образ "парой голубков", но, к сожалению, "голубками" не исчерпываются возможности сравнения двух любовников: японцам для этой цели служит образ двух червячков — самца и самки, обитающих в одном и том же шелковичном коконе. Два нежных тельца среди шелковистой оболочки, прильнувших друг к другу, — образ, пожалуй, не без основания взятый для подобного сравнения.
しのぶ山
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのぶやま
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
Гора "Любовных мечтаний!"
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
"Сердца тайны её" — т. е. дамы, выступающей в стихотворении в образе "Горы Любовных мечтаний".
うきながら
人をばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
猶ぞこひしき

うきながら
ひとをばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
なほぞこひしき

Хоть и горько мне,
но всё ж тебя
забыть я не могу!
И ненавижу я,
и всё ж люблю

君こむと
いひし夜ごとに
すぎぬれば
たのまぬ物の
こひつつぞふる
きみこむと
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
"Приду" — ты сказал мне...
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадёжен...

君があたり
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
В твою, о друг милый,
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.
あづさ弓
ひけどひかねど
昔より
心はきみに
よりにし物を
あづさゆみ
ひけどひかねど
むかしより
こころはきみに
よりにしものを
Лук "адзуса"... — Натянешь
иль нет его, но все же —
с начала самого душа
моя, как прежде,
тебе принадлежит
Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т.д.
あづさゆみ
ま弓つき弓
年をへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
あづさゆみ
まゆみつきゆみ
としをへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
Лук "адзуса", лук "ма",
лук "цуки", — их много...
Ну, что ж... Люби
его, как я
любил тебя все эти годы.
Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: "Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей,- желаю тебе счастья". Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: "Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины".
あしべより
みちくるしほの
いやましに
君に心を
思ひますかな
あしべより
みちくるしほの
いやましに
きみにこころを
おもひますかな
С камышей прибрежных
идет, все заполняя,
прилив — сильней, сильней...
Любовь к тебе, друг милый,
все так же возрастает!

谷せばみ
峯まではへる
玉かづら
たえむと人に
わがおもはなくに
たにせばみ
みねまではへる
たまかづら
たえむとひとに
わがおもはなくに
По тесной лощине
до самой вершины
вьется лиана...
"Конец" — говоришь ты, а я —
и не думаю вовсе!
Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом "бесконечной лианы", как бесконечна его любовь к ней и как ему — в противоположность ей — и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.

Похожее есть в Манъёсю, 3507
ならはねば
世の人ごとに
なにをかも
恋とはいふと
とひし我しも
ならはねば
よのひとごとに
なにをかも
こひとはいふと
とひしわれしも
Из-за меня, говоришь?..
Из-за того, кто и сам
столь неопытен,
что у людей спросить должен:
что ж такое любовь?

君により
思ひならひぬ
世中の
人はこれをや
こひといふらん
きみにより
おもひならひぬ
よのなかの
ひとはこれをや
こひといふらん
Из-за тебя я привык
к думам тоскливым.
Не это ли люди,
что в мире живут,
"любовь" называют?

いたづらに
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いざなはれつつ
いたづらに
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いざなはれつつ
Без толку прихожу
сюда я... возвращаюсь...
Причина всё одна:
влечёт меня желанье
тебя увидеть!

かずかずに
思ひおもはず
とひがたみ
身をしる雨は
ふりぞまされる
かずかずに
おもひおもはず
とひがたみ
みをしるあめは
ふりぞまされる
Любишь сильно
иль нет, —
спросить об этом трудно...
Но жизнь, что знает хорошо
все обо мне, льет еще пуще...

うぐひすの
花をぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん


うぐひすの
はなをぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
Шляпы тех, где выткал
цветов узоры соловей, —
я не хочу. Вот лучше —
люби меня, и на огне
любви твоей просохну!
Ответ, построенный на игре слов: омои - "любовь", а и (хи) означает, кроме того, "пламень, огонь". Стихотворение - достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое, кавалера.
泊瀬川
流水沫之
絶者許曽
吾念心
不遂登思齒目
はつせがは
ながるるみなわの
たえばこそ
あがおもふこころ
とげじとおもはめ
О, если даже перестанут течь
Реки Хацусэ
Мчащиеся воды,
Ведь сердце это, полное любви,
Добиться счастья все равно не сможет!

名毛伎世婆
人可知見
山川之
瀧情乎
塞敢<而>有鴨
なげきせば
ひとしりぬべみ
やまがはの
たぎつこころを
せかへてあるかも
Если бы я вздыхал о тебе,
Обо всем бы люди узнать могли,
Потому и любовь, что кипела во мне
Бурной горной рекой,
Я в себе заглушил…

水隠尓
氣衝餘
早川之
瀬者立友
人二将言八方
みごもりに
いきづきあまり
はやかはの
せにはたつとも
ひとにいはめやも
Пусть под водой
Дышать бывает трудно,
В потоках быстрых рек
Пусть тяжело стоять,—
Я все равно любовь ей не открою!

朝奈藝尓
来依白浪
欲見
吾雖為
風許増不令依
あさなぎに
きよるしらなみ
みまくほり
われはすれども
かぜこそよせね
В затишье утреннем
Хочу полюбоваться
На приливающую белую волну,
Но все напрасно: этот грозный ветер
Ее не пустит в сторону мою.
* Песня юноши.
* Белая волна — девушка, возлюбленная.
* Ветер — символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).
塩満者
入流礒之
草有哉
見良久少
戀良久乃太寸
しほみてば
いりぬるいその
くさなれや
みらくすくなく
こふらくのおほき
Не трава ли ты морская,
Что растет на каменистом берегу
И, когда прилив нахлынет, исчезает?
Видишь мало ту зеленую траву,
А о ней тоскуешь — много…
* Песня девушки.

* В Какё Хёсики приводится эта песня как песня внука императора Тэмму принца Сиояки.
* В Сюисю эта песня приписана Саканоэ-но ирацумэ
荒礒超
浪者恐
然為蟹
海之玉藻之
憎者不有手
ありそこす
なみはかしこし
しかすがに
うみのたまもの
にくくはあらずて
Заливающие дикий берег волны
Ныне страшны,
Но не для меня,
В море водоросли-жемчуга
Ненавистными от этого не стали.
* Песня юноши. Волны — символ преград, помех. Водоросли — метафора возлюбленной.
神樂聲浪乃
四賀津之浦能
船乗尓
乗西意
常不所忘
ささなみの
しがつのうらの
ふなのりに
のりにしこころ
つねわすらえず
В Садзанами,
В бухте Сигацу,
Управляет кормчий кораблями,
А вот сердцем управляешь ты,
И забыть тебя оно не в силах!
* Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.
百傳
八十之嶋廻乎
榜船尓
乗<尓志>情
忘不得裳
ももづたふ
やそのしまみを
こぐふねに
のりにしこころ
わすれかねつも
Сотни раз проходят
Островов десятки
На плывущем в море корабле,—
В сердце же моем, которым ты владеешь,
Не пройдет вовек к тебе любовь.

天漢
相向立而
吾戀之
君来益奈利
紐解設奈
(一云
向河)
あまのがは
あひむきたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまけな
(かはにむかひて)
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!


何有人香
黒髪之
白成左右
妹之音乎聞
さきはひの
いかなるひとか
くろかみの
しろくなるまで
いもがこゑをきく
Кого среди людей назвать счастливым?
Того, кто слышит голос милой
До той поры,
Как черный волос
Не станет белой сединой!

吾屋外尓
蒔之瞿麥
何時毛
花尓咲奈武
名蘇經乍見武
わがやどに
まきしなでしこ
いつしかも
はなにさきなむ
なそへつつみむ
Гвоздика, что посеял
Возле дома,
Когда раскроешь дивный свой цветок,
Чтоб на него я любоваться мог,
Как на любимую, все время глядя?
* Песня была послана весной, когда Якамоти сажал семена (СП).
朝ぼらけ
わが身は庭の
しもながら
なにを種にて
心生ひけむ
あさぼらけ
わがみはにはの
しもながら
なにをたねにて
こころおひけむ
Подобен я инею,
Что на рассвете
Ложится во дворе.
Из какого же семечка
Растет любовь моя?[117]
117. Стихотворение содержит какэкотоба: симо – «иней» и симо – «низ». Самоуничижение поэта объясняется тем, что пишет он благородной, высокопоставленной даме.
人の親は
心はやみに
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬるかな
ひとのおやは
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
Хоть родительское
Сердце и не во мраке
Пребывает,
Но все же на пути любви к своему дитяти
Заплуталось оно[125].
125. Стихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15 [1102].
うちとけて
君は寝つらむ
われはしも
露のおきゐて
恋にあかしつ
うちとけて
きみはねつらむ
われはしも
つゆのおきゐて
こひにあかしつ
Расставшись со мной,
Ты, наверно, спишь,
А я же,
Бодрствуя,
Полный любви, встречаю рассвет[128].
128. Стихотворение основано на игре омонимами: симо – «иней» и «низ», т. е. иносказательно «я сам», оки – «ложиться» (об инее) и «бодрствовать», кохи – «любовь», а часть этого слова хи – «солнце». Все перечисленные выше слова – «иней», «ложиться», «солнце» – связаны типом связи энго. Поэт намекает на свои слезы, которые сравнивает с инеем, падающим каплями росы на восходе солнца.
忘るやと
いでて来しかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
わするやと
いでてこしかど
いづくにも
うさははなれぬ
ものにぞありける
С надеждой забыть
Удалился сюда.
Но где бы я ни был,
Не удалюсь от печали,
Вот что со мной творится[160].
160. В танка обыгрываются омонимы: уса – «печаль» и Уса – название местности в Цукуси (печаль не покидает – не покидаю Уса).
いかなれば
かつがつものを
思ふらむ
なごりもなくぞ
われは悲しき
いかなれば
かつがつものを
おもふらむ
なごりもなくぞ
われはかなしき
Зачем говоришь ты,
Что мало
Люблю тебя.
Донельзя
Я печалюсь[334] —
334. Танка помещена в Синдзокукокинсю, 11.
忘れなむと
思ふ心の
悲しきは
憂きも憂からぬ
ものにぞありける
わすれなむと
おもふこころの
かなしきは
うきもうからぬ
ものにぞありける
Позабыть бы тебя —
Как подумаю, так душа
В тоске.
Рядом с этим
Иные печали уже не опечалят[376] —
376. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 14, с пометой: «Автор неизвестен», с некоторыми изменениями; танка сходного содержания есть в Исэ-моногатари, 21.
此花乃
一与能内尓
百種乃
言曽隠有
於保呂可尓為莫
このはなの
ひとよのうちに
ももくさの
ことぞこもれる
おほろかにすな
В отдельном каждом лепестке
Моих цветов
Сокрыты мною
Сотни разных слов,—
Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!

室戸在
櫻花者
今毛香聞
松風疾
地尓落良武
やどにある
さくらのはなは
いまもかも
まつかぜはやみ
つちにちるらむ
Наверное, цветы расцветших вишен
У дома моего уже теперь
Из-за того, что быстрым был
Средь сосен ветер,
Опали на землю с ветвей…
* Песня толкуется некоторыми комментаторами (МС) в аллегорическом плане. Цветы вишни сравниваются с возлюбленной, и автор намекает на то, что теперь из-за преград и препятствий возлюбленная для него уже потеряна. Обычно цветы вишни — символ возлюбленной, красавицы, здесь же — скорее символ любви.
無暇
不来之君尓
霍公鳥
吾如此戀常
徃而告社
いとまなみ
きまさぬきみに
ほととぎす
あれかくこふと
ゆきてつげこそ
К возлюбленному другу моему,
Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
Кукушка,
Полети и передай ему
О том, как я тоскую здесь о нем!

夏野<之>
繁見丹開有
姫由理乃
不所知戀者
苦物曽
なつののの
しげみにさける
ひめゆりの
しらえぬこひは
くるしきものぞ
Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя,—
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!

伊加登伊可等
有吾屋前尓
百枝刺
於布流橘
玉尓貫
五月乎近美
安要奴我尓
花咲尓家里
朝尓食尓
出見毎
氣緒尓
吾念妹尓
銅鏡
清月夜尓
直一眼
令覩麻而尓波
落許須奈
由<米>登云管
幾許
吾守物乎
宇礼多伎也
志許霍公鳥
暁之
裏悲尓
雖追雖追
尚来鳴而

地尓令散者
為便乎奈美
<攀>而手折都
見末世吾妹兒
いかといかと
あるわがやどに
ももえさし
おふるたちばな
たまにぬく
さつきをちかみ
あえぬがに
はなさきにけり
あさにけに
いでみるごとに
いきのをに
あがおもふいもに
まそかがみ
きよきつくよに
ただひとめ
みするまでには
ちりこすな
ゆめといひつつ
ここだくも
わがもるものを
うれたきや
しこほととぎす
あかときの
うらがなしきに
おへどおへど
なほしきなきて
いたづらに
つちにちらせば
すべをなみ
よぢてたをりつ
みませわぎもこ
О, когда же,
О, когда?—
Думал я, и в этот миг
Возле дома моего
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
И цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Рано поутру и днем,
Каждый раз, как выхожу,
Все любуюсь, говоря:
“Рано опадать!
Подождите, чтобы я
Дал полюбоваться ей,
Хоть один недолгий миг,
Ночью с ясною луной —
Зеркалом светлей воды,—
Ей, которую любить
Долго буду, до конца,
До пределов дней моих!”
Так цветы я заклинал
Для тебя.
И как потом
Я негодовал,
Глядя на кукушку ту,
На противную, что здесь
Рано на заре,
В час печальный,
Вновь и вновь
Прилетала громко петь,
Заставляя облетать
Лепестки моих цветов
Понапрасну!..
И тогда
Не осталось ничего
Мне другого, как сорвать
Для тебя эти цветы.—
Полюбуйся же на них,
Милая моя!
* Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.
袖振者
見毛可波之都倍久
雖近
度為便無
秋西安良祢波
そでふらば
みもかはしつべく
ちかけども
わたるすべなし
あきにしあらねば
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку — надежды нет,
Доколе осень не настанет!

妹目乎
始見之埼乃
秋芽子者
此月其呂波
落許須莫湯目
いもがめを
**みのさきの
あきはぎは
このつきごろは
ちりこすなゆめ
Глаза любимой вижу я впервые…
“Впервые вижу” высится здесь мыс,
На нем осенний хаги вырос,—
Пускай же этот месяц он
Еще цветет, не облетев на землю!

雲隠
鳴奈流鴈乃
去而将居
秋田之穂立
繁之所念
くもがくり
なくなるかりの
ゆきてゐむ
あきたのほたち
しげくしおもほゆ
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит.
* Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.
秋芽子乃
枝毛十尾二
降露乃
消者雖消
色出目八方
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けなばけぬとも
いろにいでめやも
Как светлая роса, что выпала обильно,
Нагнув у хаги ветви до земли,
Как та роса,
Пускай и я исчезну,
Не выдам все равно мою любовь к тебе!

妹家之
門田乎見跡
打出来之
情毛知久
照月夜鴨
いもがいへの
かどたをみむと
うちいでこし
こころもしるく
てるつくよかも
Думая поля окинуть взглядом
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло — недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
* “Дивно светит в эту ночь луна” — в песне выражена надежда, что любимая выйдет полюбоваться луной.
君待跡
吾戀居者
我屋戸乃
簾令動
秋之風吹
きみまつと
あがこひをれば
わがやどの
すだれうごかし
あきのかぜふく
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…

毎朝
吾見屋戸乃
瞿麦之
花尓毛君波
有許世奴香裳
あさごとに
わがみるやどの
なでしこの
はなにもきみは
ありこせぬかも
Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…
* Гвоздика — часто метафора возлюбленной, красавицы, иногда служит сравнением. Здесь этот образ используется в послании к возлюбленному несколько необычно.
玉桙乃
道者雖遠
愛哉師
妹乎相見尓
出而曽吾来之
たまほこの
みちはとほけど
はしきやし
いもをあひみに
いでてぞわがこし
Прямая, что копье из яшмы,
Пускай дорога далека,
Но чтобы увидать тебя,
О ком я думаю с любовью,
Отправился я в путь и вот пришел сюда!
* Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
秋風之
寒比日
下尓将服
妹之形見跡
可都毛思努播武
あきかぜの
さむきこのころ
したにきむ
いもがかたみと
かつもしのはむ
Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своём
В знак того, что я помню о деве любимой,
И её ещё больше отныне люблю!
* Песня сложена Отомо Якамоти по поводу присланного женой платья, которое она носила сама. Обмениваться одеждой, дарить платье со своего плеча было в обычаях того времени.
叩々
物乎念者
将言為便
将為々便毛奈之
妹与吾
手携而
旦者
庭尓出立
夕者
床打拂
白細乃
袖指代而
佐寐之夜也
常尓有家類
足日木能
山鳥許曽婆
峯向尓
嬬問為云
打蝉乃
人有我哉
如何為跡可
一日一夜毛
離居而
嘆戀良武
許己念者
胸許曽痛
其故尓
情奈具夜登
高圓乃
山尓毛野尓母
打行而
遊徃杼
花耳
丹穂日手有者
毎見
益而所思
奈何為而
忘物曽
戀云物呼
ねもころに
ものをおもへば
いはむすべ
せむすべもなし
いもとあれと
てたづさはりて
あしたには
にはにいでたち
ゆふへには
とこうちはらひ
しろたへの
そでさしかへて
さねしよや
つねにありける
あしひきの
やまどりこそば
をむかひに
つまどひすといへ
うつせみの
ひとなるわれや
なにすとか
ひとひひとよも
さかりゐて
なげきこふらむ
ここおもへば
むねこそいたき
そこゆゑに
こころなぐやと
たかまとの
やまにものにも
うちゆきて
あそびあるけど
はなのみ
にほひてあれば
みるごとに
ましてしのはゆ
いかにして
わすれむものぞ
こひといふものを
Если в сердце глубоко
Поразмыслить обо всем,
Что сказать, что делать мне? —
Выхода не знаю я…
Милая жена и я,
Взявшись за руки,
Вдвоем
По утрам
Спускались в сад,
Вечерами, освятив
Ложе,
Белые свои
Рукава переплетя,
Спали вместе.
Ночи те
Не навеки ли прошли?
Даже, слышал я, фазан,—
Житель распростертых гор,
Говорят, свою жену
Ищет и находит там,
На другой вершине гор,
Я же в мире суеты
Бренный, жалкий человек,
Почему же только я
Даже ночи, даже дня
Не могу с ней провести,
Верно, быть в разлуке нам,
Верно, плакать мне в тоске!
Как подумаю о том,
Горестно душа болит!
И поэтому решил —
Не утешу ль сердце я?
По горам и по полям
В Такамато
Я бродил,
Все бродил, гуляя там,
Но кругом одни цветы
Мне сверкали на полях.
Каждый раз, как видел их,
Тосковал еще сильней!
Что же делать,
Как забыть,
То, что все зовут — любовь?
* Песня посвящена тоске в разлуке с женой, несет на себе следы влияния песен Хитомаро (207) и Окура (804). Однако аналогичные образы можно встретить и в анонимных песнях; возможно. это следы неизжитой народно-песенной традиции.
* “Говорят, свою жену ищет и находит там, на другой вершине гор” — фазаны днем бывают вместе со своей самкой, но ночи проводят отдельно на разных вершинах гор.
高圓之
野邊乃容花
面影尓
所見乍妹者
忘不勝裳
たかまとの
のへのかほばな
おもかげに
みえつついもは
わすれかねつも
Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
* Каобана — японская петунья, бледно-алого цвета с сердечкообразными продолговатыми листьями, чашечка в виде перевернутого колокола, обращенного широкой стороной вверх, растет в полях и на лугах, многолетнее растение, цветет все лето начиная с 5—6-го месяца.
水長鳥
安房尓継有
梓弓
末乃珠名者
胸別之
廣吾妹
腰細之
須軽娘子之
其姿之
端正尓
如花
咲而立者
玉桙乃
道<徃>人者
己行
道者不去而
不召尓
門至奴
指並
隣之君者
<預>
己妻離而
不乞尓
鎰左倍奉
人<皆乃>
如是迷有者
容艶
縁而曽妹者
多波礼弖有家留
しながとり
あはにつぎたる
あづさゆみ
すゑのたまなは
むなわけの
ひろきわぎも
こしぼその
すがるをとめの
そのなりの
きらきらしきに
はなのごと
ゑみてたてれば
たまほこの
みちゆくひとは
おのがゆく
みちはゆかずて
よばなくに
かどにいたりぬ
さしならぶ
となりのきみは
あらかじめ
おのづまかれて
こはなくに
かぎさへまつる
ひとみなの
かくまとへれば
たちしなひ
よりてぞいもは
たはれてありける
Где гагары, в том краю,
Близко от страны Ава
Лук из адзуса сверкает
Белой яшмой на концах.
“На концах” звалось село,
Где красавица жила
Дева Тамана моя,
Дева милая моя,
Та, что грудью широка,
Та, что бедрами узка,
Не девица, — а пчела!
От лица ее всегда
Исходил лучистый свет,
Как цветок она была,
Средь людей — красивей нет.
И когда она являлась
И сиял улыбкой лик,
С яшмовым копьем гонец
Забывал дорогу вмиг,
И без зова, сам собой
Вдруг сворачивал с пути,
Приближался к воротам
И не мог уже уйти…
А соседи тех домов,
Что стояли тут же в ряд,—
Оставляли жен своих,
Не жалея, говорят.
И без всяких ее просьб,
Уходя от жен своих,
Предложить спешили ей
Стать хозяйкой их ключей.
Так любовью забавлялась,
Как игрушкою, она,—
Так жила в краю далеком
Чудо-дева Тамана…

高山之
菅葉之努藝
零雪之
消跡可曰毛
戀乃繁鶏鳩
たかやまの
すがのはしのぎ
ふるゆきの
けぬといふべくも
こひのしげけく
Как тает снег, упавший на листы
Зеленых трав суга на той горе высокой,
Вот так же я…
Коль спросят, скажешь ты,
Что таю я, объят тоской глубокой!..
* Любовное послание; кому адресовано, неизвестно.
梅花
令落冬風
音耳
聞之吾妹乎
見良久志吉裳
うめのはな
ちらすあらしの
おとのみに
ききしわぎもを
みらくしよしも
Как будто отголоски дальней бури,
Которая у слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!
* Песня включена в любовные песни зимы, так как в ней говорится о лепестках сливы. Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора (К).
久方乃
月夜乎清美
梅花
心開而
吾念有公
ひさかたの
つくよをきよみ
うめのはな
こころひらけて
あがおもへるきみ
Так ясно светит в час ночной луна
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!

沫雪乃
庭尓零敷
寒夜乎
手枕不纒
一香聞将宿
あわゆきの
にはにふりしき
さむきよを
たまくらまかず
ひとりかもねむ
Когда на землю, падая, ложится
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…

為妹
吾玉拾
奥邊有
玉縁持来
奥津白浪
いもがため
われたまひりふ
おきへなる
たまよせもちこ
おきつしらなみ
Для любимой моей
Собираю я в дар дорогие каменья,
Ах, с далеких просторов необъятного моря
Принесите с собой мне сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
Неизвестный автор
* Песня почти целиком совпадает с п. 1667, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Кии. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.
* Примечание к п. 1665–1666, что автор их неизвестен, также подтверждает наше предположение.
為妹
我玉求
於伎邊有
白玉依来
於伎都白浪
いもがため
あれたまもとむ
おきへなる
しらたまよせこ
おきつしらなみ
Я ищу для любимой
Дорогие каменья…
С далёких просторов необъятного моря
Принесите мне белый сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
* Вариант песни 1665.
吾戀
妹相佐受
玉浦丹
衣片敷
一鴨将寐
あがこふる
いもはあはさず
たまのうらに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Та девушка, которую люблю,
Не позволяет встретиться с собою,
И в бухте Яшмовой с тоскою я стелю
На ложе одинокое одежды.
Ах, спать придется, верно, одному!
* Автор неизвестен.
玉匣
開巻惜
恡夜矣
袖可礼而
一鴨将寐
たまくしげ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれて
ひとりかもねむ
Будет открываться ларчик дорогой,
И рассвет придет, — не радуюсь ему,
Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—
Ведь в разлуке с рукавами милой
Спать придется нынче одному!
* Автор неизвестен.
* “В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
河蝦鳴
六田乃河之
川楊乃
根毛居侶雖見
不飽<河>鴨
かはづなく
むつたのかはの
かはやぎの
ねもころみれど
あかぬかはかも
О любимый мой, любуясь на тебя,
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
* Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.
名草目而
今夜者寐南
従明日波
戀鴨行武
従此間別者
なぐさめて
こよひはねなむ
あすよりは
こひかもゆかむ
こゆわかれなば
Утешим же себя,
Уснем хоть этой ночью вместе!
А после, с завтрашнего дня,
О, как начнет терзать меня тоска,
Когда расстанемся с тобою!
* При каких обстоятельствах была сложена песня и кому посвящена, неизвестно.
山科乃
石田社尓
布<麻>越者
蓋吾妹尓
直相鴨
やましなの
いはたのもりに
ぬさおかば
けだしわぎもに
ただにあはむかも
В священном храме, здесь,
В Ивата, в Ямасина,
Когда дары я принесу богам,
Быть может счастье улыбнется нам
И будем вместе мы с любимой!
* По-видимому, божество храма Ивата покровительствовало влюбленным, потому что мольбы о встречах приносили именно в этом храме.
吾妹兒者
久志呂尓有奈武
左手乃
吾奥手<二>
纒而去麻師乎
わぎもこは
くしろにあらなむ
ひだりての
わがおくのてに
まきていなましを
О, если бы любимая моя
В браслет бы превратилась дорогой,
На руку левую,
Подальше, за рукав,
Надел бы тот браслет и взял его с собой!
* “На руку левую…” — левая сторона особенно чтилась в старину: все левые административные должности, чины (служащие левой канцелярии, левый министр и т. п.) считались выше и важнее правых. Дорогого гостя сажали с левой стороны, наиболее ценные вещи клали слева и т. д.
神南備
神依<板>尓
為杉乃
念母不過
戀之茂尓
かむなびの
かみよせいたに
するすぎの
おもひもすぎず
こひのしげきに
Вот дерево святое суги — “прохожу” в горах священных Каминаби,
Идущее порой на доски в храмах,
Стуча в которые, зовут богов…
Моя ж тоска все остается прежней,—
Ведь слишком велика моя любовь!
* Дерево суги — японская криптомерия. Суги по созвучию ассоциируется со словом сугу “проходить”.
* Горы Каминаби — общее название для священных гор. Доски в храмах (камиёсэита) — букв. “доски призывания богов”; стуча в них, как бы привлекают внимание богов к себе, к своей просьбе.
泊瀬河
夕渡来而
我妹兒何
家門
近舂二家里
はつせがは
ゆふわたりきて
わぎもこが
いへのかなとに
ちかづきにけり
Реку прозрачную Хацусэ
Я переплыл вечернею порой,
И подошел
К воротам медным дома,
Где милая моя живет!
* Песня была сложена, по-видимому, по какому-то определенному случаю, но обстоятельства эти неизвестны.
吾妹兒之
結手師紐乎
将解八方
絶者絶十方
直二相左右二
わぎもこが
ゆひてしひもを
とかめやも
たえばたゆとも
ただにあふまでに
Шнур заветный,
Что завязан был любимой,
Разве развязать я без нее смогу?
Даже пусть порвутся эти нити,
Я не развяжу, пока не встречусь с ней!
* Заветный шнур— шнур у одежды, который завязывают при разлуке друг другу возлюбленные или супруги, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до новой встречи.
白玉之
人乃其名矣
中々二
辞緒<下>延
不遇日之
數多過者
戀日之
累行者
思遣
田時乎白土
肝向
心摧而
珠手次
不懸時無
口不息
吾戀兒矣
玉釧
手尓取持而
真十鏡
直目尓不視者
下桧山
下逝水乃
上丹不出
吾念情
安虚歟毛
しらたまの
ひとのそのなを
なかなかに
ことをしたはへ
あはぬひの
まねくすぐれば
こふるひの
かさなりゆけば
おもひやる
たどきをしらに
きもむかふ
こころくだけて
たまたすき
かけぬときなく
くちやまず
あがこふるこを
たまくしろ
てにとりもちて
まそかがみ
ただめにみねば
したひやま
したゆくみづの
うへにいでず
あがおもふこころ
やすきそらかも
Словно белый жемчуг ты.
Имя милое твое,
О, как часто про себя
Повторяю я в душе!
Много дней уже прошло,
Мы не виделись с тобой.
И все больше, больше дней,
Проведенных мной в тоске...
Я не знаю, как мне быть,
Чтоб развеять грусть мою?
Сердце я разбил свое,
Нету дня, чтоб не надел
Перевязь из жемчугов,
Беспрестанно, без конца
Имя милое твержу...
Деву милую свою,
Как из жемчуга браслет,
На руки бы мне надеть,
Прямо бы в лицо взглянуть —
В зеркало светлей воды,—
Но не вижу я тебя...
Словно воды, что текут
У подножия горы
Ситаби,
А наверху —
Их не видно,
Так и я...
Ах, не видно никому
Сердце, полное тоски,
Что покоя не найдет...
* Автор песни и кому она адресована, не указаны, однако, поскольку после п. 1794 следует примечание, что три песни (1792–1794) взяты из сборника Танабэ Сакимаро, его считают автором этих песен.
* “Нету дня, чтоб не надел перевязь из жемчугов” — “готовое” выражение, т. е. нету дня, чтобы не молился.
立易
月重而
難不遇
核不所忘
面影思天
たちかはり
つきかさなりて
あはねども
さねわすらえず
おもかげにして
Сменяясь, месяцы проходят,
Уж много накопилось их,
Не встречаемся теперь с тобою,
Но забыть тебя я не могу,
И предо мной все образ твой стоит…

如是有者
何如殖兼
山振乃
止時喪哭
戀良苦念者
かくしあらば
なにかうゑけむ
やまぶきの
やむときもなく
こふらくおもへば
О, если ты уже забыл меня,
Зачем было сажать ямабуки тогда?
Ведь, думалось, подобно тем цветам,
Не будет знать конца
Твоя любовь ко мне!
* “Зачем было сажать ямабуки тогда” — в старину был обычай сажать вместе с любимым человеком цветы, деревья в память о любви или гадая о будущем.
花咲而
實者不成登裳
長氣
所念鴨
山振之花
はなさきて
みはならねども
ながきけに
おもほゆるかも
やまぶきのはな
Цветы цветут,
А нет еще плодов,
И все-таки в теченье сроков долгих
Я неизменно полон к вам любовью,
Цветы ямабуки, растущие в горах!
* Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.
春之雨尓
有来物乎
立隠
妹之家道尓
此日晩都
はるのあめに
ありけるものを
たちかくり
いもがいへぢに
このひくらしつ
Ведь это был Весенний дождь!
Я спрятался, его пережидая,
И на пути, который к милой вел,
На целый день я задержался!

佐吉之
里<行>之鹿歯
春花乃
益希見
君相有香開
すみのえの
さとゆきしかば
はるはなの
いやめづらしき
きみにあへるかも
Когда я проходил селенье
В Суминоэ,
Я встретился, любимая, с тобой,
Которая была чудесней, чем весной
Цветок раскрывшийся весенний…

冬隠
春開花
手折以
千遍限
戀渡鴨
ふゆこもり
はるさくはなを
たをりもち
ちたびのかぎり
こひわたるかも
Скрыто все зимой…
А весной цветут цветы,
Будем их срывать с тобой
Много, много тысяч раз,—
Много, много долгих лет буду я любить тебя!

春山
霧惑在

我益
物念哉
はるやまの
きりにまとへる
うぐひすも
われにまさりて
ものもはめやも
И даже соловей, блуждающий в тумане
Среди весенних гор,—
Ведь даже соловей
Не может тосковать с такою силой,
Как я тоскую о тебе!

出見
向岡
本繁
開在花
不成不止
いでてみる
むかひのをかに
もとしげく
さきたるはなの
ならずはやまじ
Вышел я из дома и смотрю:
Предо мною на холмах кругом,
Густо стебли до земли покрыв,
Распустились нежные цветы,—
Даже без плодов я буду их любить.
* “Даже без плодов я буду их любить”.— Пусть любовь не будет иметь успешного конца, все равно буду любить.
春去
先三枝
幸命在
後相
莫戀吾妹
はるされば
まづさきくさの
さきくあらば
のちにもあはむ
なこひそわぎも
Как придет весна, сначала расцветают
“Травы счастья” — раньше трав других.
Если счастье будет,
Встретимся с тобою,
Не тоскуй, любимая моя!
* Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье.
春去
為垂柳
十緒
妹心
乗在鴨
はるされば
しだりやなぎの
とををにも
いもはこころに
のりにけるかも
Когда придет весна,
Склонившаяся ива
Склоняется к земле еще сильней,
И сердце нежное возлюбленной моей,
Я подчиняю все сильнее своей воле!

春之在者
伯勞鳥之草具吉
雖不所見
吾者見<将遣>
君之當<乎>婆
はるされば
もずのくさぐき
みえずとも
われはみやらむ
きみがあたりをば
Когда придет весна,
То птицы модзу скрываются в густой траве…
Не видно пусть тебя,
Но я смотреть все буду
Туда, где ты живешь, любимый мой!
* Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.
容鳥之
間無數鳴
春野之
草根乃繁
戀毛為鴨
かほどりの
まなくしばなく
はるののの
くさねのしげき
こひもするかも
Густо весною
Трава покрывает поля,
Где все время поют без конца каодори,
О, вот так же любовь наполняет меня,
И ни отдыха нет ей, ни срока…
* Каодори — см. п. 1823.
春去者
宇乃花具多思
吾越之
妹我垣間者
荒来鴨
はるされば
うのはなぐたし
わがこえし
いもがかきまは
あれにけるかも
Как придет весенняя пора,
Вянут от дождя цветы унохана,
И заброшенным стоит плетень
Возле дома милой, где не раз
Я перебирался к ней тайком!

藤浪
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
ふぢなみの
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
Скрывается внизу ползучий плющ,
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
* Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
吾瀬子尓
吾戀良久者
奥山之
馬酔花之
今盛有
わがせこに
あがこふらくは
おくやまの
あしびのはなの
いまさかりなり
Моя любовь к тебе,
Любимый мой,
Похожа на цветы асиби,
Растущие в ущельях дальних гор,
Подобно им она в расцвете ныне!
* Асиби — белые цветы, расцветающие весной пышными соцветиями (см. п. 1428).
姫部思
咲野尓生
白管自
不知事以
所言之吾背
をみなへし
さきのにおふる
しらつつじ
しらぬこともち
いはえしわがせ
Там, где оминаэси цветут
На полях зеленых Сакину,
Все собой покрыли цуцудзи цветы…
И не знал никто, хранила я любовь,
Ты же людям рассказал, любимый мой!
* Оминаэси — см. п. 1538.
* Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).
春去者
水草之上尓
置霜乃
消乍毛我者
戀度鴨
はるされば
みくさのうへに
おくしもの
けにつつもあれは
こひわたるかも
Как тает иней на траве морской
У светлых вод, когда весна здесь наступает,
Так таю я
И все же продолжаю
По-прежнему любить тебя!

春霞
立尓之日従
至今日
吾戀不止
本之繁家波
(一云
片念尓指天)
はるかすみ
たちにしひより
けふまでに
あがこひやまず
もとのしげけば
(かたもひにして)
Со дня, как легкой дымкой встал
Туман весенний,
И до нынешнего дня
Не прекращается любовь моя к тебе.—
Ведь корни в сердце глубоко ушли…

吾背子尓
戀而為便莫
春雨之
零別不知
出而来可聞
わがせこに
こひてすべなみ
はるさめの
ふるわきしらず
いでてこしかも
Мой милый, без тебя
Тоске — предела нет!
И вот, совсем не замечая
Весенний дождь, — идет он, или нет,—
Покинув дом, пришла к тебе сегодня!

春草之
繁吾戀
大海
方徃浪之
千重積
はるくさの
しげきあがこひ
おほうみの
へにゆくなみの
ちへにつもりぬ
Как густа весенняя трава,
Так сильна любовь моя к тебе,
И как волны к берегам морей
Набегают в тысячи рядов,—
В тысячи слоев на сердце залегла!

白檀弓
今春山尓
去雲之
逝哉将別
戀敷物乎
しらまゆみ
いまはるやまに
ゆくくもの
ゆきやわかれむ
こほしきものを
Белый дивный лук теперь натянут…
Средь весенних гор,
Как облако вдали,
Неужель уйдешь, меня оставив,—
Ведь еще друг друга любим мы…

大夫之
伏居嘆而
造有
四垂柳之
蘰為吾妹
ますらをの
ふしゐなげきて
つくりたる
しだりやなぎの
かづらせわぎも
Венок из веток
Вниз склоненной ивы,
Что рыцарь преклоненный для тебя,
Вздыхая, сплел,
Надень, любимая моя!
* Песня, посланная с венком возлюбленной.
石上
振乃神杉
神備<西>
吾八更々
戀尓相尓家留
いそのかみ
ふるのかむすぎ
かむびにし
われやさらさら
こひにあひにける
Словно криптомерия у храма
В Исоноками, в Фуру, таков и я,
Был совсем я стар,
Но нынче снова
Повстречалась на пути моем любовь!
[Ответная песня]
狭野方波
實尓雖不成
花耳
開而所見社
戀之名草尓
さのかたは
みにならずとも
はなのみに
さきてみえこそ
こひのなぐさに
Пусть не зреют в Сануката
Для меня плоды,
О, хотя бы только лишь одни цветы
Зацвели бы нынче для меня
В утешение моей любви!
[Песня юноши]
川上之
伊都藻之花乃
何時々々
来座吾背子
時自異目八方
かはのうへの
いつものはなの
いつもいつも
きませわがせこ
ときじけめやも
На реке растут цветы,
Называют их “всегда”,
Ах, всегда, всегда
Приходи ко мне, любимый друг,
Ты не можешь ведь не вовремя прийти!
[Ответная песня]
* Цветы “всегда” (ицумо-но хана) — старинное название водорослей; есть разные предположения, что это за цветы. Полагаем. что это народное название прибрежных растений. Здесь — игра слов.
春雨之
不止零々
吾戀
人之目尚矣
不令相見
はるさめの
やまずふるふる
あがこふる
ひとのめすらを
あひみせなくに
Вот весенний дождь
Без конца все льет и льет…
Тот, кого люблю я всей душой,
Мне не кажет даже глаз своих,
Не встречается совсем со мной!
[Песня девушки]
吾妹子尓
戀乍居者
春雨之
彼毛知如
不止零乍
わぎもこに
こひつつをれば
はるさめの
それもしるごと
やまずふりつつ
Потому что я тоскую беспрестанно
О тебе, любимая моя,
Дождь весенний,
Словно зная это,
Льет и льет все время без конца…
[Ответная песня]
相不念
妹哉本名
菅根乃
長春日乎
念晩牟
あひおもはぬ
いもをやもとな
すがのねの
ながきはるひを
おもひくらさむ
Из-за девы дорогой,
Что любви не дарит мне в ответ,
Лишь напрасно я
Долгий, словно корни сугэ, день весны
Буду проводить в печали и тоске!
[Песня юноши]
相不念
将有兒故
玉緒
長春日乎
念晩久
あひおもはず
あるらむこゆゑ
たまのをの
ながきはるひを
おもひくらさく
Из-за девы молодой,
Что любви не дарит мне в ответ,
Долгий, словно яшмовая нить,
День весенний провожу теперь
Я в печали и тоске!

難相
君尓逢有夜
霍公鳥
他時従者
今<社>鳴目
あひかたき
きみにあへるよ
ほととぎす
ことときよりは
いまこそなかめ
Любимый, с кем мне встретиться так трудно,
Ночь эту может провести со мной…
Кукушка,
Чем здесь петь в другое время
Ах, ты сейчас свою нам песню спой!

風散
花橘𠮧
袖受而
為君御跡
思鶴鴨
かぜにちる
はなたちばなを
そでにうけて
きみがみあとと
しのひつるかも
Цветы татибана,
Что падали от ветра,
В рукав собрав,
С любовью берегла,
Как след любимого, что посетил меня!
* Рукав в японской одежде одновременно служит и карманом.
吾妹子尓
相市乃花波
落不過
今咲有如
有与奴香聞
わぎもこに
あふちのはなは
ちりすぎず
いまさけるごと
ありこせぬかも
С моей любимою встречаюсь здесь…
Ооти — нежные лиловые цветы,
О, пусть бы никогда не опадая,
Вы вечно продолжали бы цвести
Так пышно, как цветете ныне!
* Цветы ооти (совр. сэндан, Melia japonica) — ясенки — расцветают в апреле — мае бледно-лиловыми гнездовидными соцветиями. Плоды их используются как лекарство.
廼者之
戀乃繁久
夏草乃
苅掃友
生布如
このころの
こひのしげけく
なつくさの
かりはらへども
おひしくごとし
Все это время
Так любовь сильна!
На летнюю траву она похожа;
О, сколько ни коси, ни убирай,
Растет опять и покрывает поле!

片搓尓
絲𠮧曽吾搓
吾背兒之
花橘乎
将貫跡母日手
かたよりに
いとをぞわがよる
わがせこが
はなたちばなを
ぬかむとおもひて
С одной лишь стороны
Я нить свою кручу:
Все думаю,
Что милый мой нанижет
На эту нить цветы татибана!

霍公鳥
来鳴動
岡<邊>有
藤浪見者
君者不来登夜
ほととぎす
きなきとよもす
をかへなる
ふぢなみみには
きみはこじとや
Кукушка, прилетев, так громко здесь поет,
И на холме
Волной струятся фудзи.
На их цветы полюбоваться
Ужели милый не придет?

真田葛延
夏野之繁
如是戀者
信吾命
常有目八<面>
まくずはふ
なつののしげく
かくこひば
まことわがいのち
つねならめやも
О, если будет так всегда сильна любовь,
Как густы травы полевые летом,
Когда растут лианы на полях,
О, жизнь моя поистине тогда
На этом свете кончится бедою!

吾耳哉
如是戀為良武
<垣>津旗
丹<頬合>妹者
如何将有
あれのみや
かくこひすらむ
かきつはた
につらふいもは
いかにかあるらむ
О, только ль у меня
Любовь сильна?
Цветок камелии,
Алеющий красою, — любимая моя.
А любит ли она?

宇能花之
開登波無二
有人尓
戀也将渡
獨念尓指天
うのはなの
さくとはなしに
あるひとに
こひやわたらむ
かたもひにして
О том, кто сердца мне не раскрывает,
Как лепестки свои
Цветы унохана,
Ужели тосковать по-прежнему я буду,
Любовью безответною любя?

隠耳
戀者苦
瞿麦之
花尓開出与
朝旦将見
こもりのみ
こふればくるし
なでしこの
はなにさきでよ
あさなさなみむ
Если любишь, — нет муки сильнее,
Чем таить любовь и скрываться,
Пусть же гвоздика скорее
Раскроет цветы навстречу.
Чтоб мог на нее любоваться каждое, каждое утро!
* Песня сложена в аллегорическом плане: пусть раскроются цветы гвоздики — пусть ты скажешь о нашей любви родителям, и пусть каждое утро я буду открыто встречаться и любоваться тобой. Гвоздика — метафора возлюбленной.
外耳
見筒戀牟
紅乃
末採花之
色不出友
よそのみに
みつつこひなむ
くれなゐの
すゑつむはなの
いろにいでずとも
Лишь издали любуясь на тебя,
Я тосковать в разлуке буду вновь,
Пускай же тот цветок,
Что может красить ткань,
Скрывает алый цвет, а мы свою любовь!
* Песня девушки. В противоположность песне юноши она предлагает терпеть и любить тайком от всех.
* Песни 1992, 1993 похожи на парные, которыми обменивается женская и мужская половина хора.
* “Цветок, что может красить ткань” (урэцуму хана) — букв. “цветок, у которого срывают верхушку” (идущую на окраску ткани).
吾戀
嬬者知遠
徃船乃
過而應来哉
事毛告火
あがこひを
つまはしれるを
ゆくふねの
すぎてくべしや
こともつげなむ
Мою любовь к нему
Супруг мой знает,
Но если вдруг плывущая ладья
Иль мимо проплывет, иль запоздает…
О, если бы он известил меня!
[Песня Ткачихи]
朱羅引
色妙子
數見者
人妻故
吾可戀奴
あからひく
いろぐはしこを
しばみれば
ひとづまゆゑに
あれこひぬべし
Дитя с румянцем ярко-алым
И нежное, как мягкие шелка,
Так часто вижу я тебя,
И хоть чужая ты жена,
Я полюбил тебя, должно быть!
* Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.
* Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
吾等戀
丹穂面
今夕母可
天漢原
石枕巻
あがこふる
にのほのおもわ
こよひもか
あまのかはらに
いしまくらまかむ
О лик румяный девы юной,
К которой полон я любовью!
Не нынче ль ночью
Средь долин небесных
Нам эти скалы будут изголовьем?
[Песня Волопаса]
汝戀
妹命者
飽足尓
袖振所見都
及雲隠
ながこふる
いものみことは
あきだらに
そでふるみえつ
くもがくるまで
Было видно, как небесная жена,
Та, что тосковала о тебе,
Успокоенная встречею с тобой,
Все махала на прощанье рукавом,
Ах, пока тебя не скрыли облака…
* Песня сложена от 3-го лица, передающего Волопасу, как провожала его Ткачиха.
天漢
已向立而
戀等尓
事谷将告
孋言及者
あまのがは
いむかひたちて
こひしらに
ことだにつげむ
つまといふまでは
У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски…
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!
[Песня Волопаса]
吾世子尓
裏戀居者
天<漢>
夜船滂動
梶音所聞
わがせこに
うらこひをれば
あまのがは
よふねこぐなる
かぢのおときこゆ
Когда я находилась здесь в тоске
По другу дорогому моему,
Раздался всплеск весла ночной ладьи,
Плывущей с шумом
По Реке Небес…
[Песня Ткачихи]
真氣長
戀心自
白風
妹音所聴
紐解徃名
まけながく
こふるこころゆ
あきかぜに
いもがおときこゆ
ひもときゆかな
О сердце, полное всегда тоски
В теченье долгих, долгих дней!
В осеннем ветре
Слышу голос милой
И, развязав свой шнур, я к ней хочу идти!
[Песня Волопаса]
戀敷者
氣長物乎
今谷
乏<之>牟可哉
可相夜谷
こひしくは
けながきものを
いまだにも
ともしむべしや
あふべきよだに
Ведь жил в тоске
Я много, много дней
О, если б смог хотя бы нынче
Я утолить мою любовь,
Сегодня, в ночь свиданья с милой!
[Песня Волопаса]
左尼始而
何太毛不在者
白栲
帶可乞哉
戀毛不<過>者
さねそめて
いくだもあらねば
しろたへの
おびこふべしや
こひもすぎねば
Ведь только мы еще легли с тобой,
Не миновало краткого мгновенья,
О, можно ли просить свой белотканый пояс,
Чтобы уйти…
Ведь не ушла еще любовь!
[Песня Ткачихи]
* Просить пояс — значит готовиться к уходу.
万世
携手居而
相見鞆
念可過
戀<尓>有莫國
よろづよに
たづさはりゐて
あひみとも
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Пусть тысячи веков
Мы будем вместе,—
Рука в руке, глаза в глаза глядят,—
У нас с тобой любовь совсем иная,
Такой любви вовеки не пройти!
[Песня Волопаса]
秋去者
<川>霧
天川
河向居而
戀夜多
あきされば
かはぎりたてる
あまのがは
かはにむきゐて
こふるよぞおほき
Когда осенняя пора приходит,
И застилает всю реку туман,
Они стоят друг против друга на разных берегах реки…
О ночи, полные тоски!
Как у несчастных звезд их много!

一年邇
七夕耳
相人之
戀毛不<過>者
夜深徃久毛
(一云
不盡者
佐宵曽明尓来)
ひととせに
なぬかのよのみ
あふひとの
こひもすぎねば
よはふけゆくも
(つきねば
さよぞあけにける)
Ведь только раз в году
Лишь в ночь седьмого дня седьмого месяца
Они встречаться смеют,
Ах, не прошла еще у них любовь,
А ночь уже безжалостно светлеет!

天漢
<河>門立
吾戀之
君来奈里
紐解待
(一云
天<河>
<川>向立)
あまのがは
かはとにたちて
あがこひし
きみきますなり
ひもときまたむ
(あまのがは
かはにむきたち)
Стою на переправе у реки,
Что называется Рекой Небес.
Сюда плывет
Любимый мой супруг,
Я развяжу свой шнур и буду ждать его!
[Песня Ткачихи]
天漢
<河>門座而
年月
戀来君
今夜會可母
あまのがは
かはとにをりて
としつきを
こひこしきみに
こよひあへるかも
Все время находясь у переправы
Реки Небес, текущей в вышине,
Я наконец сегодня ночью повстречалась
С тобой, о ком так долго тосковала,
Живя одна в разлуке целый год!
[Песня Ткачихи]
年之戀
今夜盡而
明日従者
如常哉
吾戀居牟
としのこひ
こよひつくして
あすよりは
つねのごとくや
あがこひをらむ
Тоску, скопившуюся за год,
Рассею этой ночью до конца!
А с завтрашнего дня
Я снова, как бывало,
Вновь буду тосковать, судьбу свою кляня!
[Песня Волопаса]
不合者
氣長物乎
天漢
隔又哉
吾戀将居
あはなくは
けながきものを
あまのがは
へだててまたや
あがこひをらむ
О, не встречаться нам
Придется много дней!
Разделены с тобой Небесною Рекою.
О, неужель опять я буду жить один,
Охваченный всегда мучительной тоской?
[Песня Волопаса]
戀家口
氣長物乎
可合有
夕谷君之
不来益有良武
こひしけく
けながきものを
あふべくある
よひだにきみが
きまさずあるらむ
Ведь я жила в тоске
Так много долгих дней!
И даже в эту ночь, когда мы можем
С тобою встретиться наедине,
Ужели не придешь, любимый мой, ко мне?
[Песня Ткачихи]
天河
白浪高
吾戀
公之舟出者
今為下
あまのがは
しらなみたかし
あがこふる
きみがふなでは
いましすらしも
Высоки волны в белой пене,
Что встали на Реке Небес,
Наверно, отплывает нынче
Ладья любимого
Ко мне!
[Песня Ткачихи]
戀日者
<食>長物乎
今夜谷
令乏應哉
可相物乎
こふるひは
けながきものを
こよひだに
ともしむべしや
あふべきものを
Ведь дни, когда в разлуке тосковал,
Тянулись бесконечной чередою,
И даже в эту ночь
Не утолить тоски,
Хотя и должен встретиться с тобою!
[Песня Волопаса]
乾坤之
初時従
天漢
射向居而
一年丹
兩遍不遭
妻戀尓
物念人
天漢
安乃川原乃
有通
出々乃渡丹
具穂船乃
艫丹裳舳丹裳
船装
真梶繁<抜>
旗<芒>
本葉裳具世丹
秋風乃
吹<来>夕丹
天<河>
白浪凌
落沸
速湍渉
稚草乃
妻手枕迹
大<舟>乃
思憑而
滂来等六
其夫乃子我
荒珠乃
年緒長
思来之
戀将盡
七月
七日之夕者
吾毛悲焉
あめつちの
はじめのときゆ
あまのがは
いむかひをりて
ひととせに
ふたたびあはぬ
つまごひに
ものもふひと
あまのがは
やすのかはらの
ありがよふ
いでのわたりに
そほぶねの
ともにもへにも
ふなよそひ
まかぢしじぬき
はたすすき
もとはもそよに
あきかぜの
ふきくるよひに
あまのがは
しらなみしのぎ
おちたぎつ
はやせわたりて
わかくさの
つまをまかむと
おほぶねの
おもひたのみて
こぎくらむ
そのつまのこが
あらたまの
としのをながく
おもひこし
こひつくすらむ
ふみつきの
なぬかのよひは
われもかなしも
С той поры как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у Реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша,
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму, и нос ее
Украшает он скорей,
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом,
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу ее плывет
Бедный, молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда
Он приходит, наконец,
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь — свиданья звезд,
Даже я скорблю душой!
[Легенда о любви двух звезд]
* Песня о танабата, сложенная от третьего лица.
戀之久者
形見尓為与登
吾背子我
殖之秋芽子
花咲尓家里
こひしくは
かたみにせよと
わがせこが
うゑしあきはぎ
はなさきにけり
Вот расцвели цветы осенних хаги,
Что посадил любимый, говоря:
“Коль будешь ты еще любить меня,
Пусть будут памятью
О нашей встрече”.
* В те времена перед разлукой принято было сажать в знак памяти цветы, иногда по посаженным цветам гадали о судьбе уехавшего.
秋芽子
戀不盡跡
雖念
思恵也安多良思
又将相八方
あきはぎに
こひつくさじと
おもへども
しゑやあたらし
またもあはめやも
Хоть думаю о том,
Что я не исчерпал
Свою любовь к осенним нежным хаги,
Но все равно, увы, ведь не увидеть мне
Увядших лепестков расцветшими цветами.

大夫之
心者無而
秋芽子之
戀耳八方
奈積而有南
ますらをの
こころはなしに
あきはぎの
こひのみにやも
なづみてありなむ
О, сердца рыцаря
Нет больше у меня.
Ужели только из любви
К осенним хаги
На этом свете мне, страдая, жить?

欲見
吾待戀之
秋芽子者
枝毛思美三荷
花開二家里
みまくほり
あがまちこひし
あきはぎは
えだもしみみに
はなさきにけり
Цветы лиловые осенних хаги,
Что ждал с любовью я,
Что видеть я хотел,
Так дивно расцвели, что даже ветви
Под тяжестью цветов склонились до земли…

明闇之
朝霧隠
鳴而去
鴈者言戀
於妹告社
あけぐれの
あさぎりごもり
なきてゆく
かりはあがこひ
いもにつげこそ
О гуси, что летите вдаль, крича,
Скрываясь в утреннем тумане,
Когда еще не занялась заря,
Моей любимой
Весть вы передайте!

天雲之
外鴈鳴
従聞之
薄垂霜零
寒此夜者
(一云
弥益々尓
戀許曽増焉)
あまくもの
よそにかりがね
ききしより
はだれしもふり
さむしこのよは
(いやますますに
こひこそまされ)
С той поры, как стали слышны крики
В небе, далеко за облаками
Пролетающей гусиной стаи,—
Падает на землю мелкий иней.
О, как холодно сегодня ночью.

於君戀
裏觸居者
敷野之
秋芽子凌
左<小壮>鹿鳴裳
きみにこひ
うらぶれをれば
しきののの
あきはぎしのぎ
さをしかなくも
Когда в отчаянье глубоком
Тоской был полон о тебе,
На поле в Сики
Меж осенних хаги
Кричал в ответ тоскующий олень.

秋芽子之
戀裳不盡者
左<壮>鹿之
聲伊續伊継
戀許増益焉
あきはぎの
こひもつきねば
さをしかの
こゑいつぎいつぎ
こひこそまされ
Свою любовь к цветам осенних хаги
Еще не утолил
Тоскующий олень,
И крик его несется непрерывно,
И все сильней становится тоска.
* По народным поверьям, цветы хаги считают женой оленя, олень и хаги часто встречаются вместе в осенних песнях как — парные образы; постоянно воспевается любовь и тоска оленя по цветам хаги.
秋芽子之
散去見
欝三
妻戀為良思
棹<壮>鹿鳴母
あきはぎの
ちりゆくみれば
おほほしみ
つまごひすらし
さをしかなくも
Увидя, что цветы осенних хаги,
Уже опавшие, лежат здесь на земле,
Как видно, загрустив
И о жене тоскуя,
Кричит в горах покинутый олень…

白露
与秋芽子者
戀乱
別事難
吾情可聞
しらつゆと
あきはぎとには
こひみだれ
わくことかたき
あがこころかも
Ax, белая роса
Или осенний хаги?
Их вместе горячо любя,
О сердце бедное, тебе решить, так трудно,
Что лучше и дороже для тебя?

秋芽子之
下葉乃黄葉
於花継
時過去者
後将戀鴨
あきはぎの
したばのもみち
はなにつぎ
ときすぎゆかば
のちこひむかも
Нижняя листва осенних хаги,
Вся сверкающая алым цветом,
Заменила блеск цветов опавших,
Но пройдет пора ее цветенья,
И тогда — как тосковать я буду!

金山
舌日下
鳴鳥
音<谷>聞
何嘆
あきやまの
したひがしたに
なくとりの
こゑだにきかば
なにかなげかむ
Подобный пенью птиц в тени осенних гор,
Где начал алый клён
Огнём листвы сверкать,
Ах, если б голос твой я слышать мог,
О чём ещё тогда мне было б горевать?

誰彼
我莫問
九月
露沾乍
君待吾
たぞかれと
われをなとひそ
ながつきの
つゆにぬれつつ
きみまつわれを
Кто я такой,
Не спрашивай меня,—
Промокший весь от выпавшей росы
В печальный долгий месяц сентября,
Я тот, кто ждет, любимая, тебя!

秋夜
霧發渡
<凡>々
夢見
妹形矣
あきのよの
きりたちわたり
おほほしく
いめにぞみつる
いもがすがたを
Ночами осенью встает густой туман,
И так неясно все передо мной,
Вот так же и во сне
Мне грезится всегда,
Как сквозь туман, твой облик дорогой…

秋野
尾花末
生靡
心妹
依鴨
あきののの
をばながうれの
おひなびき
こころはいもに
よりにけるかも
Как нежные верхушки обана
В осеннем поле
Клонятся к земле,
Под тяжестью любви склоняюсь я
И подчиняюсь сердцем всем тебе!

秋山
霜零覆
木葉落
歳雖行
我忘八
あきやまに
しもふりおほひ
このはちり
としはゆくとも
われわすれめや
В горах осенних
Иней все покрыл,
С деревьев осыпается листва…
О, пусть проходят годы, все равно!
Могу ли позабыть я о тебе?

住吉之
岸乎田尓墾
蒔稲
乃而及苅
不相公鴨
すみのえの
きしをたにはり
まきしいね
かくてかるまで
あはぬきみかも
Распахали берег в Суминоэ,
Семена бросали
И сажали рис,
Даже и теперь, когда настала жатва,
Не приходит милый встретиться со мной…

剱後
玉纒田井尓
及何時可
妹乎不相見
家戀将居
たちのしり
たままきたゐに
いつまでか
いもをあひみず
いへこひをらむ
Ножны перевиты жемчугами…
В поле, где посеян рис святой,
До каких же пор
Мне тосковать о доме,
Не встречаясь с милою моей?

秋田之
穂<上>置
白露之
可消吾者
所念鴨
あきのたの
ほのうへにおける
しらつゆの
けぬべくもわは
おもほゆるかも
Как белая роса, что с вышины упала
На колос риса осенью в полях,
О, так же я
Могу навек исчезнуть,
Тоскою вечной по тебе томясь.

秋田之
穂向之所依
片縁
吾者物念
都礼無物乎
あきのたの
ほむきのよれる
かたよりに
われはものもふ
つれなきものを
Словно колос на полях осенних
Гнется только в сторону одну,
Так из нас двоих
Лишь я одна люблю,
Хоть ко мне ты холоден, любимый.

秋田<苅>
借廬作
五目入為而
有藍君𠮧
将見依毛欲<得>
あきたかる
かりいほをつくり
いほりして
あるらむきみを
みむよしもがも
Если бы могла увидеть я тебя,
Что в осеннем поле
Жнешь колосья риса,
И сторожку сделав для себя,
Постоянно в ней теперь ютишься.

鶴鳴之
所聞田井尓
五百入為而
吾客有跡
於妹告社
たづがねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたびなりと
いもにつげこそ
На рисовом поле, где слышны вдали
Печальные крики одних журавлей,
В сторожке живя,
Я о доме грущу,—
Передайте об этом любимой моей!
* См. п. 2221.
春霞
多奈引田居尓
廬付而
秋田苅左右
令思良久
はるかすみ
たなびくたゐに
いほつきて
あきたかるまで
おもはしむらく
Семена посеял я на поле,
Где туман весенний
Стлался по земле,
И до самой жатвы на полях осенних
Тосковать мне будет суждено.
* Песня была сложена, когда автор ее жил в сторожке (см. п. 2221).
橘乎
守部乃五十戸之
門田年稲
苅時過去
不来跡為等霜
たちばなを
もりべのさとの
かどたわせ
かるときすぎぬ
こじとすらしも
Охраняют померанцы сторожа…
“Сторожа” — зовут село, где я живу,
У ворот созрел на поле ранний рис,
Сроки жатвы миновали все давно,
Верно, ты решил ко мне не приходить…
* Цветы татибана (померанцы) и плоды очень ценились в старину, и их тщательно оберегали, поэтому “охранять татибана” стало привычным словосочетанием (мк). Когда упоминают татибана, возникает ассоциация со словами “морибэ”, “мору” — “сторож”, “охранять”, “сторожить”.
秋芽子之
開散野邊之
暮露尓
沾乍来益
夜者深去鞆
あきはぎの
さきちるのへの
ゆふつゆに
ぬれつつきませ
よはふけぬとも
В росе вечерней, что легла в полях,
Где опадает и цветет осенний хаги,
Весь вымокший насквозь
Ты приходи ко мне,
Пусть даже ночь уже сошла на землю.
* С этой песни начинается цикл песен о росе, считается, что под влиянием буддийских учений о бренности всего земного роса стала образом недолговечного, непрочного, мгновенно исчезающего; отсюда желание исчезнуть, как роса.
色付相
秋之露霜
莫零<根>
妹之手本乎
不纒今夜者
いろづかふ
あきのつゆしも
なふりそね
いもがたもとを
まかぬこよひは
Пусть осенний иней и роса,
Что окрашивают зелень в алый цвет,
Здесь не выпадают на траву:
Нынче ночью милая моя
В изголовье мне не стелет свой рукав…

秋芽子之
上尓置有
白露之
消鴨死猿
戀<乍>不有者
あきはぎの
うへにおきたる
しらつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
* СН толкует эту песню иначе.

Песня совпадает с песней 1608.
秋芽子之
上尓白霧
毎置
見管曽思<怒>布
君之光儀<呼>
あきはぎの
うへにしらつゆ
おくごとに
みつつぞしのふ
きみがすがたを
Любуясь каждый раз, как белая роса
Блестит на лепестках осенних хаги,
С любовью нежной
Вспоминаю я тебя,
Твой милый облик, друг желанный!

朝霞
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
あさかすみ
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
* “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
戀日之
氣長有者
三苑圃能
辛藍花之
色出尓来
こふるひの
けながくしあれば
わがそのの
からあゐのはなの
いろにいでにけり
Дни, когда в разлуке тосковал,
Слишком долго длились эти дни,
Оттого, подобно карааи,
Что раскрыли лепестки в саду,
Людям выдал я свою любовь.
* Караай (совр. кэйто, Celosia cristata) — петушиный гребешок, петуший гребешок, растение с длинными овальными листьями и пышными цветами красного и желтого цвета, цветет осенью.
芽子之花
開乃乎再入緒
見代跡可聞
月夜之清
戀益良國
はぎのはな
さきのををりを
みよとかも
つくよのきよき
こひまさらくに
Прозрачный свет сияющей луны,
Как будто говорит: Взгляни,
Как пышно расцвели
Цветы осенних хаги.
И все сильнее к ним моя любовь!

戀乍裳
稲葉掻別
家居者
乏不有
秋之暮風
こひつつも
いなばかきわけ
いへをれば
ともしくもあらず
あきのゆふかぜ
Все время тосковал, а начал жить в сторожке
Среди полей,
Где зеленеет рис,—
Прошла моя тоска, — ведь до отказа
Шумит осенний ветер в час ночной.

一日
千重敷布
我戀
妹當
為暮零礼見
ひとひには
ちへしくしくに
あがこふる
いもがあたりに
しぐれふれみむ
Весь долгий день,
По многу тысяч раз,
У дома, где любимая живет,
Лей без конца, осенний мелкий дождь,
Я буду любоваться на тебя.

玉手次
不懸時無
吾戀
此具礼志零者
沾乍毛将行
たまたすき
かけぬときなし
あがこひは
しぐれしふらば
ぬれつつもゆかむ
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг…
И сильна тоска.
Пусть с небес на землю хлынет дождь.
Я насквозь промокну, но приду к тебе!
* “Перевязь из жемчугов не снимаю ни на миг…” — постоянно молюсь о свидании с тобой, о твоем благополучии. Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда молят о чем-либо богов. Это фигуральное выражение для передачи беспокойства, постоянной заботы.
吾妹子者
衣丹有南
秋風之
寒比来
下著益乎
わぎもこは
ころもにあらなむ
あきかぜの
さむきこのころ
したにきましを
О, если б милая моя
Могла бы в платье превратиться,
Я б вниз надел его, чтоб в эти дни,
Когда осенний ветер злится
И дышит холодом, — согреться в нём!

吾屋前
秋芽子上
置露
市白霜
吾戀目八面
わがやどの
あきはぎのうへに
おくつゆの
いちしろくしも
あれこひめやも
Пусть белая роса, что на цветах лежит,
На лепестках осенних нежных хаги
У дома моего,
Для всех видна,
Но я любовь мою от взоров скрою.

秋穂乎
之努尓<押>靡
置露
消鴨死益
戀乍不有者
あきのほを
しのにおしなべ
おくつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Сгибающая тяжестью своею
Колосья риса на полях…

秋芽子之
枝毛十尾尓
置霧之
消毳死猿
戀乍不有者
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Что тяжестью своей сгибает ветви
Осенних хаги до земли…

秋芽子乎
令落長雨之
零比者
一起居而
戀夜曽大寸
あきはぎを
ちらすながめの
ふるころは
ひとりおきゐて
こふるよぞおほき
Все эти дни, когда льет долгий дождь,
Что заставляет облетать
Цветы у хаги,
Как много я ночей уже не сплю
И о тебе тоскую неустанно.

今夜乃
暁降
鳴鶴之
念不過
戀許増益也
こよひの
あかときぐたち
なくたづの
おもひはすぎず
こひこそまされ
Нынче ночью,
На рассвете раннем,
Были слышны крики журавлей,
И меня тоска не покидает,
Лишь любовь становится сильней.

展轉
戀者死友
灼然
色庭不出
朝容皃之花
こいまろび
こひはしぬとも
いちしろく
いろにはいでじ
あさがほのはな
Пусть слягу я,
Пускай умру любя,
Но не покажет людям
Скрытую окраску
Застенчивый цветок вьюнка.

言出而
云<者>忌染
朝皃乃
穂庭開不出
戀為鴨
ことにいでて
いはばゆゆしみ
あさがほの
ほにはさきでぬ
こひもするかも
Сказать словами все
Мне страшно.
И оттого цветок вьюнка
Не будет так цвести, чтобы раскрыть себя,
Любовь моя от взоров будет скрыта.

吾郷尓
今咲花乃
娘部<四>
不堪情
尚戀二家里
わがさとに
いまさくはなの
をみなへし
あへぬこころに
なほこひにけり
Ах, оминаэси цветок, который нынче
В селении моем расцвел,
Цветок прекрасный тот
Еще нежнее
Из сил последних сердца полюбил.
* Оминаэси — одна из семи осенних трав (см. п. 1538). здесь употреблена как метафора возлюбленной, красавицы.
長夜乎
於君戀乍
不生者
開而落西
花有益乎
ながきよを
きみにこひつつ
いけらずは
さきてちりにし
はなならましを
Чем ночи долгие, тоскуя о тебе,
Не жить, а видеть лишь одни мученья,
Хотел бы лучше быть
Опавшим тем цветком,
Который знал счастливый час цветенья!

吾妹兒尓
相坂山之
皮為酢寸
穂庭開不出
戀<度>鴨
わぎもこに
あふさかやまの
はだすすき
ほにはさきでず
こひわたるかも
С милою моею я встречаюсь
Называется гора Застава встреч.
Сусуки цветет,
Колосья раскрывает,
Я же вечно прячу от людей любовь.

秋芽子之
花野乃為酢寸
穂庭不出
吾戀度
隠嬬波母
あきはぎの
はなののすすき
ほにはいでず
あがこひわたる
こもりづまはも
В полях цветущих средь осенних хаги
Камыш
Не кажет колос свой.
О тайная жена, любовь к которой
Скрываю я, в разлуке с ней живя…

朝開
夕者消流
鴨頭草<乃>
可消戀毛
吾者為鴨
あしたさき
ゆふへはけぬる
つきくさの
けぬべきこひも
あれはするかも
Как ненадежная трава цукигуса,
Что ранним утром дивно расцветает
И блекнет вечером, вот так и я…
Люблю тебя такой любовью,
Что может жизнь увянуть, как трава…

足引乃
山佐奈葛
黄變及
妹尓不相哉
吾戀将居
あしひきの
やまさなかづら
もみつまで
いもにあはずや
あがこひをらむ
Как, наверно, буду тосковать,
Не встречаясь с милою женой
До поры, как станет алою листва
Дикого плюща
Средь распростертых гор

黄葉之
過不勝兒乎
人妻跡
見乍哉将有
戀敷物乎
もみちばの
すぎかてぬこを
ひとづまと
みつつやあらむ
こほしきものを
Дитя прекрасное, как листья алых кленов,
Нельзя пройти не глядя на нее,
Но, зная, что она — жена чужая,
Смогу ли ею любоваться я,
Хотя о ней все время я тоскую.

於君戀
之奈要浦觸
吾居者
秋風吹而
月斜焉
きみにこひ
しなえうらぶれ
わがをれば
あきかぜふきて
つきかたぶきぬ
Когда сидела я, поникнув,
Тоскуя без тебя, одна,
С далеких гор
Подул осенний ветер
И закатилась на небе луна…

秋夜之
月疑意君者
雲隠
須臾不見者
幾許戀敷
あきのよの
つきかもきみは
くもがくり
しましくみねば
ここだこほしき
Ты не осенних ли ночей луна?
Все прячешься за облаками,
На краткий миг и то
Не вижу я тебя,
И оттого тоскую я ночами…

九月之
在明能月夜
有乍毛
君之来座者
吾将戀八方
ながつきの
ありあけのつくよ
ありつつも
きみがきまさば
あれこひめやも
Сияет предрассветная луна
Весь этот долгий месяц,
Весь сентябрь…
Когда бы ты все время приходил,
О, разве б я так сильно тосковала?

忍咲八師
不戀登為跡
金風之
寒吹夜者
君乎之曽念
よしゑやし
こひじとすれど
あきかぜの
さむくふくよは
きみをしぞおもふ
Хоть думаю порой: “Довольно,
Не буду я тебя любить”,
И все же в ночь, когда осенний ветер
Подует холодом,
Тоскую о тебе.

秋夜乎
長跡雖言
積西
戀盡者
短有家里
あきのよを
ながしといへど
つもりにし
こひをつくせば
みじかくありけり
Все говорят, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Но это лишь слова:
Когда любовь, скопившуюся в сердце,
Захочешь утолить, как коротки они!

四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
於黄葉
置白露之
色葉二毛
不出跡念者
事之繁家口
もみちばに
おくしらつゆの
いろはにも
いでじとおもへば
ことのしげけく
Та белая роса, что с высоты упала
На клена алый лист,
Окрасилась сама…
Когда я думал, что любовь скрываю,
Кругом пошла крикливая молва…
* Песня юноши.
雨零者
瀧都山川
於石觸
君之摧
情者不持
あめふれば
たぎつやまがは
いはにふれ
きみがくだかむ
こころはもたじ
Когда льет дождь, то горная река
Стремительно бежит
И рушится о скалы.
Любовь твою нетрудно погубить,
Моя любовь — совсем иная…
Песня девушки.
蟋蟀之
吾床隔尓
鳴乍本名
起居管
君尓戀尓
宿不勝尓
こほろぎの
あがとこのへに
なきつつもとな
おきゐつつ
きみにこふるに
いねかてなくに
Сверчок,
Поющий всю ночь у постели,
Трещит, трещит и будит меня,
Я просыпаюсь,
О милом тоскую
И больше заснуть не могу…

皮為酢寸
穂庭開不出
戀乎吾為
玉蜻
直一目耳
視之人故尓
はだすすき
ほにはさきでぬ
こひをぞあがする
たまかぎる
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
Камыш, на флаг похожий, не цветет,
Колосья не видны, — так и любовь моя,
Которую таю,
Хотя один лишь миг,
Что жемчугом блеснул,
Я видеть мог тебя…

君こふる
涙にぬるゝ
わが袖と
秋の紅葉と
いづれまされり
きみこふる
なみだにぬるる
わがそでと
あきのもみぢと
いづれまされり


泊瀬風
如是吹三更者
及何時
衣片敷
吾一将宿
はつせかぜ
かくふくよひは
いつまでか
ころもかたしき
わがひとりねむ
Ночами темными, когда с такою силой
В Хацусэ ветер дует с дальних гор,
О, до какой поры,
Стеля в разлуке платье,
Ложиться спать я буду здесь один?

九月
四具礼乃雨之
山霧
烟寸<吾>胸
誰乎見者将息
(一云
十月
四具礼乃雨降)
ながつきの
しぐれのあめの
やまぎりの
いぶせきあがむね
たをみばやまむ
(かむなづき
しぐれのあめふり)
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…

蟋蟀之
待歡
秋夜乎
寐驗無
枕与吾者
こほろぎの
まちよろこぶる
あきのよを
ぬるしるしなし
まくらとわれは
Долгими осенними ночами,
Которых с радостью сверчок обычно ждет,
Нет знаков, что она ко мне придет,
Мы будем спать одни:
Я и моя подушка.

出去者
天飛鴈之
可泣美
且今<日>々々々云二
年曽經去家類
いでていなば
あまとぶかりの
なきぬべみ
けふけふといふに
としぞへにける
Когда ушел бы я в далекий путь,
Наверно, плакала б моя жена,
Как гуси дикие, что по небу летят,
И говорила б: “Нынче, нынче он придет”,—
И день за днем прошел бы целый год.

左小<壮>鹿之
朝伏小野之
草若美
隠不得而
於人所知名
さをしかの
あさふすをのの
くさわかみ
かくらひかねて
ひとにしらゆな
В полях, где по утрам
Лежит олень,
Трава такая молодая,
Что скрыть не сможет нас она,
Не дай же людям знать, что я люблю тебя!

左小<壮>鹿之
小野<之>草伏
灼然
吾不問尓
人乃知良久
さをしかの
をののくさぶし
いちしろく
わがとはなくに
ひとのしれらく
Ясно видны глазу свежие следы
На траве в полях,
Там, где лежал олень,
И хотя я не ходил к тебе,
Люди знают все о нас теперь…

道邊之
乎花我下之
思草
今更尓
何物可将念
みちのへの
をばながしたの
おもひぐさ
いまさらさらに
なにをかおもはむ
Вдоль дороги
У корней цветущих обана,
Омоигуса — трава-тоска…
Почему же суждено
Снова мне о чём-то тосковать?
* Обана — одна из семи трав осени (нанагуса — см. п. 1538).
* Омоигуса — трава “тоска” — полевое растение с голыми стеблями, на которых нет листьев, цветёт пурпурно-лиловыми цветами, напоминающими львиный зев (Aeginetia indica).
草深三
蟋多
鳴屋前
芽子見公者
何時来益牟
くさぶかみ
こほろぎさはに
なくやどの
はぎみにきみは
いつかきまさむ
Густо выросла трава, и ныне часто
В ней поют сверчки
У дома моего,
О, когда же любоваться хаги
Ты придешь ко мне, любимый мой?

秋就者
水草花乃
阿要奴蟹
思跡不知
直尓不相在者
あきづけば
みくさのはなの
あえぬがに
おもへどしらじ
ただにあはざれば
Как нежные цветы на травах водяных,
Что осыпаются, лишь осень настает,
Так гибнут чувства в одиночестве мои,
Люблю тебя, но не узнаешь ты,—
Ведь не бываем мы наедине…

何為等加
君乎将Q
秋芽子乃
其始花之
歡寸物乎
なにすとか
きみをいとはむ
あきはぎの
そのはつはなの
うれしきものを
Что сделать мне,
Чтоб разлюбить тебя?
Как первому цветку
Осенних хаги,
Я радуюсь тебе, любимая моя.

鴈鳴之
始音聞而
開出有
屋前之秋芽子
見来吾世古
かりがねの
はつこゑききて
さきでたる
やどのあきはぎ
みにこわがせこ
Услышав первый крик
Вернувшихся гусей,
Расцвел у дома моего
Осенний хаги.
Приди, мой друг, полюбоваться на него!

左小<壮>鹿之
入野乃為酢寸
初尾花
何時<加>
妹之<手将>枕
さをしかの
いりののすすき
はつをばな
いづれのときか
いもがてまかむ
В камышах, на полях Ирину,
Где бродят олени, расцвел
Первый цветок обана.
Когда же наступит мой срок
И усну я в объятьях твоих?

芽子花
咲有乎見者
君不相
真毛久二
成来鴨
はぎのはな
さけるをみれば
きみにあはず
まこともひさに
なりにけるかも
Когда увидел я, что мой осенний хаги
Опять цветами нежными зацвел,
Я понял:
В самом деле долго
Мы не встречались, милый друг!

朝露尓
咲酢左乾垂
鴨頭草之
日斜共
可消所念
あさつゆに
さきすさびたる
つきくさの
ひくたつなへに
けぬべくおもほゆ
Как ненадежная трава цуюгуса,
Что в утренней росе
Чудесно расцветает,
А к вечеру вся блекнет, так и я,
Тоскуя о тебе, могу угаснуть…
* Цуюгуса — то же, что цукигуса.
率尓
今毛欲見
秋芽子之
四搓二将有
妹之光儀乎
いささめに
いまもみがほし
あきはぎの
しなひにあるらむ
いもがすがたを
Как молодой осенний хаги, что хочу
Хотя б на миг один
Сейчас увидеть,—
Ах, так же строен, нежен и красив
Прекрасный облик девы милой!

吾屋戸尓
開秋芽子
散過而
實成及丹
於君不相鴨
わがやどに
さきしあきはぎ
ちりすぎて
みになるまでに
きみにあはぬかも
Осенний хаги, что раскрыл цветы
У дома моего,
Осыпался на землю…
До той поры, когда появятся плоды,
Нам не увидеться, наверно, милый.

吾屋前之
芽子開二家里
不落間尓
早来可見
平城里人
わがやどの
はぎさきにけり
ちらぬまに
はやきてみべし
ならのさとびと
Вот хаги расцвели
У дома моего.
Пока краса их не увяла,
Придите вы скорей на них взглянуть.
О жители селенья Нара!

石走
間々生有
皃花乃
花西有来
在筒見者
いしはしの
ままにおひたる
かほばなの
はなにしありけり
ありつつみれば
Меж камней
Течет вода
И цветут каобана,
Все непрочным оказалось,
Как потом увидел я…

藤原
古郷之
秋芽子者
開而落去寸
君待不得而
ふぢはらの
ふりにしさとの
あきはぎは
さきてちりにき
きみまちかねて
В Фудзивара, в брошенной столице,
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.

秋芽子乎
落過沼蛇
手折持
雖見不怜
君西不有者
あきはぎを
ちりすぎぬべみ
たをりもち
みれどもさぶし
きみにしあらねば
Жалея, что осенним хаги
Осыпаться уже пришла пора,
Сорвав с ветвей цветок, любуюсь,
Но грустно мне;
Ведь то цветок — не ты…

蜒野之
尾花苅副
秋芽子之
花乎葺核
君之借廬
あきづのの
をばなかりそへ
あきはぎの
はなをふかさね
きみがかりほに
Нарви в полях Акицуну, любимый мой,
Цветов душистых обана и к ним прибавь
Цветов осенних хаги
И покрой
Цветами крышу в шалаше своем.

咲友
不知師有者
黙然将有
此秋芽子乎
令視管本名
さけりとも
しらずしあらば
もだもあらむ
このあきはぎを
みせつつもとな
Пускай бы расцвели его цветы,
Но если б только я не знал об этом,
Терпеть бы молча мог.
Напрасно нынче ты
Показываешь мне осенний, нежный хаги…
* При взгляде на прекрасные цветы хаги только сильней тоска и любовь: вспоминаешь, что нет любимой, с которой обычно любуются ими, — таков смысл песни.
秋去者
鴈飛越
龍田山
立而毛居而毛
君乎思曽念
あきされば
かりとびこゆる
たつたやま
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
Лишь осень настает,
Как пролетают гуси
В далеких небесах над Тацута-горой.
Встаю или ложусь, — ах, все равно
Я полон думой о тебе одной!

我屋戸之
田葛葉日殊
色付奴
不<来>座君者
何情曽毛
わがやどの
くずはひにけに
いろづきぬ
きまさぬきみは
なにごころぞも
Ведь с каждым, с каждым днем
Пурпурнее листва
Плюща зеленого близ дома моего,
Ты не приходишь эти дни ко мне,
О, что, скажи, на сердце у тебя?

<或>者之
痛情無跡
将念
秋之長夜乎
<寤><臥>耳
あるひとの
あなこころなと
おもふらむ
あきのながよを
ねざめふすのみ
Наверно, думают в селенье люди:
“Нет, верно, сердца у него:
Такою долгою, осенней ночью
Он только спит,
Не глядя на луну”.
* Смысл песни таков: в долгие осенние ночи, когда принято любоваться осенней луной, особенно прекрасной в это время, я ложусь спать (оттого, что нет любимой и я полон тоски), а люди думают, что я не понимаю прелести этой дивной луны.
秋都葉尓
々寶敝流衣
吾者不服
於君奉者
夜毛著金
あきつはに
にほへるころも
あれはきじ
きみにまつらば
よるもきるがね
Когда похожее на крылья стрекозы,
Красивое, сверкающее платье
Не буду надевать
И поднесу тебе,
Ты будешь в нем, наверно, даже ночью.

我袖尓
雹手走
巻隠
不消有
妹為見
わがそでに
あられたばしる
まきかくし
けたずてあらむ
いもがみむため
На мой рукав
Упал летящий град,
Я градины возьму и спрячу поскорей,
Не дам растаять граду моему,
Чтоб показать возлюбленной моей.
Из сборника Какиномото Хитомаро
* См. п. 4222.
零雪
虚空可消
雖戀
相依無
月經在
ふるゆきの
そらにけぬべく
こふれども
あふよしなしに
つきぞへにける
Как снег, что падает, земли не достигая,
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…

<阿和>雪
千<重>零敷
戀為来
食永我
見偲
あわゆきは
ちへにふりしけ
こひしくの
けながきわれは
みつつしのはむ
О снег, летящий белой пеной,
Ты в тысячи рядов здесь падай и ложись,
Я, что так много долгих дней тоскую,
Любуясь на тебя,
Утешусь, может быть.

咲出照
梅之下枝<尓>
置露之
可消於妹
戀頃者
さきでてる
うめのしづえに
おくつゆの
けぬべくいもに
こふるこのころ
Как тает выпавшая белая роса
На нижних ветках слив, сверкающих красою,
Что расцвели теперь,
Могу угаснуть я,
Тоскуя эти дни о деве милой.

甚毛
夜深勿行
道邊之
湯小竹之於尓
霜降夜焉
はなはだも
よふけてなゆき
みちのへの
ゆささのうへに
しものふるよを
Уже стемнело,
Ты не уходи,
Ведь нынче ночью у дороги
На мелкий и густой бамбук
Холодный иней выпасть может…
* Песня девушки, удерживающей юношу, который собирается уходить домой (МС).
小竹葉尓
薄太礼零覆
消名羽鴨
将忘云者
益所念
ささのはに
はだれふりおほひ
けなばかも
わすれむといへば
ましておもほゆ
Когда ты говоришь: “И на листве бамбука
Снег, хлопьями летя, мгновенно исчезает,
И, если б так же вдруг угасла я,
Забыл бы ты меня?”—Ах, слыша это, я
Любить тебя еще сильнее начинаю.

霰落
板敢風吹
寒夜也
旗野尓今夜
吾獨寐牟
あられふり
いたもかぜふき
さむきよや
はたのにこよひ
わがひとりねむ
Град идет…
И сильно дует ветер,
Ночь холодная на поле Хатану,
И один навряд ли я усну
Этой долгою холодной ночью…

吉名張乃
野木尓零覆
白雪乃
市白霜
将戀吾鴨
よなばりの
のぎにふりおほふ
しらゆきの
いちしろくしも
こひむあれかも
Как ясно виден этот белый снег,
Что, падая, покрыл деревья суги
В селе Ёнабари,
Пусть так же ясно видят
Мою тоску, мою любовь к тебе.

一眼見之
人尓戀良久
天霧之
零来雪之
可消所念
ひとめみし
ひとにこふらく
あまぎらし
ふりくるゆきの
けぬべくおもほゆ
Любя тебя, что мельком только видел,
Могу угаснуть я,
Исполненный тоски,
Как тает белый снег, что падает на землю,
Туманя небеса ненастной мглой…

思出
時者為便無
豊國之
木綿山雪之
可消<所>念
おもひいづる
ときはすべなみ
とよくにの
ゆふやまゆきの
けぬべくおもほゆ
В часы когда тебя я вспоминаю,
Мне кажется, что больше нету сил,
Как снег в Тоёкуни
На склонах Ююяма,
Могу угаснуть я, исполненный тоски…

如夢
君乎相見而
天霧之
落来雪之
可消所念
いめのごと
きみをあひみて
あまぎらし
ふりくるゆきの
けぬべくおもほゆ
Как будто бы во сне мы встретились с тобою,
Как снег, что падает,
Туманя небеса,
Могу я от любви к тебе угаснуть,
Исполненный мучительной тоски.

吾背子之
言愛美
出去者
裳引将知
雪勿零
わがせこが
ことうるはしみ
いでてゆかば
もびきしるけむ
ゆきなふりそね
У любимого, у друга моего,
Ласково звучали милые слова.
Если я пойду,
Подол у платья замочу,
Ты не падай, снег, прошу тебя!

梅花
其跡毛不所見
零雪之
市白兼名
間使遣者
うめのはな
それともみえず
ふるゆきの
いちしろけむな
まつかひやらば
Как всем приметен белый падающий снег,
Что яркой белизной
Похож на сливы цвет,
Ах, так же сразу заприметили бы все,
Когда бы я к тебе послал гонца…

天霧相
零来雪之
消友
於君合常
流經度
あまぎらひ
ふりくるゆきの
けなめども
きみにあはむと
ながらへわたる
Как снег что падает,
Туманя небо мглою,
Так таю я,
И все-таки живу
Одной мечтой, что встретимся с тобою.

窺良布
跡見山雪之
灼然
戀者妹名
人将知可聞
うかねらふ
とみやまゆきの
いちしろく
こひばいもがな
ひとしらむかも
С вопросом устремленный
Дальний Взгляд зовутся горы,
И когда б любовь моя,
Как снег в горах, была видна,
Про имя милой люди бы узнали!

海小船
泊瀬乃山尓
落雪之
消長戀師
君之音曽為流
あまをぶね
はつせのやまに
ふるゆきの
けながくこひし
きみがおとぞする
Рыбачий челн выходит в море…
В горах Хацусэ падающий снег
Шел много дней…
Я много дней грустила,
И наконец — от милого привет.

和射美能
嶺徃過而
零雪乃
Q毛無跡
白其兒尓
わざみの
みねゆきすぎて
ふるゆきの
いとひもなしと
まをせそのこに
Когда в пути проходят
Мыс Вадзами,
Надоедает людям падающий снег,
Но мне тот снег помехой не бывает,—
Об этом юной деве передай!

吾屋戸尓
開有梅乎
月夜好美
夕々令見
君乎祚待也
わがやどに
さきたるうめを
つくよよみ
よひよひみせむ
きみをこそまて
У дома моего цветы раскрылись сливы,
Так хороша луна,
И каждый, каждый день
Вечернею порой я жду тебя, мой милый,
Чтоб показать мои цветы тебе.

足桧木乃
山下風波
雖不吹
君無夕者
豫寒毛
あしひきの
やまのあらしは
ふかねども
きみなきよひは
かねてさむしも
Хотя еще не дует сильный ветер
С далеких распростертых гор,
Но ночью темною,
Когда любимой нету,
Мне холодно уже давно…

新室
壁草苅邇
御座給根
草如
依逢未通女者
公随
にひむろの
かべくさかりに
いましたまはね
くさのごと
よりあふをとめは
きみがまにまに
Ты приди сюда
Косить траву,
Чтобы новый дом оградой обнести.
Словно травы, что сгибаются к земле,
Дева юная склоняется к тебе,
Все стараясь сделать для тебя.
Из сборника Какиномото Хитомаро
* Песня связана со старинной народной обрядностью. Когда крыли крышу в новом доме, совершались обрядовые танцы, пели песни, устраивалось молебствие и пир. Здесь речь идет о новом доме, выстроенном, по-видимому, для новобрачных (см. п. 2352).
新室
踏静子之
手玉鳴裳
玉如
所照公乎
内等白世
にひむろを
ふみしづむこが
ただまならすも
たまのごと
てらせるきみを
うちにとまをせ
Дева молодая пляскою своей
Зазывает счастье в новый дом,
На браслетах жемчуга звенят…
Друга милого, что блещет красотой,
Словно белый жемчуг дорогой,
Пригласи войти с собою в дом.
* Речь идет об обрядовой пляске, совершаемой с целью упрочить землю, на которой стоит дом, и благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как видно, к новобрачной.
長谷
弓槻下
吾隠在妻
赤根刺
所光月夜邇
人見點鴨
はつせの
ゆつきがしたに
わがかくせるつま
あかねさし
てれるつくよに
ひとみてむかも
О жена, что я скрываю ото всех
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной
С ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
* При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Некоторые комментаторы считают, что она связана со старинным преданием, в котором рассказывается, как возлюбленный увел свою жену и скрывает ее в горах (К. Mac.).
* Цуки — каменное дерево (Celtis japonica).
健男之
念乱而
隠在其妻
天地
通雖<光>
所顕目八方
ますらをの
おもひみだれて
かくせるそのつま
あめつちに
とほりてるとも
あらはれめやも
Ту жену, что спрятал ото всех
Рыцарь доблестный
В смятенье своих чувств,
Не найдет никто и никогда,
Даже пусть насквозь озарены
Лунным блеском небо и земля.
* Считается, что эта песня связана с предыдущей и является ответом на неё. Возможно, обе песни связаны с обрядовыми брачными хороводами, когда поет женская и мужская половина хора.
恵得
吾念妹者
早裳死耶
雖生
吾邇應依
人云名國
うつくしと
あがおもふいもは
はやもしなぬか
いけりとも
われによるべしと
ひとのいはなくに
О милая, желанная моя,
Что сердцу дорога,
Умри скорей!
Хотя и будешь жить, но все равно
Ведь — люди говорят —
Не будешь ты моей.

狛錦
紐片<叙>
床落邇祁留
明夜志
将来得云者
取置<待>
こまにしき
ひものかたへぞ
とこにおちにける
あすのよし
きなむといはば
とりおきてまたむ
Ах, одна из половин шнура
Из корейской дорогой парчи
На постель упала у тебя.
Если скажешь:
“Завтра ночью я приду”,—
Половинку сохраню и буду ждать.
* Речь идет о шнуре, завязывающемся на груди. Он состоит из двух половинок, которые прикрепляются с левой и с правой стороны воротника верхней одежды.
朝戸出
公足結乎
閏露原
早起
出乍吾毛
裳下閏奈
あさとでの
きみがあゆひを
ぬらすつゆはら
はやくおき
いでつつわれも
もすそぬらさな
Ты, долина, что покрыта вся росой,
Когда утром шел любимый мой домой,
Промочила ты завязки на ногах.
Встану рано
И пойду по тем дорогам я,
Пусть промочишь ты подол и у меня.
* Завязки на ногах. — Широкие мужские шаровары (хакама) подвязываются ниже колен завязками.
何為
命本名
永欲為
雖生
吾念妹
安不相
なにせむに
いのちをもとな
ながくほりせむ
いけりとも
あがおもふいもに
やすくあはなくに
Для чего мне жизнь?
Напрасно я хочу,
Чтобы долгою она была,
Пусть я буду жить,
Но с той, кого люблю,
Встретиться мне будет нелегко…

息緒
吾雖念
人目多社
吹風
有數々
應相物
いきのをに
われはおもへど
ひとめおほみこそ
ふくかぜに
あらばしばしば
あふべきものを
Нити жизни не жалея для тебя,
Я люблю,
Но много глаз людских кругом.
О, когда бы стал я
Ветерком летящим,
Мы могли бы часто быть с тобой вдвоем.
* Желание стать ветерком, чтобы видеться с любимой, — мотив, перешедший и в позднейшую поэзию. Сходная песня встречается в лирической повести начала Х в. “Исэ-моногатари” (эпизод 64).
人祖
未通女兒居
守山邊柄
朝々
通公
不来哀
ひとのおや
をとめこすゑて
もるやまへから
あさなさな
かよひしきみが
こねばかなしも
У людей чужих — отец и мать
Дочерям велят быть дома, сторожат…
“Сторожат” зовутся горы в том краю,
Где живет мой друг, которого люблю.
Утро каждое ко мне он приходил,
И печалюсь я, что нынче не пришел…
* Песня сложена в форме сэдока позднейшего типа; в ней нет обычного деления песни на две части после третьей строки.
天在
一棚橋
何将行
穉草
妻所云
足<壮>嚴
あめなる
ひとつたなはし
いかにかゆかむ
わかくさの
つまがりといはば
あしかざりせむ
Тот, что в небесах,
Из досок единственный мосток,
Как, скажите, я сумею перейти?
Если скажут: “Там, за ним живет жена,
Нежная, как вешняя трава”,—
Ноги сами приготовятся к пути.
* Полагаем, что эта песня связана с танабата — легендой о любви двух звезд, разделенных Небесной Рекой.
開木代
来背若子
欲云余
相狭丸
吾欲云
開木代来背
やましろの
くせのわくごが
ほしといふわれ
あふさわに
われをほしといふ
やましろのくぜ
Из страны Ямасиро
Юный парень из села Кудзэ
Мне сказал, что хочет взять меня.
Поважнее много он, чем я,
А сказал, что хочет взять меня,
Юный парень из села Кудзэ.

岡前
多未足道乎
人莫通
在乍毛
公之来
曲道為
をかのさき
たみたるみちを
ひとなかよひそ
ありつつも
きみがきまさむ
よきみちにせむ
Не ходите, люди, взад-вперед
По дороге,
Что вокруг холма идет,
Пусть мне служит тайною тропой,
И по ней тогда любимый мой
Будет приходить всегда ко мне.

玉垂
小簾之寸鶏吉仁
入通来根
足乳根之
母我問者
風跡将申
たまだれの
をすのすけきに
いりかよひこね
たらちねの
ははがとはさば
かぜとまをさむ
Через щели занавеси той,
Где повешен жемчуг дорогой,
Постарайся проскользнуть ко мне.
Если спросит мать,
Вскормившая меня,
“Это ветер”,— я отвечу ей.
* Вариант песни встречается в “Исэ-моногатари” (эпизод 64).
内日左須
宮道尓相之
人妻<姤>
玉緒之
念乱而
宿夜四曽多寸
うちひさす
みやぢにあひし
ひとづまゆゑに
たまのをの
おもひみだれて
ぬるよしぞおほき
Из-за молодой чужой жены,
Что я встретил по дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много я ночей лежу без сна,
И в смятенье думы тайные мои,
Словно порванная яшмовая нить…
* В М. неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ (см. п. 1759), во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену.
* “Словно порванная яшмовая нить” — образ смятения дум, чувств, образ разлученной любви и т. п., один из постоянных образов в песнях любви.
真十鏡
見之賀登念
妹相可聞
玉緒之
絶有戀之
繁比者
まそかがみ
みしかとおもふ
いももあはぬかも
たまのをの
たえたるこひの
しげきこのころ
Не встречаюсь с милою моей,
На которую мечтаю я взглянуть,
Как на зеркало кристальной чистоты.
Словно порванная яшмовая нить,
Наша разлученная любовь,
Что сильней и крепче с каждым днем.

海原乃
路尓乗哉
吾戀居
大舟之
由多尓将有
人兒由恵尓
うなはらの
みちにのりてや
あがこひをらむ
おほぶねの
ゆたにあるらむ
ひとのこゆゑに
Словно еду я дорогой дальней,
Что лежит среди морских долин.
Постоянно полон я тоскою,
Как большой корабль на волнах,
Мое сердце нынче неспокойно
Из-за молодой чужой жены…
* “Большой корабль на волнах” — постоянный образ для выражения смятения, душевного беспокойства.
大夫哉
片戀将為跡
嘆友
鬼乃益卜雄
尚戀二家里
ますらをや
かたこひせむと
なげけども
しこのますらを
なほこひにけり
Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный
Будет так же любить безнадёжно, как я,
Об ответе и думать не смея,
И всё же, печалясь, я — рыцарь негодный
Люблю все сильней и сильней.

紫草能
尓保敝類妹乎
尓苦久有者
人嬬故尓
吾戀目八方
むらさきの
にほへるいもを
にくくあらば
ひとづまゆゑに
われこひめやも
Когда б любимая, что так собой прекрасна,
Как мурасаки ароматные цветы,
Была б уродливой,
Из-за чужой жены
Я разве тосковал бы здесь напрасно?

<嘆>管
大夫之
戀礼許曽
吾髪結乃
漬而奴礼計礼
なげきつつ
ますらをのこの
こふれこそ
わがかみゆひの
ひちてぬれけれ
Оттого-то, что любит меня
Этот рыцарь отважный
И горюет все время, что меня полюбить довелось, —
На моих волосах из лилового шёлка повязка
Вся влажна и промокла насквозь…
* В песне использована поговорка: “хито-ни коирарэба юи-но ну-рэру” “коли любима кем — повязка в волосах промокнет (от слез)”, т. е. “быть любимой — знать слезы”. Одновременно в песне содержится намёк на то, что она тоже любит принца.
遺居<而>
戀管不有者
追及武
道之阿廻尓
標結吾勢
おくれゐて
こひつつあらずは
おひしかむ
みちのくまみに
しめゆへわがせ
Чем здесь остаться мне
И жить одной в тоске,
О, лучше я пойду вслед за тобой.
На каждом повороте на пути
Оставь мне знак свой, друг любимый мой!

古尓
戀良武鳥者
霍公鳥
盖哉鳴之
吾<念>流<碁>騰
いにしへに
こふらむとりは
ほととぎす
けだしやなきし
あがもへるごと
Та птица, что тоскует о былом, —
Ведь это бедная кукушка!
Боюсь, что это плакала она,
Совсем как я,
Что о былом тоскую…

此也是能
倭尓四手者
我戀流
木路尓有云
名二負勢能山
これやこの
やまとにしては
あがこふる
きぢにありといふ
なにおふせのやま
Вот она,
Гора страны Ямато!
Та, что имя мной любимого взяла,
Та, что на путях в Кии видна,
Знаменитая гора Сэнояма!

古尓
戀流鳥鴨
弓絃葉乃
三井能上従
<鳴><濟>遊久
いにしへに
こふるとりかも
ゆづるはの
みゐのうへより
なきわたりゆく
Не та ли птица, что тоскует о былом,
На зелень вечную юдзуруха лишь взглянет
И над колодцем,
Где цветут цветы,
С печальным плачем мимо пролетает!
* Юдзуруха (Daphniphyllum macropodum) — вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими зеленовато-желтыми цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер.
旅尓之而
物戀<之伎><尓
鶴之>鳴毛
不所聞有世者
孤悲而死萬思
たびにして
ものこほしきに
たづがねも
きこえずありせば
こひてしなまし
В странствии дальнем
Тоскою полны мои думы,
И если б не слышал
Я криков родных журавлей,
Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…

倭戀
寐之不所宿尓
情無
此渚崎<未>尓
多津鳴倍思哉
やまとこひ
いのねらえぬに
こころなく
このすさきみに
たづなくべしや
Тоскою полный по стране Ямато,
Спокойным сном уснуть
Не в силах я.
Как могут так безжалостно на море
Звучать у мыса крики журавлей!

秋去者
今毛見如
妻戀尓
鹿将鳴山曽
高野原之宇倍
あきさらば
いまもみるごと
つまごひに
かなかむやまぞ
たかのはらのうへ
Вот и теперь мы видим каждый раз,
Лишь только осень наступает,
Тоскуя по жене,
В горах олень рыдает
Вблизи равнины Таканохара

勿念跡
君者雖言
相時
何時跡知而加
吾不戀有牟
なおもひと
きみはいへども
あはむとき
いつとしりてか
あがこひずあらむ
Не тоскуй, — ты говоришь.
Но я могу ль
О тебе не тосковать, скажи,
Разве знаем мы с тобою час,
Когда снова встретимся теперь?

空蝉師
神尓不勝者
離居而
朝嘆君
放居而
吾戀君
玉有者
手尓巻持而
衣有者
脱時毛無
吾戀
君曽伎賊乃夜
夢所見鶴
うつせみし
かみにあへねば
はなれゐて
あさなげくきみ
さかりゐて
あがこふるきみ
たまならば
てにまきもちて
きぬならば
ぬくときもなく
あがこふる
きみぞきぞのよ
いめにみえつる
Я мира бренного лишь человек простой,
И так как мне не быть с богами,
Легла преграда между нами.
И по утрам скорблю, любимый мой, —
В разлуке мы с тобой,
Мой государь любимый!
О, если б ты был яшмой драгоценной,
Я на руки надела бы тебя,
О, если б ты был шёлковой одеждой,
Её бы не снимала никогда!
О государь, любимый мною,
Вчерашней ночью, в снах
Я видела тебя!

八隅知之
吾期大王乃
大御船
待可将戀
四賀乃辛埼

やすみしし
わごおほきみの
おほみふね
まちかこふらむ
しがのからさき
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Славный твой корабль,
Верно, будет ждать с любовью и тоской
В стороне Сига мыс Карасаки!
* Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.

市之殖木乃
木足左右
不相久美
宇倍<戀>尓家利
ひむがしの
いちのうゑきの
こだるまで
あはずひさしみ
うべこひにけり
То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
* В те времена существовал обычай вместе с возлюбленной сажать деревья, цветы.
嶋宮
勾乃池之
放鳥
人目尓戀而
池尓不潜
しまのみや
まがりのいけの
はなちとり
ひとめにこひて
いけにかづかず
У пруда Магари,
У дворца Сима,
Птицы ханатидори,
По людскому взгляду стосковавшись,
Не скрываются на дне пруда.
* Сима (“остров”) — дворец Хинамиси в уезде Такэти (совр. Такаити), в селении Такэти. Назван так оттого, что оказался на острове, когда во дворцовом саду вокруг него вырыли пруд.
* Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)
* “По людскому взгляду стосковавшись” — птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.
飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
久堅之
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
ひさかたの
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
Из-за тебя теперь, о государь,
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
* В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.
宇都曽臣等
念之時
携手
吾二見之
出立
百兄槻木
虚知期知尓
枝刺有如
春葉
茂如
念有之
妹庭雖在
恃有之
妹庭雖在
世中
背不得者
香切火之
燎流荒野尓
白栲
天領巾隠
鳥自物
朝立伊行而
入日成
隠西加婆
吾妹子之
形見尓置有
緑兒之
乞哭別
取委
物之無者
男自物
腋挾持
吾妹子與
二吾宿之
枕附
嬬屋内尓
<日>者
浦不怜晩之
夜者
息<衝>明之
雖嘆
為便不知
雖戀
相縁無
大鳥
羽易山尓
汝戀
妹座等
人云者
石根割見而
奈積来之
好雲叙無
宇都曽臣
念之妹我
灰而座者
うつそみと
おもひしときに
たづさはり
わがふたりみし
いでたちの
ももえつきのき
こちごちに
えださせるごと
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
いもにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいゆきて
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるは
うらさびくらし
よるは
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
ながこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつそみと
おもひしいもが
はひにてませば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,
Раз она, моя жена,
Что была любимым мной человеком на земле,
Стала пеплом навсегда…
* “Стала пеплом навсегда” — говорится о погребальном обряде сожжения.
秋山
下部留妹
奈用竹乃
騰遠依子等者
何方尓
念居可
栲紲之
長命乎
露己曽婆
朝尓置而
夕者
消等言
霧己曽婆
夕立而
明者
失等言
梓弓
音聞吾母
髣髴見之
事悔敷乎
布栲乃
手枕纒而
劔刀
身二副寐價牟
若草
其嬬子者
不怜弥可
念而寐良武
悔弥可
念戀良武
時不在
過去子等我
朝露乃如也
夕霧乃如也
あきやまの
したへるいも
なよたけの
とをよるこらは
いかさまに
おもひをれか
たくなはの
ながきいのちを
つゆこそば
あしたにおきて
ゆふへは
きゆといへ
きりこそば
ゆふへにたちて
あしたは
うすといへ
あづさゆみ
おときくわれも
おほにみし
ことくやしきを
しきたへの
たまくらまきて
つるぎたち
みにそへねけむ
わかくさの
そのつまのこは
さぶしみか
おもひてぬらむ
くやしみか
おもひこふらむ
ときならず
すぎにしこらが
あさつゆのごと
ゆふぎりのごと
Словно средь осенних гор
Алый клен,
Сверкала так
Красотой она!
Как бамбуковый побег,
Так стройна она была.
Кто бы и подумать мог,
Что случится это с ней?
Долгой будет жизнь ее,
Прочной будет, что канат,—
Всем казалось нам.
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано упадет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его…
И когда услышал я
Роковую весть,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу.
Даже я, что мало знал,
Я, что мельком лишь видал
Красоту ее,—
Как скорбеть я стал о ней!
Ну, а как же он теперь —
Муж влюбленный, Молодой,
Как весенняя трава,
Что в ее объятьях спал,
Что всегда был рядом с ней,
Как при воине всегда
Бранный меч?
Как печали полон он,
Как ночами он скорбит
Одиноко в тишине,
Думая о ней!
Неутешен, верно, он,
Вечно в думах об одной,
Что безвременно ушла,
Что растаяла росой
Поутру,
Что исчезла, как туман,
В сумеречный час…

玉藻吉
讃岐國者
國柄加
雖見不飽
神柄加
幾許貴寸
天地
日月與共
満将行
神乃御面跡
次来
中乃水門従
<船>浮而
吾榜来者
時風
雲居尓吹尓
奥見者
跡位浪立
邊見者
白浪散動
鯨魚取
海乎恐
行<船>乃
梶引折而
彼此之
嶋者雖多
名細之
狭<岑>之嶋乃
荒礒面尓
廬作而見者
浪音乃
茂濱邊乎
敷妙乃
枕尓為而
荒床
自伏君之
家知者
徃而毛将告
妻知者
来毛問益乎
玉桙之
道太尓不知
欝悒久
待加戀良武
愛伎妻等者
たまもよし
さぬきのくには
くにからか
みれどもあかぬ
かむからか
ここだたふとき
あめつち
ひつきとともに
たりゆかむ
かみのみおもと
つぎきたる
なかのみなとゆ
ふねうけて
わがこぎくれば
ときつかぜ
くもゐにふくに
おきみれば
とゐなみたち
へみれば
しらなみさわく
いさなとり
うみをかしこみ
ゆくふねの
かぢひきをりて
をちこちの
しまはおほけど
なぐはし
さみねのしまの
ありそもに
いほりてみれば
なみのおとの
しげきはまべを
しきたへの
まくらになして
あらとこに
ころふすきみが
いへしらば
ゆきてもつげむ
つましらば
きもとはましを
たまほこの
みちだにしらず
おほほしく
まちかこふらむ
はしきつまらは
Замечательна страна,
Что зовется Сануки,
Где склоняются к воде
Водоросли-жемчуга,
Оттого ли, что страна
Блещет дивной красотой,—
Сколько ни любуйся ей,
Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле,—
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Там, из гавани Нака,
Что известна с давних пор,
Я отчалил в дальний путь,
И когда по морю плыл,
Я, качаясь на ладье,
Ветер,
Что в прилива час набегает,—
Налетел,
Нагоняя облака.
И когда взглянул я вдаль,—
Встала за волной волна
Бесконечной чередой…
Я на берег посмотрел —
С диким ревом волны там
В белой пене поднялись.
Море мне внушало страх,
И на весла я налег,
Ударяя по волнам,
С этой стороны и той
Много было островов,
Но известен среди них
Славный остров Саминэ!
На скалистых берегах
Я раскинул свой шалаш,
Оглянулся я вокруг
И увидел:
Ты лежишь,
Распластавшись на земле,
Сделав ложем камни скал,
Вместо мягких рукавов,
Изголовьем для себя
Выбрав эти берега,
Где так грозен шум волны…
Если б знал я,
Где твой дом,
Я пошел бы и сказал,
Если знала бы жена,
Верно бы, пришла она
И утешила тебя!
Но, не зная, где тот путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Вся в печали и слезах,
Верно, ждет еще тебя
И тоскует о тебе
Милая твоя жена!
* “Лик являя божества…” — в японской мифологии провинция олицетворялась в виде божества.
* “Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).
梓弓
引豊國之
鏡山
不見久有者
戀敷牟鴨
あづさゆみ
ひきとよくにの
かがみやま
みずひさならば
こほしけむかも
Ясеневый лук спустил стрелу…
В стране Тоёкуни
Гора есть Кагами,
И если б долго мне ее не видеть,
Как я, наверно, б тосковал!
* Гора Кагами—место погребения (см. п. 417). Вероятно, автор имеет в виду близкого человека, оставленного там. Есть предположение, что это слуга принца Коти, погребенного на этой горе.
不聴跡雖云
強流志斐能我
強語
比者不聞而
朕戀尓家里
いなといへど
しふるしひのが
しひかたり
このころきかずて
あれこひにけり
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—
Мучает меня всегда Сии,
Но когда ее навязчивый рассказ
Я теперь не слышу каждый раз,
Без него скучаю эти дни.

稲日野毛
去過勝尓
思有者
心戀敷
可古能嶋所見
いなびのも
ゆきすぎかてに
おもへれば
こころこほしき
かこのしまみゆ
Долина Инаби! Когда я подумал,
Как трудно оставить
Места дорогие,
Вдали острова показались Како,
Которые сердцу всегда были милы!

見渡者
明石之浦尓
焼火乃
保尓曽出流
妹尓戀久
みわたせば
あかしのうらに
ともすひの
ほにぞいでぬる
いもにこふらく
Как яркие огни,
Что, вспыхнув, засверкали
Передо мной в далекой бухте Акаси,
Любовь моя — к тебе!
Так, колосом созрев, наружу вышла

塩津山
打越去者
我乗有
馬曽爪突
家戀良霜
しほつやま
うちこえゆけば
あがのれる
うまぞつまづく
いへこふらしも
Когда дорогой горною в Сиоцу
Я проезжал спокойно на коне,
Мой конь
О камни вдруг споткнулся,—
Тоскуют, верно, дома обо мне!
* В песне отражено древнее народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют, думают о тебе.
鷄之鳴
東國尓
高山者
佐波尓雖有
<朋>神之
貴山乃
儕立乃
見<杲>石山跡
神代従
人之言嗣
國見為<築>羽乃山矣
冬木成
時敷<時>跡
不見而徃者
益而戀石見
雪消為
山道尚矣
名積叙吾来<煎>
とりがなく
あづまのくにに
たかやまは
さはにあれども
ふたかみの
たふときやまの
なみたちの
みがほしやまと
かむよより
ひとのいひつぎ
くにみする
つくはのやまを
ふゆこもり
ときじきときと
みずていかば
ましてこほしみ
ゆきげする
やまみちすらを
なづみぞわがける
Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне
Много есть высоких гор,
Но средь них одна гора,
Всеми чтимая, стоит —
Это двух божеств гора.
Две вершины поднялись
У нее, красуясь, в ряд,
Ненаглядною горой
Называют все ее.
С незапамятных времен,
Со времен еще богов
Люди сказ ведут о ней,
И с Цукуба, с вышины
Все любуются страной.
Но в снегу она теперь,
Хоть не время быть зиме,
А уйти, не посмотрев,—
Тосковать еще сильней!
И поэтому с трудом
Горною тропой идя,
Где повсюду тает снег,
Тяжкий путь перенеся,
На вершины я взошел!

不所見十方
孰不戀有米
山之末尓
射狭夜歴月乎
外見而思香
みえずとも
たれこひざらめ
やまのはに
いさよふつきを
よそにみてしか
Пускай и не видна,
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
* Луна — метафора девушки, с которой трудно встретиться.
臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
衣手乃
別今夜従
妹毛吾母
甚戀名
相因乎奈美
ころもでの
わかるこよひゆ
いももあれも
いたくこひむな
あふよしをなみ
С этой ночи, как расстанутся навеки
Рукава одежды нашей белотканой,
Ты и я —
Как тосковать мы будем…
Оттого, что нет надежды нам на встречу…
* “С этой ночи, как расстанутся навеки рукава одежды нашей”…— образ возлюбленных обычно связан с переплетенными в изголовье рукавами одежды; отсюда, говоря о разлуке, обычно употребляют образ расстающихся рукавов одежды.
君尓戀
痛毛為便奈美
蘆鶴之
哭耳所泣
朝夕四天
きみにこひ
いたもすべなみ
あしたづの
ねのみしなかゆ
あさよひにして
Тоскую о тебе —
Нет тяжелей печали!
И, как журавль средь тростников,
Лишь плачу в голос я
И днями, и ночами…

白細之
袖指可倍弖
靡寐
吾黒髪乃
真白髪尓
成極
新世尓
共将有跡
玉緒乃
不絶射妹跡
結而石
事者不果
思有之
心者不遂
白妙之
手本矣別
丹杵火尓之
家従裳出而
緑兒乃
哭乎毛置而
朝霧
髣髴為乍
山代乃
相樂山乃
山際
徃過奴礼婆
将云為便
将為便不知
吾妹子跡
左宿之妻屋尓
朝庭
出立偲
夕尓波
入居嘆<會>
腋<挾>
兒乃泣<毎>
雄自毛能
負見抱見
朝鳥之
啼耳哭管
雖戀
効矣無跡
辞不問
物尓波在跡
吾妹子之
入尓之山乎
因鹿跡叙念
しろたへの
そでさしかへて
なびきねし
わがくろかみの
ましらかに
なりなむきはみ
あらたよに
ともにあらむと
たまのをの
たえじいいもと
むすびてし
ことははたさず
おもへりし
こころはとげず
しろたへの
たもとをわかれ
にきびにし
いへゆもいでて
みどりこの
なくをもおきて
あさぎりの
おほになりつつ
やましろの
さがらかやまの
やまのまに
ゆきすぎぬれば
いはむすべ
せむすべしらに
わぎもこと
さねしつまやに
あしたには
いでたちしのひ
ゆふへには
いりゐなげかひ
わきばさむ
このなくごとに
をとこじもの
おひみむだきみ
あさとりの
ねのみなきつつ
こふれども
しるしをなみと
こととはぬ
ものにはあれど
わぎもこが
いりにしやまを
よすかとぞおもふ
Думал, будем вместе мы
Коротать недолгий век
До пределов наших дней,
До тех пор, пока совсем
Не покроет седина
Пряди черные волос
У меня, что спал склонясь,
Перепутав рукава
Белотканые с тобой…
Но не выполнен обет,
Данный мною и тобой,
Что не будет никогда
Рваться яшмовая нить!
То, о чем мечтали мы,
Не свершилося у нас!
С белотканым рукавом
Ты рассталася моим
И покинула наш дом,
Где привыкла быть со мной…
Ты оставила дитя
Малолетнее свое
Плакать горько о тебе!
Словно утренний туман,
Ты растаяла вдали,
Где гора Сагарака,
В стороне Ямасиро
Скрылась ты в ущельях гор…
И поэтому теперь,
Что сказать, что делать мне,
Как мне быть, не знаю я…
В спальне, где я спал с тобой —
С милою женой моей,
Поутру
Я, уходя, вспоминаю обо всем,
Ввечеру
Вхожу туда
И горюю о тебе!
Каждый раз, как плачет там
Малое твое дитя,
Прижимаяся ко мне,
Я, что мужем храбрым был,
На спину беру его, обнимаю нежно я,
И, как птица поутру,
В голос громко плачу я
И тоскую о тебе…
Но напрасна скорбь моя!
И хотя безгласна твердь,
Но гора, куда ушла
Навсёгда жена моя,
Будет сердцу дорогой,
Вечной памятью о ней…

神代従
生継来者
人多
國尓波満而
味村乃
去来者行跡
吾戀流
君尓之不有者
晝波
日乃久流留麻弖
夜者
夜之明流寸食
念乍
寐宿難尓登
阿可思通良久茂
長此夜乎
かむよより
あれつぎくれば
ひとさはに
くににはみちて
あぢむらの
かよひはゆけど
あがこふる
きみにしあらねば
ひるは
ひのくるるまで
よるは
よのあくるきはみ
おもひつつ
いもねかてにと
あかしつらくも
ながきこのよを
Со времен богов,
Друг за другом в мир придя,
Множество людей
Наполняет всю страну,
Словно стаи резвых птиц —
Адзи —
Взад, вперед снуют,
Но тебя, что мной любим,
Нынче нет тебя со мной.
И весь день, пока с небес
Солнце не уйдет,
И всю ночь, пока рассвет
Не разгонит тьму,
Я тоскую о тебе,
И заснуть не в силах я,
Наконец она прошла,
Долгая глухая ночь!
* Адзи (Frachurus japonicus) — род уток, очень распространенный в Японии во времена М.
淡海路乃
鳥篭之山有
不知哉川
氣乃己呂其侶波
戀乍裳将有
あふみちの
とこのやまなる
いさやかは
けのころごろは
こひつつもあらむ
На дороге в Оми,
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?

風乎太尓
戀流波乏之
風小谷
将来登時待者
何香将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть это был не он, а только ветер,
Но это знак, что любит он тебя,
Я зависти полна.
Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,
О чем тогда я стала б горевать?

置而行者
妹将戀可聞
敷細乃
黒髪布而
長此夜乎
おきていなば
いもこひむかも
しきたへの
くろかみしきて
ながきこのよを
О, когда уйду, тебя оставив,
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!

後居而
戀乍不有者
木國乃
妹背乃山尓
有益物乎
おくれゐて
こひつつあらずは
きのくにの
いもせのやまに
あらましものを
Чем проводив тебя,
Здесь мучиться в тоске,
Я лучше б нынче стать хотела
С тобою вместе в Ки горами Имосэ,
Где милый неразлучен с милой!
* Имосэ — см. п. 35.
山跡道之
嶋乃浦廻尓
縁浪
間無牟
吾戀巻者
やまとぢの
しまのうらみに
よするなみ
あひだもなけむ
あがこひまくは
Как тем волнам, что приливают в бухту
Далеких островов, где множатся пути
В страну Ямато,
Нет покоя,
Так и тоске моей покоя не найти!

黒髪二
白髪交
至耆
如是有戀庭
未相尓
くろかみに
しろかみまじり
おゆるまで
かかるこひには
いまだあはなくに
До этих дней,
Когда настала старость
И пряди черные смешались с сединой,
С такой безудержной тоской
Еще ни разу в жизни не встречалась!
* Кому адресованы песни, не указано. Предполагают, что это ответ Отомо Саканоэ — Отомо Момоё. Саканоэ жила вместе со старшим братом Табито в Дадзайфу, но во 2 г. Тэмпё (730 г.) вернулась в столицу (см. п. 963).
* Во время пребывания в Дадзайфу Отомо Саканоэ и Момоё полюбили друг друга.
* “Когда настала старость…” — в то время ей было всего 33–34 года; упоминание о старости и седине — всего лишь поэтический прием. Отомо Саканоэ — см. п. 379.
野干玉之
黒髪變
白髪手裳
痛戀庭
相時有来
ぬばたまの
くろかみかはり
しらけても
いたきこひには
あふときありけり
Хоть белыми черные волосы стали,
Что черными были, как ягоды тута,
А время пришло
Повстречаться с тоскою,
Что болью тяжелою ранит мне сердце…

八百日徃
濱之沙毛
吾戀二
豈不益歟
奥嶋守
やほかゆく
はまのまなごも
あがこひに
あにまさらじか
おきつしまもり
И даже мелкий тот песок на побережье,
Где много-много будешь дней идти,
С моей тоскою
Может ли сравниться?
Ответ мне дай, страж островов морских!
* Страж островов морских (окицусима-мори) — то же, что пограничный страж (сакимори).
葉根蘰
今為妹者
無四呼
何妹其
幾許戀多類
はねかづら
いまするいもは
なかりしを
いづれのいもぞ
ここだこひたる
Здесь девы юной и прелестной
Нет в венке,
Что называют ханэкадзура,—
К какой же это девушке, скажи,
Горит любовью сердце бедное твое?
* Девушка еще очень молода и не носит ханэкадзура. Поэтому ответ ее, делающей вид, что она не понимает о ком идет речь, звучит насмешкой по адресу Якамоти.
吾背子我
如是戀礼許曽
夜干玉能
夢所見管
寐不所宿家礼
わがせこが
かくこふれこそ
ぬばたまの
いめにみえつつ
いねらえずけれ
Не оттого ли, что, друг мой любимый,
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…

波之家也思
不遠里乎
雲<居>尓也
戀管将居
月毛不經國
はしけやし
まちかきさとを
くもゐにや
こひつつをらむ
つきもへなくに
О твоем селе,
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…

久堅乃
天露霜
置二家里
宅有人毛
待戀奴濫
ひさかたの
あめのつゆしも
おきにけり
いへなるひとも
まちこひぬらむ
С небес извечных
Вновь упали
На землю иней и роса.
И те, кто оставались дома,
Меня с любовью, верно, ждут.
* Возможно, песня сочинена в Дадзайфу, на о-ве Кюсю, когда Отомо Саканоэ собиралась домой, в столицу, где ее ждали дочери. Упомянутый в песне иней указывает на глубокую осень.
不相見者
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
あひみぬは
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..

中々尓
絶年云者
如此許
氣緒尓四而
吾将戀八方
なかなかに
たゆとしいはば
かくばかり
いきのをにして
あれこひめやも
Когда бы ты сказал,
Что лучше все порвать,
То разве стал бы я,
Нить жизни обрывая,
С отчаяньем таким о друге тосковать?

家人尓
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
いへびとに
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
Разве пройдет тоска
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…

常呼二跡
吾行莫國
小金門尓
物悲良尓
念有之
吾兒乃刀自緒
野干玉之
夜晝跡不言
念二思
吾身者痩奴
嘆丹師
袖左倍<沾>奴
如是許
本名四戀者
古郷尓
此月期呂毛
有勝益土
とこよにと
わがゆかなくに
をかなどに
ものかなしらに
おもへりし
あがこのとじを
ぬばたまの
よるひるといはず
おもふにし
あがみはやせぬ
なげくにし
そでさへぬれぬ
かくばかり
もとなしこひば
ふるさとに
このつきごろも
ありかつましじ
Хоть и уходила я
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли — все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…

朝髪之
念乱而
如是許
名姉之戀曽
夢尓所見家留
あさかみの
おもひみだれて
かくばかり
なねがこふれぞ
いめにみえける
Как утром пряди разметавшихся волос,—
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
* В песне отражено народное поверье, см. п. 490.
外居而
戀者苦
吾妹子乎
次相見六
事計為与
よそにゐて
こふればくるし
わぎもこを
つぎてあひみむ
ことはかりせよ
Быть вдалеке,
Когда ты любишь, — тяжко…
Придумай так,
Чтоб с милою сестрой
Мне быть бы вместе день-деньской!

打渡
竹田之原尓
鳴鶴之
間無時無
吾戀良久波
うちわたす
たけたのはらに
なくたづの
まなくときなし
あがこふらくは
Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся далеко вокруг,
И день, и ночь тоскует о подруге,—
Так я тоскую о тебе!

百千遍
戀跡云友
諸<弟>等之
練乃言羽<者>
吾波不信
ももちたび
こふといふとも
もろとらが
ねりのことばは
われはたのまじ
Пусть тысячу мне раз
Ты скажешь, что любим,
Но всё равно словам искусным этим,
Не уступающим словам Моротора.
Я не могу уже поверить!

茜刺
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
あかねさす
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
Не так уж много миновало дней,
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
* По древнему народному поверью, тоска и вздохи грусти рождают туманы (см. п. 799).
名寸隅乃
船瀬従所見
淡路嶋
松<帆>乃浦尓
朝名藝尓
玉藻苅管
暮菜寸二
藻塩焼乍
海末通女
有跡者雖聞
見尓将去
餘四能無者
大夫之
情者梨荷
手弱女乃
念多和美手
俳徊
吾者衣戀流
船梶雄名三
なきすみの
ふなせゆみゆる
あはぢしま
まつほのうらに
あさなぎに
たまもかりつつ
ゆふなぎに
もしほやきつつ
あまをとめ
ありとはきけど
みにゆかむ
よしのなければ
ますらをの
こころはなしに
たわやめの
おもひたわみて
たもとほり
あれはぞこふる
ふなかぢをなみ
В Накидзуми,
В Фунасэ
Виден остров, что зовут
Авадзисима.
Слышал я, что в бухте там Мацухо
Рыбачки есть,
Что в затишье поутру
Собирают на ладьях
Водоросли-жемчуга,
А в затишье ввечеру
Жгут из водорослей соль.
Но надежды нет уплыть
Мне туда,
Чтоб видеть их,
Словно нет уже во мне
Сердца рыцаря теперь,
Словно слабая жена,
Подчинился я тоске
И хожу, блуждаю здесь…
О, как полон я тоски!
Оттого, что нет весла,
Оттого, что нет ладьи…

真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
湯原尓
鳴蘆多頭者
如吾
妹尓戀哉
時不定鳴
ゆのはらに
なくあしたづは
あがごとく
いもにこふれや
ときわかずなく
Тот журавль, что плачет
В тростниках в Юнохара,
Будто я,
Не тоской ли он полон о милой?
И ночью, и днем он все время там плачет…
* Считается, что эта песня Табито относится к 728 г., когда он потерял жену.
大汝
小彦名能
神社者
名著始鷄目
名耳乎
名兒山跡負而
吾戀之
干重之一重裳
奈具<佐>米七國
おほなむち
すくなひこなの
かみこそば
なづけそめけめ
なのみを
なごやまとおひて
あがこひの
ちへのひとへも
なぐさめなくに
Это боги —
Сукунахикона,
Оонамути
Назвали, верно, так.
Но зовут напрасно
Гору здесь — “Утешу”,
Ведь тоски моей и тысячную долю
Не утешить что-то ей никак.
* Отомо Саканоэ жила в Дадзайфу у своего старшего брата Табито и возвращалась в столицу незадолго до отъезда туда Табито.
* Сукунахикона и Оонамути — имена двух богов, живших, согласно мифологии, в век богов и сотворивших Поднебесную. Гора “Утешу” (от нагу “утешать”) — см. гора Наго.
吾背子尓
戀者苦
暇有者
拾而将去
戀忘貝
わがせこに
こふればくるし
いとまあらば
ひりひてゆかむ
こひわすれがひ
Когда о милом я тоскую,
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
* Раковины “позабудь-любовь” — см. п. 68, 509.
雲隠
去方乎無跡
吾戀
月哉君之
欲見為流
くもがくり
ゆくへをなみと
あがこふる
つきをやきみが
みまくほりする
Куда ушла она, за облаками скрывшись,
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?

月立而
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
つきたちて
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
* В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
妹尓戀
吾乃松原
見渡者
潮干乃滷尓
多頭鳴渡
いもにこひ
あがのまつばら
みわたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
Когда взглянул кругом
В Аганомацубара,
Где ждут возлюбленных, томятся от любви,
Над бухтой, где прилив от берегов отхлынул,
Кричали, пролетая, журавли…
* Вариант п. 3890.
為妹
貝乎拾等
陳奴乃海尓
所沾之袖者
雖涼常不干
いもがため
かひをひりふと
ちぬのうみに
ぬれにしそでは
ほせどかわかず
Рукав, что замочил
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!

皆人之
戀三<芳>野
今日見者
諾母戀来
山川清見
みなひとの
こふるみよしの
けふみれば
うべもこひけり
やまかはきよみ
Когда дивное Ёсину ныне увидел,
Которое с древности любят все люди,
Я понял — недаром его так любили:
Прекрасны там горы,
Прекрасны там реки!

暇有者
拾尓将徃
住吉之
岸因云
戀忘貝
いとまあらば
ひりひにゆかむ
すみのえの
きしによるといふ
こひわすれがひ
Будь время у меня,
С собою взял бы вновь
Я раковины в бухте Суминоэ,
Что прибивает к берегам волною,
Которые зовут “забудь-любовь”!
* В песне отражено древнее поверье котодама — вера в то, что слова обладают действенной силой. Отсюда вера в то, что если раковины “забудь-любовь” взять с собой, то непременно забудешь любовь (см. также о раковинах васурэгай “раковинах забвения” п. 1149). К. считает, что здесь речь идет об очень красивых раковинах, красота которых заставляет забыть горе, любовь и др.
住吉尓
徃云道尓
昨日見之
戀忘貝
事二四有家里
すみのえに
ゆくといふみちに
きのふみし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Морские раковины “позабудь-любовь”,
Что я вчера увидел на дороге,
Где путь лежит
В край дальний Суминоэ,—
Одни слова: я не забыл любовь!
* См. прим. к п. 1147.
霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!

朝霞
不止軽引
龍田山
船出将為日者
吾将戀香聞
あさかすみ
やまずたなびく
たつたやま
ふなでしなむひ
あれこひむかも
О Тацута-гора,
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
* Песня человека из Ямато, любовавшегося горой Тацута, славящейся красотой алых кленов.
白栲尓
丹保布信土之
山川尓
吾馬難
家戀良下
しろたへに
にほふまつちの
やまがはに
あがうまなづむ
いへこふらしも
У горы Мацути, что сверкает
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!

手取之
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
てにとるが
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Раковины “позабудь-любовь”,
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
* См. п. 1147.
吾妹子尓
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
わぎもこに
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
Когда в пути
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
名草山
事西在来
吾戀
千重一重
名草目名國
なぐさやま
ことにしありけり
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさめなくに
О Утешения гора!
Одно названье — слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
* В песне отражена древняя вера в магию слов (см. п. 1097, п. 1147).
玉津嶋
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
たまつしま
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!

吾舟乃
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
わがふねの
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!

伊勢海之
白水郎之嶋津我
鰒玉
取而後毛可
戀之将繁
いせのうみの
あまのしまつが
あはびたま
とりてのちもか
こひのしげけむ
Жемчужину ту, что в заливе Симацу, в Ама,
В море Исэ
Глубоко залегла под водою,
Даже после того, когда в руки свои я возьму,
Верно, буду любить все сильней и сильнее!
* Переведено согласно толкованию К. Маб. и ИЦ.
* Есть толкования, что песня связана с легендой о рыбаке по имени Симадзу (Симадзу-но ама), однако при сопоставлении с другими песнями М. толкование К. Маб. выглядит более обоснованно, так как для народных песен характерно введение в песню географических названий. Песни о жемчужине встречаются в близких вариантах, а местности с неизвестным местонахождением имеются во многих песнях М.
* Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
海之底
奥津白玉
縁乎無三
常如此耳也
戀度味試
わたのそこ
おきつしらたま
よしをなみ
つねかくのみや
こひわたりなむ
На дне морском среди равнины бесконечной
Жемчужина лежит, сверкая белизной,
Но не судьба…
О, неужели вечно
Я буду жить, тоскуя лишь о ней?
* См. п. 1317.
磐疊
恐山常
知管毛
吾者戀香
同等不有尓
いはたたみ
かしこきやまと
しりつつも
あれはこふるか
なみにあらなくに
Пусть я знаю,
Что гора опасна,
Там, где скалы громоздятся на пути,
Все равно тебя любить я буду,
Хоть и знаю, что тебе я не ровня.
* Гора — метафора возлюбленной, занимающей высокое положение в обществе (отсюда — гора высокая и опасная).
淡海之哉
八橋乃小竹乎
不造<笶>而
信有得哉
戀敷鬼<呼>
あふみのや
やばせのしのを
やはがずて
まことありえむや
こほしきものを
На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми,
О мелкий, зеленеющий бамбук!
Ужель к нему мне не приладить перья,
Не сделать стебель меткою стрелой,—
Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
* Песня юноши.
* Мелкий бамбук — метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, — сделать своей женой.
欲見
戀管待之
秋芽子者
花耳開而
不成可毛将有
みまくほり
こひつつまちし
あきはぎは
はなのみさきて
ならずかもあらむ
Осеннее дерево хаги,
Которым хотел любоваться,
Плодов от которого долго, любя, ожидал,
Цветет до сих пор лишь одними цветами,
Еще не приносит плодов…
* Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
吾妹子之
屋前之秋芽子
自花者
實成而許曽
戀益家礼
わぎもこが
やどのあきはぎ
はなよりは
みになりてこそ
こひまさりけれ
Осенний хаги, что растет у дома,
Где дева милая моя живет,
Когда пора плодам,
Любовь к нему сильнее,
Чем в те часы, когда цветы цветут!
* Песня юноши.
* Осенний хаги — метафора девушки, возлюбленной. Время цветения — время до брака. Время плодов — время после брака.
木綿懸而
齊此神社
可超
所念可毛
戀之繁尓
ゆふかけて
いはふこのもり
こえぬべく
おもほゆるかも
こひのしげきに
Даже в храмах,
Где наложены запреты,
Где богам с мольбой несут дары,
Я могу переступить ограду,
Так сильна моя любовь к тебе!
* Песня юноши из цикла песен вопросов и ответов, связанная с предыдущей.
神奈備乃
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
かむなびの
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
Птица ёбукодори,
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
* Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.
足比奇乃
山櫻花
日並而
如是開有者
甚戀目夜裳
あしひきの
やまさくらばな
ひならべて
かくさきたらば
いたくこひめやも
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
去年之春
相有之君尓
戀尓手師
櫻花者
迎来良之母
こぞのはる
あへりしきみに
こひにてし
さくらのはなは
むかへけらしも
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

春野尓
安佐留雉乃
妻戀尓
己我當乎
人尓令知管
はるののに
あさるきぎしの
つまごひに
おのがあたりを
ひとにしれつつ
Оттого что в тоске по жене
Громко стонет фазан,
Что еду себе ищет на поле весеннем,
Известны становятся людям места,
Где бедный фазан приютился на время…
* Эту песню при всех ее отличиях сравнивают с п. 267 и с п. 2149. Учитывая, что Якамоти был замешан в заговоре против правящего дома, можно предположить, что он скрывался, и, сравнивая себя с фазаном, тоскующим о жене, намекает на то, что, подавая вести жене, он рискует жизнью. Во всяком случае эти песни не случайно помещены вместе и, по-видимому, имеют аллегорический смысл.
茅花抜
淺茅之原乃
都保須美礼
今盛有
吾戀苦波
つばなぬく
あさぢがはらの
つほすみれ
いまさかりなり
あがこふらくは
В весеннем поле с мелкою травою,
Где забавляются разбухшей цубана,
Фиалки дивные в расцвете ныне,
В расцвете ныне
И любовь моя!
* “Где забавляются разбухшей цубана” — переведено согласно толкованию СП, НКБТ, МС, где говорится, что ранней весной, когда набухают почки цубана, детвора ест их. Это распространенная забава деревенской детворы и сейчас (СН). Возможно, упоминая об этом, автор песни хочет напомнить сестре их совместные забавы в дни детства.
* Фиалки — см. п. 1444.
情具伎
物尓曽有鶏類
春霞
多奈引時尓
戀乃繁者
こころぐき
ものにぞありける
はるかすみ
たなびくときに
こひのしげきは
Бывают вещи, от которых в сердце,
Как будто наплывают облака,
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется,—
Сильна любви тоска!
* Вариант песни в кн. IV (п. 789).
玉切
命向
戀従者
公之三舶乃
梶柄母我
たまきはる
いのちにむかひ
こひむゆは
きみがみふねの
かぢからにもが
Чем тосковать мне,
Жизни не щадя,
Сверкающей как дорогая яшма,
Хотел бы лучше я на корабле прекрасном
Стать ручкой твоего весла!

晝者咲
夜者戀宿
合歡木花
君耳将見哉
和氣佐倍尓見代
ひるはさき
よるはこひぬる
ねぶのはな
きみのみみめや
わけさへにみよ
В дневное время он цветет всегда,
Ночами же, тоскуя, засыпает
Цветок капризный нэбунохана.
О, буду ли одна им любоваться я?
И ты, негодный, тоже полюбуйся!
[Посылая нэбунохана]
* Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) — японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. Некоторые комментаторы, исходя из того, что нэбунохана и цубана цветут в разное время (цубана цветет в марте), считают, что песни написаны в разное время (К. Маб.). Другие полагают, что цветы могли храниться как лекарство и затем вместе были посланы автору (ТТ). Первое толкование убедительнее, так как, судя по п. 1461, цветы нэбунохана посланы в период их цветения.
吾君尓
戯奴者戀良思
給有
茅花手雖喫
弥痩尓夜須
あがきみに
わけはこふらし
たばりたる
つばなをはめど
いややせにやす
Подруге милой, вижу, мнится,
Что я, негодный, сохну от любви.
Хоть посланные цубана я съем,
Но пользы не случится,
И дальше буду я худеть, худеть…

戀之家婆
形見尓将為跡
吾屋戸尓
殖之藤浪
今開尓家里
こひしけば
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさきにけり
Когда ты любила,
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
И теперь, посмотри, они полны расцвета!
* Фудзи, что льются волною… — глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ — волны фудзи (фудзинами).
橘之
花散里乃
霍公鳥
片戀為乍
鳴日四曽多寸
たちばなの
はなちるさとの
ほととぎす
かたこひしつつ
なくひしぞおほき
В селенье, где ныне опадают на землю
Белоснежного цвета лепестки померанцев,
Много дней уже плачет,
Тоскуя, кукушка,
На любовь свою больше не встречая ответа…
* В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
何奇毛
幾許戀流
霍公鳥
鳴音聞者
戀許曽益礼
なにしかも
ここだくこふる
ほととぎす
なくこゑきけば
こひこそまされ
О, почему же я люблю так сильно
Кукушку?
Ведь когда она поет
И слышу я ее печальный голос,
Растет безудержно моя тоска!

足引乃
許乃間立八十一
霍公鳥
如此聞始而
後将戀可聞
あしひきの
このまたちくく
ほととぎす
かくききそめて
のちこひむかも
У склонов распростертых гор
Между деревьев притаился я,
Кукушка!
В первый раз услышав голос твой,
Как после без тебя я буду тосковать!
* По-видимому, сложены на тему о кукушке на поэтическом турнире, как и остальные песни этого раздела.
秋風之
吹尓之日従
何時可登
吾待戀之
君曽来座流
あきかぜの
ふきにしひより
いつしかと
あがまちこひし
きみぞきませる
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: “Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?”
* Песня сложена от лица Ткачихи.
玉蜻蜒
髣髴所見而
別去者
毛等奈也戀牟
相時麻而波
たまかぎる
ほのかにみえて
わかれなば
もとなやこひむ
あふときまでは
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться,
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!

此間在而
春日也何處
雨障
出而不行者
戀乍曽乎流
ここにありて
かすがやいづち
あまつつみ
いでてゆかねば
こひつつぞをる
Я здесь теперь…
Где Касуга-гора?
Мешает дождь, — и выйти не могу я,
И потому о ней все время я тоскую,
Жить продолжая взаперти…
Гора ли?
妻戀尓
鹿鳴山邊之
秋芽子者
露霜寒
盛須疑由君
つまごひに
かなくやまへの
あきはぎは
つゆしもさむみ
さかりすぎゆく
Осенний хаги среди горных склонов,
Где каждый раз, тоскуя о жене,
Кричит олень…
Из-за росы холодной
Тот хаги начал ныне отцветать…

山妣姑乃
相響左右
妻戀尓
鹿鳴山邊尓
獨耳為手
やまびこの
あひとよむまで
つまごひに
かなくやまへに
ひとりのみして
Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!

風乎谷
戀者乏
風乎谷
将来常思待者
何如将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?

秋芽子之
上尓置有
白露乃
消可毛思奈萬思
戀管不有者
あきはぎの
うへにおきたる
しらつゆの
けかもしなまし
こひつつあらずは
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
* Так как песня полностью совпадает с анонимной п. 2254, возможно, принц был только исполнителем ее (СН).
宇陀乃野之
秋芽子師弩藝
鳴鹿毛
妻尓戀樂苦
我者不益
うだののの
あきはぎしのぎ
なくしかも
つまにこふらく
われにはまさじ
Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!

後居而
吾戀居者
白雲
棚引山乎
今日香越濫
おくれゐて
あがこひをれば
しらくもの
たなびくやまを
けふかこゆらむ
Когда тоскую я, оставшись здесь одна,
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.

孫星
頭刺玉之
嬬戀
乱祁良志
此川瀬尓
ひこほしの
かざしのたまは
つまごひに
みだれにけらし
このかはのせに
Как видно, жемчуг
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
* “Из короны Волопаса” — образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.
在衣邊
著而榜尼
杏人
濱過者
戀布在奈利
ありそへに
つきてこがに
からひとの
はまをすぐれば
こほしくありなり
О люди из столицы дорогой,
Хочу, чтоб ваши корабли приплыли
К моим пустынным берегам,—
Ведь если вы пройдете мимо,
Какой тоской наполнится душа…
* Автор неизвестен.
* Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.
冬木成
春部戀而
殖木
實成時
片待吾等叙
ふゆこもり
はるへをこひて
うゑしきの
みになるときを
かたまつわれぞ
Скрыто все зимой…
Тоскуя о весне,
Посадил я дерево, и ныне
Срок, когда созреть должны плоды,
Я нетерпеливо ожидаю…
* Автор неизвестен.
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
* Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 — МС).
吉野川
河浪高見
多寸能浦乎
不視歟成嘗
戀布<真>國
よしのがは
かはなみたかみ
たきのうらを
みずかなりなむ
こほしけまくに
Оттого, что поднялись высоко
Волны бурные
На Ёсину-реке,
Не увидеть водопада мне
И, наверно, буду тосковать об этом!

石上
振乃早田乃
穂尓波不出
心中尓
戀流<比>日
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こふるこのころ
На полях, где ранний рис растет
Близ селенья Фуру, в Исоноками,
Не видать колосьев,
И любви не видно:
Эти дни на сердце я ее таю!..
Похожий стих есть в Синкокинсю, 993, изменена последняя строка.
如是耳志
戀思度者
霊剋
命毛吾波
惜雲奈師
かくのみし
こひしわたれば
たまきはる
いのちもわれは
をしけくもなし
О, если жить
Всегда в такой тоске,
То даже эту жизнь,
Что жемчугом сверкает,
Совсем не жаль мне будет потерять!

於久礼居而
吾波也将戀
春霞
多奈妣久山乎
君之越去者
おくれゐて
あれはやこひむ
はるかすみ
たなびくやまを
きみがこえいなば
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать,
Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,
Где дымкой стелется
Туман весны…

於久礼居而
吾者哉将戀
稲見野乃
秋芽子見都津
去奈武子故尓
おくれゐて
あれはやこひむ
いなみのの
あきはぎみつつ
いなむこゆゑに
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать!
Из-за того, кто на полях Инами,
Любуясь на осенний хаги,
Все дальше будет удаляться от меня!

<牡>牛乃
三宅之<滷>尓
指向
鹿嶋之埼尓
狭丹塗之
小船儲
玉纒之
小梶繁貫
夕塩之
満乃登等美尓
三船子呼
阿騰母比立而
喚立而
三船出者
濱毛勢尓
後奈<美>居而
反側
戀香裳将居
足垂之
泣耳八将哭
海上之
其津乎指而
君之己藝歸者
ことひうしの
みやけのかたに
さしむかふ
かしまのさきに
さにぬりの
をぶねをまけ
たままきの
をかぢしじぬき
ゆふしほの
みちのとどみに
みふなこを
あどもひたてて
よびたてて
みふねいでなば
はまもせに
おくれなみゐて
こいまろび
こひかもをらむ
あしすりし
ねのみやなかむ
うなかみの
そのつをさして
きみがこぎゆかば
Нагружен большой поклажей бык…
В бухте славной Миякэ
Возле мыса Касима,
Что лежит напротив бухты, среди волн,
Ныне снаряжен корабль твой,
Выкрашенный в ярко-красный цвет,
С левой-правой стороны
Много весел в белых жемчугах.
И когда прилив в вечерний час
С шумом набежит на берега,
Кликнут кормчего
И, поведя суда,
Отплывет корабль от берегов…
Соберутся провожать тебя,
Станет берег тесен от людей.
Как в отчаянии
Все будут тосковать
И рыдать, катаясь по земле,
В час, когда ты в море
Отплывешь,
В гавань Унаками — в дальний край!

人跡成
事者難乎
和久良婆尓
成吾身者
死毛生毛
<公>之随意常
念乍
有之間尓
虚蝉乃
代人有者
大王之
御命恐美
天離
夷治尓登
朝鳥之
朝立為管
群鳥之
群立行者
留居而
吾者将戀奈
不見久有者
ひととなる
ことはかたきを
わくらばに
なれるあがみは
しにもいきも
きみがまにまと
おもひつつ
ありしあひだに
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
あまざかる
ひなをさめにと
あさとりの
あさだちしつつ
むらとりの
むらだちゆかば
とまりゐて
あれはこひむな
みずひさならば
В этом мире на земле
Человеку трудно жить!
Вот и я, случайно здесь
Появившийся на свет,
Жил пока,
Все размышлял,
Что и жить, и умирать
Будем вместе мы с тобой,
Но, увы, и ты и я —
Люди бренные земли.
И, приказу подчинясь
Государя своего,
Будто птицы поутру,
Утром тронулся ты в путь,
Чтоб селеньем управлять
Дальним, как небесный свод.
Словно стая резвых птиц,
Удалились все с тобой,
И, оставшись здесь один,
Как я буду тосковать,
Если много долгих дней
Не увидимся с тобой!

虚蝉乃
世人有者
大王之
御命恐弥
礒城嶋能
日本國乃
石上
振里尓
紐不解
丸寐乎為者
吾衣有
服者奈礼奴
毎見
戀者雖益
色二山上復有山者
一可知美
冬夜之
明毛不得呼
五十母不宿二
吾歯曽戀流
妹之直香仁
うつせみの
よのひとなれば
おほきみの
みことかしこみ
しきしまの
やまとのくにの
いそのかみ
ふるのさとに
ひもとかず
まろねをすれば
あがきたる
ころもはなれぬ
みるごとに
こひはまされど
いろにいでば
ひとしりぬべみ
ふゆのよの
あかしもえぬを
いもねずに
あれはぞこふる
いもがただかに
Оттого что на земле
Я лишь бренный человек,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я в селении Фуру,
В Исоноками,
Что в Ямато есть, в стране
Распростертых островов,—
Не развязывая шнур,
Сплю теперь совсем один…
И в разлуке без тебя
Платье бедное мое
Загрязнилось, все в пыли…
Каждый раз, как погляжу
На него,
Растет тоска,
По страданью на лице
Люди могут все узнать,
И поэтому зимой, темной ночью
Каждый раз до рассвета я лежу,
Не могу забыться сном…
О, как я тоскую здесь,
Вспоминая облик твой!
山上復有山=出(いで)
振山従
直見渡
京二曽
寐不宿戀流
遠不有尓
ふるやまゆ
ただにみわたす
みやこにぞ
いもねずこふる
とほくあらなくに
Когда с высот горы Фуру
Взгляну я вдаль перед собою,
Столица милая
Совсем недалека —
И оттого не сплю ночами и тоскую!

語継
可良仁文幾許
戀布矣
直目尓見兼
古丁子
かたりつぐ
からにもここだ
こほしきを
ただめにみけむ
いにしへをとこ
Даже слыша сказ о ней,
Преисполнишься любви,
Какова ж была любовь
Двух героев молодых,
Тех, что видели ее?

別而裳
復毛可遭
所念者
心乱
吾戀目八方
(一云
意盡而)
わかれても
またもあふべく
おもほえば
こころみだれて
あれこひめやも
(こころつくして)
Когда бы думал я:
Пускай расстались,
Но после снова встречу я тебя,—
О, разве тосковал бы я
С таким отчаяньем на сердце!

戀乍毛
今日者暮都
霞立
明日之春日乎
如何将晩
こひつつも
けふはくらしつ
かすみたつ
あすのはるひを
いかにくらさむ
Тоскуя о тебе,
Сегодня прожил день,
А как смогу прожить я завтра
Весенний день,
Когда встает туман?

朝井代尓
来鳴<杲>鳥
汝谷文
君丹戀八
時不終鳴
あさゐでに
きなくかほどり
なれだにも
きみにこふれや
ときをへずなく
О птица каодори, ты,
Что прилетаешь плакать у запруды
В час утренний, ужели даже ты
Из-за того, что все грустишь о друге,
Так неумолчно плачешь эти дни?
* Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;
* 2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.
除雪而
梅莫戀
足曳之
山片就而
家居為流君
ゆきをおきて
うめをなこひそ
あしひきの
やまかたづきて
いへゐせるきみ
Друг, что живешь
Средь распростертых гор
И к ним привязан всей душою,
Ты снегом падающим не пренебрегай
И не тоскуй о белоснежной сливе!

朝戸出乃
君之儀乎
曲不見而
長春日乎
戀八九良三
あさとでの
きみがすがたを
よくみずて
ながきはるひを
こひやくらさむ
Не разглядев
Твой облик, друг любимый,
Когда ты уходил из дома поутру,
Ужели нынче долгий день весенний
Я проведу одна в тоске?

左丹頬經
妹乎念登
霞立
春日毛晩尓
戀度可母
さにつらふ
いもをおもふと
かすみたつ
はるひもくれに
こひわたるかも
Когда подумаю о милой —
Красноликой,—
Всегда на сердце любящем моем,
Как в сумерки весеннею порою,
Когда тумана дымка легкая встает…

春霞
山棚引

妹乎相見
後戀毳
はるかすみ
やまにたなびき
おほほしく
いもをあひみて
のちこひむかも
Туман весенний
Среди гор стоит,
И все неясно взору моему…
Как сквозь туман, тебя едва я видел,
И, верно, буду после тосковать!

櫻花
時者雖不過
見人之
戀盛常
今之将落
さくらばな
ときはすぎねど
みるひとの
こふるさかりと
いましちるらむ
Цветов вишневых срок не миновал,
Но, верно, думая, что наслаждаясь ими,
В своей любви к цветам
Постигли мы предел,
Они опасть решили ныне!

霞發
春永日
戀暮
夜深去
妹相鴨
かすみたつ
はるのながひを
こひくらし
よもふけゆくに
いももあはぬかも
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Истомился я в тоске.
Ночь становится темнее и темней,
Наконец с тобою встретиться я смог!

大夫<之>
出立向
故郷之
神名備山尓
明来者
柘之左枝尓
暮去者
小松之若末尓
里人之
聞戀麻田
山彦乃
答響萬田
霍公鳥
都麻戀為良思
左夜中尓鳴
ますらをの
いでたちむかふ
ふるさとの
かむなびやまに
あけくれば
つみのさえだに
ゆふされば
こまつがうれに
さとびとの
ききこふるまで
やまびこの
あひとよむまで
ほととぎす
つまごひすらし
さよなかになく
Выйдет рыцарь в путь —
И сразу перед ним
В Каминаби,
Средь священных гор,
У родного старого села,
Лишь придет рассвет,
На туте средь листвы,
А ночной порой —
На соснах в вышине
Раздается песня
Так,
Что каждый раз
Вторит сразу эхо —
Горный принц.
Так,
Что слышат
Жители села,
Умиляются ей
Всякий раз…
То кукушка, верно,
О жене грустит
И глубокой ночью
Плачет в тишине…
* Каминаби — общее название священных гор в провинции Ямато (см. п. 3223).
* “На туте средь листвы” — речь идет о горном тутовом дерево ямагува или цуми (Morus alba).
客尓為而
妻戀為良思
霍公鳥
神名備山尓
左夜深而鳴
たびにして
つまごひすらし
ほととぎす
かむなびやまに
さよふけてなく
Как видно, странствуя повсюду,
Тоскою о жене полна,
Как только ночь
Становится темна,
Кукушка в Каминаби плачет!

木高者
曽木不殖
霍公鳥
来鳴令響而
戀令益
こだかくは
かつてきうゑじ
ほととぎす
きなきとよめて
こひまさらしむ
Высокие деревья — никогда
Не посажу близ дома своего:
Кукушка,
Прилетев, начнет здесь громко петь,
И лишь тоску мою она умножит!

本人
霍公鳥乎八
希将見
今哉汝来
戀乍居者
もとつひと
ほととぎすをや
めづらしく
いまかながくる
こひつつをれば
О ты, кукушка, мой старинный друг!
Ведь редко мы встречаемся с тобою,
Но вот теперь
Появишься ли тут,
Когда все время о тебе тоскую?
* Смысл песни не совсем ясен. Перевод условный (МС). га. 1963 См. п. 1942.
日倉足者
時常雖鳴
我戀
手弱女我者
不定哭
ひぐらしは
ときとなけども
かたこひに
たわやめわれは
ときわかずなく
И хигураси свой имеют срок,
Всегда они ночами плачут,
А я, тоскующая по тебе,
Я, слабая жена,
Не зная сроков, плачу!

秋風に
靡く尾花は
昔見し
袂に似てぞ
戀しかりける
あきかぜに
なびくをばなは
むかしみし
たもとににてぞ
こひしかりける
Под осенним ветром
Склоняющийся мискант обана[66],
Как издавна говорят,
С рукавом возлюбленной схож.
[Смотрю на него] – и полон любви к тебе.
66. Обана 尾花 – китайский мискант.
世に經れど
戀もせぬ身の
夕されば
すゞろに物の
戀しきやなぞ
よにふれど
こひもせぬみの
ゆふされば
すずろにものの
こひしきやなぞ
Хоть и живу в этом мире,
Но никто не дарит меня любовью,
Отчего же, когда наступает вечер,
Невольно
Печалюсь я?

思ふこと
うすくやなると
夏衣
かふるたもとも
なみたなりけり
おもふこと
うすくやなると
なつころも
かふるたもとも
なみたなりけり


限なき
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさむやは
かきりなき
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさむやは
Пусть меж нами легли
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…

人の親の
心は闇に
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬる哉
ひとのおやの
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
Сердце родительское
Не во мраке как будто, и всё же,
Видно, всем суждено
Блуждать от тревоги к тревоге
В постоянных думах о детях.
Включено в Ямато-моногатари, 45

Перевод: Т.Л. Соколова-Делюсина (примечания к Повести о Гэндзи)

* Мазурик В.П. разбирает его в курсе "История японской литературы" (23.5)
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
秋のつゆさへ
おきそはりつつ
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
あきのつゆさへ
おきそはりつつ
В опустившейся мгле
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…

夏虫の
身をいたつらに
なすことも
ひとつ思ひに
よりてなりけり
なつむしの
みをいたつらに
なすことも
ひとつおもひに
よりてなりけり
Так летит мошкара
летней ночью на верную гибель —
в помраченье любви
предаюсь я заветной думе
и в огне мотыльком сгораю…

あふからも
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむ事を
かねて思へは
あふからも
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむことを
かねておもへは
Повстречал я тебя
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…

世中は
かくこそ有りけれ
吹く風の
めに見ぬ人も
こひしかりけり
よのなかは
かくこそありけれ
ふくかせの
めにみぬひとも
こひしかりけり
Что ж, бывает и так —
в этом мире, столь зыбком и бренном,
полюбить мне дано
ту, которой вовек не увижу,
о которой лишь ветер шепчет…

見すもあらす
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
みすもあらす
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
Разглядеть не могу,
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
этот день проведу в томленье…
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはむ
思ひのみこそ
しるへなりけれ
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはむ
おもひのみこそ
しるへなりけれ
Для чего же гадать,
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь —
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..
227. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
山さくら
霞のまより
ほのかにも
見てし人こそ
こひしかりけれ
やまさくら
かすみのまより
ほのかにも
みてしひとこそ
こひしかりけれ
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, —
но любовь уж волнует сердце…

たよりにも
あらぬおもひの
あやしきは
心を人に
つくるなりけり
たよりにも
あらぬおもひの
あやしきは
こころをひとに
つくるなりけり
Стать посланцем любви
заветная дума не в силах —
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала…

逢ふ事は
くもゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな
Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…

かたいとを
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
かたいとを
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
Если нам не дано
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..

夕くれは
雲のはたてに
物そ思ふ
あまつそらなる
人をこふとて
ゆふくれは
くものはたてに
ものそおもふ
あまつそらなる
ひとをこふとて
На вечерней заре
я в сумрак вперяюсь печально,
в даль бескрайних небес —
вслед за тучами, ввысь взмывая,
устремляются думы к милой…

かりこもの
思ひみたれて
我こふと
いもしるらめや
人しつけすは
かりこもの
おもひみたれて
わかこふと
いもしるらめや
ひとしつけすは
Как же милой узнать
о том, что томлюсь я любовью,
что в смятенье душа,
словно травы зимнего луга, —
коли некому ей поведать?!

つれもなき
人をやねたく
しらつゆの
おくとはなけき
ぬとはしのはむ
つれもなき
ひとをやねたく
しらつゆの
おくとはなけき
ぬとはしのはむ
Отчего лишь о нем,
о бесчувственном, я вспоминаю,
все забыть не могу?
Просыпаюсь — о нем тоскую,
засыпаю — к нему лечу я…

わかこひは
むなしきそらに
みちぬらし
思ひやれとも
ゆく方もなし
わかこひは
むなしきそらに
みちぬらし
おもひやれとも
ゆくかたもなし
Ширь бескрайних небес
затуманил клубящийся полог
тяжких вздохов моих —
и о чём бы я ни подумал,
вспоминаю снова о милой…

ゆふつく夜
さすやをかへの
松のはの
いつともわかぬ
こひもするかな
ゆふつくよ
さすやをかへの
まつのはの
いつともわかぬ
こひもするかな
С небосвода луна
печальным и зыбким сияньем
заливает холмы,
иглы вечнозеленых сосен,
что сродни любви в моем сердце…

葦引の
山した水の
こかくれて
たきつ心を
せきそかねつる
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
せきそかねつる
Словно горный поток,
что мчится под сенью деревьев,
низвергается с круч,
никаких преград не страшится
сердце, что объято любовью…

吉野河
いはきりとほし
行く水の
おとにはたてし
こひはしぬとも
よしのかは
いはきりとほし
ゆくみつの
おとにはたてし
こひはしぬとも
Пусть погибну любя!
Не внемлет смятенное сердце
гулу грозных стремнин —
водам Ёсино, что в долину
пробиваются меж утесов…

たきつせの
なかにもよとは
ありてふを
なとわかこひの
ふちせともなき
たきつせの
なかにもよとは
ありてふを
なとわかこひの
ふちせともなき
Даже в бурной реке
встречается тихая заводь —
отчего же любви
не дано глубоких затонов
и покойного мелководья?..

山高み
した行く水の
したにのみ
流れてこひむ
こひはしぬとも
やまたかみ
したゆくみつの
したにのみ
なかれてこひむ
こひはしぬとも
Мчится горный поток,
с высот низвергаясь в долину,
меж утесов и скал —
так и я, подхвачен потоком,
не страшусь от любви погибнуть!..

思ひいつる
ときはの山の
いはつつし
いはねはこそあれ
こひしきものを
おもひいつる
ときはのやまの
いはつつし
いはねはこそあれ
こひしきものを
На горе Токива
азалии алой соцветья
распустились меж скал —
оттого, что храню ее в тайне,
все пышней любовь расцветает…

人しれす
おもへはくるし
紅の
すゑつむ花の
いろにいてなむ
ひとしれす
おもへはくるし
くれなゐの
すゑつむはなの
いろにいてなむ
О, как тяжко любить!
Ведь милая даже не знает
о печали моей —
но, зардевшись цветком шафрана,
я невольно сердце открою…
232. Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
秋の野の
をはなにましり
さく花の
いろにやこひむ
あふよしをなみ
あきののの
をはなにましり
さくはなの
いろにやこひむ
あふよしをなみ
Верно, чувствам моим
придется остаться цветами
на осеннем лугу,
что поникли в тени мисканта, —
я о встрече мечтать не смею…

わかそのの
梅のほつえに
鶯の
ねになきぬへき
こひもするかな
わかそのの
うめのほつえに
うくひすの
ねになきぬへき
こひもするかな
Там, на сливе в саду,
поет соловей безутешно
песню горькой любви.
Вместе с ним хочу я заплакать —
ведь и я от любви страдаю!..

あしひきの
山郭公
わかことや
君にこひつつ
いねかてにする
あしひきの
やまほとときす
わかことや
きみにこひつつ
いねかてにする
О кукушка, ответь!
Должно быть, и ты не случайно
кличешь ночью в горах? —
Как и я, объята любовью,
до рассвета заснуть не можешь…

夏なれは
やとにふすふる
かやり火の
いつまてわか身
したもえをせむ
なつなれは
やとにふすふる
かやりひの
いつまてわかみ
したもえをせむ
Сколько может любовь
в сердце тлеть, недоступная взорам,
словно угли в золе
той жаровни, что летом ставят
отгонять комаров докучных!..

恋せしと
みたらし河に
せしみそき
神はうけすそ
なりにけらしも
こひせしと
みたらしかはに
せしみそき
かみはうけすそ
なりにけらしも
Я зарекся любить
и в потоке свершил омовенье,
клятву тем закрепив, —
но, увы, моленьям не внемля,
мой зарок отринули боги…
* Включено в "Исэ моногатари" [65]
あはれてふ
事たになくは
なにをかは
恋のみたれの
つかねをにせむ
あはれてふ
ことたになくは
なにをかは
こひのみたれの
つかねをにせむ
Если бы слова «печаль»
мы не ведали в суетном мире,
чем бы смог я тогда
охватить, связать воедино
сонмы дум, любовью сметённых?!

おもふには
忍ふる事そ
まけにける
色にはいてしと
おもひしものを
おもふには
しのふることそ
まけにける
いろにはいてしと
おもひしものを
Я не в силах терпеть,
влача непомерную муку
безответной любви, —
как ни тщусь сокрыть свои чувства,
по лицу легко догадаться…

わかこひを
人しるらめや
敷妙の
枕のみこそ
しらはしるらめ
わかこひを
ひとしるらめや
しきたへの
まくらのみこそ
しらはしるらめ
О страданьях моих
едва ли проведает милый —
эти тайны любви
пусть достанутся одному лишь
безответному изголовью…

あさちふの
をののしの原
しのふとも
人しるらめや
いふ人なしに
あさちふの
をののしのはら
しのふとも
ひとしるらめや
いふひとなしに
Скрыты чувства мои,
неприметней травы низкорослой
на равнине Сино,
как о них проведает милый,
коль никто ему не подскажет?..
233. Сино равнина Мелкого бамбука — равнина в Яму, префектура Сига.
人しれぬ
思ひやなそと
あしかきの
まちかけれとも
あふよしのなき
ひとしれぬ
おもひやなそと
あしかきの
まちかけれとも
あふよしのなき
Прежде я и не знал,
что значит любить безответно, —
словно прутья в плетне,
мы живем по соседству с милой,
но никак не добьюсь свиданья…

思ふとも
こふともあはむ
物なれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
おもふとも
こふともあはむ
ものなれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
Я в разлуке томлюсь,
напрасно о встрече мечтая, —
уж устала рука
распускать впустую ночами
поясок исподнего платья…

いて我を
人なとかめそ
おほ舟の
ゆたのたゆたに
物思ふころそ
いてわれを
ひとなとかめそ
おほふねの
ゆたのたゆたに
ものおもふころそ
Не кори же меня
за то, что в томленье любовном,
как ладья по волнам,
я плыву все дальше и дальше,
повинуясь прихоти ветра!..

伊勢の海に
つりするあまの
うけなれや
心ひとつを
定めかねつる
いせのうみに
つりするあまの
うけなれや
こころひとつを
ささめかねつる
Сердце в море любви,
волнуясь, не знает покоя —
словно тот поплавок
на сетях, что рыбак забросил
в волны у побережья Исэ…
234. Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
涙河
何みなかみを
尋ねけむ
物思ふ時の
わか身なりけり
なみたかは
なにみなかみを
たつねけむ
ものおもふときの
わかみなりけり
О, зачем я искал
истоки реки этой бурной
нескончаемых слез? —
Ведь истоки в моем же сердце,
что объято нынче любовью…

たねしあれは
いはにも松は
おひにけり
恋をしこひは
あはさらめやは
たねしあれは
いはにもまつは
おひにけり
こひをしこひは
あはさらめやは
Если семечко есть,
то вырастет и на утесе
вековая сосна —
разве нет надежды на встречу,
коль живу я одной любовью?!

あさなあさな
立つ河霧の
そらにのみ
うきて思ひの
ある世なりけり
あさなあさな
たつかはきりの
そらにのみ
うきておもひの
あるよなりけり
Как туман над рекой,
что клубится с утра, исчезая
там, в небесной дали, —
и мои любовные грезы
прочь летят от дольнего мира…

わすらるる
時しなけれは
あしたつの
思ひみたれて
ねをのみそなく
わすらるる
ときしなけれは
あしたつの
おもひみたれて
ねをのみそなく
Ни на миг не могу
забыть о любимой в разлуке —
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю…

唐衣
ひもゆふくれに
なる時は
返す返すそ
人はこひしき
からころも
ひもゆふくれに
なるときは
かへすかへすそ
ひとはこひしき
В опустившейся мгле
я пояс китайского платья
поплотней завяжу —
вновь, объято жаром любовным,
устремилось к милому сердце…

よひよひに
枕さためむ
方もなし
いかにねし夜か
夢に見えけむ
よひよひに
まくらさためむ
かたもなし
いかにねしよか
ゆめにみえけむ
Ночь за ночью не сплю —
все прилаживаю изголовье,
чтоб еще хоть разок
в сладком сне, как прежде, увидеть
нас с тобою вместе на ложе…

恋しきに
命をかふる
物ならは
しにはやすくそ
あるへかりける
こひしきに
いのちをかふる
ものならは
しにはやすくそ
あるへかりける
Если б только я мог
заплатить за свидание жизнью,
чтоб увидеть тебя!
Будет смерть легка и отрадна,
став залогом желанной встречи…

人の身も
ならはしものを
あはすして
いさ心みむ
こひやしぬると
ひとのみも
ならはしものを
あはすして
いさこころみむ
こひやしぬると
О, как слаб человек,
как быстро готов покориться
властной силе любви!
Что ж, и мне придется, быть может,
жизнь отдать за влеченье сердца…

忍ふれは
苦しきものを
人しれす
思ふてふ事
誰にかたらむ
しのふれは
くるしきものを
ひとしれす
おもふてふこと
たれにかたらむ
О, как тяжко любить
и от взоров досужих таиться!
Уж не знаю, кому
мне поведать свои сомнения,
рассказать заветные думы…
235. Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
こむ世にも
はや成りななむ
目の前に
つれなき人を
昔とおもはむ
こむよにも
はやなりななむ
めのまへに
つれなきひとを
むかしとおもはむ
Ах, скорей бы, скорей
оказаться мне в мире загробном,
чтоб не видеть ее!
Пусть жестокая остается
в безвозвратно канувшей жизни…

つれもなき
人をこふとて
山ひこの
こたへするまて
なけきつるかな
つれもなき
ひとをこふとて
やまひこの
こたへするまて
なけきつるかな
Безответна любовь
к безжалостной, жестокосердной —
на стенанья мои
откликается только эхо,
рассыпаясь по склонам горным…

ゆく水に
かすかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
思ふなりけり
ゆくみつに
かすかくよりも
はかなきは
おもはぬひとを
おもふなりけり
Безответно любить
ту, которой и вовсе нет дела
до страданий твоих, —
все равно, что на водной глади
выводить без устали числа…
236. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
人を思ふ
心は我に
あらねはや
身の迷ふたに
しられさるらむ
ひとをおもふ
こころはわれに
あらねはや
みのまよふたに
しられさるらむ
Может быть, оттого,
что сердце, любовью объято,
устремляется вдаль,
недоступны ему страданья
бренной плоти в земной юдоли…

思ひやる
さかひはるかに
なりやする
まとふ夢ちに
あふ人のなき
おもひやる
さかひはるかに
なりやする
まとふゆめちに
あふひとのなき
Вдаль уносят меня
любовные сладкие грезы —
но, блуждая в ночи
по тропе мечтаний бесплотных,
не могу я встретиться с милой…

夢の内に
あひ見む事を
たのみつつ
くらせるよひは
ねむ方もなし
ゆめのうちに
あひみむことを
たのみつつ
くらせるよひは
ねむかたもなし
В сладких грезах любви
весь день я молил о свиданье,
но напрасны мечты —
и опять часы до рассвета
в одиночестве коротаю…

こひしねと
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
夢に見えつつ
こひしねと
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
ゆめにみえつつ
Будто хочет сказать:
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый…

涙河
枕なかるる
うきねには
夢もさたかに
見えすそありける
なみたかは
まくらなかるる
うきねには
ゆめもさたかに
みえすそありける
Все текут и текут,
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть…

恋すれは
わか身は影と
成りにけり
さりとて人に
そはぬものゆゑ
こひすれは
わかみはかけと
なりにけり
さりとてひとに
そはぬものゆゑ
От мучений любви
давно уже в тень обратилась
моя бренная плоть —
но увы, и тени бесплотной
не дано идти вслед за милым…

篝火に
あらぬわか身の
なそもかく
涙の河に
うきてもゆらむ
かかりひに
あらぬわかみの
なそもかく
なみたのかはに
うきてもゆらむ
Если бренная плоть —
не факел на лодке рыбачьей —
отчего же тогда
я горю в огне, догораю
над рекою слез безутешных?!
Похожее стихотворение есть в Госэнсю, 869
かかり火の
影となる身の
わひしきは
流れてしたに
もゆるなりけり
かかりひの
かけとなるみの
わひしきは
なかれてしたに
もゆるなりけり
Тяжки муки любви!
От факелов с лодок рыбачьих
глубоко под водой
колыхается отраженье —
я сгораю в пламени страсти!..

はやきせに
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
はやきせに
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
На моих рукавах
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..

おきへにも
よらぬたまもの
浪のうへに
みたれてのみや
こひ渡りなむ
おきへにも
よらぬたまもの
なみのうへに
みたれてのみや
こひわたりなむ
Близ родных берегов
колышутся травы морские
меж бушующих волн —
так и мне в смятении страсти
суждено по жизни влачиться…

あしかもの
さわく入江の
白浪の
しらすや人を
かくこひむとは
あしかもの
さわくいりえの
しらなみの
しらすやひとを
かくこひむとは
О страданьях моих
не больше известно любимой,
чем случайной волне,
омывающей берег бухты,
где резвятся в зарослях утки…

人しれぬ
思ひをつねに
するかなる
ふしの山こそ
わか身なりけれ
ひとしれぬ
おもひをつねに
するかなる
ふしのやまこそ
わかみなりけれ
Скрыт от взоров людских,
в груди моей вечно пылает
негасимый огонь —
словно в недрах вулкана Фудзи,
что прославил землю Суруга…

とふとりの
こゑもきこえぬ
奥山の
ふかき心を
人はしらなむ
とふとりの
こゑもきこえぬ
おくやまの
ふかきこころを
ひとはしらなむ
Если б знала она
о чувствах моих — сокровенных,
как лощина в горах,
где не слышно голоса птицы,
распевающей на приволье!..

相坂の
ゆふつけとりも
わかことく
人やこひしき
ねのみなくらむ
あふさかの
ゆふつけとりも
わかことく
ひとやこひしき
ねのみなくらむ
Как похож на меня
петух, что в убранстве нарядном,
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
237. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
相坂の
関になかるる
いはし水
いはて心に
思ひこそすれ
あふさかの
せきになかるる
いはしみつ
いはてこころに
おもひこそすれ
Вешних вод не сдержать
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…

うき草の
うへはしけれる
ふちなれや
深き心を
しる人のなき
うきくさの
うへはしけれる
ふちなれや
ふかきこころを
しるひとのなき
Будто водоросли
сокрыли морские глубины
от докучных очей —
никому не проникнуть взором
в сокровенные тайны сердца…

打ちわひて
よははむ声に
山ひこの
こたへぬ山は
あらしとそ思ふ
うちわひて
よははむこゑに
やまひこの
こたへぬやまは
あらしとそおもふ
Тяжкой думой объят,
напрасно я к милой взываю —
нет в округе горы,
что на мой призыв одинокий
не откликнется скорбным эхом…

心かへ
する物にもか
かたこひは
くるしき物と
人にしらせむ
こころかへ
するものにもか
かたこひは
くるしきものと
ひとにしらせむ
О, когда бы хоть раз
нам вдруг поменяться сердцами,
ты смогла бы понять,
как томится бедное сердце
от невзгод любви безответной!..

よそにして
こふれはくるし
いれひもの
おなし心に
いさむすひてむ
よそにして
こふれはくるし
いれひもの
おなしこころに
いさむすひてむ
Тяжки муки любви
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…

春たては
きゆる氷の
のこりなく
君か心は
我にとけなむ
はるたては
きゆるこほりの
のこりなく
きみかこころは
われにとけなむ
Словно лед по весне,
что в сиянии солнца растает, —
под лучами любви
пусть растопится и смягчится
неприступное твое сердце!..

あけたては
蝉のをりはへ
なきくらし
よるはほたるの
もえこそわたれ
あけたては
せみのをりはへ
なきくらし
よるはほたるの
もえこそわたれ
Я с рассветной зари
рыдаю, подобно цикаде,
целый день напролет,
а едва лишь ночь наступает,
светлячком горю, не сгорая…

秋の田の
ほにこそ人を
こひさらめ
なとか心に
忘れしもせむ
あきのたの
ほにこそひとを
こひさらめ
なとかこころに
わすれしもせむ
Нет, не схожа она
с колосками на поле осеннем,
что прохожим видны, —
но ужель хоть на миг забуду
о любви, что в сердце таится?!

いつとても
こひしからすは
あらねとも
秋のゆふへは
あやしかりけり
いつとても
こひしからすは
あらねとも
あきのゆふへは
あやしかりけり
От мучений любви
ни на миг я не знаю покоя,
но всего тяжелей
в пору осени в час вечерний
вспоминать с тоскою о милой…
238. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
あきのたの
ほのうへをてらす
いなつまの
ひかりのまにも
我やわするる
あきのたの
ほのうへをてらす
いなつまの
ひかりのまにも
われやわするる
Ах, ужель хоть на миг,
короткий, как вспышка зарницы
средь осенних полей,
озарившая каждый колос,
позабыть я смогу о милом?!

人めもる
我かはあやな
花すすき
なとかほにいてて
こひすしもあらむ
ひとめもる
われかはあやな
はなすすき
なとかほにいてて
こひすしもあらむ
Что за радость скрывать,
вечно в тайне держать свое чувство?
Отчего бы любовь
не явить завистливым взорам,
как цветущий колос мисканта?!

あは雪の
たまれはかてに
くたけつつ
わか物思ひの
しけきころかな
あはゆきの
たまれはかてに
くたけつつ
わかものおもひの
しけきころかな
Как под снегом зимой
сгибаются ветви деревьев —
так и бремя любви
придавило меня, согнуло,
тяжкой мукой сдавило сердце…

思ひつつ
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
おもひつつ
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..

うたたねに
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
うたたねに
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…

いとせめて
こひしき時は
むは玉の
よるの衣を
返してそきる
いとせめて
こひしきときは
むはたまの
よるのころもを
かへしてそきる
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, —
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…
240. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
秋風の
身にさむけれは
つれもなき
人をそたのむ
くるる夜ことに
あきかせの
みにさむけれは
つれもなき
ひとをそたのむ
くるるよことに
Веет холодом вихрь
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу —
чуждо жалости сердце милой…

つつめとも
袖にたまらぬ
白玉は
人を見ぬめの
涙なりけり
つつめとも
そてにたまらぬ
しらたまは
ひとをみぬめの
なみたなりけり
Их бы в складках одежд
унести, словно жемчуг бесценный, —
но, увы, не вернуть
этих слез, на рукав упавших,
горьких слез, пролитых в разлуке…
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
おろかなる
涙そそてに
玉はなす
我はせきあへす
たきつせなれは
おろかなる
なみたそそてに
たまはなす
われはせきあへす
たきつせなれは
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!..

恋ひわひて
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
こひわひて
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
Я в томленье любви
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..

住の江の
岸による浪
よるさへや
ゆめのかよひち
人めよくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひち
ひとめよくらむ
Хоть однажды, во тьме
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, —
как приходит волна в Суминоэ
к берегам сквозь грезы ночные…
242. Суминоэ — см. коммент. к № 360.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 18.
わかこひは
み山かくれの
草なれや
しけさまされと
しる人のなき
わかこひは
みやまかくれの
くさなれや
しけさまされと
しるひとのなき
Как похожа любовь
на траву, что, от взоров сокрыта,
зеленеет в горах!
Все пышней трава, все прекрасней,
но никто не знает об этом…

よひのまも
はかなく見ゆる
夏虫に
迷ひまされる
こひもするかな
よひのまも
はかなくみゆる
なつむしに
まよひまされる
こひもするかな
Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, —
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен…

侘ぬれば
今將同じ
難波なる
みを盡しても
逢はむとぞ思ふ
わびぬれば
いまはたおなじ
なにはなる
みをつくしても
あはむとぞおもふ
Мне всё едино теперь!
Я — словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 20.

Также есть в Сюисю, 766

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ゆふされは
蛍よりけに
もゆれとも
ひかり見ねはや
人のつれなき
ゆふされは
ほたるよりけに
もゆれとも
ひかりみねはや
ひとのつれなき
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний —
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..

今こむと
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いまこむと
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
268. Пора любования осенней луной — Нагацуки «Долгий месяц», 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
ささのはに
おく霜よりも
ひとりぬる
わか衣手そ
さえまさりける
ささのはに
おくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье —
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…

わかやとの
菊のかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
わかやとの
きくのかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки…

河のせに
なひくたまもの
みかくれて
人にしられぬ
こひもするかな
かはのせに
なひくたまもの
みかくれて
ひとにしられぬ
こひもするかな
Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, —
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!..

かきくらし
ふる白雪の
したきえに
きえて物思ふ
ころにもあるかな
かきくらし
ふるしらゆきの
したきえに
きえてものおもふ
ころにもあるかな
Как во мраке ночном
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, —
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали…

君こふる
涙のとこに
みちぬれは
みをつくしとそ
我はなりぬる
きみこふる
なみたのとこに
みちぬれは
みをつくしとそ
われはなりぬる
От любовной тоски
льются слезы на ложе ручьями,
увлажняя рукав, —
увлекли меня бурные воды,
обессилевшую песчинку…

しぬるいのち
いきもやすると
心みに
玉のをはかり
あはむといはなむ
しぬるいのち
いきもやすると
こころみに
たまのをはかり
あはむといはなむ
Вот и близок конец,
тщится дух мой с телом расстаться,
но его ты вернешь,
если только шепнешь милосердно,
что увидимся мы на мгновенье…

わひぬれは
しひてわすれむと
思へとも
夢といふ物そ
人たのめなる
わひぬれは
しひてわすれむと
おもへとも
ゆめといふものそ
ひとたのめなる
От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки…

わりなくも
ねてもさめても
こひしきか
心をいつち
やらはわすれむ
わりなくも
ねてもさめても
こひしきか
こころをいつち
やらはわすれむ
Наяву ли, во сне,
днем и ночью, рассудку не внемля,
я тоскую о нем —
ах, куда подевать мне сердце,
чтоб забыть о милом навеки?!

恋しきに
わひてたましひ
迷ひなは
むなしきからの
なにやのこらむ
こひしきに
わひてたましひ
まよひなは
むなしきからの
なにやのこらむ
О, когда бы душа
могла воспарить и умчаться
от мучений любви!
Но боюсь, пойдут кривотолки
об оставшейся бренной плоти…

君こふる
涙しなくは
唐衣
むねのあたりは
色もえなまし
きみこふる
なみたしなくは
からころも
むねのあたりは
いろもえなまし
Слезы пылкой любви,
что в сердце горит негасимо,
я не в силах сдержать —
увлажненное, пламенеет
на груди китайское платье…

世とともに
流れてそ行く
涙河
冬もこほらぬ
みなわなりけり
よとともに
なかれてそゆく
なみたかは
ふゆもこほらぬ
みなわなりけり
Незаметно течет
жизнь моя — и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою…

夢ちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
ゆめちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
Капли слёзной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…

はかなくて
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
はかなくて
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
Мимолётен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..

いつはりの
涙なりせは
唐衣
しのひに袖は
しほらさらまし
いつはりの
なみたなりせは
からころも
しのひにそては
しほらさらまし
Если б слёзы мои
лились не от муки любовной,
разве стала бы я
выжимать рукава украдкой,
в стороне от нескромных взоров?

わかことく
物やかなしき
郭公
時そともなく
よたたなくらむ
わかことく
ものやかなしき
ほとときす
ときそともなく
よたたなくらむ
О кукушка в горах!
Как и я, от тоски безысходной
до рассветной зари
ты рыдаешь безлунной ночью,
хоть пора твоя не приспела…

さ月山
こすゑをたかみ
郭公
なくねそらなる
こひもするかな
さつきやま
こすゑをたかみ
ほとときす
なくねそらなる
こひもするかな
В пору пятой луны
в горах распевает кукушка —
с самых верхних ветвей
к небесам, как и я, возносит
безответной любви рыданья…

秋きりの
はるる時なき
心には
たちゐのそらも
おもほえなくに
あききりの
はるるときなき
こころには
たちゐのそらも
おもほえなくに
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем…

虫のこと
声にたてては
なかねとも
涙のみこそ
したになかるれ
むしのこと
こゑにたてては
なかねとも
なみたのみこそ
したになかるれ
Мне бы в голос рыдать,
подобно осенней цикаде, —
я же молча терплю,
только слезы не иссякают,
по щекам струятся ручьями…

秋なれは
山とよむまて
なくしかに
我おとらめや
ひとりぬるよは
あきなれは
やまとよむまて
なくしかに
われおとらめや
ひとりぬるよは
Там, в осенних горах,
напрасно к подруге взывает
одинокий олень —
но печальную песню ночи
заглушают мои стенанья…

秋ののに
みたれてさける
花の色の
ちくさに物を
思ふころかな
あきののに
みたれてさける
はなのいろの
ちくさにものを
おもふころかな
На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав —
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам…

ひとりして
物をおもへは
秋のよの
いなはのそよと
いふ人のなき
ひとりして
ものをおもへは
あきのよの
いなはのそよと
いふひとのなき
Одиноко сижу —
никто не услышит печали,
о любви прошептав,
как по осени шепчут листья
и колосья в рисовом поле…

人を思ふ
心はかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
ひとをおもふ
こころはかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
Вспоминаю тебя —
и сердце, что гусь перелетный,
устремляется ввысь,
воспаряет с печальным кличем
к небесам, под самые тучи…

秋風に
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
あきかせに
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…

まこもかる
よとのさは水
雨ふれは
つねよりことに
まさるわかこひ
まこもかる
よとのさはみつ
あめふれは
つねよりことに
まさるわかこひ
В пору летних дождей
на отмелях в заводи Ёдо,
где срезали траву,
с каждым днем вода прибывает —
так растет любовь в моем сердце…
244. Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
こえぬまは
よしのの山の
さくら花
人つてにのみ
ききわたるかな
こえぬまは
よしののやまの
さくらはな
ひとつてにのみ
ききわたるかな
Ах, доколе я сам
в дальнем Ёсино не побываю,
вешней вишни цветы
будут мне все так же знакомы
лишь со слов, по рассказам милой…
245. Ёсино — см. коммент. к № 3.
露ならぬ
心を花に
おきそめて
風吹くことに
物思ひそつく
つゆならぬ
こころをはなに
おきそめて
かせふくことに
ものおもひそつく
Право, сердце мое,
что тебе я доверил однажды,
не роса на цветах —
навевают порывы ветра
о былом печальные думы…

わかこひに
くらふの山の
さくら花
まなくちるとも
かすはまさらし
わかこひに
くらふのやまの
さくらはな
まなくちるとも
かすはまさらし
Вешней вишни цветы
устлали всю гору Курабу —
но и тем лепесткам
никогда числом не сравниться
с сонмом скорбных моих раздумий…

冬河の
うへはこほれる
我なれや
したになかれて
こひわたるらむ
ふゆかはの
うへはこほれる
われなれや
したになかれて
こひわたるらむ
Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою —
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится…

たきつせに
ねさしととめぬ
うき草の
うきたるこひも
我はするかな
たきつせに
ねさしととめぬ
うきくさの
うきたるこひも
われはするかな
Словно водоросли,
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью…

よひよひに
ぬきてわかぬる
かり衣
かけておもはぬ
時のまもなし
よひよひに
ぬきてわかぬる
かりころも
かけておもはぬ
ときのまもなし
Что ни ночь я ложусь,
расправив, развесив одежды,
и всегда об одном
перед сном и во сне мечтаю —
о грядущей встрече с тобою…

あつまちの
さやの中山
なかなかに
なにしか人を
思ひそめけむ
あつまちの
さやのなかやま
なかなかに
なにしかひとを
おもひそめけむ
Словно странник в ночи
на кручах Саянонака
на пути на Восток —
я с дороги проторенной сбился,
безрассудной любви предавшись…
246. Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
しきたへの
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
しきたへの
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…

年をへて
きえぬおもひは
有りなから
よるのたもとは
猶こほりけり
としをへて
きえぬおもひは
ありなから
よるのたもとは
なほこほりけり
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь —
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли…

わかこひは
しらぬ山ちに
あらなくに
迷ふ心そ
わひしかりける
わかこひは
しらぬやまちに
あらなくに
まよふこころそ
わひしかりける
Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной —
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце…

紅の
ふりいてつつなく
涙には
たもとのみこそ
色まさりけれ
くれなゐの
ふりいてつつなく
なみたには
たもとのみこそ
いろまさりけれ
Не от краски, увы,
проступает так густо багрянец
на моих рукавах —
от горючих слез потемнела,
залоснилась парча на платье…

白玉と
見えし涙も
年ふれは
から紅に
うつろひにけり
しらたまと
みえしなみたも
としふれは
からくれなゐに
うつろひにけり
По прошествии лет
капли слез, что кропили, казалось,
жемчугами рукав,
изменили цвет — потемнели,
пропитались густым багрянцем…

夏虫を
なにかいひけむ
心から
我も思ひに
もえぬへらなり
なつむしを
なにかいひけむ
こころから
われもおもひに
もえぬへらなり
Что сказать мне о них,
летних мошках, летящих на пламя,
если сердце мое,
безнадежной любви предавшись,
точно так же в огне сгорает!..

風ふけは
峰にわかるる
白雲の
たえてつれなき
君か心か
かせふけは
みねにわかるる
しらくもの
たえてつれなき
きみかこころか
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…

こひしなは
たか名はたたし
世中の
つねなき物と
いひはなすとも
こひしなは
たかなはたたし
よのなかの
つねなきものと
いひはなすとも
Если б в муках любви
покинул я мир этот бренный,
то кого бы тогда —
хоть конца никто не минует —
обвиняли в моей кончине?!

つのくにの
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
人しるらめや
つのくにの
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
ひとしるらめや
Словно почки весной
на стволах тростника набухают
в бухте Нанива, в Цу, —
наполняет любовь мое сердце,
только как поведаю милой?..
248. Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
手もふれて
月日へにける
しらま弓
おきふしよるは
いこそねられね
てもふれて
つきひへにける
しらまゆみ
おきふしよるは
いこそねられね
Сколько минуло лун,
а верного лука и ныне
в руки все не возьму —
но ночам о милой тоскую,
не могу заснуть до рассвета…

人しれぬ
思ひのみこそ
わひしけれ
わか歎をは
我のみそしる
ひとしれぬ
おもひのみこそ
わひしけれ
わかなけきをは
われのみそしる
Ах, неведомо ей,
какою жестокою мукой
обернулась любовь —
и никто на свете не знает
о моих стенаньях и вздохах…

事にいてて
いはぬはかりそ
みなせ河
したにかよひて
こひしきものを
ことにいてて
いはぬはかりそ
みなせかは
したにかよひて
こひしきものを
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею —
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце…
249. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
君をのみ
思ひねにねし
夢なれは
わか心から
見つるなりけり
きみをのみ
おもひねにねし
ゆめなれは
わかこころから
みつるなりけり
В помраченье любви
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…

いのちにも
まさりてをしく
ある物は
見はてぬゆめの
さむるなりけり
いのちにも
まさりてをしく
あるものは
みはてぬゆめの
さむるなりけり
Право, горше порой,
чем с жизнью расстаться навеки, —
пробудиться в ночи
и проститься с образом милым,
не узнав конца сновиденья…

梓弓
ひけは本末
わか方に
よるこそまされ
こひの心は
あつさゆみ
ひけはもとすゑ
わかかたに
よるこそまされ
こひのこころは
Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске —
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой…

わかこひは
ゆくへもしらす
はてもなし
逢ふを限と
思ふはかりそ
わかこひは
ゆくへもしらす
はてもなし
あふをかきりと
おもふはかりそ
Сам не знаю, куда
в любви мое сердце стремится,
но пока об одном
днем и ночью тщетно мечтаю —
о недолгом свиданье с милой…

我のみそ
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
年しなけれは
われのみそ
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
とししなけれは
Только мне суждено
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас
что ни год встречается с милой —
только мне не дано свиданья…
250. Волопас — см. коммент. к № 173.
今ははや
こひしなましを
あひ見むと
たのめし夢そ
いのちなりける
いまははや
こひしなましを
あひみむと
たのめしことそ
いのちなりける
Смерть хотел я призвать,
устав от страданий сердечных, —
не твои ли слова,
обещанья желанной встречи
стали жизни моей порукой?!

たのめつつ
あはて年ふる
いつはりに
こりぬ心を
人はしらなむ
たのめつつ
あはてとしふる
いつはりに
こりぬこころを
ひとはしらなむ
Год за годом идет,
а мы не становимся ближе,
но посулам твоим
продолжаю я свято верить —
так в любви постоянно сердце…

いのちやは
なにそはつゆの
あた物を
あふにしかへは
をしからなくに
いのちやは
なにそはつゆの
あたものを
あふにしかへは
をしからなくに
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..

おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
251. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
Ни бодрствую, ни сплю, —
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
Весенний дождь — унылый и долгий; так же тянутся и так же нерадостны и мысли кавалера о любви к нему дамы.
つれづれの
ながめにまさる
涙河
そでのみひちて
あふよしもなし
つれづれの
ながめにまさる
なみだかは
そでのみひちて
あふよしもなし
Тоскливо мечтаю, —
и в мечтаниях этих
"слёз" все полнеет "река".
Один лишь рукав увлажняю,
свиданья же нет!

つれつれの
なかめにまさる
涙河
袖のみぬれて
あふよしもなし
つれつれの
なかめにまさる
なみたかは
そてのみぬれて
あふよしもなし
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
252. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
よるへなみ
身をこそとほく
へたてつれ
心は君か
影となりにき
よるへなみ
みをこそとほく
へたてつれ
こころはきみか
かけとなりにき
Пусть таиться от всех,
не смея приблизиться к милой,
сердце обречено —
что ж, вовеки оно пребудет
неразлучной твоею тенью!..

いたつらに
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いさなはれつつ
いたつらに
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いさなはれつつ
Ах, должно быть, и впрямь
напрасно сюда я вернулся
в ожиданье любви —
но надежда на встречу с милой
оживает снова и снова…

あはぬ夜の
ふる白雪と
つもりなは
我さへともに
けぬへきものを
あはぬよの
ふるしらゆきと
つもりなは
われさへともに
けぬへきものを
Если б в снежный сугроб
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…

秋ののに
ささわけしあさの
袖よりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
あきののに
ささわけしあさの
そてよりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
Ночь напрасно прождав,
я вернулся, не свидевшись с милой, —
и в росе рукава,
будто брел я лугом осенним,
задевая листья бамбука…
253. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
見るめなき
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
みるめなき
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…

あはすして
こよひあけなは
春の日の
長くや人を
つらしと思はむ
あはすして
こよひあけなは
はるのひの
なかくやひとを
つらしとおもはむ
Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний…

逢ふ事の
なきさにしよる
浪なれは
怨みてのみそ
立帰りける
あふことの
なきさにしよる
なみなれは
うらみてのみそ
たちかへりける
Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, —
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой…

有あけの
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 30.
こりすまに
又もなきなは
たちぬへし
人にくからぬ
世にしすまへは
こりすまに
またもなきなは
たちぬへし
ひとにくからぬ
よにしすまへは
Видно, все мне не впрок —
опять пересуды и сплетни
по пятам поспешат.
Что же делать, коль в этом мире
без любви прожить невозможно!..

人はいさ
我はなきなの
をしけれは
昔も今も
しらすとをいはむ
ひとはいさ
われはなきなの
をしけれは
むかしもいまも
しらすとをいはむ
Каково ей сейчас?
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы…

ひとしれぬ
わかかよひちの
関守は
よひよひことに
うちもねななむ
ひとしれぬ
わかかよひちの
せきもりは
よひよひことに
うちもねななむ
Если б каждую ночь
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..
255. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
しのふれと
こひしき時は
あしひきの
山より月の
いててこそくれ
しのふれと
こひしきときは
あしひきの
やまよりつきの
いててこそくれ
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…

こひこひて
まれにこよひそ
相坂の
ゆふつけ鳥は
なかすもあらなむ
こひこひて
まれにこよひそ
あふさかの
ゆふつけとりは
なかすもあらなむ
Долго встречи я ждал,
но вот эта ночь наступила.
Если б только петух
у Заставы Встреч — Оосака
никогда не пел на рассвете!..

秋の夜も
名のみなりけり
あふといへは
事そともなく
あけぬるものを
あきのよも
なのみなりけり
あふといへは
ことそともなく
あけぬるものを
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…

なかしとも
思ひそはてぬ
昔より
逢ふ人からの
秋のよなれは
なかしとも
おもひそはてぬ
むかしより
あふひとからの
あきのよなれは
Кто же может сказать,
как долги осенние ночи?
Ведь известно давно —
чем сильнее чувства влюбленных,
тем короче часы свиданья…

しののめの
ほからほからと
あけゆけは
おのかきぬきぬ
なるそかなしき
しののめの
ほからほからと
あけゆけは
おのかきぬきぬ
なるそかなしき
В тусклом свете зари,
что брезжит сквозь мрак на рассвете
так печально смотреть
на одежды, что нынче ночью
послужили нам покрывалом…
256. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
曙ぬとて
今はの心
つくからに
なといひしらぬ
思ひそふらむ
あけぬとて
いまはのこころ
つくからに
なといひしらぬ
おもひそふらむ
Как при слове «рассвет»
сжимается сердце от боли,
расставанье суля!
Я тоску и горечь разлуки
не могу передать словами…

あけぬとて
かへる道には
こきたれて
雨も涙も
ふりそほちつつ
あけぬとて
かへるみちには
こきたれて
あめもなみたも
ふりそほちつつ
«Уж светает, пора!»
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых —
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья…

しののめの
別ををしみ
我そまつ
鳥よりさきに
鳴きはしめつる
しののめの
わかれををしみ
われそまつ
とりよりさきに
なきはしめつる
Я на ранней заре,
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…

ほとときす
夢かうつつか
あさつゆの
おきて別れし
暁のこゑ
ほとときす
ゆめかうつつか
あさつゆの
おきてわかれし
あかつきのこゑ
О кукушка, ответь,
наяву иль во сне твою песню
слышал я сквозь туман,
возвращаясь домой от милой
на заре по росной тропинке?..

玉匣
あけは君かな
たちぬへみ
夜ふかくこしを
人見けむかも
たまくしけ
あけはきみかな
たちぬへみ
よふかくこしを
ひとみけむかも
Вот забрезжил рассвет —
и значит, пора возвращаться,
чтобы в утренней мгле
уберечь от сплетен досужих
драгоценное имя милой…

けさはしも
おきけむ方も
しらさりつ
思ひいつるそ
きえてかなしき
けさはしも
おきけむかたも
しらさりつ
おもひいつるそ
きえてかなしき
Лишь открою глаза —
и полнится сердце тоскою.
Вспоминая тебя,
я готов, как иней, растаять
поутру под лучами солнца…

ねぬる夜の
夢をはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
ねぬるよの
ゆめをはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
Мимолётен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провёл, —
всё мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…
257. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
きみやこし
我や行きけむ
おもほえす
夢かうつつか
ねてかさめてか
きみやこし
われやゆきけむ
おもほえす
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
Ты ко мне приходил
иль сама я тебя посетила?
Наяву иль во сне
мы увиделись этой ночью? —
Я, увы, не в силах ответить…
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
むはたまの
やみのうつつは
さたかなる
夢にいくらも
まさらさりけり
むはたまの
やみのうつつは
さたかなる
ゆめにいくらも
まさらさりけり
Ночь была коротка,
черна, словно ягоды тута, —
и, хотя наяву
довелось мне свидеться с милой,
право, лучше жить в сновиденьях!..

さ夜ふけて
あまのと渡る
月影に
あかすも君を
あひ見つるかな
さよふけて
あまのとわたる
つきかけに
あかすもきみを
あひみつるかな
Так была коротка
желанная ночь нашей встречи
под неясной луной,
что плыла в заоблачных далях!
Вновь томится сердце тоскою…

君か名も
わかなもたてし
なにはなる
みつともいふな
あひきともいはし
きみかなも
わかなもたてし
なにはなる
みつともいふな
あひきともいはし
Люди в Нанива, в Цу,
о встрече ночной не узнают,
не осудят тебя —
только ты о нашем свиданье,
как и я, никому ни слова!..

名とり河
せせのむもれ木
あらはれは
如何にせむとか
あひ見そめけむ
なとりかは
せせのむもれき
あらはれは
いかにせむとか
あひみそめけむ
Я напрасно мечтал,
что в тайне любовь сохранится, —
ведь из самых глубин
выплывают гнилые бревна
и несет их Река Наветов…
260. Река Наветов — см. коммент. к № 628.
吉野河
水の心は
はやくとも
たきのおとには
たてしとそ思
よしのかは
みつのこころは
はやくとも
たきのおとには
たてしとそおもふ
Сердце рвется к тебе,
словно в Ёсино воды потока,
и молю об одном —
чтобы рокотом водопада
не разнесся слух по округе…

こひしくは
したにをおもへ
紫の
ねすりの衣
色にいつなゆめ
こひしくは
したにをおもへ
むらさきの
ねすりのころも
いろにいつなゆめ
Если любишь меня,
таи от людей свои чувства,
спрячь поглубже любовь —
словно пурпурную окраску
дорогого нижнего платья!..
261. В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
思ふとち
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふち衣きむ
おもふとち
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふちころもきむ
В тайне чувства храним —
а что, коль один из влюбленных
вдруг умрет от любви?
Как носить тогда перед всеми
в цвет глициний крашеный траур?..
262. «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
なきこふる
涙に袖の
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
なきこふる
なみたにそての
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
Если б в муках любви
ушла ты из бренного мира —
безутешен, в слезах,
я бы траурные одежды надевал,
должно быть, ночами…

限なき
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
かきりなき
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…

夢ちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
ゆめちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
263. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
おもへとも
人めつつみの
たかけれは
河と見なから
えこそわたらね
おもへとも
ひとめつつみの
たかけれは
かはとみなから
えこそわたらね
Полноводной реке
преградила теченье плотина,
высока и крепка, —
любопытных жадные взоры
не дают нам встретиться с милой…

たきつせの
はやき心を
なにしかも
人めつつみの
せきととむらむ
たきつせの
はやきこころを
なにしかも
ひとめつつみの
せきととむらむ
Если волны несут
твое сердце навстречу любимой,
ток стремительных вод
все равно не сдержать плотине,
что воздвигли жадные взоры…

紅の
色にはいてし
かくれぬの
したにかよひて
こひはしぬとも
くれなゐの
いろにはいてし
かくれぬの
したにかよひて
こひはしぬとも
На поляне лесной,
укрывшись в траве, пламенеет
ярко-алый бутон —
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..

冬の池に
すむにほ鳥の
つれもなく
そこにかよふと
人にしらすな
ふゆのいけに
すむにほとりの
つれもなく
そこにかよふと
ひとにしらすな
Как на зимнем пруду
одинокая утка ныряет
в беспросветную глубь,
я тебе отдаюсь на милость,
но молю — никому ни слова!..
Песня так же приведена в Госэнсю, 503, лишь четвёртая строка изменена
ささのはに
おくはつしもの
夜をさむみ
しみはつくとも
色にいてめや
ささのはに
おくはつしもの
よをさむみ
しみはつくとも
いろにいてめや
Первый иней укрыл
поздней осенью листья бамбука —
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски…

みつしほの
流れひるまを
あひかたみ
みるめの浦に
よるをこそまて
みつしほの
なかれひるまを
あひかたみ
みるめのうらに
よるをこそまて
Днем к родным берегам
плавно катятся волны прилива —
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские…

したにのみ
こふれはくるし
玉のをの
たえてみたれむ
人なとかめそ
したにのみ
こふれはくるし
たまのをの
たえてみたれむ
ひとなとかめそ
Слишком тяжко любить
и в тайне хранить свое чувство —
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..

わかこひを
しのひかねては
あしひきの
山橘の
色にいてぬへし
わかこひを
しのひかねては
あしひきの
やまたちはなの
いろにいてぬへし
Если больше невмочь
от света таить наши чувства —
пусть любовь расцветет
цветом горного мандарина,
что красуется на утесе!..

おほかたは
わか名もみなと
こきいてなむ
世をうみへたに
見るめすくなし
おほかたは
わかなもみなと
こきいてなむ
よをうみへたに
みるめすくなし
Ненадежный челнок,
плывет мое доброе имя
в бурном море молвы,
но, увы, так редки свиданья —
словно водоросли в прибое!..

枕より
又しる人も
なきこひを
涙せきあへす
もらしつるかな
まくらより
またしるひとも
なきこひを
なみたせきあへす
もらしつるかな
Слезы льются рекой —
уж залито все изголовье,
что должно сохранить
память наших ночных свиданий,
тайну той любви отлетевшей…

風ふけは
浪打つ岸の
松なれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
かせふけは
なみうつきしの
まつなれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
На утесе сосна,
открытая ветру морскому
и жестоким волнам,
тяжко стонет, изнемогая, —
так и я в томленье любовном…

池にすむ
名ををし鳥の
水をあさみ
かくるとすれと
あらはれにけり
いけにすむ
なををしとりの
みつをあさみ
かくるとすれと
あらはれにけり
Слишком тесен тот пруд,
и некуда спрятаться утке
от докучливых глаз —
так и я напрасно стараюсь
сохранить свое чувство в тайне…

逢ふ事は
玉の緒はかり
名のたつは
吉野の河の
たきつせのこと
あふことは
たまのをはかり
なのたつは
よしののかはの
たきつせのこと
Краткой встреча была,
как нить меж двумя жемчугами
в ожерелье любви, —
но рекою Ёсино бурной
понесется молва по свету…

しるといへは
枕たにせて
ねしものを
ちりならぬなの
そらにたつらむ
しるといへは
まくらたにせて
ねしものを
ちりならぬなの
そらにたつらむ
Знать о нашей любви
могло изголовье, но с ложа
мы убрали его —
только слухи, как пыль по ветру,
все равно окрест разлетелись…

みちのくの
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
みちのくの
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
О цветение трав
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
266. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
あひ見すは
こひしきことも
なからまし
おとにそ人を
きくへかりける
あひみすは
こひしきことも
なからまし
おとにそひとを
きくへかりける
Ах, не знал бы я мук,
когда бы не встреча с тобою
и не наша любовь!
Право, лучше бы не встречаться —
о тебе знать только по слухам…

いそのかみ
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
いそのかみ
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
По дороге в Фуру,
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..

君てへは
見まれ見すまれ
ふしのねの
めつらしけなく
もゆるわかこひ
きみてへは
みまれみすまれ
ふしのねの
めつらしけなく
もゆるわかこひ
Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною —
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..

夢にたに
見ゆとは見えし
あさなあさな
わかおもかけに
はつる身なれは
ゆめにたに
みゆとはみえし
あさなあさな
わかおもかけに
はつるみなれは
Я теперь и во сне
не смею тебе показаться —
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье…

いしま行く
水の白浪
立帰り
かくこそは見め
あかすもあるかな
いしまゆく
みつのしらなみ
たちかへり
かくこそはみめ
あかすもあるかな
Белопенной волной,
что снова и снова на скалы
набегает в ночи,
буду я уходить от милой
лишь затем, чтоб вернуться вскоре…

いせのあまの
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめに人を
あくよしもかな
いせのあまの
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめにひとを
あくよしもかな
О, когда бы я мог
быть ночью и днем вместе с милой,
от зари до зари —
все часы, что травы морские
собирает рыбачка в Исэ!..

心をそ
わりなき物と
思ひぬる
見るものからや
こひしかるへき
こころをそ
わりなきものと
おもひぬる
みるものからや
こひしかるへき
Мне известно давно,
что сердце не внемлет рассудку —
но, быть может, любовь
оттого с каждым днем сильнее,
что так часты наши свиданья?!

春霞
たなひく山の
さくら花
見れともあかぬ
君にもあるかな
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
みれともあかぬ
きみにもあるかな
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы —
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!

かれはてむ
のちをはしらて
夏草の
深くも人の
おもほゆるかな
かれはてむ
のちをはしらて
なつくさの
ふかくもひとの
おもほゆるかな
Летней зеленью трав
любовь переполнила сердце —
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку…

あすかかは
ふちはせになる
世なりとも
思ひそめてむ
人はわすれし
あすかかは
ふちはせになる
よなりとも
おもひそめてむ
ひとはわすれし
Обмелеет река,
полноводная Асукагава.
Только мне никогда
не забыть того, кто впервые
взволновал, растревожил сердце…

思ふてふ
事のはのみや
秋をへて
色もかはらぬ
物にはあるらむ
おもふてふ
ことのはのみや
あきをへて
いろもかはらぬ
ものにはあるらむ
Не узнает любовь
печальной поры увяданья —
не поблекла листва
лишь на вечнозеленом древе
посреди осеннего луга…

月夜よし
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
つきよよし
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
269. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
君こすは
ねやへもいらし
こ紫
わかもとゆひに
しもはおくとも
きみこすは
ねやへもいらし
こむらさき
わかもとゆひに
しもはおくとも
Все равно без тебя
я в спальню одна не отправлюсь —
и пускай до утра
ленту пурпурную в прическе
серебрит под луною иней…

こひしとは
たかなつけけむ
ことならむ
しぬとそたたに
いふへかりける
こひしとは
たかなつけけむ
ことならむ
しぬとそたたに
いふへかりける
Говорят о «любви»…
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть любовь не «любовью» —
«умираньем», «смертною мукой»!

三吉野の
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
みよしのの
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…

かくこひむ
物とは我も
思ひにき
心のうらそ
まさしかりける
かくこひむ
ものとはわれも
おもひにき
こころのうらそ
まさしかりける
Было ведомо мне,
что тяжкой сердечною мукой
обернется любовь —
и теперь воочию вижу,
что сбылись мои опасенья…

あまのはら
ふみととろかし
なる神も
思ふなかをは
さくるものかは
あまのはら
ふみととろかし
なるかみも
おもふなかをは
さくるものかは
Пусть дрожит небосвод
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары нашей любви разрушить…

梓弓
ひきののつつら
すゑつひに
わか思ふ人に
事のしけけむ
あつさゆみ
ひきののつつら
すゑつひに
わかおもふひとに
ことのしけけむ
Словно лозы плюща,
что, склоны листвой закрывая,
расползлись в Хикино, —
разнесется теперь по свету
о любимой дурная слава…
273. Местонахождение Хикино не установлено.
夏ひきの
てひきのいとを
くりかへし
事しけくとも
たえむと思ふな
なつひきの
てひきのいとを
くりかへし
ことしけくとも
たえむとおもふな
Пусть потянется нить
наветов и сплетен досужих,
обвивая челнок, —
лишь бы нити нежного чувства
между нами не прерывались!..

さと人の
事は夏のの
しけくとも
かれ行くきみに
あはさらめやは
さとひとの
ことはなつのの
しけくとも
かれゆくきみに
あはさらめやは
Пересудов о нас —
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…

おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
Слишком много вокруг
рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, —
полюбить тебя я готова,
но довериться не решаюсь…
275. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 47).
たまかつら
はふ木あまたに
なりぬれは
たえぬ心の
うれしけもなし
たまかつら
はふきあまたに
なりぬれは
たえぬこころの
うれしけもなし
Увлеченья твои
подобны плющу и лианам
на деревьях в лесу —
не видать мне, увы, отрады,
что дарует верное сердце!..

いて人は
事のみそよき
月草の
うつし心は
いろことにして
いてひとは
ことのみそよき
つきくさの
うつしこころは
いろことにして
Ах, признанья твои,
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…

いつはりの
なき世なりせは
いかはかり
人のことのは
うれしからまし
いつはりの
なきよなりせは
いかはかり
ひとのことのは
うれしからまし
Если б только наш мир
притворства не знал и обмана —
как хотелось бы мне
слушать пламенные признанья
о любви цветистые речи!..

いつはりと
思ふものから
今さらに
たかまことをか
我はたのまむ
いつはりと
おもふものから
いまさらに
たかまことをか
われはたのまむ
Знаю, клятвам твоим
нельзя доверять без оглядки —
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..

秋風に
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
あきかせに
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..

蝉のこゑ
きけはかなしな
夏衣
うすくや人の
ならむと思へは
せみのこゑ
きけはかなしな
なつころも
うすくやひとの
ならむとおもへは
Трели летних цикад
меня повергают в унынье —
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..

空蝉の
世の人ことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
うつせみの
よのひとことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
Слух о нашей любви
разросся, как буйные травы,
бренный мир взбередив, —
не дано забыть нам друг друга,
но разлука неотвратима…

あかてこそ
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
あかてこそ
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
Коль в разлуке нам жить,
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, —
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце…

忘れなむと
思ふ心の
つくからに
有りしよりけに
まつそこひしき
わすれなむと
おもふこころの
つくからに
ありしよりけに
まつそこひしき
Знаю, знаю, пора
избавить себя от мучений
и о милом забыть —
но нежданно с новою силой
пламенеет любовью сердце…
С некоторыми изменениями есть похожее в Синкокинсю, 1361, Исэ-моногатари, 21 (А.С.)
たえすゆく
あすかの河の
よとみなは
心あるとや
人のおもはむ
たえすゆく
あすかのかはの
よとみなは
こころあるとや
ひとのおもはむ
Если б воды реки,
стремительной Асукагава,
вдруг застыли на миг —
все подумали бы, должно быть:
«Так любовь поражает сердце!»
277. Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).
よと河の
よとむと人は
見るらめと
流れてふかき
心あるものを
よとかはの
よとむとひとは
みるらめと
なかれてふかき
こころあるものを
Людям на берегу
покажется, что неподвижны
воды Ёдо-реки —
но стремительное теченье
омывает глубины сердца…
278. Река Ёдо — см. коммент. к № 461.
そこひなき
ふちやはさわく
山河の
あさきせにこそ
あたなみはたて
そこひなき
ふちやはさわく
やまかはの
あさきせにこそ
あたなみはたて
Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке —
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны…

紅の
はつ花そめの
色ふかく
思ひし心
我わすれめや
くれなゐの
はつはなそめの
いろふかく
おもひしこころ
われわすれめや
Как забыть о любви,
что впервые окрасила сердце
тем багрянцем — густым,
словно краска, что добывают
из весенних цветов шафрана?!

みちのくの
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむと思ふ
我ならなくに
みちのくの
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむとおもふ
われならなくに
Если не для тебя,
для кого пропитаю в смятенье
сердце цветом любви —
словно тот наряд, что в Синобу,
в Митиноку красила дева?!
279. Митиноку — см. коммент. к № 368.

Похожий стих есть в Исэ-моногатари, 1 и в Огура Хякунин Иссю, 14.
おもふより
いかにせよとか
秋風に
なひくあさちの
色ことになる
おもふより
いかにせよとか
あきかせに
なひくあさちの
いろことになる
Уж и так я томлюсь —
чего же еще ей, бездушной,
что, меняя цвета,
как трава под осенним ветром,
то туда, то сюда клонится?!

千千の色に
うつろふらめと
しらなくに
心し秋の
もみちならねは
ちちのいろに
うつろふらめと
しらなくに
こころしあきの
もみちならねは
На осенний листок
сердце милой, увы, не похоже —
что я знаю о нем,
если тысячами оттенков,
изменяясь, искрится сердце?!

あまのすむ
さとのしるへに
あらなくに
怨みむとのみ
人のいふらむ
あまのすむ
さとのしるへに
あらなくに
うらみむとのみ
ひとのいふらむ
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..

くもり日の
影としなれる
我なれは
めにこそ見えね
身をははなれす
くもりひの
かけとしなれる
われなれは
めにこそみえね
みをははなれす
Уподобилась я,
безответной любовью объята,
тени в облачный день —
хоть ее нигде и не видно,
неизменно влачится следом…

色もなき
心を人に
そめしより
うつろはむとは
おもほえなくに
いろもなき
こころをひとに
そめしより
うつろはむとは
おもほえなくに
С того самого дня,
как, сердце багрянцем окрасив,
мне открылась любовь, —
верил я, что не потускнеет,
никогда не поблекнет чувство…

めつらしき
人を見むとや
しかもせぬ
わかしたひもの
とけわたるらむ
めつらしき
ひとをみむとや
しかもせぬ
わかしたひもの
とけわたるらむ
Неужели придет,
наконец-то объявится милый?
Я так долго ждала,
что шнурки исподнего платья
развязаться сами готовы!..

かけろふの
それかあらぬか
春雨の
ふる日となれは
そてそぬれぬる
かけろふの
それかあらぬか
はるさめの
ふるひとなれは
そてそぬれぬる
То ли есть, то ли нет —
как знойное марево, тает
милый образ вдали.
Только ливень весенний снова
рукава пропитал слезами…

ほり江こく
たななしを舟
こきかへり
おなし人にや
こひわたりなむ
ほりえこく
たななしをふね
こきかへり
おなしひとにや
こひわたりなむ
По каналу снуют,
на веслах проносятся лодки
то туда, то сюда —
только я, любовью объята,
к одному уношусь душою…

わたつみと
あれにしとこを
今更に
はらははそてや
あわとうきなむ
わたつみと
あれにしとこを
いまさらに
はらははそてや
あわとうきなむ
Словно волны в прибой,
одежды на смятой постели.
Чуть расправлю рукав —
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена…
280. Одежда служила также и постелью.
いにしへに
猶立帰る
心かな
こひしきことに
物わすれせて
いにしへに
なほたちかへる
こころかな
こひしきことに
ものわすれせて
К отгоревшей любви
уносится в прошлое сердце,
к тем далеким годам,
о которых забыть не в силах,
к тем годам, что вечно со мною…

今はとて
かへす事のは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとや見む
いまはとて
かへすことのは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとやみむ
Что ж, вернулись ко мне
те письма листвою опавшей —
миновала любовь,
но как намять о наших встречах
сберегу я любви посланья…

まてといはは
ねてもゆかなむ
しひて行く
こまのあしをれ
まへのたなはし
まてといはは
ねてもゆかなむ
しひてゆく
こまのあしをれ
まへのたなはし
«Подожди! — я прошу. —
Останься со мной до рассвета!»
А уйдешь, помолюсь,
чтобы рухнул мостик дощатый,
чтоб твой конь сломал себе ногу!..

たまほこの
追はつねにも
まとはなむ
人をとふとも
我かとおもはむ
たまほこの
みちはつねにも
まとはなむ
ひとをとふとも
われかとおもはむ
Пусть в далеком краю
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..

相坂の
ゆふつけ鳥に
あらはこそ
君かゆききを
なくなくも見め
あふさかの
ゆふつけとりに
あらはこそ
きみかゆききを
なくなくもみめ
Ах, когда б я была
петухом на холме Оосака —
пред Заставою Встреч
я бы в голос громко рыдала,
твой приход и уход возвещая…

ふるさとに
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
ふるさとに
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
Нет, с селеньем родным
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…

山かつの
かきほにはへる
あをつつら
人はくれとも
ことつてもなし
やまかつの
かきほにはへる
あをつつら
ひとはくれとも
ことつてもなし
Вьются лозы плюща
по ограде хижины горной,
зеленеет листва —
так и милый ко мне приходит,
но не вымолвит слов заветных…

おほそらは
こひしき人の
かたみかは
物思ふことに
なかめらるらむ
おほそらは
こひしきひとの
かたみかは
ものおもふことに
なかめらるらむ
Может быть, небосвод
мне достался на память о милой? —
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу…

あふまての
かたみも我は
なにせむに
見ても心の
なくさまなくに
あふまての
かたみもわれは
なにせむに
みてもこころの
なくさまなくに
Ах, не знаю, как быть
с подарком, что милый оставил,
«до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь —
только сердцу нет утешенья…

あふまての
かたみとてこそ
ととめけめ
涙に浮ふ
もくつなりけり
あふまての
かたみとてこそ
ととめけめ
なみたにうかふ
もくつなりけり
Ты оставила мне
залог нашей встречи грядущей —
словно водоросли,
что, влекомы слезной рекою,
по теченью вдаль уплывают…

かたみこそ
今はあたなれ
これなくは
わするる時も
あらましものを
かたみこそ
いまはあたなれ
これなくは
わするるときも
あらましものを
Ах, прощальный твой дар
сегодня мне стал ненавистен!
Ведь когда бы не он,
может быть, и я бы сумела
позабыть о любви минувшей…
283. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
花すすき
我こそしたに
思ひしか
ほにいてて人に
むすはれにけり
はなすすき
われこそしたに
おもひしか
ほにいててひとに
むすはれにけり
Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, —
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…

よそにのみ
きかましものを
おとは河
渡るとなしに
見なれそめけむ
よそにのみ
きかましものを
おとはかは
わたるとなしに
みなれそめけむ
Если б издалека
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке, —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться…
285. Река Отова Шум Крыльев — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
わかことく
我をおもはむ
人もかな
さてもやうきと
世を心みむ
わかことく
われをおもはむ
ひともかな
さてもやうきと
よをこころみむ
Мне бы сердце найти,
чтобы так же меня полюбило,
как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
впрямь ли мир исполнен страданий…

久方の
あまつそらにも
すまなくに
人はよそにそ
思ふへらなる
ひさかたの
あまつそらにも
すまなくに
ひとはよそにそ
おもふへらなる
Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях —
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..

見ても又
またも見まくの
ほしけれは
なるるを人は
いとふへらなり
みてもまた
またもみまくの
ほしけれは
なるるをひとは
いとふへらなり
Первой встречей пленен,
я вновь о свиданье мечтаю,
но напрасно, увы, —
слишком страшно, должно быть, милой,
что ко мне привяжется сердце…

雲もなく
なきたるあさの
我なれや
いとはれてのみ
世をはへぬらむ
くももなく
なきたるあさの
われなれや
いとはれてのみ
よをはへぬらむ
Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной…

花かたみ
めならふ人の
あまたあれは
わすられぬらむ
かすならぬ身は
はなかたみ
めならふひとの
あまたあれは
わすられぬらむ
かすならぬみは
Скольких женщин ты знал!
Как щели в плетеной корзине,
их исчислить нельзя —
и меня, увы, среди прочих
позабудешь, знаю, так скоро…

うきめのみ
おひて流るる
浦なれは
かりにのみこそ
あまはよるらめ
うきめのみ
おひてなかるる
うらなれは
かりにのみこそ
あまはよるらめ
Ах, нечасто рыбак
приходит на берег залива
за травою морской!
Так ко мне, объятой тоскою,
в кои веки заглянет милый…

あひにあひて
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
あひにあひて
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…

秋ならて
おく白露は
ねさめする
わかた枕の
しつくなりけり
あきならて
おくしらつゆは
ねさめする
わかたまくらの
しつくなりけり
Осень так далека —
и все ж на своем изголовье
вижу я поутру
после долгой печальной ночи
светлой слезной росы мерцанье…

山しろの
よとのわかこも
かりにたに
こぬ人たのむ
我そはかなき
やましろの
よとのわかこも
かりにたに
こぬひとたのむ
われそはかなき
Как на Ёдо-реке
в Ямасиро травы речные
под ножом рыбака —
тщетно я о любви взываю,
втуне жду обещанной встречи…
287. Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
あひ見ねは
こひこそまされ
みなせ河
なににふかめて
思ひそめけむ
あひみねは
こひこそまされ
みなせかは
なににふかめて
おもひそめけむ
Все сильнее любовь,
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ…
288. Река Минасэ — см. коммент. к № 607.
暁の
しきのはねかき
ももはかき
君かこぬ夜は
我そかすかく
あかつきの
しきのはねかき
ももはかき
きみかこぬよは
われそかすかく
Не пришел ты в ту ночь —
я слушала, как на рассвете
птицы крыльями бьют,
и напрасно часы считала,
занося на бумагу числа…

玉かつら
今はたゆとや
吹く風の
おとにも人の
きこえさるらむ
たまかつら
いまはたゆとや
ふくかせの
おとにもひとの
きこえさるらむ
Неужели любовь
лианою тонкой порвётся?!
Сколько минуло дней —
но не слышно в посвисте ветра
даже весточки о любимом…

わか袖に
またき時雨の
ふりぬるは
君か心に
秋やきぬらむ
わかそてに
またきしくれの
ふりぬるは
きみかこころに
あきやきぬらむ
Ливень пролитых слез
мои рукава орошает —
верно, осень виной,
осенившая твое сердце
и покончившая с любовью…

山の井の
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
やまのゐの
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
Право, сердце мое —
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..

忘草
たねとらましを
逢ふ事の
いとかくかたき
物としりせは
わすれくさ
たねとらましを
あふことの
いとかくかたき
ものとしりせは
Если б ведала я,
сколь тяжки любовные муки, —
не ждала бы тебя,
а уж лучше бы запасалась
семенами «травы забвенья»…
289. «Трава забвения» — вид полевой лилии Hemerocallis aurontiaca.
こふれとも
逢ふ夜のなきは
忘草
夢ちにさへや
おひしけるらむ
こふれとも
あふよのなきは
わすれくさ
ゆめちにさへや
おひしけるらむ
Я все так же люблю,
но наши полночные встречи
прекратились давно —
поросла «травою забвенья»
грез извилистая тропинка…

夢にたに
あふ事かたく
なりゆくは
我やいをねぬ
人やわするる
ゆめにたに
あふことかたく
なりゆくは
われやいをねぬ
ひとやわするる
Вот уже и во сне
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..

もろこしも
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
もろこしも
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…

独のみ
なかめふるやの
つまなれは
人を忍ふの
草そおひける
ひとりのみ
なかめふるやの
つまなれは
ひとをしのふの
くさそおひける
Стала старой женой
и дни провожу в созерцанье
долгих зимних дождей,
что все льют, заливая стрехи,
и «любовь-траву» поливают…

わかやとは
道もなきまて
あれにけり
つれなき人を
まつとせしまに
わかやとは
みちもなきまて
あれにけり
つれなきひとを
まつとせしまに
Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
290. Написано от лица женщины.
今こむと
いひてわかれし
朝より
思ひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
291. Написано от лица женщины.

Включено в Сюисю, 370 за авторством Тадаминэ
こめやとは
思ふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
こめやとは
おもふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
«Вдруг сегодня придет?» —
так думаю я вечерами
и встречать выхожу —
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады…

今しはと
わひにしものを
ささかにの
衣にかかり
我をたのむる
いましはと
わひにしものを
ささかにの
ころもにかかり
われをたのむる
«Все уже позади!» —
в унынье себе говорю я,
но зачем же тогда
прицепился так крепко к платью
паучок, что сулит надежду?..

いまはこしと
思ふものから
忘れつつ
またるる事の
またもやまぬか
いまはこしと
おもふものから
わすれつつ
またるることの
またもやまぬか
«Он уже не придет», —
себе говорю я — и снова,
обо всем позабыв,
ночь за ночью, уснуть не в силах,
ожидаю его прихода…

月よには
こぬ人またる
かきくもり
雨もふらなむ
わひつつもねむ
つきよには
こぬひとまたる
かきくもり
あめもふらなむ
わひつつもねむ
В эту лунную ночь
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…

うゑていにし
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
うゑていにし
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
Посадил — и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…

こぬ人を
まつゆふくれの
秋風は
いかにふけはか
わひしかるらむ
こぬひとを
まつゆふくれの
あきかせは
いかにふけはか
わひしかるらむ
О, какой же тоской
сквозит этот ветер осенний!
В опустившейся мгле
без надежды, с горечью в сердце
жду его, как всегда, напрасно…

ひさしくも
なりにけるかな
すみのえの
松はくるしき
物にそありける
ひさしくも
なりにけるかな
すみのえの
まつはくるしき
ものにそありける
О, как время летит!
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…
292. Суминоэ — см. коммент. к № 360.
住の江の
松ほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬ日はなし
すみのえの
まつほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬひはなし
О, как долго я жду,
подобно сосне в Суминоэ!
Не проходит и дня,
чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных…

吹きまよふ
野風をさむみ
秋はきの
うつりも行くか
人の心の
ふきまよふ
のかせをさむみ
あきはきの
うつりもゆくか
ひとのこころの
Налетает с полей
холодный порывистый ветер —
неужели любовь
в сердце милой уже увяла,
как цветы осенние хаги?!

今はとて
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
いまはとて
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…

人を思ふ
心のこのはに
あらはこそ
風のまにまに
ちりもみたれめ
ひとをおもふ
こころのこのはに
あらはこそ
かせのまにまに
ちりもみたれめ
Если б сердце мое
не переполнялось любовью —
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…

あま雲の
よそにも人の
なりゆくか
さすかにめには
見ゆるものから
あまくもの
よそにもひとの
なりゆくか
さすかにめには
みゆるものから
Удаляется он,
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шёл,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..

ゆきかへり
そらにのみして
ふる事は
わかゐる山の
風はやみなり
ゆきかへり
そらにのみして
ふることは
わかゐるやまの
かせはやみなり
Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…

唐衣
なれは身にこそ
まつはれめ
かけてのみやは
こひむと思ひし
からころも
なれはみにこそ
まつはれめ
かけてのみやは
こひむとおもひし
К телу нежно прильнул
наряд из китайского шелка —
вот не думалось мне,
что одна случайная встреча
ее сердце пленить сумеет!..

秋風は
身をわけてしも
ふかなくに
人の心の
そらになるらむ
あきかせは
みをわけてしも
ふかなくに
ひとのこころの
そらになるらむ
Как бы ветер ни дул,
ведь в душу ему не проникнуть —
отчего же тогда
уподобилось сердце милой
небесам осенним пустынным?..

つれもなく
なりゆく人の
事のはそ
秋よりさきの
もみちなりける
つれもなく
なりゆくひとの
ことのはそ
あきよりさきの
もみちなりける
Словно листья в горах,
что до срока спешат на багрянец
зелень лета сменить, —
так безжалостно равнодушны
стали речи милой при встрече!..

時すきて
かれゆくをのの
あさちには
今は思ひそ
たえすもえける
ときすきて
かれゆくをのの
あさちには
いまはおもひそ
たえすもえける
Быстро время летит —
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..

冬かれの
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
ふゆかれの
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..

水のあわの
きえてうき身と
いひなから
流れて猶も
たのまるるかな
みつのあわの
きえてうきみと
いひなから
なかれてなほも
たのまるるかな
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной —
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах живу лишь надеждой…

みなせ河
有りて行く水
なくはこそ
つひにわか身を
たえぬと思はめ
みなせかは
ありてゆくみつ
なくはこそ
つひにわかみを
たえぬとおもはめ
Называют ее
Минасэ — Безводная речка,
но вода ведь течет!
Ах, когда б иссякла надежда,
я б ушел из бренного мира…

吉野河
よしや人こそ
つらからめ
はやくいひてし
事はわすれし
よしのかは
よしやひとこそ
つらからめ
はやくいひてし
ことはわすれし
Ты теперь холодна,
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…

世中の
人の心は
花そめの
うつろひやすき
色にそありける
よのなかの
ひとのこころは
はなそめの
うつろひやすき
いろにそありける
В нашем мире земном
любовь выцветает и блекнет,
чуть коснувшись сердец,
словно ткань, что крашена соком
луговой травы — луноцвета…
295. Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.
心こそ
うたてにくけれ
そめさらは
うつろふ事も
をしからましや
こころこそ
うたてにくけれ
そめさらは
うつろふことも
をしからましや
Ах, виною всему
мое ненавистное сердце!
Ведь, когда б не любовь,
не скорбела бы я так горько
оттого, что холоден милый…

色見えて
うつろふ物は
世中の
人の心の
花にそ有りける
いろみえて
うつろふものは
よのなかの
ひとのこころの
はなにそありける
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…

我のみや
世をうくひすと
なきわひむ
人の心の
花とちりなは
われのみや
よをうくひすと
なきわひむ
ひとのこころの
はなとちりなは
Верно, мне суждено
оплакивать горести мира
соловьем меж ветвей —
вижу, как увядает, блекнет
цвет любви у милого в сердце…

思ふとも
かれなむ人を
いかかせむ
あかすちりぬる
花とこそ見め
おもふとも
かれなむひとを
いかかせむ
あかすちりぬる
はなとこそみめ
Я все так же люблю,
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…

今はとて
君かかれなは
わかやとの
花をはひとり
見てやしのはむ
いまはとて
きみかかれなは
わかやとの
はなをはひとり
みてやしのはむ
Если ты разлюбил,
навеки мой дом покидаешь,
что останется мне? —
Любоваться цветами сада
и тебя вспоминать с тоскою…

忘草
かれもやすると
つれもなき
人の心に
しもはおかなむ
わすれくさ
かれもやすると
つれもなき
ひとのこころに
しもはおかなむ
Ах, забвенья трава
увяла от ранних морозов —
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..

忘草
なにをかたねと
思ひしは
つれなき人の
心なりけり
わすれくさ
なにをかたねと
おもひしは
つれなきひとの
こころなりけり
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью…

秋の田の
いねてふ事も
かけなくに
何をうしとか
人のかるらむ
あきのたの
いねてふことも
かけなくに
なにをうしとか
ひとのかるらむ
Я его не гнала,
и в сердце любовь не остыла —
но, печалью объят,
милый прочь от меня уходит,
вдаль бредет по нивам осенним…

はつかりの
なきこそわたれ
世中の
人の心の
秋しうけれは
はつかりの
なきこそわたれ
よのなかの
ひとのこころの
あきしうけれは
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце…

あはれとも
うしとも物を
思ふ時
なとか涙の
いとなかるらむ
あはれとも
うしともものを
おもふとき
なとかなみたの
いとなかるらむ
В помраченье любви,
объята ль я светлой печалью
или горькой тоской,
отчего-то льются и льются
бесконечным потоком слезы…

身をうしと
思ふにきえぬ
物なれは
かくてもへぬる
よにこそ有りけれ
みをうしと
おもふにきえぬ
ものなれは
かくてもへぬる
よにこそありけれ
Принимая судьбу
и с горькою долей смирившись,
я не в силах, увы,
пренебречь этой жизнью бренной,
что сулит мне одни мученья…

あまのかる
もにすむむしの
我からと
ねをこそなかめ
世をはうらみし
あまのかる
もにすむむしの
われからと
ねをこそなかめ
よをはうらみし
Словно мошка пищит
на водорослях, что клонятся
под ножом рыбака:
«Ты один всем бедам виною!»
Что винить превратности жизни?..
298. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
あひ見ぬも
うきもわか身の
から衣
思ひしらすも
とくるひもかな
あひみぬも
うきもわかみの
からころも
おもひしらすも
とくるひもかな
Я и вправду хочу,
чтоб закончились наши свиданья,
но не в силах терпеть —
сам собою вдруг развязался
поясок на китайском платье…

つれなきを
今はこひしと
おもへとも
心よわくも
おつる涙か
つれなきを
いまはこひしと
おもへとも
こころよわくも
おつるなみたか
Хоть и кажется мне,
что он, бессердечный, не стоит
этой нежной любви,
но, увы, душа беззащитна —
и ручьями струятся слезы…

人しれす
たえなましかは
わひつつも
なき名そとたに
いはましものを
ひとしれす
たえなましかは
わひつつも
なきなそとたに
いはましものを
Если б наша любовь
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки…

それをたに
思ふ事とて
わかやとを
見きとないひそ
人のきかくに
それをたに
おもふこととて
わかやとを
みきとないひそ
ひとのきかくに
Если любишь меня,
смотри не нарушь обещанья —
никогда никому
не обмолвись даже намеком,
что в гостях у меня бываешь!..

逢ふ事の
もはらたえぬる
時にこそ
人のこひしき
こともしりけれ
あふことの
もはらたえぬる
ときにこそ
ひとのこひしき
こともしりけれ
Все уже позади,
закончились тайные встречи,
он ушел навсегда —
и впервые я осознала,
что же люди зовут Любовью…

わひはつる
時さへ物の
悲しきは
いつこをしのふ
涙なるらむ
わひはつる
ときさへものの
かなしきは
いつこをしのふ
なみたなるらむ
Все изведала я,
достигла предела страданий
в безответной любви —
отчего же все ещё стражду,
проливаю горькие слезы?..

怨みても
なきてもいはむ
方そなき
かかみに見ゆる
影ならすして
うらみても
なきてもいはむ
かたそなき
かかみにみゆる
かけならすして
Слезы горькие лью
и скорбью томлюсь безысходной.
Не с кем слова сказать!
Всех моих страданий свидетель —
в ясном зеркале отраженье…

わたつみの
わか身こす浪
立返り
あまのすむてふ
うらみつるかな
わたつみの
わかみこすなみ
たちかへり
あまのすむてふ
うらみつるかな
Из просторов морских
на берег волна набегает
и уходит назад —
к этой бухте в село рыбачье
я ушел, отвергнутый милой…

夕されは
人なきとこを
打ちはらひ
なけかむためと
なれるわかみか
ゆふされは
ひとなきとこを
うちはらひ
なけかむためと
なれるわかみか
Я в сгустившейся мгле
одиноко постель расстилаю —
ах, неужто теперь
суждено мне жить в этом мире
лишь печалью воспоминаний?!

あらを田を
あらすきかへし
かへしても
人の心を
見てこそやまめ
あらをたを
あらすきかへし
かへしても
ひとのこころを
みてこそやまめ
Вновь и вновь на полях
взрыхляют мотыгами землю,
чтоб собрать урожай, —
не оставлю и я стараний,
чтоб любовь узреть в ее сердце!..

有そ海の
浜のまさこと
たのめしは
忘るる事の
かすにそ有りける
ありそうみの
はまのまさこと
たのめしは
わするることの
かすにそありける
Ах, признанья в любви
расточал ты подобно песчинкам
на морском берегу —
оказалось, все твои речи
лишь о том, как забыть скорее…

しくれつつ
もみつるよりも
事のはの
心の秋に
あふそわひしき
しくれつつ
もみつるよりも
ことのはの
こころのあきに
あふそわひしき
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…

秋風の
ふきとふきぬる
むさしのは
なへて草はの
色かはりけり
あきかせの
ふきとふきぬる
むさしのは
なへてくさはの
いろかはりけり
Вихрь осенний свистит,
проносясь над равниной Мусаси, —
под дыханьем его
луговые травы поблекли,
изменили разом окраску…
299. Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
あきかせに
あふたのみこそ
かなしけれ
わか身むなしく
なりぬと思へは
あきかせに
あふたのみこそ
かなしけれ
わかみむなしく
なりぬとおもへは
Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…

秋風の
吹きうらかへす
くすのはの
うらみても猶
うらめしきかな
あきかせの
ふきうらかへす
くすのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…

あきといへは
よそにそききし
あた人の
我をふるせる
名にこそ有りけれ
あきといへは
よそにそききし
あたひとの
われをふるせる
なにこそありけれ
Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, —
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове «осень»,
что конец любви возвещает…

わすらるる
身をうちはしの
中たえて
人もかよはぬ
年そへにける
わすらるる
みをうちはしの
なかたえて
ひともかよはぬ
としそへにける
Миновала любовь,
я, как рухнувший мост через Удзи,
никому не нужна —
скоро год, как этой дорогой
через речку никто не ходит…
300. Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
あふ事を
なからのはしの
なからへて
こひ渡るまに
年そへにける
あふことを
なからのはしの
なからへて
こひわたるまに
としそへにける
Словно мост Нагара,
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
301. Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
うきなから
けぬるあわとも
なりななむ
流れてとたに
たのまれぬ身は
うきなから
けぬるあわとも
なりななむ
なかれてとたに
たのまれぬみは
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду —
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться…

流れては
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
なかれては
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
Горы Имо и Сэ
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
302. Река Ёсино — см. коммент. к № 124 течет между горами Имо Милая и Сэ Милый.
なく涙
雨とふらなむ
わたり河
水まさりなは
かへりくるかに
なくなみた
あめとふらなむ
わたりかは
みつまさりなは
かへりくるかに
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?..
303. Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
夢とこそ
いふへかりけれ
世中に
うつつある物と
思ひけるかな
ゆめとこそ
いふへかりけれ
よのなかに
うつつあるものと
おもひけるかな
Все похоже на сон,
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…

ぬるかうちに
見るをのみやは
夢といはむ
はかなき世をも
うつつとは見す
ぬるかうちに
みるをのみやは
ゆめといはむ
はかなきよをも
うつつとはみす
Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!

さきたたぬ
くいのやちたひ
かなしきは
なかるる水の
かへりこぬなり
さきたたぬ
くいのやちたひ
かなしきは
なかるるみつの
かへりこぬなり
Словно волны в прилив,
вздымаются скорбные пени —
отчего же я сам
прежде милой мир не покинул,
коль ее умчало потоком?!

いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
本の心は
わすられなくに
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
もとのこころは
わすられなくに
На поляне Фуру,
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..

いにしへの
野中のし水
ぬるけれと
本の心を
しる人そくむ
いにしへの
のなかのしみつ
ぬるけれと
もとのこころを
しるひとそくむ
Застоялась вода,
и в поле заглохла криница
над прозрачным ключом —
но, храня минувшее в сердце,
вновь и вновь я к ней припадаю…

あふことの
まれなる色に
思ひそめ
わが身は常に
天雲の
はるるときなく
富士の嶺の
燃えつつとはに
思へども
逢ふことかたし
なにしかも
人を恨みむ
わたつみの
沖を深めて
思ひてし
思ひは今は
いたづらに
なりぬべらなり
ゆく水の
絶ゆるときなく
かくなわに
思ひ亂れて
降る雪の
消なば消ぬべく
思へども
閻浮の身なれば
なほやまず
思ひは深し
あしひきの
山下水の
木隱れて
たぎつ心を
誰にかも
あひ語らはむ
色にいでば
人知りぬべみ
墨染めの
タベになれば
ひとりゐて
あはれあはれと
歎きあまり
せむすべなみに
庭にいでて
立ちやすらへば
白妙の
衣の袖に
置く露の
消なば消ぬべく
思へども
なほ歎かれぬ
春霞
よそにも人に
逢はむと思へば
あふことの
まれなるいろに
おもひそめ
わかみはつねに
あまくもの
はるるときなく
ふしのねの
もえつつとはに
おもへとも
あふことかたし
なにしかも
ひとをうらみむ
わたつみの
おきをふかめて
おもひてし
おもひをいまは
いたつらに
なりぬへらなり
ゆくみつの
たゆるときなく
かくなわに
おもひみたれて
ふるゆきの
けなはけぬへく
おもへとも
えふのみなれは
なほやます
おもひはふかし
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
たれにかも
あひかたらはむ
いろにいては
ひとしりぬへみ
すみそめの
ゆふへになれは
ひとりゐて
あはれあはれと
なけきあまり
せむすへなみに
にはにいてて
たちやすらへは
しろたへの
ころものそてに
おくつゆの
けなはけぬへく
おもへとも
なほなけかれぬ
はるかすみ
よそにもひとに
あはむとおもへは
Редко видимся мы
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее — как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..

むつことも
またつきなくに
あけぬめり
いつらは秋の
なかしてふよは
むつことも
またつきなくに
あけぬめり
いつらはあきの
なかしてふよは
Столько слов о любви
еще остается в запасе —
а уж день настает.
И с чего об осенней ночи
говорят «конца ей не видно»?!

秋ののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
あきののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…

いそのかみ
ふりにしこひの
神さひて
たたるに我は
いそねかねつる
いそのかみ
ふりにしこひの
かみさひて
たたるにわれは
いそねかねつる
Тень минувшей любви
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…

枕より
あとよりこひの
せめくれは
せむ方なみそ
とこなかにをる
まくらより
あとよりこひの
せめくれは
せむかたなみそ
とこなかにをる
Подступает ко мне,
в головах и в ногах угнездившись,
душу травит любовь —
и нигде на просторном ложе
не найти от нее спасенья…

こひしきか
方も方こそ
有りときけ
たてれをれとも
なき心ちかな
こひしきか
かたもかたこそ
ありときけ
たてれをれとも
なきここちかな
И в любви, говорят,
есть правила и положенья,
кои нужно блюсти,
но увы, стою ли, сижу ли —
положенье мое все то же!..

ありぬやと
心みかてら
あひ見ねは
たはふれにくき
まてそこひしき
ありぬやと
こころみかてら
あひみねは
たはふれにくき
まてそこひしき
Чтоб себя испытать,
решил я уехать на время
и без милой пожить —
оказалось, с моей любовью
не проходят такие шутки…

みみなしの
山のくちなし
えてしかな
思ひの色の
したそめにせむ
みみなしの
やまのくちなし
えてしかな
おもひのいろの
したそめにせむ
Как хотелось бы мне
тайком цвет багряных гардений
с Миминаси-горы
нанести на испод атласный
платья, сотканного любовью!..

葦引の
山田のそほつ
おのれさへ
我をほしてふ
うれはしきこと
あしひきの
やまたのそほつ
おのれさへ
われをほしてふ
うれはしきこと
Право, что за напасть!
Ты, пугало с горного поля,
что молчать бы должно,
как и прочие ухажеры,
пристаешь со своей любовью!..

ふしのねの
ならぬおもひに
もえはもえ
神たにけたぬ
むなしけふりを
ふしのねの
ならぬおもひに
もえはもえ
かみたにけたぬ
むなしけふりを
О, гори же, гори
в груди огонек негасимый!
И всесильным богам
никогда не развеять дыма,
что восходит к небу над Фудзи…
388. Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
人にあはむ
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
ひとにあはむ
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…

おもふてふ
人の心の
くまことに
たちかくれつつ
見るよしもかな
おもふてふ
ひとのこころの
くまことに
たちかくれつつ
みるよしもかな
О, как я бы хотел
тайком заглянуть в те глубины —
в сердце милой моей,
чтоб узнать, идут ли от сердца
все ее любовные речи!..

思へとも
おもはすとのみ
いふなれは
いなやおもはし
思ふかひなし
おもへとも
おもはすとのみ
いふなれは
いなやおもはし
おもふかひなし
Я тоскую о нем,
а он говорит, что не любит.
Раз такой разговор,
то и я тосковать не буду —
много ль проку в моих страданьях?!

我をのみ
思ふといはは
あるへきを
いてや心は
おほぬさにして
われをのみ
おもふといはは
あるへきを
いてやこころは
おほぬさにして
Если б милый сказал,
что будет навеки мне верен!
Но ведь сердце его —
словно ленточка с заклинаньем,
что всегда на ветру трепещет…
389. Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги иногда с моленьем привязываются к жердочке возле храма обычно во время церемонии Великого очищения.
われを思ふ
人をおもはぬ
むくひにや
わか思ふ人の
我をおもはぬ
われをおもふ
ひとをおもはぬ
むくひにや
わかおもふひとの
われをおもはぬ
Не ответила я
тому, кто меня добивался, —
а сейчас, как на грех,
тот, кого сама полюбила,
мне на чувство не отвечает…

紅に
そめし心も
たのまれす
人をあくには
うつるてふなり
くれなゐに
そめしこころも
たのまれす
ひとをあくには
うつるてふなり
Знаю, сердце твое
пылает багрянцем любовным,
но поверить боюсь —
ведь едва утолишь желанье,
как багрянец тут же поблекнет!..

いとはるる
わか身ははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
いとはるる
わかみははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
Бросил милый меня —
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит…

鶯の
こそのやとりの
ふるすとや
我には人の
つれなかるらむ
うくひすの
こそのやとりの
ふるすとや
われにはひとの
つれなかるらむ
Милый мой охладел —
иль стала я впрямь старовата?
Я теперь для него
лишь гнездо, где прошлой весною
распевал соловей беспечно…

なにかその
名の立つ事の
をしからむ
しりてまとふは
我ひとりかは
なにかその
なのたつことの
をしからむ
しりてまとふは
われひとりかは
Что уж переживать
из-за слухов и сплетен досужих!
Ведь не я же одна —
и других немало блуждает
на путях потаенной страсти…

なけきをは
こりのみつみて
あしひきの
山のかひなく
なりぬへらなり
なけきをは
こりのみつみて
あしひきの
やまのかひなく
なりぬへらなり
Зря в горах дровосек
в расселину валит деревья —
не заполнить ее.
Так и мне моими слезами
не поправить в любви разлада…

人こふる
事をおもにと
になひもて
あふこなきこそ
わひしかりけれ
ひとこふる
ことをおもにと
になひもて
あふこなきこそ
わひしかりけれ
Бремя этой любви
несу я, склоняясь под ношей,
как поклажу свою
волочет на спине носильщик, —
и, увы, не жду даже встречи!..

よひのまに
いてていりぬる
みか月の
われて物思ふ
ころにもあるかな
よひのまに
いてていりぬる
みかつきの
われてものおもふ
ころにもあるかな
Как осколок луны,
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…

しもとゆふ
かつらき山に
ふる雪の
まなく時なく
おもほゆるかな
しもとゆふ
かつらきやまに
ふるゆきの
まなくときなく
おもほゆるかな
Хворост я обвяжу
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
398. Песня происходит из центральной провинции Ямато.
をふのうらに
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
をふのうらに
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
Вот и груши в саду
созрели у берега Офу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
Местонахождение бухты Офу не установлено.
二為而
結之紐乎
一為而
吾者解不見
直相及者
ふたりして
むすびしひもを
ひとりして
あれはときみじ
ただにあふまでは
Заветный шнур,
Что вместе завязали,
Один оставшись,
Я не развяжу,
Пока тебя не встречу, дорогая!
* “Заветный шнур, что вместе завязали…” — см. п. 2438, 2854.
人所寐
味宿不寐
早敷八四
公目尚
欲嘆
ひとのぬる
うまいはねずて
はしきやし
きみがめすらを
ほりしなげかむ
Сладким сном, каким все люди спят,
Я не сплю.
О, как печалюсь я,
Все мечтаю: хоть глаза твои
Мне увидеть, друг любимый мой!

戀死
戀死耶
玉鉾
路行人
事告<無>
こひしなば
こひもしねとや
たまほこの
みちゆくひとの
こともつげなく
Если умирают от любви.
То пускай и я умру, любя.
Люди, проходя дорогою прямой,
Что лежит копьем из яшмы дорогой,
Не приносят вести от тебя.


千遍雖念
人不云
吾戀孋
見依鴨
こころには
ちへにおもへど
ひとにいはぬ
あがこひづまを
みむよしもがも
В сердце—
Тысячи ведь раз мечтал,
А вот людям ничего не говорю…
Ах, когда бы мог увидеть я жену,
О которой я тоскую всей душой.

是量
戀物
知者
遠可見
有物
かくばかり
こひむものぞと
しらませば
とほくもみべく
あらましものを
Когда бы знал, что буду тосковать
С такою силой
После наших встреч,
Ах, я бы оставался вдалеке
И любовался б издали тобой.

處女等乎
袖振山
水垣<乃>
久時由
念来吾等者
をとめらを
そでふるやまの
みづかきの
ひさしきときゆ
おもひけりわれは
С тех давних пор,
Как та священная ограда
Стоит у гор Фуруяма,
Где молодые девы машут рукавами,
С тех пор я полюбил тебя.
* Песня начинает раздел, озаглавленный “Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо” (моно-ни ёсэта омои-о нобуру ута). В противоположность предыдущему разделу (см. п. 2368) здесь в тексте вводятся различные сравнения, причем в самом широком смысле слова: иногда в виде иносказания или намека, иногда в форме сопоставления, в виде параллелизма, иногда в форме метафоры.

(A.C.) Вариант этой песни см. Сюисю, 1210
* Вариант этой песни см. п. 501.
安利伎奴乃
佐恵々々之豆美
伊敝能伊母尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比具流之母
ありきぬの
さゑさゑしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひぐるしも
Постепенно
Платьев шум затих,
И ни слова не сказав жене,
Я ушёл, покинув милый дом,
И теперь страдаю без неё!
* ТЯ рассматривает эту песню как песню пограничного стража. Аналогичные песни встречаются в кн. XII и в XX.
水都等利乃
多々武与曽比尓
伊母能良尓
毛乃伊波受伎尓弖
於毛比可祢都母
みづとりの
たたむよそひに
いものらに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Словно птица водяная,
Упорхнул я,
И, готовясь уезжать в далёкий путь,
Я жене любимой не сказал ни слова,
И теперь нет сил сдержать тоску!
* Песня пограничного стража (ТЯ), похожа на песни 4337, 3484 (опечатка).
伊倍加是波
比尓々々布氣等
和伎母古賀
伊倍其登母遅弖
久流比等母奈之
いへかぜは
ひにひにふけど
わぎもこが
いへごともちて
くるひともなし
Каждый день здесь дует ветер
Из родной далекой стороны,
Но никто оттуда не приходит,
Не приносит вести долгожданной
От возлюбленной жены моей.

よそにのみ
見てややみなむ
葛城や
高間の山の
峰の白雲
よそにのみ
みてややみなむ
かづらきや
たかまのやまの
みねのしらくも
Ужель лишь издали
Любить я обречён —
Тебя, далёкую, как облака
Над кручею Такама
В Кацураги?
* Кацураги — горная цепь на границе префектур Осака и Нара. Такаяма — самая высокая вершина в этой цепи. Песню эту приводит Минамото Сюнрай в своем трактате «Сюнрай дзуйно».
音にのみ
ありと聞きこし
み吉野の
滝はけふこそ
袖に落ちけれ
おとにのみ
ありとききこし
みよしのの
たきはけふこそ
そでにおちけれ
О водопаде в Ёсино
Лишь по рассказам знаю.
Вот так — и о тебе,
И водопадом льются слёзы
Из глаз моих.
* Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей тогдашней Японии, низвергается с горы того же названия и находится в префектуре Нара, уезд Ёсино (см. коммент. 1, т. 1). В один из списков «Собрания песен Исэ» («Исэ-сю») включена эта песня, что позволяет сделать предположение, что она принадлежит поэтессе Исэ.
あしびきの
山田もる庵に
おくか火の
下こがれつつ
わが恋ふらくは
あしびきの
やまだもるいほに
おくかひの
したこがれつつ
わがこふらくは

* Не переведено
石の上
布留のわさ田の
ほには出でず
心のうちに
恋ひやわたらむ
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こひやわたらむ
Как несозревший рис
В полях Исоноками, в Фуру,
Свой не показывает колос,
Так, верно, суждено и мне
Любовь свою таить.
* Выйти в колос — выражение, применяемое к посевам риса, является постоянной метафорой, означающей «обнаружить свои чувства». Исоноками — место прежней очень древней столицы. Исторические реминисценции, окрашенные ностальгией по прошлому, обусловили частое использование этого топонима в качестве зачина утамакура. Фуру место на территории Исоноками, где находится одна из древнейших национальных святынь — храм Фуру (см. коммент. 88, т. 1).
紫の
色に心は
あらねども
深くぞ人を
思ひそめつる
むらさきの
いろにこころは
あらねども
ふかくぞひとを
おもひそめつる
Не краскою густою
Мурасаки
Глубокою любовию к тебе
Окрашено отныне
Мое сердце.

みかの原
わきて流るる
いづみ川
いつみきとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみかは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Когда-то встретил я тебя
На поле Мика,
Где Идзуми-река стремительно течёт,
Также мгновенно вспыхнуло любовью
Моё сердце.
* Поле Мика находится в уезде Сораку префектуры Киото. Идзуми — старое название реки Кицугава.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 27.
園原や
伏屋に生ふる
帚木の
ありとは見えて
あはぬ君かな
そのはらや
ふしやにおふる
ははきぎの
ありとはみえて
あはぬきみかな
Слыхал я, будто дерево-метла
У постоялого двора растет,
Что в Сонохара,
Но увидать его не довелось,
Как и тебя.
* Песня, как и предыдущие, строится по тигту дзёка, т.е. «песни с введениями». Дзё — зачин-введение, более пространное, чем макура-котоба. Выступает в функции сравнения по отношению к основной мысли.
年を経て
思ふ心の
しるしにぞ
空もたよりの
風は吹きける
としをへて
おもふこころの
しるしにぞ
そらもたよりの
かぜはふきける
О, наконец отозвалась ты
На любовь,
Что в сердце я хранил
Так много лет.
Небесный ветер весть от тебя принес!
* Песня послана в ответ на письмо возлюбленной.

もろともに
あはれといはず
人知れぬ
とはず語りを
我のみやせむ
もろともに
あはれといはず
ひとしれぬ
とはずかたりを
われのみやせむ
Мы о любви
Друг другу не успели
Сказать, и ныне я
Лишь про себя
Слова эти шепчу.

から衣
袖に人めは
つつめども
こぼるるものは
涙なりけり
からころも
そでにひとめは
つつめども
こぼるるものは
なみだなりけり
Я опасаюсь глаз людских,
И рукава своих одежд заморских
Тебе я в изголовье не стелю.
Меня лишь слезы могут выдать,
Что льются без конца на эти рукава.

天つ空
とよのあかりに
見し人の
なほ面影の
しひて恋しき
あまつそら
とよのあかりに
みしひとの
なほおもかげの
しひてこひしき
С тех пор, как встретился с тобой
На Празднике небес
Тоё акари,
Твой облик
Не в силах я забыть!

あらたまの
年にまかせて
見るよりは
我こそ越えめ
逢坂の関
あらたまの
としにまかせて
みるよりは
われこそこえめ
あふさかのせき
Чем ждать, покуда новый год,
Сменив год старый,
Перейдет «Заставу встреч»,
Уж лучше сам я
Перейду её.

我が宿は
そことも何か
教ふべき
いはでこそ見め
尋ねけりやと
わがやどは
そこともなにか
おしふべき
いはでこそみめ
たづねけりやと
Ты хочешь знать, где я живу,
Не стану объяснять.
Коль постараешься,
Быть может,
Сам меня найдёшь...

我が思ひ
空の煙と
なりぬれば
雲居ながらも
なほ尋ねてむ
わがおもひ
そらのけぶりと
なりぬれば
くもゐながらも
なほたづねてむ
Моя любовь сгорела,
Рассеявшись как дым
Средь облаков небесных.
Но попытаемся и там
Ее найти.

しるしなき
煙を雲に
まがへつつ
世をへて富士の
山と燃えなむ
しるしなき
けぶりをくもに
まがへつつ
よをへてふじの
やまともえなむ
Пусть бесполезный дым
От пламени любви
За годом год к небу уносится,
Теряясь среди облаков, — как дым
Вулкана Фудзи.

煙たつ
思ひならねど
人しれず
わびては富士の
ねをのみぞ泣く
けぶりたつ
おもひならねど
ひとしれず
わびてはふじの
ねをのみぞなく
Хотя огонь моей любви
Не извергает дыма,
Чтоб, как из чрева Фудзи, поднимался к небесам,
Страдаю тайно, глубоко
И только проливаю слезы.

風吹けば
室の八島の
夕煙
心の空に
たちにけるかな
かぜふけば
むろのやしまの
ゆふけぶり
こころのそらに
たちにけるかな
Лишь вечер настает,
Дым от огня любви
Мне заволакивает сердце,
Так застилает небо пар,
Поднявшийся над озером Муро.

白雲の
峰にしもなど
通ふらむ
おなじ三笠の
山のふもとを
しらくもの
みねにしもなど
かよふらむ
おなじみかさの
やまのふもとを
Я вижу,
Часто реет облако
Над кручею Микаса,
А до её подножия
Ему, наверное, и дела нет.

今日もまた
かくや伊吹の
さしも草
さらば我のみ
燃えやわたらむ
けふもまた
かくやいぶきの
さしもくさ
さらばわれのみ
もえやわたらむ
Сегодня вновь, наверное,
Услышу я в ответ
Холодные слова,
Но даже им не загасить огня,
Горящего в груди!

筑波山
は山しげ山
しげけれど
思ひ入るには
さはらざりけり
つくばやま
はやましげやま
しげけれど
おもひいるには
さはらざりけり
Окружена гора Цукуба
Горами многими,
Покрытыми лесами,
Но и они не помешают мне
Добраться до ее вершины.

我ならぬ
人に心を
つくば山
したに通はむ
道だにやなき
われならぬ
ひとにこころを
つくばやま
したにかよはむ
みちだにやなき
Я знаю, есть другой любитель гор,
Что ходит тою же тропою,
Избрать, быть может,
Путь иной,
Чтоб незаметнее добраться до вершины?

人知れず
思ふ心は
あしびきの
山した水の
わきやかへらむ
ひとしれず
おもふこころは
あしびきの
やましたみづの
わきやかへらむ
Втайне томлюсь, страдаю
По тебе, —
Словно поток невидимый, но бурный,
Что между скал несется и готов
Разбиться об утесы.

にほふらむ
霞のうちの
桜花
思ひやりても
惜しき春かな
にほふらむ
かすみのうちの
さくらばな
おもひやりても
をしきはるかな
Ах, как прекрасны, верно, эти вишни,
Что через дымку
Я увидал.
Кабы поближе они были!
Жаль, если для другого ты прячешь их, весна!

奥山の
峰飛びこゆる
初雁の
はつかにだにも
見でややみなむ
おくやまの
みねとびこゆる
はつかりの
はつかにだにも
みでややみなむ
Едва заметил,
Как первые гуси
Над кручею гор пролетели.
Ужели на такой короткий миг не доведется
С тобою встретиться?

大空を
わたる春日の
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
おほそらを
わたるかすがの
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
Ты словно тень от солнца вешнего,
Что плывет беззаботно
По бескрайнему небу.
Там, в далеке твоем,
Тебе спокойней?
春風の
吹くにもまさる
涙かな
わが水上も
氷とくらし
はるかぜの
ふくにもまさる
なみだかな
わがみなかみも
こほりとくらし
Подул весенний ветер
И слезы навернулись
На глаза.
Как лед на реках, тает сердце,
Томящееся от любви.

片岡の
雪間にねざす
若草の
ほのかに見てし
人ぞ恋しき
かたをかの
ゆきまにねざす
わかくさの
ほのかにみてし
ひとぞこひしき
На пригорке
Мелькнула средь снегов
Чуть заметная ранняя трава, —
Вот так же мельком увидал тебя,
И сердце уж полно любви!

跡をだに
草のはつかに
見てしがな
結ぶばかりの
ほどならずとも
あとをだに
くさのはつかに
みてしがな
むすぶばかりの
ほどならずとも
Не надо обещаний,
Хотя бы пару слов пришли
Едва заметный след
На молодой траве.
На большее я не надеюсь.

秋萩の
枝もとををに
おく露の
けさ消えぬとも
色に出でめや
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けさきえぬとも
いろにいでめや
Хоть нынче, может, я растаю,
Как белая роса
На ветках хаги,
Любовь свою, глубоко затаив,
Я унесу с собой.

秋風に
乱れてものは
思へども
萩の下葉の
色はかはらず
あきかぜに
みだれてものは
おもへども
はぎのしたはの
いろはかはらず
В смятении душа, —
Как спутанные ветром ветви хаги,
Но если листья у него
По осени свой изменили цвет,
В лице моем ты не заметишь перемены.

我が恋も
いまは色にや
出でなまし
軒のしのぶも
もみぢしにけり
わがこひも
いまはいろにや
いでなまし
のきのしのぶも
もみぢしにけり
Окрасилась багрянцем
Трава синобу в моём саду.
Хочу, чтобы и на лице моём
Зарделся алый цвет
Любви, доселе затаённой.

石の上
布留の神杉
ふりぬれど
色には出でず
露も時雨も
いそのかみ
ふるのかみすぎ
ふりぬれど
いろにはいでず
つゆもしぐれも
О криптомерии в Исоноками, в Фуру!
Уж много-много лет не изменяете вы цвета
Ни от росы, ни от дождя.
И я по-прежнему любовь свою таю,
Хоть слезы непрерывно льются.

我が恋は
真木の下葉に
もるしぐれ
濡るとも袖の
色に出でめや
わがこひは
まきのしたはに
もるしぐれ
ぬるともそでの
いろにいでめや
Дождь моросит,
Но зелень кипариса
Даже внизу свой не меняет цвет,
Так же, как мой рукав,
Обильными слезами увлажненный.

我が恋は
松をしぐれの
染めかねて
真葛が原に
風さわぐなり
わがこひは
まつをしぐれの
そめかねて
まくずがはらに
かぜさわぐなり
Тоскую о тебе,
Но твое сердце
Словно сосна, что не меняет цвета:
Ей все равно - идет ли дождь,
Или срывает листья горный ветер.

思ひつつ
経にける年の
かひやなき
ただあらましの
夕暮れの空
おもひつつ
へにけるとしの
かひやなき
ただあらましの
ゆふぐれのそら
Прошли впустую годы,
Когда любил тебя и тосковал,
Надеясь каждый день,
Что вечером —
Подаришь мне свиданье.

玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
О, моей жизни нить!
Коль рваться
Рвись теперь:
Чем дольше буду жить,
Тем тайну сердца скрыть мне будет всё трудней.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 89.
我が恋は
しる人もなし
せく床の
涙もらすな
つげのを枕
わがこひは
しるひともなし
せくとこの
なみだもらすな
つげのをまくら
О, безответная моя любовь!
Ведь ты о ней не знаешь,
Стараюсь слезы сдерживать,
О них —
Лишь изголовье мое знает!

忍ぶるに
心のひまは
なけれども
なほもるものは
涙なりけり
しのぶるに
こころのひまは
なけれども
なほもるものは
なみだなりけり
Бедное сердце!
Оно не знает отдыха, стараясь
В глубокой тайне сохранить любовь,
Но слезы на глазах —
Ведь их не скроешь!

つらけれど
恨みむとはた
思ほえず
なほゆく先を
たのむ心に
つらけれど
うらみむとはた
おもほえず
なほゆくさきを
たのむこころに
Жестоки вы,
Но упрекать
Я вас не собираюсь,
Надеясь, что в дальнейшем
Смягчится ваше сердце.

雨こそは
たのまばもらめ
たのまずは
思はぬ人と
見てをやみなむ
あめこそは
たのまばもらめ
たのまずは
おもはぬひとと
みてをやみなむ
Когда с надеждой
Ждешь дождя,
Он, может, и прольется,
А если не надеяться,
То нечего и ждать!

風吹けば
とはに波越す
磯なれや
我が衣手の
かわく時なき
かぜふけば
とはになみこす
いそなれや
わがころもでの
かわくときなき
О, рукава мои!
Они подобны берегу морскому,
Что просыхать не успевает:
Едва подует ветер,
Его захлестывают волны!

沼ごとに
袖ぞ濡れける
あやめ草
心に似たる
ねを求むとて
ぬまごとに
そでぞぬれける
あやめくさ
こころににたる
ねをもとむとて
Рукав мой влажен:
По болотам я искал
Прекрасный ирис,
Чтобы красотою был вас достоин,
Мог сравниться с вами.

ほととぎす
いつかと待ちし
あやめ草今
日はいかなる
ねにか鳴くべき
ほととぎす
いつかとまちし
あやめくさ
いまひはいかなる
ねにかなくべき
Мы летом ждем кукушку:
Когда же прилетит она с высоких гор?
Но как ее сегодня встретят,
В День ирисов?
И голосом каким ей петь придется?

五月雨は
空おぼれする
ほととぎす
時に鳴くねは
人もとがめず
さみだれは
そらおぼれする
ほととぎす
ときになくねは
ひともとがめず
Громко поет кукушка
В майские дожди,
Но разве кто
Ее осудит?
Пришла ее пора!

ほととぎす
しのぶるものを
柏木の
もりても声の
聞こえけるかな
ほととぎす
しのぶるものを
かしはぎの
もりてもこゑの
きこえけるかな
Старалась петь кукушка
Еле слышно,
Но даже этот тихий голос
В дубовой роше
Кто-то услыхал.

み熊野の
浦よりをちに
こぐ舟の
我をばよそに
へだてつるかな
みくまのの
うらよりをちに
こぐふねの
われをばよそに
へだてつるかな
Словно ладья,
Что уплывает вдаль,
Оставив позади залив Кумано,
Все больше отдаляешься
Ты от меня.

難波潟
短き蘆の
ふしのまも
あはでこの世を
すぐしてよとや
なにはかた
みぢかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Даже на миг,
Короткий, как коленце тростника
В заливе Нанива,
Со мною ты не встретился.
Как буду дальше жить?

みかりする
狩場の小野の
なら柴の
なれはまさらで
恋ぞまされる
みかりする
かりばのをのの
ならしばの
なれはまさらで
こひぞまされる
Как на охотничьи угодья в Оно
Дубы спасительную простирают сень,
Склонись ко мне и ты
И отзовись на чувство,
Что с каждым днем сильнее и сильней.

宇度浜の
うとくのみやは
世をばへむ
波のよるよる
逢ひ見てしかな
うどはまの
うとくのみやは
よをばへむ
なみのよるよる
あひみてしかな
Могу ли жить волнам подобно,
Что, к берегу приблизившись едва,
Откатываются назад?
Мне б навсегда остаться
На берегу, где ты...

濁り江の
すまむことこそ
かたからめ
いかでほのかに
影を見せまし
にごりえの
すまむことこそ
かたからめ
いかでほのかに
かげをみせまし
Как бы хотелось
Мне увидеть
Хоть отражение твое,
Но в бухте этой
Так мутна вода!

ありとのみ
音に聞きつつ
音羽川
渡らば袖に
影も見えなむ
ありとのみ
おとにききつつ
おとはかは
わたらばそでに
かげもみえなむ
Я слышу о тебе
Только из уст молвы,
А если перешел бы я Реку молвы,
Быть может, хоть бы облик твой
На рукаве моем намокшем отразился?

我が袖に
跡ふみつけよ
浜千鳥
あふことかたし
見てもしのばむ
わがそでに
あとふみつけよ
はまちとり
あふことかたし
みてもしのばむ
Так трудно встретиться с тобою!
О, если бы какая-то
Из птиц прибрежных села
На мокрый мой рукав —
И след её был вестью от тебя!

冬の夜の
涙にこほる
わが袖の
心とけずも
見ゆる君かな
ふゆのよの
なみだにこほる
わがそでの
こころとけずも
みゆるきみかな
Как не оттаял снег
На рукаве моём, слезами увлажнённом,
Так понял я, что не оттаяло ещё
Жестокое
Сердце твоё.

いかにせむ
久米路の橋の
中空に
渡しもはてぬ
身とやなりなむ
いかにせむ
くめぢのはしの
なかそらに
わたしもはてぬ
みとやなりなむ
Я словно на мосту Кумэдзи,
Что рухнул посредине:
Наверное, в любви
Надеяться на большее
Мне не дано!

たれぞこの
三輪の檜原も
知らなくに
心の杉の
我を尋ぬる
たれぞこの
みはのひばらも
しらなくに
こころのすぎの
われをたづぬる
Кто мне прислал плоды
С горы священной Мива?
Тебя не знаю я!
Но помыслы твои, я верю,
Искренни.

我が恋は
いはぬばかりぞ
難波なる
蘆のしの屋の
下にこそ焚け
わがこひは
いはぬばかりぞ
なにはなる
あしのしのやの
したにこそたけ
Невысказанная моя любовь!
Огонь незримый
Горит в груди,
Подобно тростнику в жилише рыбака
В заливе Нанива.

あしびきの
山下たぎつ
岩波の
心くだけて
人ぞ恋しき
あしびきの
やましたたぎつ
いはなみの
こころくだけて
ひとぞこひしき
Ты разбиваешь сердце мне,
Так разбиваются о скалы
Белые волны бурного потока,
Неукротимо мчащегося
С горной высоты.

あしびきの
山下しげき
夏草の
深くも君を
思ふころかな
あしびきの
やましたしげき
なつくさの
ふかくもきみを
おもふころかな
Внизу под горою
Густо растут
Летние травы,
Так и моя любовь
Заполонила сердце.

をじかふす
夏野の草の
道をなみ
しげき恋路に
まどふころかな
をじかふす
なつののくさの
みちをなみ
しげきこひぢに
まどふころかな
Средь густых летних трав
Долго ишет приюта
Одинокий олень.
Безнадежно блуждаю и я
На дороге любви.

蚊遣火の
さ夜ふけがたの
下こがれ
くるしやわが身
人知れずのみ
かやりびの
さよふけがたの
したこがれ
くるしやわがみ
ひとしれずのみ
Горит неприметный костёр,
Комаров отгоняя от дома,
Так вечерами
Незримо сгорает душа
В любовном огне.

追風に
八重の潮路を
ゆく舟の
ほのかにだにも
逢ひ見てしがな
みちかぜに
やへのしほぢを
ゆくふねの
ほのかにだにも
あひみてしがな
Лишь вдалеке на миг
Заметил я корабль,
Что, удаляясь, плыл
По воле ветра, — хоть на такой короткий миг
Мне б встретиться с тобою!

梶を絶え
由良の湊に
ゆく舟の
たよりも知らぬ
沖つ潮風
かぢをたえ
ゆらのみなとに
ゆくふねの
たよりもしらぬ
おきつしほかぜ
Моя любовь... Ладья с потерянным веслом,
Что пробует пройти ворота Юра.
Но как преодолеть теченье?
Оно относит в сторону
Бедную ладью...

しるべせよ
跡なき波に
こぐ舟の
ゆくへも知らぬ
八重の潮風
しるべせよ
あとなきなみに
こぐふねの
ゆくへもしらぬ
やへのしほかぜ
О, помоги мне, бриз морской!
Корабль моей любви плывет по воле волн,
По прихоти течений,
И путеводного следа
Не вижу я вдали.

紀の国や
由良の湊に
ひろふてふ
たまさかにだに
逢ひ見てしがな
きのくにや
ゆらのみなとに
ひろふてふ
たまさかにだに
あひみてしがな
Прекрасную жемчужину
Найдёшь нечасто
В гавани Юра, в стране чудесной Кии.
Хоть изредка с тобой встречаться бы,
Жемчужина моя!

つれもなき
人の心の
うきにはふ
あしのしたねの
ねをこそはなけ
つれもなき
ひとのこころの
うきにはふ
あしのしたねの
ねをこそはなけ
Любимая жестока
И неверна,
Словно плавучая трава,
И плачу в голос я,
Тоскуя и томясь.

難波人
いかなるえにか
朽ちはてむ
あふことなみに
身をつくしつつ
なにはひと
いかなるえにか
くちはてむ
あふことなみに
みをつくしつつ
Я — житель Нанива,
И, может, утонуть
Судьба мне в этой бухте. Мне все равно!
С тобою не встречаясь,
Я таю с каждым днем!

海人の刈る
みるめを波に
まがへつつ
名草の浜を
尋ねわびぬる
あまのかる
みるめをなみに
まがへつつ
なくさのはまを
たづねわびぬる
Печалюсь я,
Что имя ты мне не сказала, —
Словно рыбак, что ищет среди волн
У берега Нагуса
Оброненные водоросли.

逢ふまでの
みるめ刈るべき
かたぞなき
まだ波なれぬ
磯の海士人
あふまでの
みるめかるべき
かたぞなき
まだなみなれぬ
いそのあまひと
Неопытный в любви,
Мечтаю я о встрече,
Не зная даже, как сначала
Хотя б увидеть мне
Любимую свою.

みるめ刈る
かたやいづくぞ
竿さして
我に教へよ
海人の釣舟
みるめかる
かたやいづくぞ
さほさして
われにおしへよ
あまのつりぶね
Рыбак, ты, знаю, мне укажешь,
Где водоросли дивные растут.
А кто подскажет,
Как добиться
Свидания в любви?

下燃えに
思ひ消えなむ
煙だに
跡なき雲の
はてぞかなしき
したもえに
おもひきえなむ
けぶりだに
あとなきくもの
はてぞかなしき
Пламя, горящее в груди,
Сожжёт меня, наверно,
И, без сомненья, дым,
Поднявшись к небесам,
Рассеется средь облаков.

なびかじな
海人の藻塩火
たきそめて
煙は空に
くゆりわぶとも
なびかじな
あまのもしほび
たきそめて
けぶりはそらに
くゆりわぶとも
Короткой струйкой
Потянулся к небу
Дымок рыбацкого костра...
Но про огонь в моей груди
Едва ли ты узнаешь...

みるめこそ
入りぬる磯の
草ならめ
袖さへ波の
下に朽ちぬる
みるめこそ
いりぬるいその
くさならめ
そでさへなみの
したにくちぬる
Как водоросли морские под водой,
Мокры, вот-вот уже истлеют
И рукава мои:
Надежды на свиданье нет,
Как прежде!

君恋ふと
鳴海の浦の
浜ひさぎ
しをれてのみも
年をふるかな
きみこふと
なうみのうらの
はまひさぎ
しをれてのみも
としをふるかな
Гнутся, никнут на взморье
Дубки — от частых приливов.
Вот так и меня иссушила
Любовь безответная
За эти годы.

知るらめや
木の葉ふりしく
谷水の
岩間にもらす
下の心を
しるらめや
このはふりしく
たにみづの
しはまにもらす
したのこころを
Едва ль услышишь,
Как стенаю я, любовь глубоко в сердце затаив,
Так горная река,
Забитая опавшею листвою,
С тяжелым вздохом по ушелью пробивает путь.

もらすなよ
雲ゐる峰の
初時雨
木の葉は下に
色かはるとも
もらすなよ
くもゐるみねの
はつしぐれ
このははしたに
いろかはるとも
Осень! Ты красишь листья в алый цвет,
Дождем их поливая.
Моей любви не выдавай!
Пусть неприметен будет дождь
Обильных слез!

かくとだに
思ふ心を
岩瀬山
下ゆく水の
草がくれつつ
かくとだに
おもふこころを
いはせやま
したゆくみづの
くさがくれつつ
Гора Ивасэ!
Скрой мою любовь, —
Как у подножья твоего
В густой траве струится незаметно
Стремительный поток.

もらさばや
思ふ心を
さてのみは
えぞ山城の
井手のしがらみ
もらさばや
おもふこころを
さてのみは
えぞやましろの
ゐでのしがらみ
О, если б я могла
Открыть свою любовь!
Ведь даже в заводи Идэ
Порою
Прорывается плотина!

恋しとも
いはば心の
ゆくべきに
くるしや人目
つつむ思ひは
こひしとも
いはばこころの
ゆくべきに
くるしやひとめ
つつむおもひは
О, ненавистный глаз людской!
Когда б не страх перед тобою,
Открыл бы сердце я свое.
Таиться более
Нет силы!

人知れず
苦しきものは
信夫山
下はふ葛の
恨みなりけり
ひとしれず
くるしきものは
しのぶやま
したはふくずの
うらみなりけり
Любовь скрывать,
Страдая тайно,
Как тяжело!
Так дикая лоза под Тайною горой — Синобу
Изнанкой кверху поворачивает лист.

消えねただ
信夫の山の
峰の雲
かかる心の
跡もなきまて
きえねただ
しのぶのやまの
みねのくも
かかるこころの
あともなきまて
Страдать, таясь,
Нет больше сил.
Растаять бы,
Как тают без остатка
Над кручею Синобу облака!

かぎりあれ
ば信夫の山
のふもと
にも落葉が上
の露ぞ色づ
かぎりあれ
ばしのぶのやま
のふもと
にもおはがうへ
のつゆぞいろづ
Предел есть и страданью, и терпенью:
Как белая роса окрашивает листья в алый цвет,
Что падают к подножию горы Синобу,
Пусть кровь окрасит мои слезы
На рукаве!

うちはへて
苦しきものは
人目のみ
しのぶの浦の
海人の栲縄
うちはへて
くるしきものは
ひとめのみ
しのぶのうらの
あまのたくなは
Страдать все время,
Таясь от глаз людских,
Как это тяжело!
Так бесконечно тянут сети рыбаки
В бухте Синобу.

忍ばじよ
石間づたひの
谷川も
瀬をせくにこそ
水まさりけれ
しのばじよ
いしまづたひの
たにかはも
せをせくにこそ
みづまさりけれ
Любовь...
Чем больше сдерживаешь чувства,
Тем все сильней она, Так горная река,
Зажатая меж скал, стремится под гору
с удвоенною силой!

人もまだ
踏み見ぬ山の
岩がくれ
流るる水を
袖にせくかな
ひともまだ
ふみみぬやまの
いはがくれ
ながるるみづを
そでにせくかな
Ты не прочтешь это письмо, —
Как не увидеть бурного потока
В глубинах гор,
И лишь с трудом я сдерживаю слезы,
Что заливают мой рукав.

はるかなる
岩のはざまに
ひとりゐて
人目思はで
物思はばや
はるかなる
いはのはざまに
ひとりゐて
ひとめおもはで
ものおもはばや
Как я хотел бы удалиться
От глаз людских,
Чтобы в горах, средь диких скал,
Свободно предаваться
Раздумьям о любви.

数ならぬ
心のとがに
なしはてじ
知らせてこそは
身をも恨みめ
かずならぬ
こころのとがに
なしはてじ
しらせてこそは
みをもうらみめ
Зачем мне сердце раскрывать свое?
Я молча затаю любовь,
Чтобы в отчаянье
Не приходить,
Себя не упрекать потом.

草深き
夏野わけゆく
さを鹿の
ねをこそ立てね
露ぞこぼるる
くさふかき
なつのわけゆく
さをしかの
ねをこそたてね
つゆぞこぼるる
По летнему полю, по травам густым
За подругой крадется олень.
Молчит...
Но росой рассыпаются в стороны
Слезы из глаз.

後の世を
なげく涙と
いひなして
しぼりやせまし
墨染めの袖
のちのよを
なげくなみだと
いひなして
しぼりやせまし
すみそめのそで
Жизнью грядущей озабочен,
Готов я выжать слезы,
Что пролил
От любви, —
Из черных рукавов своих.

玉章の
かよふばかりに
なぐさめて
後の世まで
の恨み残す
たまづさの
かよふばかりに
なぐさめて
のちのよまで
のうらみのこす
Пусть с веткой яшмовой гонец
Тебе приносит вести,
Утешься ими, друг,
И в жизнь грядущую
Ты ненависть с собою не бери.

いはぬより
心やゆきて
しるべする
ながむる方を
人の問ふまで
いはぬより
こころやゆきて
しるべする
ながむるかたを
ひとのとふまで
Слов я не говорю,
Но сердце — унеслось к тебе,
И ныне, получив твое посланье,
Сильней, чем прежде,
Я тоскую о тебе.

思へども
いはで月日は
杉の門
さすがにいかが
忍びはつべき
おもへども
いはでつきひは
すぎのかど
さすがにいかが
しのびはつべき
Тоскуя втайне о тебе,
Провел я годы за калиткой
Из веток криптомерии,
И кажется, что далее так жить
Нет больше сил!

散らすなよ
篠の葉草の
かりにても
露かかるべき
袖の上かは
ちらすなよ
しののはくさの
かりにても
つゆかかるべき
そでのうへかは
Не лейтесь, слезы,
Как роса на листья мелкого бамбука:
Намокнут рукава
Как скрыть смогу
Свою любовь?

いつとなく
塩焼く海人の
苫びさし
久しくなりぬ
あはぬ思ひは
いつとなく
しほやくあまの
ともびさし
ひさしくなりぬ
あはぬおもひは
Как кровля хижины рыбацкой
Давно черна от копоти и сажи,
Вот так и я —
Уж сколько лет
С тобою не встречаюсь!

藻塩焼く
海人の磯屋の
夕煙
立つ名も苦し
思ひ絶えなで
もしほやく
あまのいそやの
ゆふけぶり
たつなもくるし
おもひたえなで
Словно вечером дым,
Поднявшийся от рыбацких костров,
Разнеслась обо мне
Людская молва.
Но ей не загасить огня любви!

ありとても
あはぬためしの
名取川
朽ちだにはてね
瀬々の埋もれ木
ありとても
あはぬためしの
なとりがは
くちだにはてね
せぜのうもれき
Тебя я все еше люблю,
Хотя о встрече, как и прежде,
Лишь мечтаю.
Наверно, обречен я так и умереть,
Как гибнут затонувшие деревья в реке Натори.

涙川
たぎつ心の
早き瀬を
しがらみかけて
せく袖ぞなき
なみだかは
たぎつこころの
はやきせを
しがらみかけて
せくそでぞなき
О сердце, полное любви!
Ты слез реки неисчерпаемый источник,
И никакой рукав-плотина
Не остановит
Теченья бурного этой реки!

よそながら
あやしとだにも
思へかし
恋せぬ人の
袖の色かは
よそながら
あやしとだにも
おもへかし
こひせぬひとの
そでのいろかは
Хоть, может, это странно, но прошу:
Взгляни как бы со стороны
На эти рукава:
Ну разве нет на них следа
Страданий от любви?

くれなゐに
涙の色の
なりゆくを
いくしほまでと
君に問はばや
くれなゐに
なみだのいろの
なりゆくを
いくしほまでと
きみにとはばや
Алеют мои слезы с каждым днем.
Скажи, тебе все мало?
Ужели надо,
Чтоб их цвет
Еще стал ярче?

夢にても
見ゆらむものを
歎きつつ
うち寝る宵の
袖のけしきは
ゆめにても
みゆらむものを
なげきつつ
うちねるよひの
そでのけしきは
Я слышала, что тот, кто любит,
Видит любимую во сне.
Скажи, встречаешь ли меня
Ты в грезах, - меня, чьи рукава ночами
Влажны от слез?

身にそへる
その面影の
消えななむ
夢なりけりと
忘るばかりに
みにそへる
そのおもかげの
きえななむ
ゆめなりけりと
わするばかりに
Хочу, чтобы исчез из сердца
Облик твой,
Чтоб мог я наконец
Забыть его,
Как мимолетный сон.

頼めても
はるけかるべき
還山
いくへの雲の
下に待つらむ
たのめても
はるけかるべき
かへるやま
いくへのくもの
したにまつらむ
Давно уже с надеждою
Тебя я жду.
Наверно, Гору возвращения ты переходишь,
О, как же много облаков
Нас разделяет!

なき名のみ
立田の山に
立つ雲の
ゆくへも知らぬ
ながめをぞする
なきなのみ
たつたのやまに
たつくもの
ゆくへもしらぬ
ながめをぞする
Молва меня обволокла,
Как облака вершину
Горы Тацута. Ну а я?
Я все тоскую о тебе,
Не зная, как мне быть.

逢ふことの
むなしき空の
うき雲は
身をしる雨の
たよりなりけり
あふことの
むなしきそらの
うきくもは
みをしるあめの
たよりなりけり
Свиданье...
Далеко оно,
Как облака небес,
Уж не из них ли льется этот дождь,
Что знает о моей печали?..

我が恋は
あふをかぎりの
たのみだに
ゆくへも知らぬ
空のうき雲
わがこひは
あふをかぎりの
たのみだに
ゆくへもしらぬ
そらのうきくも
Моя любовь...
Одна у ней мечта
Увидеться с тобою,
Но я — как облако над горной кручей,
Не ведаю пути!

面影の
かすめる月ぞ
宿りける
春や昔の
袖の涙に
おもかげの
かすめるつきぞ
やどりける
はるやむかしの
そでのなみだに
На влажном рукаве
Я вижу лунный лик,
В нем облик твой в тумане,
Не прежняя весна...
А вспомню прежнюю - и снова слезы.

床の霜
枕の氷消
えわびぬ
むすびもおかぬ
人の契りに
とこのしも
まくらのこほりき
えわびぬ
むすびもおかぬ
ひとのちぎりに
Тоскую о тебе...
От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе —
Из-за обманных слов твоих.

つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
月をもめでじ
有明の空
つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
つきをもめでじ
ありあけのそら
Из-за жестокости твоей
Даже луна
Мне кажется холодной,
И не хочу я любоваться ею
В рассветном небе.

つれもなき
人の心は
うつせみの
むなしき恋に
身をやかへてむ
つれもなき
ひとのこころは
うつせみの
むなしきこひに
みをやかへてむ
Я от любви готова умереть.
Когда б ты не был
Так жесток,
Так ненадёжен в своих чувствах!
Твоя любовь — пустая скорлупа цикады!

なにとなく
さすがに惜しき
命かな
ありへば人や
思ひ知るとて
なにとなく
さすがにをしき
いのちかな
ありへばひとや
おもひしるとて
Хоть тяжко на душе,
Но с жизнью мне расстаться жаль:
Пока я жив,
Ведь можешь ты узнать
О чувствах, что таю на сердце.

思ひ知る
人有明の
世なりせば
つきせず身をば
恨みざらまし
おもひしる
ひとありあけの
よなりせば
つきせずみをば
うらみざらまし
О, если бы под этою луною
Я встретил ту,
Что сердцем поняла б меня.
Разве я так
Печалился бы ныне?

思ふには
忍ぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
おもふには
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
Таился я, но вот отныне
Осторожность уступила
Любви...
Погибну, говоришь? Ну что ж...
Лишь подари свиданье!

恋しさに
今日ぞ尋ぬる
奥山の
日かげの露に
袖は濡れつつ
こひしさに
けふぞたづぬる
おくやまの
ひかげのつゆに
そではぬれつつ
Тоскуя о тебе,
Домой я возвращался,
И от росы,
Что увлажнила плющ в глубинах гор,
Насквозь промокли рукава.

逢ふまでの
命もがなと
思ひしは
くやしかりける
我が心かな
あふまでの
いのちもがなと
おもひしは
くやしかりける
わがこころかな
Как я хотел бы вновь
Вернуть то время,
Когда с надеждой и тоской
Я встречи ждал,
Слезами обливаясь.

人心
うす花染めの
かり衣
さてだにあらで
色や変はらむ
ひとこころ
うすはなそめの
かりころも
さてだにあらで
いろやかはらむ
Сердце твое
Словно охотничий костюм
Бледного цвета,
Но даже этот цвет,
Боюсь, поблекнет скоро...

あひ見ても
かひなかりけり
うばたまの
はかなき夢に
おとるうつつは
あひみても
かひなかりけり
うばたまの
はかなきゆめに
おとるうつつは
Зачем стремился я
К заветному свиданью?
Оно ведь оказалось
Мимолетней,
Чем грёзы сладкие о нем!

枕だに
知らねば知らじ
見しままに
君語るなよ
春の夜の夢
まくらだに
しらねばしらじ
みしままに
きみかたるなよ
はるのよのゆめ
Прошу, будь нем,
Как изголовье,
Чтоб в тайне сохранить
Наш дивный сон
Весенней ночи.

忘れても
人に語るな
うたた寝の
夢見て後も
ながからじ夜を
わすれても
ひとにかたるな
うたたねの
ゆめみてのちも
ながからじよを
Может, меня забудешь ты,
Но в тайне сохраню
Тот чудный мимолетный сон:
Ведь жизнь моя теперь
Едва ль продлится долго.

つらかりし
おほくの年は
忘られて
一夜の夢を
あはれとぞ見し
つらかりし
おほくのとしは
わすられて
ひとよのゆめを
あはれとぞみし
Годы жестокости твоей
Теперь забыты,
После той дивной ночи,
Что пролетела,
Как мимолетный сон.

けさよりは
いとど思ひを
たきまして
歎きこりつむ
逢坂の山
けさよりは
いとどおもひを
たきまして
なげきこりつむ
あふさかのやま
Как жаль, что миновала
Эта ночь, но с нынешнего утра
Все ярче разгорается
Сердечный мой огонь,
Как хворост на горе «Застава встреч».

蘆の屋の
しづはた帯の
片結び
心やすくも
うちとくるかな
あしのやの
しづはたおびの
かたむすび
こころやすくも
うちとくるかな
Как девушка простая
В хижине из тростника
Развязывает с легкостью
Свой домотканый пояс,
Доступной, близкою ты стала для меня.

かりそめに
伏見の野辺の
草枕
露かかりきと
人に語るな
かりそめに
ふしみののべの
くさまくら
つゆかかりきと
ひとにかたるな
О, изголовье из травы,
Росою окропленное,
В полях Фусими!
Ты тайну этой ночи
Сохрани!

いかにせむ
葛のうら吹く
秋風に
下葉の露の
かくれなき身を
いかにせむ
くずのうらふく
あきかぜに
したはのつゆの
かくれなきみを
Что делать мне?
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.

逢ふことの
明けぬ夜ながら
明けぬれば
我こそ帰れ
心やはゆく
あふことの
あけぬよながら
あけぬれば
われこそかへれ
こころやはゆく
Вернулся я домой,
Напрасно простояв до самого рассвета
Возле дверей твоих.
И сердце...
Оно, наверное, так и осталось там.

心にも
あらぬ我が身の
行き帰り
道の空にて
消えぬべきかな
こころにも
あらぬわがみの
ゆきかへり
みちのそらにて
きえぬべきかな
Как сердце ждало этой встречи!
И вот — увы! Тебя не повидав,
Домой я воротился.
Уж лучше б умереть мне
По дороге!

おきそふる
露やいかなる
露ならむ
いまは消えねと
思ふ我が身を
おきそふる
つゆやいかなる
つゆならむ
いまはきえねと
おもふわがみを
Проснулся на рассвете,
Не пойму: что за роса
Обильно увлажнила мой рукав?
О, если б вместе с ней
И мне растаять!

みじか夜の
残り少なく
ふけゆけば
かねてものうき
あかつきの空
みじかよの
のこりすくなく
ふけゆけば
かねてものうき
あかつきのそら
Летняя ночь коротка.
Уж полночь,
Немного осталось.
Как грустно будет прощаться,
Глядя в рассветное небо!

明くといへば
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
夜のみは見む
あくといへば
しづこころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
Слышны голоса... Уж рассвет...
Сном мимолетным весенним
Была наша встреча.
Ужель только ночью
Могу тебя видеть?
わびつつも
君が心に
かなふとて
けさも袂を
ほしぞわづらふ
わびつつも
きみがこころに
かなふとて
けさもたもとを
ほしぞわづらふ
Страдая от холодности твоей,
Я поступил, однако, так,
Как ты желала,
И мой рукав теперь
Едва ль уже просохнет!

手枕に
かせるたもとの
露けきは
明けぬとつぐる
涙なりけり
たまくらに
かせるたもとの
つゆけきは
あけぬとつぐる
なみだなりけり
На рукаве,
Что мне под голову ты положила,
Легла роса,
Когда сказала ты:
«Рассвет...»

おきて見ば
袖のみ濡れて
いとどしく
草葉の玉の
数やまさらむ
おきてみば
そでのみぬれて
いとどしく
くさはのたまの
かずやまさらむ
Роса...
Смотри, как увлажнила
Она обильно мой рукав,
А для травы
Её уж не осталось!

明けぬれど
まだきぬぎぬに
なりやらで
人の袖をも
濡らしつるかな
あけぬれど
まだきぬぎぬに
なりやらで
ひとのそでをも
ぬらしつるかな
Настал рассвет, а я
Я все ещё не в силах
Отпустить тебя
И только проливаю слезы
На твой рукав.

面影の
忘らるまじき
別れかな
名残を人の
月にとどめて
おもかげの
わすらるまじき
わかれかな
なごりをひとの
つきにとどめて
С тобою расстаюсь,
Но облик твой —
Мне не забыть —
Его я видеть буду отраженным
В сиянии луны.

またも来む
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
またもこむ
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
Расстаться настало время,
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.

たれ行きて
君につげまし
道芝の
露もろともに
消えなましかば
たれゆきて
きみにつげまし
みちしばの
つゆもろともに
きえなましかば
О, если б кто-нибудь
Тебе поведал,
Что вместе с утренней росою
Растает, может быть,
И жизнь моя...

消えかへり
あるかなきかの
わが身かな
恨みて帰る
道芝の露
きえかへり
あるかなきかの
わがみかな
うらみてかへる
みちしばのつゆ
По росистой траве
Я домой возвращался
В глубокой печали,
И не пойму даже,
Жив я еще или нет.

待つ宵に
ふけゆく鐘の
声聞けば
あかぬ別れの
鳥はものかは
まつよひに
ふけゆくかねの
こゑきけば
あかぬわかれの
とりはものかは
Звон колокола,
Что отсчитывает время,
Печальнее ещё,
Чем на рассвете,
Крик петуха.

これもまた
長き別れに
なりやせむ
暮れを待つべき
命ならねば
これもまた
ながきわかれに
なりやせむ
くれをまつべき
いのちならねば
О, это расставанье на рассвете!
Оно - словно прощанье
Навсегда:
Мне кажется, до вечера
Едва~ли доживу я!

夕暮れに
命かけたる
かげろふの
ありやあらずや
問ふもはかなし
ゆふぐれに
いのちかけたる
かげろふの
ありやあらずや
とふもはかなし
Уж лучше бы спросил,
Жива я или нет.
Измучена сомненьями, тоскою,
Я — словно мотылек:
Едва ли доживу до ночи!

あぢきなく
つらきあらしの
声もうし
など夕暮れに
待ちならひけむ
あぢきなく
つらきあらしの
こゑもうし
などゆふぐれに
まちならひけむ
Печально и тоскливо
Прислушиваться вечерами
К вою ветра.
О, почему в такое время
Привыкли мы любимых ждать?

いかが吹く
身にしむ色の
変はるかな
たのむる暮れの
松風の声
いかがふく
みにしむいろの
かはるかな
たのむるくれの
まつかぜのこゑ
Ты обешал прийти,
Я жду, прислушиваясь
К ветру в соснах,
И кажется, что даже эти звуки
Уж изменились...

今来むと
たのめしことを
忘れずは
この夕暮れの
月や待つらむ
いまこむと
たのめしことを
わすれずは
このゆふぐれの
つきやまつらむ
Коль обещанья моего
Ты не забыла,
То ждешь, наверное,
Когда над горной кручей
Покажется луна.

君待つと
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
きみまつと
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
И в спальню не вхожу,
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!

帰るさの
ものとや人の
ながむらむ
待つ夜ながらの
有明の月
かへるさの
ものとやひとの
ながむらむ
まつよながらの
ありあけのつき
Сейчас, быть может,
Возвращаешься домой ты и смотришь на луну,
После свидания с другой,
А я под тою же рассветною луною
Все жду тебя...

君来むと
いひし夜ごとに
過ぎぬれば
頼まぬものの
恋ひつつぞふる
きみこむと
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
Приду, ты говоришь
И не приходишь,
Которую уж ночь!
А я неверного такого
По-прежнему люблю.

世の常の
秋風ならば
荻の葉に
そよとばかりの
音はしてまし
よのつねの
あきかぜならば
をぎのはに
そよとばかりの
おとはしてまし
Привыкли мы, что осени порою
Ветер вдруг налетит
И пронесется
По листьям оги.
О, если бы и ты хоть иногда...

東路に
刈るてふかやの
乱れつつ
つかのまもなく
恋ひやわたらむ
あづまぢに
かるてふかやの
みだれつつ
つかのまもなく
こひやわたらむ
В смятенье мое сердце,
Как скошенный разбросанный тростник
В степях востока.
Ужель я обречен навек
Томиться от любви?

山城の
淀の若こも
刈りにきて
袖濡れぬとは
かこたざらなむ
やましろの
よどのわかこも
かりにきて
そでぬれぬとは
かこたざらなむ
Как увлажнились рукава от слез!
Как будто в Ёдо,
В заводи речной,
Я водоросли срезала — комо.
Как редко ты приходишь!

いつはりを
ただすの杜の
ゆふだすき
かけつつちかへ
我を思はば
いつはりを
ただすのもりの
ゆふだすき
かけつつちかへ
われをおもはば
Коль хочешь, чтоб тебе поверил,
В рощу Тадасу отправляйся
И, перевязь священную надев,
Дай клятву ты богам,
Что любишь лишь меня!

いかばかり
うれしからまし
もろともに
恋ひらるる身も
苦しかりせば
いかばかり
うれしからまし
もろともに
こひらるるみも
くるしかりせば
Я не страдал бы так,
Когда б не сомневался
В твоей любви.
О, если бы, как я,
Меня любила ты!

ただ頼め
たとへば人の
いつはりを
重ねてこそは
またも恨みめ
ただたのめ
たとへばひとの
いつはりを
かさねてこそは
またもうらみめ
«Верь мне!
Оставь свои сомненья!» —
Я повторял не раз.
Уж если уличишь меня в обмане,
Тогда и упрекай!

つらしとは
思ふものから
伏柴の
しばしもこりぬ
心なりけり
つらしとは
おもふものから
ふししばの
しばしもこりぬ
こころなりけり
Хоть и узнал я,
Как жестока ты, урока
Из этого я так и не извлёк —
Даже ненадолго не смог
Тебя забыть!

あはれにも
たれかは露も
思はまし
消え残るべき
我が身ならねば
あはれにも
たれかはつゆも
おもはまし
きえのこるべき
わがみならねば
Росинкой мимолетною растаять хочешь?
А тот, кто клятвою себя связал,
О, разве сможет он
Вслед за тобою
Не растаять тоже?

つらきをも
恨みぬ我に
ならふなよ
うき身を知らぬ
人もこそあれ
つらきをも
うらみぬわれに
ならふなよ
うきみをしらぬ
ひともこそあれ
Ты холоден, увы!
Но я - терплю...
Не обольщайся же, однако,
Что другая
Будет такой же снисходительной к тебе!

恋ひしなむ
命はなほも
惜しきかな
おなじ世にある
かひはなけれど
こひしなむ
いのちはなほも
をしきかな
おなじよにある
かひはなけれど
Хоть жаль мне было б
Расстаться с жизнью
Из-за любви,
Но жить с тобой в одном и том же мире
Какой мне смысл?

身を知れば
人のとがとは
思はぬに
恨みがほにも
濡るる袖かな
みをしれば
ひとのとがとは
おもはぬに
うらみがほにも
ぬるるそでかな
Ты не ответишь на любовь,
Я знаю:
Ведь недостоин я тебя.
И все же влажен мой рукав —
От слез невольного упрёка.

よしさらば
のちの世とだに
頼めおけ
つらさにたへぬ
身ともこそなれ
よしさらば
のちのよとだに
たのめおけ
つらさにたへぬ
みともこそなれ
Раз встретиться не суждено,
Хоть в жизни будущей
Быть вместе мне подай надежду,
Ведь бессердечие твое
Едва ль переживу.

別れては
昨日今日こそ
へだてつれ
千代しもへたる
心地のみする
わかれては
きのふけふこそ
へだてつれ
ちよしもへたる
ここちのみする
Два дня назад
С тобою мы расстались,
И эти дни — сегодня и вчера,
Которые прожил в разлуке,
Вечностью мне показались!

きのふとも
けふとも知らず
今はとて
別れしほどの
心まどひに
きのふとも
けふともしらず
いまはとて
わかれしほどの
こころまどひに
Вчера ли это было, иль сегодня,
Не знаю,
Только помню, ты сказал,
Что был в последний раз,
И сердце бедное привел в смятенье.

言の葉の
うつろふだにも
あるものを
いとど時雨の
降りまさるらむ
ことのはの
うつろふだにも
あるものを
いとどしぐれの
ふりまさるらむ
Поблекли листья
Сладких слов твоих,
И ещё больше повергает
Меня в печаль
Осенний мелкий дождь.

葛の葉に
あらぬわが身も
秋風の
吹くにつけつつ
恨みつるかな
くずのはに
あらぬわがみも
あきかぜの
ふくにつけつつ
うらみつるかな
Как лист плюща от ветра
Вывёртывается наизнанку,
Так от жестокости твоей
Укором обернулась
Моя любовь.

霜さやぐ
野辺の草葉に
あらねども
などか人目の
かれまさるらむ
しもさやぐ
のべのくさばに
あらねども
などかひとめの
かれまさるらむ
Я чувствую, что сохну от тоски,
Как инеем покрытая
Трава в полях,
А ты — стала опять бояться
Глаз людских?

霞むらむ
ほどをも知らず
しぐれつつ
過ぎにし秋の
もみぢをぞ見る
かすむらむ
ほどをもしらず
しぐれつつ
すぎにしあきの
もみぢをぞみる
Не замечаю я
Весенней дымки.
Под моросящий дождь
Листья багряные бросив,
Уходит осень...

今来むと
たのめつつふる
言の葉ぞ
常磐に見ゆる
もみぢなりける
いまこむと
たのめつつふる
ことのはぞ
ときはにみゆる
もみぢなりける
«Приду», — сказала ты,
Вселив надежду в сердце,
Но вижу: листья слов твоих
Окрасились в багрянец
И более уж не меняют цвета!

玉ぼこの
道ははるかに
あらねども
うたて雲居に
まどふころかな
たまぼこの
みちははるかに
あらねども
うたてくもゐに
まどふころかな
Не так уж далеко мы
Друг от друга,
Но оба
Словно бы
Блуждаем в облаках!

思ひやる
心は空に
あるものを
などか雲居に
逢ひ見ざるらむ
おもひやる
こころはそらに
あるものを
などかくもゐに
あひみざるらむ
Сердце мое,
Тоскующее о тебе,
Витает в облаках,
Там, где блуждаешь ты,
Так отчего ж мы встретиться не можем?

春雨の
降りしくころか
青柳の
いと乱れつつ
人ぞ恋しき
はるさめの
ふりしくころか
あをやぎの
いとみだれつつ
ひとぞこひしき
Порою, когда льет весенний дождь,
Качаются, сплетаясь в беспорядке,
Ветки ив,
И сердце у меня —
В смятенье...

青柳の
糸はかたがた
なびくとも
思ひそめてむ
色はかはらじ
あをやぎの
いとはかたがた
なびくとも
おもひそめてむ
いろはかはらじ
Закручивает ветер ветви ив
То в сторону одну,
То в сторону другую,
Но неизменно зелен остается
Их цвет!

浅緑
深くもあらぬ
青柳は
色変はらじと
いかが頼まむ
あさみどり
ふかくもあらぬ
あをやぎは
いろかはらじと
いかがたのまむ
Цвет ивовых ветвей
Не слишком ярок,
Чтоб он не изменился —
Трудно мне поверить:
Ведь ива — молода!

いにしへの
あふひと人は
とがむとも
なほそのかみの
けふぞ忘れぬ
いにしへの
あふひとひとは
とがむとも
なほそのかみの
けふぞわすれぬ
Выть может, упрекнешь,
Что посылаю
Цветок, уже увядший,
Он — память о давнишней нашей встрече.
Ее мне не забыть!

天の戸を
おし明け方の
月見れば
うき人しもぞ
恋しかりける
あまのとを
おしあけがたの
つきみれば
うきひとしもぞ
こひしかりける
Когда рассветная луна
Готова скрыться за небесными вратами,
Я вспоминаю грустное прошанье на заре,
С тоскою думая о том,
Кто так жесток!

入る方は
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
いるかたは
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
Тебя, словно восход луны,
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.

さしてゆく
山の端もみな
かきくもり
心の空に
消えし月影
さしてゆく
やまのはもみな
かきくもり
こころのそらに
きえしつきかげ
С минуты той,
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.

今はとて
別れしほどの
月をだに
涙にくれて
ながめやはせし
いまはとて
わかれしほどの
つきをだに
なみだにくれて
ながめやはせし
С тобой расставшись,
Возвращался я домой,
И слезы мне туманили глаза:
Я даже и луны
Не видел!

面影の
忘れぬ人に
よそへつつ
入るをぞしたふ
秋の夜の月
おもかげの
わすれぬひとに
よそへつつ
いるをぞしたふ
あきのよのつき
Смотрела я на заходящую
Осеннюю луну,
В ней виделся мне облик твой,
И потому так жаль было
С ней расставаться!

憂き人の
月は何ぞの
ゆかりぞと
思ひながらも
うちながめつつ
うきひとの
つきはなにぞの
ゆかりぞと
おもひながらも
うちながめつつ
Что для неё, бесчувственной,
Луна? Так размышляя,
Любовался я луною,
С тоскою вспоминая ту,
Чьё сердце так жестоко.

月のみや
上の空なる
形見にて
思ひも出でば
心通はむ
つきのみや
うへのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
こころかよはむ
Тоскуя о тебе,
Я на луну смотрю в надежде,
Что, глядя в небеса,
И ты, быть может,
Вспомнишь обо мне.

くまもなき
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
くまもなき
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
Сияла ясная луна,
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...

くもれかし
ながむるからに
かなしきは
月におぼゆる
人の面影
くもれかし
ながむるからに
かなしきは
つきにおぼゆる
ひとのおもかげ
Хочу, чтобы туман
Окутал лунный лик:
В нем видится мне
Облик твой,
Печалью наполняя сердце.

忘らるる
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
わすらるる
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
Забыт тобой, и о моей печали
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...

我が涙
もとめて袖に
宿れ月
さりとて人の
影は見ねども
わがなみだ
もとめてそでに
やどれつき
さりとてひとの
かげはみねども
О, отразись луна
На влажном рукаве моем!
Быть может, в зеркале твоем
Увижу я
Любимый облик.

恋ひわぶる
涙や空に
曇るらむ
光もかはる
ねやの月影
こひわぶる
なみだやそらに
くもるらむ
ひかりもかはる
ねやのつきかげ
От мук любви
Потоком льются слезы.
В тумане лунный лик,
Лишь тусклый луч
Заглядывает в спальню.

いくめぐり
空ゆく月も
へだてきぬ
契りし中は
よその浮雲
いくめぐり
そらゆくつきも
へだてきぬ
ちぎりしなかは
よそのうきくも
Уходят луны, круг свершив.
Ты — не приходишь,
Все больше удаляясь от меня,
Как облако,
Подхваченное ветром.

今来むと
契りしことは
夢ながら
見し夜に似たる
有明の月
いまこむと
ちぎりしことは
ゆめながら
みしよににたる
ありあけのつき
Сказал: «Приду опять»,
Но обещание его
Растаяло, как сон,
И лишь рассветная луна
По-прежнему сияет.

忘れじと
いひしばかりの
名残とて
その夜の月は
めぐり来にけり
わすれじと
いひしばかりの
なごりとて
そのよのつきは
めぐりきにけり
«Не забуду», — сказал,
Но пустыми словами
Все обернулось,
И только луна, свой круг совершив,
Взошла из-за той же вершины.

忘るなよ
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
わするなよ
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
Быть может, ты уже с другой,
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.

そのままに
松のあらしも
かはらぬを
忘れやしぬる
ふけし夜の月
そのままに
まつのあらしも
かはらぬを
わすれやしぬる
ふけしよのつき
Как прежде, дует ветер в соснах
В моем саду,
И, как всегда, тебя я жду
И на луну смотрю с приходом ночи,
А ты, наверное, забыл меня...

わくらばに
待ちつる宵も
ふけにけり
さやは契りし
山の端の月
わくらばに
まちつるよひも
ふけにけり
さやはちぎりし
やまのはのつき
Мой редкий гость!
Опять, наверное, напрасно
Тебя я жду.
Уж полночь, и над горной кручей
Взошла луна...

来ぬ人を
待つとはなくて
待つ宵の
ふけゆく空の
月も恨めし
こぬひとを
まつとはなくて
まつよひの
ふけゆくそらの
つきもうらめし
Тебя, жестокого, уже не жду,
А лишь луну
И на нее ропшу, —
Когда из-за вершины
Не выходит слишком долго.

形見とて
ほの踏み分けし
あともなし
来しは昔の
庭の荻原
かたみとて
ほのふみわけし
あともなし
こしはむかしの
にはのをぎはら
Не осталось на память
И еле заметных следов
На траве,
В буйные заросли оги
Превратился твой сад.

風吹かば
峰に別れむ
雲をだに
ありし名残の
形見とも見よ
かぜふかば
みねにわかれむ
くもをだに
ありしなごりの
かたみともみよ
Подует ветер,
И оторвется от вершины белое облако.
Посмотри на него:
Пусть напомнит тебе
О нашей разлуке.

いはざりき
今来むまでの
空の雲
月日へだてて
物思へとは
いはざりき
いまこむまでの
そらのくも
つきひへだてて
ものおもへとは
Ушел ты, даже не сказав: «Приду».
С тех пор уж много раз
Скрывали облака
И солнце, и луну,
И заволакивало мне глаза туманом.

忘れゆく
人ゆゑ空を
ながむれば
たえだえにこそ
雲も見えけれ
わすれゆく
ひとゆゑそらを
ながむれば
たえだえにこそ
くももみえけれ
Мне кажется,
Меня ты забываешь.
В задумчивости обращаю взоры
К небесам,
Где облака вдаль уплывают друг за другом.

逢ひ見しは
昔語りの
うつつにて
そのかねことを
夢になせとや
あひみしは
むかしかたりの
うつつにて
そのかねことを
ゆめになせとや
Если та ночь любви
Была давно минувшей
Явью,
То обещания твои —
Лишь мимолетный сон!

あはれなる
心の闇の
ゆかりとも
見し夜の夢を
たれか定めむ
あはれなる
こころのやみの
ゆかりとも
みしよのゆめを
たれかささめむ
Та ночь — была лишь сном
Иль явью?
Кто скажет мне?
Любовью переполненное сердце
Блуждает, как во тьме.

契りきや
あかぬ別れに
露おきし
あかつきばかり
形見なれとは
ちぎりきや
あかぬわかれに
つゆおきし
あかつきばかり
かたみなれとは
Придёшь ли ты ещё?
Ты не сказал.
На память мне осталось
Прощанье на рассвете,
Когда росой покрылся мой рукав.

恨みわび
待たじいまはの
身なれども
思ひなれにし
夕暮れの空
うらみわび
またじいまはの
みなれども
おもひなれにし
ゆふぐれのそら
Страдаю, вспоминая с укоризной
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.

忘れじの
言の葉いかに
なりにけむ
頼めし暮れは
秋風ぞ吹く
わすれじの
ことのはいかに
なりにけむ
たのめしくれは
あきかぜぞふく
Ты клялся не забыть...
О, эти листья слов!
Наверное, они увяли:
Я слышу, как осенний ветер дует
По вечерам.

思ひかね
うちぬるよゐも
ありなまし
吹きだにすさべ
庭の松風
おもひかね
うちぬるよゐも
ありなまし
ふきだにすさべ
にはのまつかぜ
Не в силах больше ждать,
Я прилегла.
О, если бы немного стихли
Эти стоны ветра в соснах,
Что слышатся из сада!

心には
いつも秋なる
寝覚めかな
身にしむ風の
いく夜ともなく
こころには
いつもあきなる
ねさめかな
みにしむかぜの
いくよともなく
Проснусь среди ночи
Снова один...
Слышу лишь ветра печальные стоны.
Сердце щемит:
Осень...

今はただ
心のほかに
聞くものを
知らずがほなる
荻の上風
いまはただ
こころのほかに
きくものを
しらずがほなる
をぎのうはかぜ
Порой мне слышались
Твои шаги в саду,
А ныне вечерами
Лишь ветер то и дело набегает, шелестя
Листьями оги.

いつも聞く
ものとや人の
思ふらむ
来ぬ夕暮れの
秋風の声
いつもきく
ものとやひとの
おもふらむ
こぬゆふぐれの
あきかぜのこゑ
Уже не слышу я
Ни слов любви,
И ни шагов знакомых,
Лишь стоны ветра в соснах
Доносятся из сада по вечерам.

草枕
結び定めむ
方知らず
ならはぬ野辺の
夢の通ひち
くさまくら
むすびさだめむ
かたしらず
ならはぬのべの
ゆめのかよひち
Ночлег в полях так непривычен!
Связал пучок травы для изголовья.
В какую сторону класть его,
Чтоб встретиться с тобою
На дорогах грез?

さてもなほ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
さてもなほ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
Вечерами осенними облака —
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!

思ひ入る
深き心の
たよりまで
見しはそれとも
なき山路かな
おもひいる
ふかきこころの
たよりまで
みしはそれとも
なきやまぢかな
В задумчивости я шагал по горным тропам
И думал, долгим будет путь.
Ошибся я, однако:
Моей любви глубокой уступили
Глубины гор.

ながめても
あはれと思へ
おほかたの
空だにかなし
秋の夕暮れ
ながめても
あはれとおもへ
おほかたの
そらだにかなし
あきのゆふぐれ
Осенним вечером
Серое небо
На всякого наводит грусть,
А каково ж тому, чье сердце
Наполнено любовною тоскою!

言の葉の
うつりし秋も
過ぎぬれば
我が身時雨と
ふる涙かな
ことのはの
うつりしあきも
すぎぬれば
わがみしぐれと
ふるなみだかな
Вот уж и осень миновала
Тоскливая пора,
Когда и листья слов свой изменяют цвет,
Лишь моросит уныло
Дождь слез...

来ぬ人を
秋のけしきや
ふけぬらむ
恨みによわる
松虫の声
こぬひとを
あきのけしきや
ふけぬらむ
うらみによわる
まつむしのこゑ
Ты не приходишь...
Наверное, и в сердце у тебя
Глубокая настала осень:
И кажется, звучат укором
Слабеющие голоса цикад в моем саду.

我が恋は
庭のむら萩
うらがれて
人をも身をも
秋の夕暮れ
わがこひは
にはのむらはぎ
うらがれて
ひとをもみをも
あきのゆふぐれ
Любовь безответная
Иссушила меня,
И упреком немым
Видятся листья увядшего хаги
В осенние вечера.

知られじな
おなじ袖には
通ふとも
たが夕暮れと
頼む秋風
しられじな
おなじそでには
かよふとも
たがゆふぐれと
たのむあきかぜ
Не знаешь ты, наверное, что ветер,
Который дует вечерами в рукава,
Лишь мне, но не тебе, печаль приносит:
Ведь я по-прежнему
С надеждой жду тебя!

露はらふ
寝覚めは秋の
昔にて
見はてぬ夢に
残る面影
つゆはらふ
ねさめはあきの
むかしにて
みはてぬゆめに
のこるおもかげ
Росу стряхнув,
Просыпаюсь:
В осеннем прошлом,
В недосмотренном сне
Остался твой образ...

さりともと
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
さりともと
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
Краса цветка,
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.

生きてよも
あすまで人は
つらからじ
この夕暮れを
問はば問へかし
いきてよも
あすまでひとは
つらからじ
このゆふぐれを
とはばとへかし
До завтра уж едва ли доживу,
Но коль не слишком ты жесток,
Придешь, быть может, нынче.
О, если бы ты знал,
Как сердце ждет тебя!

あかつきの
涙や空に
たぐふらむ
袖に落ちくる
鐘の音かな
あかつきの
なみだやそらに
たぐふらむ
そでにおちくる
かねのおとかな
Ночь провела в раздумьях о тебе,
А на рассвете
С ударом колокола
Капли слез
Капали на рукав.

つくづくと
思ひあかしの
浦千鳥
波の枕に
なくなくぞきく
つくづくと
おもひあかしの
うらちとり
なみのまくらに
なくなくぞきく
Ночных раздумий череда
Сменилась на рассвете
Плачем чаек
Над изголовием
Из белых волн.

見し人の
面影とめよ
清見潟
袖にせきもる
波の通ひ路
みしひとの
おもかげとめよ
きよみかた
そでにせきもる
なみのかよひぢ
Бухта Киёми! На память о милой
Мне облик её сохрани.
Ведь слёз не сдержать в рукаве,
Как тебе этих волн,
Что бьются о берег!

ふりにけり
時雨は袖に
秋かけて
いひしばかりを
待つとせしまに
ふりにけり
しぐれはそでに
あきかけて
いひしばかりを
まつとせしまに
«Осенью», - ты мне сказал,
И вот уж моросящие дожди
Обильно увлажнили
Мне рукава,
Пока тебя ждала...

白妙の
袖のわかれに
露落ちて
身にしむ色の
秋風ぞ吹く
しろたへの
そでのわかれに
つゆおちて
みにしむいろの
あきかぜぞふく
Белотканых
Рукавов разлуку
Омыла роса,
И, пронизывая холодом,
Осенний ветер подул...

思ひ入る
身は深草の
秋の露
頼めし末や
こがらしの風
おもひいる
みはふかくさの
あきのつゆ
たのめしすゑや
こがらしのかぜ
Я верила тебе, и ныне
Мой удел — исчезнуть
С росой, покрывшей густые травы,
От дуновенья ветра,
Холодного, как ты.

恋わびて
野辺の露
とは消えぬ
ともたれか草葉
をあはれとは
こひわびて
のべのつゆ
とはきえぬ
ともたれかくさは
をあはれとは
Когда от мук любви
Растаю, как роса,
Вспомнишь ли обо мне?
Кто взглянет с сожаленьем
На холм, поросший мхом?

問へかしな
尾花がもとの
思ひ草
しをるる野辺の
露はいか
とへかしな
をはながもとの
おもひくさ
しをるるのべの
つゆはいか
Загляни под цветущий мискант:
Увяла омоигуса
«Трава тоски»,
Что остается мне?
Наверное, исчезнуть с росою мимолетной.

夜のまにも
消ゆべきものを
露霜の
いかにしのべと
頼めおくらむ
よのまにも
きゆべきものを
つゆしもの
いかにしのべと
たのめおくらむ
Хоть я не иней
И не роса,
Но эту ночь переживу едва ли:
Тебя, такого ненадежного,
Ждать нету сил!

あだなりと
思ひしかども
君よりは
もの忘れせぬ
袖の上露
あだなりと
おもひしかども
きみよりは
ものわすれせぬ
そでのうへつゆ
О, даже мимолетная роса,
Что увлажняет мой рукав, и та
Надежнее тебя!
Она не забывает обо мне
В часы печали!

おなじくは
わが身も露と
消えななむ
消えなばつらき
言の葉も見じ
おなじくは
わがみもつゆと
きえななむ
きえなばつらき
ことのはもみじ
О, будь я мимолетна,
Как роса,
Хотела б вместе с нею я растаять,
Чтобы не слушать более
Обманных клятв твоих.

今来むと
いふ言の葉も
枯れゆくに
よなよな露の
なににおくらむ
いまこむと
いふことのはも
かれゆくに
よなよなつゆの
なににおくらむ
«Приду!» — сказала ты,
Но листья этих слов увяли,
Напрасно по ночам роса
Мне увлажняет
Изголовье.

あだことの
葉におく露の
消えにしを
あるものとてや
人の問ふらむ
あだことの
はにおくつゆの
きえにしを
あるものとてや
ひとのとふらむ
Зачем обману я поверил?
Но если бы на листьях этих слов
Растаяла роса,
Пришла бы ты хотя б узнать,
Жив я еще иль нет?

夜もすがら
消えかへりつる
わが身かな
涙の露に
結ぼほれつつ
よもすがら
きえかへりつる
わがみかな
なみだのつゆに
むすぼほれつつ
В любовных муках
Я провёл всю ночь,
Едва не захлебнувшись
Обильно выпавшей
Росою.

君がせぬ
わが手枕は
草なれや
涙の露の
よなよなぞおく
きみがせぬ
わがたまくらは
くさなれや
なみだのつゆの
よなよなぞおく
Рукав мой,
Что под голову тебе я клал,
Похож на изголовье из травы:
Обильно покрывается он по ночам
Росою слез.

露ばかり
おくらむ袖は
たのまれず
涙の川の
たきつ瀬なれば
つゆばかり
おくらむそでは
たのまれず
なみだのかはの
たきつせなれば
Подумаешь, слезами увлажнён рукав!
Когда бы слёз река
Потоком бурным разлилась,
В твою любовь поверила бы,
Может...

色かはる
萩の下葉を
見てもまづ
人の心の
秋ぞ知らるる
いろかはる
はぎのしたはを
みてもまづ
ひとのこころの
あきぞしらるる
Смотришь, как снизу желтеют
Листья у хаги, и невольно сомнение
Вселяется в сердце:
Остались ли прежними
Чувства твои?

稲妻は
照らさぬ宵も
なかりけり
いづらほのかに
見えしかげろふ
いなつまは
てらさぬよひも
なかりけり
いづらほのかに
みえしかげろふ
Не забываю о тебе ни на миг
Короткий,
Как зарницы блеск в вечернем небе,
Но ты исчез, как мотылек,
С той мимолетной встречи.

人知れぬ
寝覚めの涙
ふりみちて
さもしぐれつる
夜半の空かな
ひとしれぬ
ねさめのなみだ
ふりみちて
さもしぐれつる
よはのそらかな
Вновь спал один. Проснулся
Слезы, как осенний мелкий дождь,
Покрыли изголовье,
И к небу пасмурному поднял я глаза
В недоуменье...

妹が袖
わかれし日より
白妙の
衣かたしき
恋つつぞ寝る
いもがそで
わかれしひより
しろたへの
ころもかたしき
こひつつぞねる
С тех пор,
Как белотканый мой рукав
С твоим расстался,
В печали ночи одинокие
Я провожу...

逢ふことの
波の下草
みがくれて
しづ心なく
ねこそなかるれ
あふことの
なみのしたくさ
みがくれて
しづこころなく
ねこそなかるれ
С тобой не встречаясь,
Я втайне от всех, словно травы морские
Внизу под волнами,
Рыдаю,
Не зная покоя...
浦にたく
藻塩の煙
なびかめや
よもの方より
風は吹くとも
うらにたく
もしほのけぶり
なびかめや
よものかたより
かぜはふくとも
Разве к другим
Склонится моё сердце?
Ведь в бухте, где жгут водоросли рыбаки,
В одну лишь сторону относит ветер дым,
Хоть дует с разных он сторон.

うきながら
人をばえしも
忘れねば
かつ恨みつつ
なほぞ恋しき
うきながら
ひとをばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
なほぞこひしき
Хоть и неверен ты,
Но нету сил
Тебя забыть:
И упрекаю,
И опять тоскую.

いづかたに
ゆき隠れなむ
世の中に
身のあればこそ
人もつらけれ
いづかたに
ゆきかくれなむ
よのなかに
みのあればこそ
ひともつらけれ
Куда уйти,
Где скрыться от печали?
В мире людском,
Увы, везде
Мужчины неверны!

玉水を
手にむすびても
こころみむ
ぬるくは石の
中もたのまじ
たまみづを
てにむすびても
こころみむ
ぬるくはいしの
なかもたのまじ
Жемчужной воды
Из реки зачерпну, —
Окажется теплой —
Уж не поверю в другой раз и той,
Что из-под камня бежит!

山城の
井手の玉水
手にくみて
頼みしかひも
なき世なりけり
やましろの
ゐでのたまみづ
てにくみて
たのみしかひも
なきよなりけり
В этом мире людском
Трудно верится
Даже в свежесть воды
Из Жемчужной реки,
Что течет в Ямасиро, в Идэ...

中空に
立ちゐる雲の
あともなく
身のはかなくも
なりぬべきかな
なかそらに
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりぬべきかな
Я ныне
Словно облако
В безгранном небе:
Вот-вот растаю,
Не оставив и следа!

雲のゐる
遠山鳥の
よそにても
ありとし聞けば
わびつつぞ寝る
くものゐる
とほやまどりの
よそにても
ありとしきけば
わびつつぞねる
Пусть ты далек,
Словно фазан в дальних горах,
Покрытых облаками,
Узнавши, что ты жив,
Спокойно я усну одна.

我もしか
なきてぞ人に
恋ひられし
今こそよそに
声をのみ聞け
われもしか
なきてぞひとに
こひられし
いまこそよそに
こゑをのみきけ
Ты услыхал
Осенний стон оленя,
И будто вновь проснулась
У тебя ко мне любовь.
Однако только голос твой я слышу ныне!
Помещено в Ямато-моногатари, 158 и Кондзяку-моногатари
夏草の
露わけ衣
着もせぬに
など我が袖の
かわく時なき
なつくさの
つゆわけころも
きもせぬに
などわがそでの
かわくときなき
Я не шел летним полем,
Раздвигая
Росою покрытые травы,
Отчего же никак не просохнут
Мои рукава?

うらみつつ
寝る夜の袖の
かわかぬは
枕の下に
潮や満つらむ
うらみつつ
ねるよのそでの
かわかぬは
まくらのしたに
しほやみつらむ
В ночь любви и упрёков
Не просыхали
Мои рукава,
Казалось, что волны прилива
Захлёстывали изголовье...

蘆辺より
満ちくる潮の
いやましに
思ふか君が
忘れかねつる
あしべより
みちくるしほの
いやましに
おもふかきみが
わすれかねつる
Прилив все больше заливает
Тростниковый берег...
Сильнее и сильнее с каждым днем
Моя любовь.
Разве смогу когда-нибудь тебя забыть?
Также включено в Манъёсю, 617
春の夜の
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
はるのよの
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
Весенней ночью задремав,
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...

春の夜の
夢のしるしは
つらくとも
見しばかりだに
あらばたのまむ
はるのよの
ゆめのしるしは
つらくとも
みしばかりだに
あらばたのまむ
Тебя увидел я во сне
Такой же ветреною,
Как и раньше,
Но сон короткий
Надежду в сердце заронил.

寝る夢に
うつつの憂さも
忘られて
思ひなぐさむ
ほどぞはかなき
ねるゆめに
うつつのうさも
わすられて
おもひなぐさむ
ほどぞはかなき
О, как мне жаль,
Что только в грезах ныне
С тобой встречаюсь,
Когда, забыв твою жестокость,
В свиданье утешенье нахожу!

涙川
身もうきぬべき
寝覚めかな
はかなき夢の
名残ばかりに
なみだかは
みもうきぬべき
ねさめかな
はかなきゆめの
なごりばかりに
Наверное, теперь,
Мне плыть рекою слез:
Лишь сладкие
Воспоминания остались
О мимолетном сне...

逢ふと見て
ことぞともなく
明けぬなり
はかなの夢の
忘れ形見や
あふとみて
ことぞともなく
あけぬなり
はかなのゆめの
わすれかたみや
Тебя я встретил в грезах
И не успел произнести и слов любви,
Как наступил рассвет,
Но этой грезы никогда
Мне не забыть!

床近し
あなかま夜半の
きりぎりす
夢にも人の
見えもこそすれ
とこちかし
あなかまよはの
きりぎりす
ゆめにもひとの
みえもこそすれ
Сверчки!
Как громко раздаются ваши голоса!
Словно у изголовья!
О, дайте хоть вр сне
Увидеться с любимой!

あはれなり
うたた寝にのみ
見し夢の
長き思ひに
結ぼほれなむ
あはれなり
うたたねにのみ
みしゆめの
ながきおもひに
むすぼほれなむ
Сном мимолетным
Пролетела встреча,
Но любовь
Надолго мне
Заполонила сердце!

夢かとよ
見し面影も
契りしも
忘れずながら
うつつならねは
ゆめかとよ
みしおもかげも
ちぎりしも
わすれずながら
うつつならねは
Был это сон?
Но помню я твой облик,
Клятвы любви,
Которые друг другу мы шептали,
И все ж — едва ли это было наяву!

はかなくぞ
知らぬ命を
歎きこし
わがかねことの
かかりける世に
はかなくぞ
しらぬいのちを
なげきこし
わがかねことの
かかりけるよに
Жизнь мимолетная,
Неведомое завтра...
Расстаться с ними стало мне отныне жаль,
Хоть обещания в любви
Так ненадежны в этом мире!

つらからば
恋しきことは
忘れなで
そへてはなどか
しづ心なき
つらからば
こひしきことは
わすれなで
そへてはなどか
しづこころなき
Я не считаю тебя
Ветреным настолько,
Чтоб мог меня забыть,
И все ж на сердце
Так неспокойно...

君しまれ
道のゆききを
定むらむ
過ぎにし人を
かつ忘れつつ
きみしまれ
みちのゆききを
ささむらむ
すぎにしひとを
かつわすれつつ
Как мог настолько
Ты измениться?
Да, право, ты ли это?
Тебя знавала ветреником я,
А ныне - вот...

おのづから
さこそはあれと
思ふまに
まことに人の
とはずなりぬる
おのづから
さこそはあれと
おもふまに
まことにひとの
とはずなりぬる
Покуда думала,
Что, может быть, случайно,
Не навещаешь ты меня
Уж много дней,
И вовсе ты пропал!

いかにして
いかにこの世に
あり経ばか
しばしもものを
思はざるべき
いかにして
いかにこのよに
ありへばか
しばしもものを
おもはざるべき
Возможно ль дольше жить
В печальном этом мире?
Хотя б на миг избавиться
От тягостных раздумий,
Которым нет конца!

うれしくは
忘るることも
ありぬべし
つらきぞ長き
形見なりける
うれしくは
わするることも
ありぬべし
つらきぞながき
かたみなりける
О, как легко мы забываем тех,
Кто любит нас
И нам приносит радость,
Но о жестокости, измене Помним долго!

逢ふことの
形見をだにも
見てしがな
人は絶ゆとも
見つつしのばむ
あふことの
かたみをだにも
みてしがな
ひとはたゆとも
みつつしのばむ
Свиданья, даже редкие,
Приносят радость,
Памятны надолго,
С особою тоской их вспоминаешь, замечая,
Что близится коней любви...

我が身こそ
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべき人に
忘られしより
わがみこそ
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべきひとに
わすられしより
Я перестала понимать,
Живу еше я в этом мире или нет,
С тех пор, как тот,
Кого с надеждою ждала,
Уж не приходит больше.

葛城や
久米路にわたす
岩橋の
絶えにし中と
なりやはてなむ
かづらきや
くめぢにわたす
いははしの
たえにしなかと
なりやはてなむ
Как будто рухнул
Мост Кумэдзи
В Кацураги...
Ужель любви нашей
Пришел конец?

今はとも
思ひな絶えそ
野中なる
水の流れは
ゆきてたづねむ
いまはとも
おもひなたえそ
のなかなる
みづのながれは
ゆきてたづねむ
Даже поток подземных вод
В полях
Порою вытекает на поверхность...
Я не был у тебя давно, однако
Не считай, что кончилась любовь!

天の原
そことも知らぬ
大空に
おぼつかなさを
歎きつるかな
あまのはら
そこともしらぬ
おほそらに
おぼつかなさを
なげきつるかな
В бескрайнее небо
С тоскою смотрю,
Но даже и там
Не видно тебя.
Не шлёшь и вестей!

思ひやる
心も空に
白雲の
出でたつかたを
知らせやはせぬ
おもひやる
こころもそらに
しらくもの
いでたつかたを
しらせやはせぬ
Меня покинув, ты уехала.
Куда? Зачем мне не сказала?
И взор тоскующий я обращаю к небесам,
Где грустной чередою
Лишь проплывают облака.

雲居より
遠山鳥の
鳴きてゆく
声ほのかなる
恋もするかな
くもゐより
とほやまどりの
なきてゆく
こゑほのかなる
こひもするかな
Тоскует сердце
О той, чей только слабый голос
Мне довелось когда-то услыхать,
Как крик фазана с дальних гор
С нависшими над ними облаками.

雲居なる
雁だに鳴きて
来る秋に
などかは人の
音づれもせぬ
くもゐなる
かりだになきて
くるあきに
などかはひとの
おとづれもせぬ
Осенней порой
Даже дикие гуси,
Путь пролагая средь облаков,
Летят сюда с криком.
А ты? И весточки даже не шлешь!

春ゆきて
秋までとやは
思ひけむ
かりにはあらず
契りしものを
はるゆきて
あきまでとやは
おもひけむ
かりにはあらず
ちぎりしものを
Со мной простилась ты
Ещё весной,
Пообещав вернуться вскоре,
Но вот уж осень, и навстречу
Лишь гуси дикие летят!

初雁の
はつかに聞きし
ことつても
雲路に絶えて
わぶるころかな
はつかりの
はつかにききし
ことつても
くもぢにたえて
わぶるころかな
Как долгожданный крик первых гусей,
Домой летящих,
Я вести от тебя ловлю,
О, как же они редки!
И сердце полнится тоской.

長き世の
つきぬ歎きの
絶えざらば
なにに命を
かへて忘れむ
ながきよの
つきぬなげきの
たえざらば
なににいのちを
かへてわすれむ
Ужели до конца моих печальных дней
С тобой не встречусь?
На что тогда мне жизнь?
Чтоб только до конца
Терпеть такую муку?

心にも
まかせざりける
命もて
頼めもおかじ
常ならぬ世を
こころにも
まかせざりける
いのちもて
たのめもおかじ
つねならぬよを
Коль невозможно жить,
Законам сердца повинуясь,
На что тогда слова и клятвы все?
Они так ненадежны
В этом хрупком мире!

世の憂きも
人のつらきも
しのぶるに
恋しきにこそ
思ひわびぬれ
よのうきも
ひとのつらきも
しのぶるに
こひしきにこそ
おもひわびぬれ
И мира этого печаль,
И равнодушие любимых
Мы терпим,
Этим только множа
Сердечную тоску и муку.

数ならば
かからましやは
世の中に
いとかなしきは
しづのをだまき
かずならば
かからましやは
よのなかに
いとかなしきは
しづのをだまき
Был бы я знатен,
Такого, думаю, бы не случилось,
Но род мой низок, словно домотканый холст,
А у таких судьба
Печальна в этом мире.

人ならば
思ふ心を
いひてまし
よしやさこそは
しづのをだまき
ひとならば
おもふこころを
いひてまし
よしやさこそは
しづのをだまき
Когда б она имела чуточку души,
Ей о любви поведать бы,
Наверное, решился,
Хоть род мой низок,
Словно домотканый холст.

今よりは
逢はじとすれや
白妙の
我が衣手の
かわく時なき
いまよりは
あはじとすれや
しろたへの
わがころもでの
かわくときなき
Я так боюсь,
Что эта наша встреча
Последней будет,
Что белотканый мой рукав
Не успевает просыхать от слез.

玉くしげ
明けまく惜しき
あたら夜を
衣手かれで
ひとりかも寝む
たまくしげ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれで
ひとりかもねむ
Был бы я дома, я б желал,
Чтобы не наступал рассвет,
Но я, увы, в пути,
И эту ночь, прекрасную, как яшма,
Провожу один...

逢ふことを
おぼつかなくて
過ぐすかな
草葉の露の
おきかはるまで
あふことを
おぼつかなくて
すぐすかな
くさはのつゆの
おきかはるまで
Я с неспокойным сердцем
Ожидаю каждой встречи,
Смотрю, как вечером
Ложится на траву роса
И снова тает с наступлением утра.

はし鷹の
野守の鏡
えてしがな
思ひ思はず
よそながらみん
はしたかの
のもりのかがみ
えてしがな
おもひおもはず
よそながらみむ
Глядя в зеркало воды,
Видит сторож полевой
Сокола полет...
Мне б такое зеркало —
Видел бы, верна ль ты мне!

大淀の
松はつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへる波かな
おほよどの
まつはつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへるなみかな
Сосна, что ждет на берегу Оёдо,
Не бессердечна, нет!
А волны — те, лишь на берег взглянув,
Будто с упрёком
Откатываются назад.
Включено в Исэ-моногатари, 72
さしてゆく
かたは湊の
波高み
うらみてかへる
海人の釣舟
さしてゆく
かたはみなとの
なみたかみ
うらみてかへる
あまのつりぶね
Шестом отталкиваясь,
Направлялся в гавань рыбачий челн,
Но высоко вздымались волны, и рыбак,
Лишь на берег взглянув, будто с упреком,
Назад вернулся...

何時
不戀時
雖不有
夕方<任>
戀無乏
いつはしも
こひぬときとは
あらねども
ゆふかたまけて
こひはすべなし
Сказать мне, когда я люблю? —
Не бывает, чтоб я не любил.
Но начнет вечереть —
И от страшной тоски
Я спасенья не знаю тогда…

是耳
戀度
玉切
不知命
歳經管
かくのみし
こひやわたらむ
たまきはる
いのちもしらず
としはへにつつ
Неужели лишь так,
Продолжая любить безнадежно,
Буду жить постоянно в тоске о тебе
И, не зная сверкающей жемчугом жизни,
Год за годом влачить…

吾以後
所生人
如我
戀為道
相与勿湯目
われゆのち
うまれむひとは
あがごとく
こひするみちに
あひこすなゆめ
Люди, что будете в мире рождаться
После меня,
Не вступайте на путь,
Где тоскуют и любят,
Как я…

健男
現心
吾無
夜晝不云
戀度
ますらをの
うつしごころも
われはなし
よるひるといはず
こひしわたれば
Ах, твердого сердца,
Что рыцарь бы должен иметь,
Не имею:
И ночью, и днем — все равно
Не кончается эта тоска…

何為
命継
吾妹
不戀前
死物
なにせむに
いのちつぎけむ
わぎもこに
こひぬさきにも
しなましものを
О, зачем
Продлится жизнь моя?
Лучше умереть хотел бы я
Раньше, чем начну я тосковать
По тебе, любимая моя.

吉恵哉
不来座公
何為
不Q吾
戀乍居
よしゑやし
きまさぬきみを
なにせむに
いとはずあれは
こひつつをらむ
Пусть все будет так,
Как суждено.
Для чего я буду вечно тосковать
И любить без устали тебя,
Кто ко мне не хочет приходить…

見度
近渡乎

今哉来座
戀居
みわたせば
ちかきわたりを
たもとほり
いまかきますと
こひつつぞをる
Посмотреть кругом:
Переправа от тебя близка,
Но дорогою окольной ты идешь…
“Может, все же ты придешь сейчас?” —
Думаю, тоскуя о тебе…

公目
見欲
是二夜
千歳如
吾戀哉
きみがめを
みまくほりして
このふたよ
ちとせのごとも
あはこふるかも
Мечтая увидать
Глаза дорогие твои,
Я так тосковала, что две эти ночи,
Как тысячи лет,
Мне казались длинны…

世中
常如
雖念
半手不<忘>
猶戀在
よのなかは
つねかくのみと
おもへども
はたたわすれず
なほこひにけり
Хоть думал я,
Что этот бренный мир
Всегда таким непостоянным был,
И все-таки не мог я позабыть тебя
И лишь еще сильнее полюбил.

<麁>玉
五年雖經
吾戀
跡無戀
不止恠
あらたまの
いつとせふれど
あがこひの
あとなきこひの
やまなくあやし
Ведь новояшмовых пять лет уже прошло,
И странно,
Что любовь напрасная моя,
Какой люблю тебя до этих пор,
Не прекращается и мучает меня.

石尚
行應通
建男
戀云事
後悔在
いはほすら
ゆきとほるべき
ますらをも
こひといふことは
のちくいにけり
И даже рыцарь — доблестный герой,
Что может проложить пути
Сквозь скалы,
В делах любви он так же как и все,
Терзается и кается немало.

戀為
死為物
有<者>
我身千遍
死反
こひするに
しにするものに
あらませば
あがみはちたび
しにかへらまし
Когда б случилось так,
Чтоб от любви
Всегда на свете умирали люди,
То, верно, тело бедное мое
Уж тысячи бы раз здесь умирало.

玉響
昨夕
見物
今朝
可戀物
たまかぎる
きのふのゆふへ
みしものを
けふのあしたに
こふべきものか
Вчерашний вечер только миг один,
Короткий, как жемчужин встречный звон,
Ее я видел здесь,—
И нынче утром вдруг —
Возможно ли, что я уже люблю?

中々
不見有
従相見
戀心
益念
なかなかに
みずあらましを
あひみてゆ
こほしきこころ
ましておもほゆ
После того как не виделись долго,
Мы встретились снова с ней,
И сердце,
Что раньше ее любило,
Тоскует еще сильней.

玉桙
道不行為有者
惻隠
此有戀
不相
たまほこの
みちゆかずあらば
ねもころの
かかるこひには
あらざらましを
Когда бы не ходил
Далекими путями,
Отмеченными яшмовым копьем,
Тогда бы в сердце горестном моем
Не знал бы я такой тоски, как ныне.


不見戀
吾妹
日々来
事繁
しましくも
みぬばこほしき
わぎもこを
ひにひにくれば
ことのしげけく
Ведь ты, любимая моя,
О ком грущу,
Когда не вижу даже миг один.
Но, если день за днем мне приходить к тебе,
Тотчас молва людская зашумит…

伊田何
極太甚
利心
及失念
戀故
いでなにか
ここだはなはだ
とごころの
うするまでおもふ
こひゆゑにこそ
Отчего так безудержно,
Сильно тоскую,
До того, что утратил совсем
Твердость духа, и бодрость, и удаль былую?
Оттого, что люблю…

戀死
戀死哉
我妹
吾家門
過行
こひしなば
こひもしねとか
わぎもこが
わぎへのかどを
すぎてゆくらむ
Как будто говоря: “Ax, если умирает он от любви ко мне,
Ну что ж, пускай умрет”,—
Любимая моя
Проходит мимо,
Не останавливаясь у моих ворот.

妹當
遠見者

吾戀
相依無
いもがあたり
とほくもみれば
あやしくも
あれはこふるか
あふよしなしに
Ах, когда увижу вдалеке
Милый дом возлюбленной моей,
Даже странно,
До чего тоскую я,—
Ведь надежды у меня на встречу нет…

狛錦
紐解開
夕<谷>
不知有命
戀有
こまにしき
ひもときあけて
ゆふへだに
しらずあるいのち
こひつつかあらむ
Шнур из парчи корейской распустив,
Ужели тосковать мне весь остаток дней,
Когда о жизни нашей
Мы не знаем,
Что даже вечером случится с ней?

君戀
浦經居

我裏紐
結手徒
きみにこひ
うらぶれをれば
くやしくも
わがしたびもの
ゆふていたづらに
Ах, когда я тосковала о тебе
И печали вся была полна,
До чего досадно стало мне,
Что напрасно мой заветный шнур
Не завязывался нынче у меня…
* Заветный шнур не завязывается к встрече с любимым (народная примета). Девушка жалеет, что примета не оправдала себя.
白細布
袖小端
見柄
如是有戀
吾為鴨
しろたへの
そでをはつはつ
みしからに
かかるこひをも
あれはするかも
Оттого что видел
Лишь едва-едва
Белотканые любимой рукава,
Оттого мучительной тоской
Полон я все время с той поры…

我妹
戀無乏
夢見
吾雖念
不所寐
わぎもこに
こひすべながり
いめにみむと
われはおもへど
いねらえなくに
Мою любимую
Люблю я нестерпимо,
Мечтаю лишь
Увидеть хоть во сне…
Но по ночам давно не спится мне…

戀事
意追不得
出行者
山川
不知来
こふること
なぐさめかねて
いでてゆけば
やまをかはをも
しらずきにけり
Любовь к тебе не мог изгнать из сердца,
И дом родной покинул я тогда,
И долго шел,
Совсем не замечая ни рек, ни гор,
И вот — пришел сюда.

石上
振神杉
神成
戀我
更為鴨
いそのかみ
ふるのかむすぎ
かむさぶる
こひをもあれは
さらにするかも
В Исоноками,
Возле храма Фуру-дзиндзя,
Святая криптомерия стара —
Состарился и я, и все же снова
Я чувствую в душе своей любовь.
* Фуру-дзиндзя — старинный храм в Исоноками со священной древней криптомерией.
石根踏
重成山
雖不有
不相日數
戀度鴨
いはねふみ
へなれるやまは
あらねども
あはぬひまねみ
こひわたるかも
Хотя передо мной
Не громоздятся горы,
Где по камням мне суждено шагать,
Но много дней не видимся опять,
И я по-прежнему тоскую…
* Ответ на предыдущую песню.
遠山
霞被
益遐
妹目不見
吾戀
とほやまに
かすみたなびき
いやとほに
いもがめみねば
あれこひにけり
Среди дальних гор
Легкой дымкой стелется туман,
Я все дальше, дальше ухожу…
И очей любимой я уже не вижу
И тоскую всей душой о ней.

荒礒越
外徃波乃
外心
吾者不思
戀而死鞆
ありそこし
ほかゆくなみの
ほかごころ
われはおもはじ
こひてしぬとも
Как волны, выходя из берегов,
Бегут порой неведомо куда,
Другому сердце
Не отдам я никогда,
Пусть даже я, любя тебя, умру!
* Песня — любовный обет (см. п. 2419, 2430).
奥藻
隠障浪
五百重浪
千重敷々
戀度鴨
おきつもを
かくさふなみの
いほへなみ
ちへしくしくに
こひわたるかも
Как бурная волна, что прячет вдруг от глаз
Морские водоросли, гнущиеся долу,
И в сто рядов и в тысячи рядов
Бежит вперед сильнее и сильнее,—
Так все сильнее и сильней моя любовь.

隠沼
従裏戀者
無乏
妹名告
忌物矣
こもりぬの
したゆこふれば
すべをなみ
いもがなのりつ
いむべきものを
Моя любовь скрывается в душе,
Как в зарослях травы скрывается болото,
И оттого что слишком тяжко мне,
Я произнес моей любимой имя,
А должен был хранить его.
* В песне отражен старинный обычай, связанный со словесным табу. В старину остерегались вслух произносить имена, чтобы не навлечь несчастье на носителя имени. В обращении вместо имён использовали личные местоимения. Эта особенность сохранилась и в современном языке. Имя свое в старину девушки называли только тому, с кем решали вступить в брак. Поэтому автор песни в страхе, что произнес имя возлюбленной.
大土
採雖盡
世中
盡不得物
戀在
おほつちは
とりつくすとも
よのなかの
つくしえぬものは
こひにしありけり
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел.
Но в мире этом есть
Одно, что никогда не будет знать конца,
И это бесконечное — любовь.

隠處
澤泉在
石根
通念
吾戀者
こもりどの
さはいづみにある
いはがねも
とほしてぞおもふ
あがこふらくは
Среди источников, среди болот,
В местах, где скрыто все горами,
Пройду насквозь я —
Даже через скалы —
Вот какова моя любовь!

白檀
石邊山
常石有
命哉
戀乍居
しらまゆみ
いしへのやまの
ときはなる
いのちなれやも
こひつつをらむ
Стреляет белый лук из дерева маюми
В горах Исобэ здесь…
Ах, разве жизнь вечна,
Как эти ввысь поднявшиеся горы?
Могу ли вечно о любимой тосковать?

淡海々
沈白玉
不知
従戀者
今益
あふみのうみ
しづくしらたま
しらずして
こひせしよりは
いまこそまされ
В стороне, называемой Оми, под волнами моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И, не зная ее,
Я любил ее всею душою,
А теперь я люблю еще больше, чем прежде.
* Старинная народная песня. Жемчужина — метафора красавицы, возлюбленной.
香山尓
雲位桁曵
於保々思久
相見子等乎
後戀牟鴨
かぐやまに
くもゐたなびき
おほほしく
あひみしこらを
のちこひむかも
У горы Кагуяма
Тянутся вдоль склонов облака,
И она едва-едва видна.
О любимой, что я видел, как в тумане,
Верно, долго буду тосковать потом.

山葉
追出月
端々
妹見鶴
及戀
やまのはを
おふみかつきの
はつはつに
いもをぞみつる
こほしきまでに
Как светлую луну, что выплывает
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать…

我背兒尓
吾戀居者
吾屋戸之
草佐倍思
浦乾来
わがせこに
あがこひをれば
わがやどの
くささへおもひ
うらぶれにけり
Милый мой,
Когда ждала, преисполнена к тебе любви,
Даже травы
Возле дома моего
Все поблекли от моей тоски.

山<萵>苣
白露重
浦經
心深
吾戀不止
やまぢさの
しらつゆおもみ
うらぶれて
こころもふかく
あがこひやまず
На траву на горную тиса
Тяжестью ложится белая роса,
Оттого и вянет зелень этих трав…
Оттого что в сердце горечь глубока,—
Не кончается моя тоска.
* Тиса — салатный латук, растет в горах, цветет в июле мелкими белыми цветами, которые располагаются гнездовидными соцветиями (Lactuca Scariola).
* В песне скрытое сравнение. Девушка сравнивает себя с травой и иносказательно говорит о том, что от слез вянет ее молодость.
<湖>
核延子菅
不竊隠
公戀乍
有不勝鴨
みなとに
さねばふこすげ
ぬすまはず
きみにこひつつ
ありかてぬかも
Возле устья небольшой реки
У осоки корни глубоки,
Под землей скрываются от глаз.
Не могу я скрыть свою тоску,
О, как тяжела моя любовь!

山菅
乱戀耳
令為乍
不相妹鴨
年經乍
やますげの
みだれこひのみ
せしめつつ
あはぬいもかも
としはへにつつ
О милая, что избегает встречи
И заставляет лишь любить себя
Любовью беспокойной, как листва
Бледно-лиловых горных ямасугэ,
А годы долгие идут, идут…

我屋戸
甍子太草
雖生
戀忘草
見未生
わがやどは
のきにしだくさ
おひたれど
こひわすれくさ
みれどいまだおひず
Ax, на кровле дома моего
Зацвела “воспоминания трава”.
Все смотрю,
А где трава “забудь-любовь”?
Но еще не выросла она…
* Воспоминания-трава (сидакуса) — совр. “синобукуса” (К.), “но-кисинобу” (Polypodium linearo), многолетнее растение, особый вид многоножки, растет часто на кровле старых домов, на скалах.
* Трава “забудь-любовь” (коивасурэгуса) — старинное народное название травы, полагают, что то же. что трава “позабудь” (васурэгуса) (СП). См. п. 946 о древней воре в магию слов.
水底
生玉藻
打靡
心依
戀比日
みなそこに
おふるたまもの
うちなびき
こころはよりて
こふるこのころ
Как жемчуг-водоросли,
Встав с морского дна
Склоняются, поднявшись над водою,
Все эти дни тянусь к тебе душою,
Тоскуя беспрестанно о тебе.

血沼之海之
塩干能小松
根母己呂尓
戀屋度
人兒故尓
ちぬのうみの
しほひのこまつ
ねもころに
こひやわたらむ
ひとのこゆゑに
Возле моря дальнего Тину,
У прибрежной маленькой сосны
Корни глубоко в земле лежат…
Глубоко в душе по-прежнему тоска
Из-за молодой чужой жены…

妹戀
不寐朝明
男為鳥
従是此度
妹使
いもにこひ
いねぬあさけに
をしどりの
こゆかくわたる
いもがつかひか
На заре, когда, тоскуя о любимой,
Я не мог заснуть, печалясь и скорбя,
Надо мною пролетела птица
Осидори.
Это не гонец ли от тебя?
* Осидори — вид диких уток. Представление о птице как о гонце связывают с влиянием китайской поэзии, с образом гуся-гонца из старинного китайского предания (см. п. 1614).
大船
真楫繁拔
榜間
極太戀
年在如何
おほぶねに
まかぢしじぬき
こぐほとも
ここだこふるを
としにあらばいかに
К большому кораблю
Приладив много весел,
Плыву — чем дальше, тем тоска сильней.
И если год пробуду я в разлуке,—
Как жить?

我妹
戀度
劔刀
名惜
念不得
わぎもこに
こひしわたれば
つるぎたち
なのをしけくも
おもひかねつも
Любимая моя, и ныне
Все продолжаю я еще любить,
И пусть как бы на лезвие меча
Подымет имя злобная молва,
О нем, поверь, не буду я жалеть.

解衣
戀乱乍
浮沙
生吾
<有>度鴨
とききぬの
こひみだれつつ
うきまなご
いきてもわれは
ありわたるかも
Словно незастегнутое платье,
В беспорядке мысли, полные любви,
Словно на воде песок, в волнении они,
И хотя не знаю я покоя,
Продолжаю в мире этом жить.
* “Словно на воде песок…” — плывущий на воде сухой песок, как и “пена на воде”, является образом неспокойного существования.
梓弓
引不許
有者
此有戀
不相
あづさゆみ
ひきてゆるさず
あらませば
かかるこひには
あはざらましを
Ясеневый лук,
Если б, натянув, тебя не отпускал,—
Если б ей не поддаваться мог,
Ах, с такою сильною тоской
Разве мог бы повстречаться я?

隠口乃
豊泊瀬道者
常<滑>乃
恐道曽
戀由眼
こもりくの
とよはつせぢは
とこなめの
かしこきみちぞ
こふらくはゆめ
Пути в страну обилия, в Хацусэ,
Что скрыты среди гор,—
Опасные и скользкие пути.
Смотри же,
Не будь неосторожен ты!

璞之
寸戸我竹垣
編目従毛
妹志所見者
吾戀目八方
あらたまの
きへがたけがき
あみめゆも
いもしみえなば
あれこひめやも
О, когда бы я увидеть мог
В Аратама, в стороне Кибэ,
Даже сквозь бамбуковый плетень
Милую мою, хотя бы через щель,—
Разве тосковал бы я тогда?

不相思
人之故可
璞之
年緒長
言戀将居
あひおもはぬ
ひとのゆゑにか
あらたまの
としのをながく
あがこひをらむ
Не из-за того ли человека,
Что в ответ не полюбил меня,
Новояшмовых годов
Тянулись нити…
До сих пор со мной моя любовь.

足千根乃
母尓不所知
吾持留
心<者>吉恵
君之随意
たらちねの
ははにしらえず
わがもてる
こころはよしゑ
きみがまにまに
Не поведав ни о чём
Даже матери своей родной,
Будь что будет.
Своё сердце отдаю
Я во власть твою, любимый мой.

吾戀之
事毛語
名草目六
君之使乎
待八金手六
あがこふる
こともかたらひ
なぐさめむ
きみがつかひを
まちやかねてむ
Чтобы рассказать хотя бы,
Как люблю,
И утешить этим мне себя,
Жду все время твоего гонца,
Но едва ли я дождусь его…

<寤>者
相縁毛無
夢谷
間無見君
戀尓可死
うつつには
あふよしもなし
いめにだに
まなくみえきみ
こひにしぬべし
Наяву с тобой
Нет причины повстречаться мне,
Хоть во сне ночами я прошу:
“Непрестанно ты являйся мне.
От тоски могу я умереть”.

如是許
将戀物衣常
不念者
妹之手本乎
不纒夜裳有寸
かくばかり
こひむものぞと
おもはねば
いもがたもとを
まかぬよもありき
Ведь оттого что никогда не думал,
Что буду о тебе
Так сильно тосковать,
Бывали и такие ночи,
Когда подушкой был не твой рукав…

如是谷裳
吾者戀南
玉梓之
君之使乎
待也金手武
かくだにも
あれはこひなむ
たまづさの
きみがつかひを
まちやかねてむ
Верно, так же, как нынче, всегда
Буду горькой тоске предаваться,
С веткой яшмовой
Твоего гонца
Мне, наверное, не дождаться…
* “С веткой яшмовой твоего гонца мне, наверное, не дождаться…” — В старицу к ветке дерева “адзуса” привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня.
妹戀
吾哭涕
敷妙
木枕通而
袖副所沾
いもにこひ
わがなくなみた
しきたへの
こまくらとほり
そでさへぬれぬ
Те слезы, что я лью,
Тоскуя в тишине,
Прошли сквозь крытое шелками изголовье,
И даже рукава
Они смочили мне…

夢耳
見尚幾許
戀吾者
<寤>見者
益而如何有
いめのみに
みてすらここだ
こふるあは
うつつにみてば
ましていかにあらむ
Даже видя только в снах, и то
Очень я тоскую по тебе,
Если ж наяву
Тебя увижу я,
До чего дойдет моя тоска?

人毛無
古郷尓
有人乎
愍久也君之
戀尓令死
ひともなき
ふりにしさとに
あるひとを
めぐくやきみが
こひにしなする
Жалеешь ли меня,
Что здесь живу
В селе заброшенном,
Безлюдном?
Ведь, о тебе тоскуя, я умру…

色出而
戀者人見而
應知
情中之
隠妻波母
いろにいでて
こひばひとみて
しりぬべし
こころのうちの
こもりづまはも
Когда б любовь
Румянцем выдала себя,
Его заметив, люди все б узнали,
О тайная, любимая жена,
Что в сердце глубоко от всех людей скрываю…

相見而<者>
戀名草六跡
人者雖云
見後尓曽毛
戀益家類
あひみては
こひなぐさむと
ひとはいへど
みてのちにぞも
こひまさりける
Хоть и говорят на свете люди:
“Если встретишь —
Утолишь любовь”.
Но как раз ведь после нашей встречи
Выросла во много раз тоска.

如是耳
戀者可死
足乳根之
母毛告都
不止通為
かくのみし
こひばしぬべみ
たらちねの
ははにもつげず
やまずかよはせ
Если буду я так сильно тосковать,
Я тогда, наверное, умру,
Оттого и матери своей родной
О любви к тебе сказала я,
Приходи теперь всегда, любимый мой!

偽毛
似付曽為
何時従鹿
不見人戀尓
人之死為
いつはりも
につきてぞする
いつよりか
みぬひとごひに
ひとのしにせし
И даже ложь твоя
Здесь правдою звучала,
С каких, скажи мне, пор
На этом свете люди умирали
В тоске о том, с кем не встречались никогда?
* Песня девушки, с упреком обращенная к возлюбленному, который, уверяя ее в своей любви, не встречается с ней.
面忘
太尓毛得為也登
手握而
雖打不寒
戀<云>奴
おもわすれ
だにもえすやと
たにぎりて
うてどもこりず
こひといふやつこ
Думаю: хотя бы облик твой позабыть,—
Сожму я кулаки
И ударю,—
Но не поддается мне
Хитрая мошенница — любовь.
* Отмечается как шуточная песня (МС).
今谷毛
目莫令乏
不相見而
将戀<年>月
久家真國
いまだにも
めなともしめそ
あひみずて
こひむとしつき
ひさしけまくに
О, хотя бы только эти дни
Ты показывайся чаще, милый мой!
Ведь так долги будут для меня
Месяцы и годы, когда я одна
Буду тосковать без наших встреч.
* Считается песней женщины, сложенной перед отъездом ее возлюбленного (МС).
面形之
忘戸在者
小豆鳴
男士物屋
戀乍将居
おもかたの
わするとあらば
あづきなく
をとこじものや
こひつつをらむ
Ведь если б облик твой
Был мною позабыт,
То разве стал бы я, муж сильный и отважный,
Напрасно вновь и вновь
О милой тосковать?

大夫登
念有吾乎
如是許
令戀波
小可者在来
ますらをと
おもへるわれを
かくばかり
こひせしむるは
あしくはありけり
Горько мне,
Что я позволил вдруг любви
Мною завладеть с такою силой,
Я, который мнил себя всегда
Рыцарем отважным и героем.

戀死
後何為
吾命
生日社
見幕欲為礼
こひしなむ
のちはなにせむ
わがいのち
いけるひにこそ
みまくほりすれ
Потом, когда я от любви умру,
К чему мне будут радости земные?
Ах, в эти дни,
Пока еще живу,
Хочу тебя я видеть, дорогая!

夢谷
何鴨不所見
雖所見
吾鴨迷
戀茂尓
いめにだに
なにかもみえぬ
みゆれども
われかもまとふ
こひのしげきに
Почему-то даже и во сне
Мне никак не увидать тебя,
Может, грезишься,
Но я не разгляжу,
От любви великой без ума?

名草漏
心莫二
如是耳
戀也度
月日殊
なぐさもる
こころはなしに
かくのみし
こひやわたらむ
つきにひにけに
Свое сердце
Я утешить не могу,
Неужели так же, как теперь,
Буду я все время жить в тоске,
Дни и месяцы, и месяцы и дни…

百世下
千代下生
有目八方
吾念妹乎
置嘆
ももよしも
ちよしもいきて
あらめやも
あがおもふいもを
おきてなげかむ
О, ведь тысячи веков,
Даже ста веков
На свете нам не жить.
Буду горевать, оставив здесь тебя,
Деву милую, которую люблю…

何為而
忘物
吾妹子丹
戀益跡
所忘莫苦二
いかにして
わすれむものぞ
わぎもこに
こひはまされど
わすらえなくに
Что мне делать,
Чтоб тебя забыть?
Все растет, растет моя тоска
По тебе, любимая моя,
И забыть тебя я не могу…

遠有跡
公衣戀流
玉桙乃
里人皆尓
吾戀八方
とほくあれど
きみにぞこふる
たまほこの
さとひとみなに
あれこひめやも
Хоть и далека ты, все равно
Я тоскую только о тебе,
Ни о ком другом не знаю я тоски
Изо всех, живущих в том селе,
Яшмовым отмеченном копьем…

驗無
戀毛為<鹿>
<暮>去者
人之手枕而
将寐兒故
しるしなき
こひをもするか
ゆふされば
ひとのてまきて
ぬらむこゆゑに
Понапрасну
Полон я тоской
Из-за той, которая всегда,
Лишь придет вечерняя пора,
Будет спать на изголовье рук чужих…

心乎之
君尓奉跡
念有者
縦比来者
戀乍乎将有
こころをし
きみにまつると
おもへれば
よしこのころは
こひつつをあらむ
Раз решила я тебе отдать
Это сердце, милый, навсегда,
Пусть ты эти дни
Забыл меня,—
Все равно не перестану я любить!

玉桙之
道去夫利尓
不思
妹乎相見而
戀比鴨
たまほこの
みちゆきぶりに
おもはぬに
いもをあひみて
こふるころかも
По дороге, что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Я проходил
И нежданно повстречал тебя,
И теперь все время я в тоске…

人目多
常如是耳志
候者
何時
吾不戀将有
ひとめおほみ
つねかくのみし
さもらはば
いづれのときか
あがこひずあらむ
Если будем
Вечно выжидать,
Оттого что много глаз людских,
То в какой же, наконец, счастливый час
Тосковать не буду о тебе?
* См. п. 2438.
妹之袖
別之日従
白細乃
衣片敷
戀管曽寐留
いもがそで
わかれしひより
しろたへの
ころもかたしき
こひつつぞぬる
С той поры когда расстался я
С рукавами дорогой жены,
Платье белотканое
Стелю один
И тоскую, отходя ко сну…

夜干玉之
吾黒髪乎
引奴良思
乱而反
戀度鴨
ぬばたまの
わがくろかみを
ひきぬらし
みだれてさらに
こひわたるかも
Словно черные ягоды тута,
Пряди черных волос у меня
Распустились и спутались…
Спутались чувства и мысли —
Все сильнее тебя продолжаю любить.

白細布<乃>
袖觸而夜
吾背子尓
吾戀落波
止時裳無
しろたへの
そでふれてしよ
わがせこに
あがこふらくは
やむときもなし
С тех пор когда друг к другу прикоснулись
Одежды нашей белотканой рукава,
Моя любовь
К тебе, мой друг любимый,
Не знает срока и конца…
* “С тех пор когда друг к другу прикоснулись одежды нашей белотканой рукава…” — прикасаться рукавами друг к другу — выражение любви, симпатии, интимной ласки.
解衣之
思乱而
雖戀
何如汝之故跡
問人毛無
とききぬの
おもひみだれて
こふれども
なぞながゆゑと
とふひともなき
Словно незастегнутое платье,
В беспорядке мысли у меня
От любви к тебе…
Но никого здесь нету,
Кто меня спросил бы: “Что с тобой?”

志賀乃白水<郎>之
塩焼衣
雖穢
戀云物者
忘金津毛
しかのあまの
しほやきころも
なれぬれど
こひといふものは
わすれかねつも
Как рыбаки селения Сика
Обычно привыкают к платью,
В котором выжигают соль,—
Так я привык к тебе, но все равно
То, что зовут любовью, — не проходит…

真素鏡
直二四妹乎
不相見者
我戀不止
年者雖經
まそかがみ
ただにしいもを
あひみずは
あがこひやまじ
としはへぬとも
Когда, как в зеркало кристальной чистоты,
Я не смогу взглянуть
На милую мою,—
Конца не будет у моей тоски,
Пусть даже годы долгие пройдут!

真十鏡
手取持手
朝旦
将見時禁屋
戀之将繁
まそかがみ
てにとりもちて
あさなさな
みむときさへや
こひのしげけむ
Зеркало кристальной чистоты
Утро каждое в руках держу.
Утро каждое любуюсь на тебя,
И ведь даже в те счастливые часы
Кажется еще сильней тоска.

里遠
戀和備尓家里
真十鏡
面影不去
夢所見社
さとどほみ
こひわびにけり
まそかがみ
おもかげさらず
いめにみえこそ
Оттого что далеко теперь село,
Я страдаю и тоскую о тебе.
Зеркало кристальной чистоты,
Облик дорогой, не оставляй меня,
Постоянно мне являйся в снах!

剱刀
身尓佩副流
大夫也
戀云物乎
忍金手武
つるぎたち
みにはきそふる
ますらをや
こひといふものを
しのびかねてむ
О рыцарь доблестный,
Кто носит при себе
Свой бранный меч и проливает кровь,
Ужель ты справиться не сможешь с тем,
Что люди на земле зовут любовь?

剱刀
諸刃之於荷
去觸而
所g鴨将死
戀管不有者
つるぎたち
もろはのうへに
ゆきふれて
しにかもしなむ
こひつつあらずは
На лезвия открытые мечей
Пойду и брошусь я, чтоб умереть.
Пусть лучше я умру,
Чем жить мне одному,
Страдая и тоскуя о тебе.

小墾田之
板田乃橋之
壊者
従桁将去
莫戀吾妹
をはりだの
いただのはしの
こほれなば
けたよりゆかむ
なこひそわぎも
Если в стороне Охарида,
У Саката,
Развалился мост,
Все равно по бревнам я пройду,
Не тоскуй, любимая моя!

宮材引
泉之追馬喚犬二
立民乃
息時無
戀<渡>可聞
みやぎひく
いづみのそまに
たつたみの
やむときもなく
こひわたるかも
Как народ, отправленный на склоны Сома,
В Идзуми, где лес сплавляют для дворца,
Отдыха не знает от труда,
Так и я без отдыха и сроку
Продолжаю жить, тебя любя.

住吉乃
津守網引之
浮笶緒乃
得干蚊将去
戀管不有者
すみのえの
つもりあびきの
うけのをの
うかれかゆかむ
こひつつあらずは
Подобно поплавку морских сетей,
Что тянут рыбаки в Цумори,
В Суминоэ,
Уплыть бы лучше мне, качаясь на воде,
Чем жить, все время о тебе тоскуя…

足日木之
山田守翁
置蚊火之
<下>粉枯耳
余戀居久
あしひきの
やまたもるをぢが
おくかひの
したこがれのみ
あがこひをらむ
Как огонь костра, зажженный от москитов
Дедом, охраняющим горы и поля,
В глубине горит,
Так и любовь моя,
Что на дне души от взоров скрыта…
* Костер от москитов обычно очень дымит, а огонь тлеет внутри, отсюда и сравнение с любовью, спрятанной глубоко в сердце.
君戀
寝不宿朝明
誰乗流
馬足音
吾聞為
きみにこひ
いねぬあさけに
たがのれる
うまのあのおとぞ
われにきかする
Что это за топот быстрого коня,
Кто на нем проехал около меня
На рассвете,
В час, когда не спится мне,
И о милом я тоскую в тишине?

真素鏡
清月夜之
湯<徙>去者
念者不止
戀社益
まそかがみ
きよきつくよの
ゆつりなば
おもひはやまず
こひこそまさめ
Когда сияющая светлая луна,
Как зеркало кристальной чистоты,
Зайдет совсем,
Не кончится тоска,
А будет лишь любовь моя сильней.

此山之
嶺尓近跡
吾見鶴
月之空有
戀毛為鴨
このやまの
みねにちかしと
わがみつる
つきのそらなる
こひもするかも
Как луна, что видел у вершины
Этих гор,
Всплыла высоко в небеса,
Так же высоты небес достигла
И моя напрасная любовь.

烏玉乃
夜渡月之
湯移去者
更哉妹尓
吾戀将居
ぬばたまの
よわたるつきの
ゆつりなば
さらにやいもに
あがこひをらむ
Когда зайдет за склоны гор луна,
Плывущая по небу черной ночью,
Что, словно тута ягоды, черна,
Наверно, о тебе, любимая моя,
Я буду тосковать еще сильнее.

朽網山
夕居雲
薄徃者
余者将戀名
公之目乎欲
くたみやま
ゆふゐるくもの
うすれゆかば
あれはこひむな
きみがめをほり
Если ты исчезнешь, уйдя,
Словно облако, что стоит
Вечерами в горах Кутами,
Как я буду тогда тосковать
И мечтать о глазах твоих!

君之服
三笠之山尓
居雲乃
立者継流
戀為鴨
きみがきる
みかさのやまに
ゐるくもの
たてばつがるる
こひもするかも
Над горой Микаса, что встает
Пышною короной в вышине,
Облака, нависшие вдали,
Поднимаются и вновь и вновь плывут
Без конца… Так и любовь моя.

辛衣
君尓内<著>
欲見
戀其晩師之
雨零日乎
からころも
きみにうちきせ
みまくほり
こひぞくらしし
あめのふるひを
Хотела увидать
И нарядить тебя
В китайские одежды, милый мой,
И лишь напрасно прождала в тоске
Дождливый долгий день…
* Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.
如是許
戀乍不有者
朝尓日尓
妹之将履
地尓有申尾
かくばかり
こひつつあらずは
あさにけに
いもがふむらむ
つちにあらましを
Чем постоянно жить
В такой тоске,
Хотел бы лучше я землёю стать.
Ведь милая моя и поутру и днем
Её касаться будет, проходя.

足日木之
山鳥尾乃
一峰越
一目見之兒尓
應戀鬼香
あしひきの
やまどりのをの
ひとをこえ
ひとめみしこに
こふべきものか
Средь распростертых гор
Фазанов разделяет — жену от мужа —
Только пик один…
Одним глазком едва ее увидя,
Как я могу так тосковать о ней?

徃而見而
来戀敷
朝香方
山越置代
宿不勝鴨
ゆきてみて
くればこほしき
あさかがた
やまごしにおきて
いねかてぬかも
Когда попробуешь уйти из дома,
Становится все дорого душе,
Ах, бухту Асака
Оставив за горами,
Я не могу теперь уснуть.
* Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.
飛鳥川
水徃増
弥日異
戀乃増者
在勝<申><自>
あすかがは
みづゆきまさり
いやひけに
こひのまさらば
ありかつましじ
В Асука-реке
Все течет и прибывает вновь вода
С каждым, с каждым днем…
Если б прибывала так любовь,
Я не смог бы больше жить тогда!

真薦苅
大野川原之
水隠
戀来之妹之
紐解吾者
まこもかる
おほのがはらの
みごもりに
こひこしいもが
ひもとくわれは
Не видна река Ону среди полей,
Где срезают травы дивные комо.
Тайно ты пришла ко мне,
Любя меня,
И развязываю я заветный шнур.
* Травы комо — см. п. 2520.
* Заветный шнур — см. п. 2558.
悪氷木<乃>
山下動
逝水之
時友無雲
戀度鴨
あしひきの
やましたとよみ
ゆくみづの
ときともなくも
こひわたるかも
Как стремительна текущая вода,
Что гремит
У распростертых гор внизу
И не знает срока и конца,
Так не знает срока и моя любовь!

青山之
石垣沼間乃
水隠尓
戀哉<将>度
相縁乎無
あをやまの
いはかきぬまの
みごもりに
こひやわたらむ
あふよしをなみ
Прячется от глаз вода в болоте.
За оградой каменной
Лазурных гор
Буду жить, любовь от взоров пряча,
Оттого что встретиться надежды нет…

吾妹子
吾戀樂者
水有者
之賀良三<超>而
應逝衣思
わぎもこに
あがこふらくは
みづならば
しがらみこして
ゆくべくおもほゆ
Когда б любовь моя
К возлюбленной моей
Вдруг стала бы текущею водой,
Я думаю, она смела б долой
Все вставшие преграды на пути!

物部乃
八十氏川之
急瀬
立不得戀毛
吾為鴨
もののふの
やそうぢがはの
はやきせに
たちえぬこひも
あれはするかも
Быстрых струй реки прозрачной Удзи,
Близ которой войнам не было числа,
Не остановить.
Ах, я люблю любовью,
Удержать которую нельзя.

神名火
打廻前乃
石淵
隠而耳八
吾戀居
かむなびの
うちみのさきの
いはぶちの
こもりてのみや
あがこひをらむ
Ужели буду жить всегда в тоске
И лишь скрывать от всех свою любовь,
Как в бездне, среди скал
В пучинах горных рек,
Что огибают склоны гор святых?..

高山之
石本瀧千
逝水之
音尓者不立
戀而雖死
たかやまの
いはもとたぎち
ゆくみづの
おとにはたてじ
こひてしぬとも
Как текущая вода,
Что быстро мчится
У подножия высоких гор,
Шума я не подыму, не бойся,
Даже пусть умру, тебя любя.

隠沼乃
下尓戀者
飽不足
人尓語都
可忌物乎
こもりぬの
したにこふれば
あきだらず
ひとにかたりつ
いむべきものを
Хранить любовь лишь в сердца глубине,
Как в зарослях густой травы — болото,
Мне было мало,
И сказала людям я
То, что хранить должна была я свято.

玉藻苅
井<堤>乃四賀良美
薄可毛
戀乃余杼女留
吾情可聞
たまもかる
ゐでのしがらみ
うすみかも
こひのよどめる
あがこころかも
Оттого ли что слаба преграда
У плотины, где срезать должны
Жемчуг-водоросли,
Или сердце виновато,
Что любовь так переполнила его?
* “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.
* “Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.
數多不有
名乎霜惜三
埋木之
下<従>其戀
去方不知而
あまたあらぬ
なをしもをしみ
うもれぎの
したゆぞこふる
ゆくへしらずて
Оттого что имя доброе мне жаль —
Ведь не много их, всего одно,—
Словно дерево, зарытое в земле,
Я на дне души таю любовь
И не знаю для себя пути…

白細<砂>
三津之黄土
色出而
不云耳衣
我戀樂者
しらまなご
みつのはにふの
いろにいでて
いはなくのみぞ
あがこふらくは
Ярким, как глина морских берегов
В Мицу, где белый и мелкий песок,
Покроюсь румянцем
И только молчу,—
Вот какая моя любовь!

奥波
邊浪之来縁
左太能浦之
此左太過而
後将戀可聞
おきつなみ
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
В бухте Срок
На берег набегает
То далекая, то ближняя волна.
Вот минует срок, и как, наверно,
Буду после я о милой тосковать.
* Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).
白浪之
来縁嶋乃
荒礒尓毛
有申物尾
戀乍不有者
しらなみの
きよするしまの
ありそにも
あらましものを
こひつつあらずは
Хотел бы лучше берегом пустынным
Я стать на острове, где нет совсем люден,
Куда стремятся в белой пене волны,
Чем жизнью этой жить,
Тоскуя о тебе.

塩満者
水沫尓浮
細砂裳
吾者生鹿
戀者不死而
しほみてば
みなわにうかぶ
まなごにも
わはなりてしか
こひはしなずて
Не лучше ль было б стать
Песком мне мелким,
Что вместе с пеною исчезнет вмиг
В часы, когда прилив на берега нахлынет,
Чем мучиться и гибнуть от тоски?

大伴之
三津乃白浪
間無
我戀良苦乎
人之不知久
おほともの
みつのしらなみ
あひだなく
あがこふらくを
ひとのしらなく
Здесь, в Отомо, в Мицу,
Волны в белой пене,
Не имеют отдыха они.
О моей любви без отдыха, без срока,
Ничего совсем не знает милый мой…

大船乃
絶多經海尓
重石下
何如為鴨
吾戀将止
おほぶねの
たゆたふうみに
いかりおろし
いかにせばかも
あがこひやまむ
Ведь большой корабль
В неспокойном море
Якорь свой бросает, чтоб спастись от волн,
Как мне быть, скажи, ах, что я сделать должен,
Чтобы перестать тебя любить?

水沙兒居
奥<麁>礒尓
縁浪
徃方毛不知
吾戀久波
みさごゐる
おきつありそに
よするなみ
ゆくへもしらず
あがこふらくは
Как волны белые, что набегают,
Путей не зная, на морские берега,
Где царствуют орлы,
Так и любовь моя,
Как волны те, путей своих не знает.

大海二
立良武浪者
間将有
公二戀等九
止時毛梨
おほぶねに
たつらむなみは
あひだあらむ
きみにこふらく
やむときもなし
Белая волна,
Что встанет в океане,
Верно, будет отдых знать потом,
Но не знает отдыха и срока,
Не кончается моя любовь к тебе!

<壮>鹿海部乃
火氣焼立而
燎塩乃
辛戀毛
吾為鴨
しかのあまの
けぶりやきたて
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
Как соль,
Что рыбаки селения Сика
Над разожженными кострами
Выжигают,
Ах, так же и любовь моя горька…

中々尓
君尓不戀波
留<牛馬>浦之
海部尓有益男
珠藻苅<々>
なかなかに
きみにこひずは
なはのうらの
あまにあらましを
たまもかるかる
Чем сильно так
Грустить мне о тебе,
Хотел бы лучше рыбаком я стать,
Живущим в отдаленной бухте Хира,
И водоросли-жемчуга срезать…

鈴寸取
海部之燭火
外谷
不見人故
戀比日
すずきとる
あまのともしび
よそにだに
みぬひとゆゑに
こふるこのころ
Только издали
Видны огни костров
Дальних рыбаков, что ловят судзуки.
Только издали мне видеть довелось
Ту, из-за которой полон я тоски.
* Судзуки — японский морской судак.
庭浄
奥方榜出
海舟乃
執梶間無
戀為鴨
にはきよみ
おきへこぎづる
あまぶねの
かぢとるまなき
こひもするかも
Кристальна гладь воды, и оттого
Челны рыбацкие
Стремятся в даль морскую,
Без отдыха на них вздымается весло,—
Без отдыха я о тебе тоскую…

菅根之
懃妹尓
戀西
益卜<男>心
不所念鳧
すがのねの
ねもころいもに
こふるにし
ますらをごころ
おもほえぬかも
Глубоко уходят корни камыша —
Глубока любовь моя к тебе,
И с тех пор, как я тебя люблю,
Сердца рыцаря отважного, увы,
Я в себе уже не нахожу…

吾妹子尓
戀乍不有者
苅薦之
思乱而
可死鬼乎
わぎもこに
こひつつあらずは
かりこもの
おもひみだれて
しぬべきものを
Чем так жить,
Тоскуя о тебе,
Лучше было бы мне просто умереть,
Оттого что думы, полные тревог,
Словно скошенные травы на полях…

足引乃
山橘之
色出而
吾戀南雄
<人>目難為名
あしひきの
やまたちばなの
いろにいでて
あはこひなむを
ひとめかたみすな
Как яркие цветы татибана
Средь распростертых гор
Окраску не скрывают,
Открыто буду я любить тебя.
Ты глаз людских не бойся, дорогая.

吾背子尓
吾戀良久者
夏草之
苅除十方
生及如
わがせこに
あがこふらくは
なつくさの
かりそくれども
おひしくごとし
Милый мой,
Моя любовь к тебе,
Словно эта летняя трава,—
Сколько ты ни косишь и ни рвешь,
Вырастает снова на полях.

刺竹
齒隠有
吾背子之
吾許不来者
吾将戀八方
さすたけの
よごもりてあれ
わがせこが
わがりしこずは
あれこひめやも
Скройся, листик,
За бамбуковым стеблем.
Ты сиди, мой милый, взаперти.
Если б ты ко мне не приходил,
Разве тосковала б я теперь?

海底
奥乎深目手
生藻之
最今社
戀者為便無寸
わたのそこ
おきをふかめて
おふるもの
もともいまこそ
こひはすべなき
Морское дно
Чем дальше в море, глубже,
И водоросли там растут сильней,—
Ах, ведь особенно теперь
Любовь моя умножилась безмерно!

隠庭
戀而死鞆
三苑原之
鶏冠草花乃
色二出目八<方>
こもりには
こひてしぬとも
みそのふの
からあゐのはなの
いろにいでめやも
Пускай умру я лучше от тоски,
Любовь свою скрывая от тебя,
Румянцем разве выдам я себя,
Как лепестки багряных карааи,
Расцветшие теперь в моем саду?
* Карааи — то же, что кэйто — петуший гребешок (Celosia cristata) (см. и. 384).
開花者
雖過時有
我戀流
心中者
止時毛梨
さくはなは
すぐるときあれど
あがこふる
こころのうちは
やむときもなし
Расцветшие цветы
Имеют срок,
Когда осыпаются на землю лепестки,
Но в сердце у меня живущая любовь
Не знает срока, нету ей конца…

玉緒之
絶而有戀之
乱者
死巻耳其
又毛不相為而
たまのをの
たえたるこひの
みだれなば
しなまくのみぞ
またもあはずして
В смятенье от любви,
Что порвалась,
Как нить, где жемчуг дорогой блистал,
Мне остается только умереть
И даже не увидеть вновь тебя.

水泳
玉尓接有
礒貝之
獨戀耳
<年>者經管
みづくくる
たまにまじれる
いそかひの
かたこひのみに
としはへにつつ
Как ракушки со створкою одной,
Что с галькою на дне морском смешались
И прячутся от взоров под водой…
Так и любовь таится в сердце без ответа,
А годы долгие проходят чередой…

住吉之
濱尓縁云
打背貝
實無言以
余将戀八方
すみのえの
はまによるといふ
うつせがひ
みなきこともち
あれこひめやも
Говорят, прибрежными волнами
Прибивает в Суминоэ дальнем
Ракушки пустые к берегам.
Разве я пустыми лишь играл словами,
Полюбя, любимая, тебя?

伊勢能海従
鳴来鶴乃
音杼侶毛
君之所聞者
吾将戀八方
いせのうみゆ
なきくるたづの
おとどろも
きみがきこさば
あれこひめやも
Когда бы ты прислал
Хоть весть мне о себе,
Подобно журавлям, что с криком прилетают
К нам с моря дальнего Исэ,
О, разве я тогда бы тосковала?

吾妹兒尓
戀尓可有牟
奥尓住
鴨之浮宿之
安雲無
わぎもこに
こふれにかあらむ
おきにすむ
かものうきねの
やすけくもなし
Не оттого ль, что милую люблю,
Спокойным сном я не могу забыться
И словно в легком полусне всегда,
Как утки, что живут на море
И дремлют лишь слегка, качаясь на волне…

眉根掻
鼻火紐解
待八方
何時毛将見跡
戀来吾乎
まよねかき
はなひひもとけ
まてりやも
いつかもみむと
こひこしわれを
Скажи, чесались брови у тебя,
Чихала ты, развязывался шнур?
Ждала ли ты меня,
Что вот пришел, любя,
Мечтая поскорей тебя увидеть?
* В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком.
音耳乎
聞而哉戀
犬馬鏡
<直目>相而
戀巻裳太口
おとのみを
ききてやこひむ
まそかがみ
ただめにあひて
こひまくもいたく
Ужели буду я любить,
Издалека одни лишь слыша вести?
Как в зеркало бы на тебя взглянуть,
Наедине бы быть с тобою вместе —
Так сильно я тоскую и люблю.

吾妹兒尓
戀而為便無<三>
白細布之
袖反之者
夢所見也
わぎもこに
こひてすべなみ
しろたへの
そでかへししは
いめにみえきや
Деву милую мою
Нестерпимо сильно я люблю,
Белотканые свои
Наизнанку вывернул я рукава.
А во сне ты видела меня?
* В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.
吾戀者
名草目金津
真氣長
夢不所見而
<年>之經去礼者
あがこひは
なぐさめかねつ
まけながく
いめにみえずて
としのへぬれば
О моя любовь!
Не утешить мне себя ничем,
Оттого что много уже дней
Я во сне тебя совсем не вижу
И проходят годы без тебя…

真氣永
夢毛不所見
雖絶
吾之片戀者
止時毛不有
まけながく
いめにもみえず
たえぬとも
あがかたこひは
やむときもあらじ
О, пускай в теченье долгих дней
Не являюсь я тебе во сне
И меня ты перестал любить!
Одинокая моя любовь
Все равно не будет знать конца.
* См. п. 2809.
我背子之
朝明形
吉不見
今日間
戀暮鴨
わがせこが
あさけのすがた
よくみずて
けふのあひだを
こひくらすかも
О, как сильно нынче
Целый день тоскую,
Оттого что плохо разглядела я
Облик твой, мой милый, в ранний час рассвета,
В час, когда покинул на заре меня.
* См. п. 2368. Песня типа альбы. Такого содержания песни неоднократно встречаются в М. Возможно, это связано не только со свиданиями возлюбленных, но и с брачными обычаями того времени, так как в старину мужья жили отдельно от законных жен, которые оставались при матери, мужья приходили вечером навещать их и расставались с ними утром.
<忘>哉

意遣
雖過不過
猶戀
わするやと
ものがたりして
こころやり
すぐせどすぎず
なほこひにけり
“Сумею ли забыть?” — все думал я,
И говорил с людьми,
И сердце тешил,
Но не прошла тоска моя,
Я стал любить еще сильнее!

後相
吾莫戀
妹雖云
戀間
年經乍
のちもあはむ
われになこひそと
いもはいへど
こふるあひだに
としはへにつつ
Хоть говорила мне любимая моя:
“Ведь встретимся потом,
Не надо горевать”,—
А годы долгие проходят чередой,
Пока о ней тоскую я вдали…

烏玉
彼夢
見継哉
袖乾日無
吾戀矣
ぬばたまの
そのいめにだに
みえつぐや
そでふるひなく
あれはこふるを
Хоть в снах своих,
Черных, как ягоды тута,
Продолжай меня видеть, прошу я, любимый,—
Ведь дня не бывает, чтоб высох рукав белотканый,
О, как о тебе я все время тоскую!
* Постоянный эпитет “ночь черная, как ягоды тута” стал впоследствии эпитетом и к другим словам, связанным с ночью: “сон”. “звезда” и др. Приспособление к короткой строфе танка потребовало сокращения поэтического образа, и таким образом эпитет стал отождествляться с эпитетуемым словом. Однако на первых порах традиция восприятия, привычная связь образов, вероятно, подсказывала слушателю или читателю полную поэтическую формулу: “сны ночами черными, как ягоды тута”. Но с течением времени это приняло характер окаменевшего зачина, и комментаторы в свою очередь давали этой формуле сокращенное толкование.
* Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.

直不相
夢谷
相見与
我戀國
うつつには
ただにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あがこふらくに
Наяву нам вдвоем
Не встречаться с тобою,
Пускай хоть во сне
Мне пригрезится встреча —
Ведь так я тоскую…

人所見
表結
人不見
裏紐開
戀日太
ひとのみる
うへはむすびて
ひとのみぬ
したひもあけて
こふるひぞおほき
Как много дней таких,
Когда свой верхний шнур, что виден людям,
Затяну потуже,
А нижний шнур, тот, что не виден людям,
Развязываю я, тоскуя о тебе…

白細布
我紐緒
不絶間
戀結為
及相日
しろたへの
わがひものをの
たえぬまに
こひむすびせむ
あはむひまでに
Даю обет хранить свою любовь,
Пока не оборвутся нити
У белотканого
Заветного шнура,
До дня грядущего, пока тебя не встречу!
* Песня — любовный обет (коимусуби), когда, завязывая шнур одежды любимого человека, клянутся богам не изменить любви. Шнур согласно клятве может развязать лишь возлюбленная при встрече.
妹戀
不寐朝
吹風
妹經者
吾与經
いもにこひ
いねぬあさけに
ふくかぜは
いもにしふれば
われさへにふれ
В час утренний подувший ветерок,
Когда не спал я ночь,
Тоскуя о любимой,
Коль ты, летя, касался девы милой,
Коснись своим дыханьем и меня!

八<釣>川
水底不絶
行水
續戀
是比歳
やつりがは
みなそこたえず
ゆくみづの
つぎてぞこふる
このとしころを
Как текут по дну, не ведая конца,
Струи вод реки прозрачной
Яцури,
Так же продолжаю я любить
Эти годы долгие тебя.

礒上
生小松
名惜
人不知
戀渡鴨
いそのうへに
おふるこまつの
なををしみ
ひとにしらえず
こひわたるかも
Как сосенку, которая растет
На голом каменистом берегу,
Жалею имя доброе твое
И потому тайком от всех людей
Храню по-прежнему свою любовь.
* См. п. 2438.
淺葉野
立神古
菅根
惻隠誰故
吾不戀
あさはのに
たちかむさぶる
すがのねの
ねもころたがゆゑ
あがこひなくに
Глубоки корни горных лилий…
Что волю узнают богов
В гаданье вещем в Асибану.
Глубокую любовь ни для кого другого,
Я только для тебя, любимый мой, храню.
* В песне говорится об особом гадании, обращенном к богам —“камиура”, известном в древности под названием “ямасугэура” — “гадание на горных лилиях”. Здесь много толкований. Однако мы полагаем, что это народное гадание стало называться “камиура” — т. е. гадание, с помощью которого якобы узнавали волю богов именно тогда, когда этим стали заниматься жрецы.
如是許
将戀物其跡
知者
其夜者由多尓
有益物乎
かくばかり
こひむものぞと
しらませば
そのよはゆたに
あらましものを
О, если б знал, что буду я
В разлуке тосковать с такою силой,
В ту ночь,
Когда я на свиданье был,
Я не спешил бы расставаться с милой!

戀乍毛
後将相跡
思許増
己命乎
長欲為礼
こひつつも
のちもあはむと
おもへこそ
おのがいのちを
ながくほりすれ
Хотя и полон всегда тоской,
Но оттого, что в думах своих
Мечтаю встретиться после с тобой,
Хочу, чтобы долгой
Была эта жизнь!

里人毛
謂告我祢
縦咲也思
戀而毛将死
誰名将有哉
さとびとも
かたりつぐがね
よしゑやし
こひてもしなむ
たがなならめや
Пусть говорят о нас
Все жители села,
Что ж, хорошо!
Умру, тебя любя!
И чье тогда молва ославит имя?
* Песня, обращенная к возлюбленной, которая, боясь людской молвы, отказывается от встреч (см. 2438).
里近
家<哉>應居
此吾目之
人目乎為乍
戀繁口
さとちかく
いへやをるべき
このわがめの
ひとめをしつつ
こひのしげけく
Могу ли жить
Близ твоего села?
Глаза мои
Людей теперь страшатся,
И лишь растет любовь моя!

何時奈毛
不<戀>有登者
雖不有
得田直比来
戀之繁母
いつはなも
こひずありとは
あらねども
うたてこのころ
こひししげしも
Ни часа, ни дня
Никогда не бывает,
Чтоб я не любил, дорогая, тебя,
А последнее время любовь моя
Еще сильнее и глубже стала!

不相而
戀度等母
忘哉
弥日異者
思益等母
あはずして
こひわたるとも
わすれめや
いやひにけには
おもひますとも
Пусть я живу в тоске
И нету встреч с тобой,
Но позабыть могу ли о тебе?
Пусть даже с каждым днем во много-много раз
Еще умножится моя тоска!

外目毛
君之光儀乎
見而者社
吾戀山目
命不死者
よそめにも
きみがすがたを
みてばこそ
あがこひやまめ
いのちしなずは
О, если б видеть я могла
Хотя бы издали
Твой облик милый,
Утихла б, может быть, моя тоска,
Пока еще во мне осталась жизнь!

戀管母
今日者在目杼
玉匣
将開明日
如何将暮
こひつつも
けふはあらめど
たまくしげ
あけなむあすを
いかにくらさむ
Все время я в тоске,
Но то — сегодня было,
А завтра утром ларчик дорогой откроется —
Рассвет наступит снова,
Как буду завтра жить, любимый мой?

世間之
人辞常
所念莫
真曽戀之
不相日乎多美
よのなかの
ひとのことばと
おもほすな
まことぞこひし
あはぬひをおほみ
Не думай, что это пустые слова,
Которые люди всегда говорят
В непрочном мире земном,
Это правда, что я полон горькой тоски,
Оттого что давно не видел тебя…

乞如何
吾幾許戀流
吾妹子之
不相跡言流
事毛有莫國
いでいかに
あがここだこふる
わぎもこが
あはじといへる
こともあらなくに
Зачем же
Я полон глубокой тоски?
Ведь еще не случилась беда,
Ведь не сказано мне любимой моей,
Что не будем встречаться вовек…

荒玉之
年緒長
如此戀者
信吾命
全有目八面
あらたまの
としのをながく
かくこひば
まことわがいのち
またくあらめやも
Долго тянется нить новояшмовых лет…
Если буду всегда о тебе тосковать,
Как тоскую теперь,
Моя бренная жизнь
Сохраниться не сможет на этой земле…

獨居而
戀者辛苦
玉手次
不懸将忘
言量欲
ひとりゐて
こふるはくるし
たまたすき
かけずわすれむ
ことはかりもが
Когда живешь одна, тоскуя,
Сердцу тяжко!
О, если бы придумать я могла,
Чтоб мне не надевать жемчужные повязки
И позабыть бы о тебе!
* Жемчужные повязки — перевязь — надевают во время молитвы, а также когда приносят дары богам и молят о любви (см. и. 2236).
中々二
黙然毛有申尾
小豆無
相見始而毛
吾者戀香
なかなかに
もだもあらましを
あづきなく
あひみそめても
あれはこふるか
Гораздо лучше было бы мне
Молчать о моей любви.
Ах, напрасно
Стали видеться мы —
Все равно я полон тоски!

赤根指
日之暮去者
為便乎無三
千遍嘆而
戀乍曽居
あかねさす
ひのくれゆけば
すべをなみ
ちたびなげきて
こひつつぞをる
Когда с зарею рдеющей день
Идет к своему концу,
Мне кажется: выхода нет…
Тысячи раз вздыхаю я,
И все время тоска в душе…

吾戀者
夜晝不別
百重成
情之念者
甚為便無
あがこひは
よるひるわかず
ももへなす
こころしおもへば
いたもすべなし
Моя любовь
Не различает дня и ночи.
И сотнями слоев в душе она легла,
И если сердце тосковать не перестанет,
Не знаю я тогда, что делать мне?

戀々而
後裳将相常
名草漏
心四無者
五十寸手有目八面
こひこひて
のちもあはむと
なぐさもる
こころしなくは
いきてあらめやも
Тоскую постоянно о тебе,
И если бы только сердце это
Не утешало бы меня,
Что вновь тебя увижу я,
О, разве жить могла бы я на свете?


不生有命乎
戀管曽
吾者氣衝
人尓不所知
いくばくも
いけらじいのちを
こひつつぞ
われはいきづく
ひとにしらえず
Сколько можно еще
На земле мне прожить?
Я все время в тоске
И вздыхаю глубоко,
И не знает об этом на свете никто…

大夫之
<聡>神毛
今者無
戀之奴尓
吾者可死
ますらをの
さときこころも
いまはなし
こひのやつこに
われはしぬべし
О, сердца мудрого,
Что рыцаря достойно,
Нет нынче у меня…
Из-за любви моей несчастной,
Наверное, меня погибель ждет!

常如是
戀者辛苦
蹔毛
心安目六
事計為与
つねかくし
こふればくるし
しましくも
こころやすめむ
ことはかりせよ
О, если с силою такой всегда любить,
Любовь приносит слишком много мук,
Придумай что-нибудь,
Чтобы хотя на миг
Дать сердцу этому немного отдохнуть!

凡尓
吾之念者
人妻尓
有云妹尓
戀管有米也
おほろかに
われしおもはば
ひとづまに
ありといふいもに
こひつつあらめや
Когда бы я пренебрегал тобою,
О, разве бы тогда я тосковал
О дорогой моей,
Что называют люди
Чужой женой?

何時左右二
将生命曽
凡者
戀乍不有者
死上有
いつまでに
いかむいのちぞ
おほかたは
こひつつあらずは
しなましものを
Как долго еще
Жизнь продлится моя?
Чем жить так, как я,
В постоянной тоске о тебе,
Лучше мне умереть!

寤香
妹之来座有
夢可毛
吾香惑流
戀之繁尓
うつつにか
いもがきませる
いめにかも
われかまとへる
こひのしげきに
Ах, наяву ли было это:
Любимая моя ко мне пришла.
Или во сне пригрезилась она,
Иль только показалось это
Из-за любви, что слишком велика?..

大方者
何鴨将戀
言擧不為
妹尓依宿牟
年者近<綬>
おほかたは
なにかもこひむ
ことあげせず
いもによりねむ
としはちかきを
О чем еще мне нынче тосковать?
Ведь близок уже год,
Когда с моей любимой
Без уговоров
Вместе мы уснем!
* Считается, что речь идет о браке, о котором уже давно договорились родители (К.).
直今日毛
君尓波相目跡
人言乎
繁不相而
戀度鴨
ただけふも
きみにはあはめど
ひとごとを
しげみあはずて
こひわたるかも
Даже нынче
Я бы встретилась с тобою,
Но людские пересуды велики,
Оттого с тобою не встречаюсь
И с тоскою в сердце я живу…

世間尓
戀将繁跡
不念者
君之手本乎
不枕夜毛有寸
よのなかに
こひしげけむと
おもはねば
きみがたもとを
まかぬよもありき
Ведь оттого, что никогда не думал,
Что в мире бренном
Так сильна любовь,
Бывали и такие ночи,
Когда подушкой был не твой рукав!
* Вариант п. 2547.
浦觸而
可例西袖𠮧
又巻者
過西戀<以>
乱今可聞
うらぶれて
かれにしそでを
またまかば
すぎにしこひい
みだれこむかも
Когда бы тот рукав,
Что в гневе я оставил,
Ты в изголовье постелила б вновь,
Ушедшая тогда от нас любовь
Наполнила б смятеньем сердце снова…
* “Когда бы тот рукав, что в гневе я оставил…” — в старину возлюбленные стелили друг другу в изголовье рукава, поэтому, говоря о “разлуке с рукавом”, подразумевают порванные интимные отношения.
各寺師
人死為良思
妹尓戀
日異羸沼
人丹不所知
おのがじし
ひとしにすらし
いもにこひ
ひにけにやせぬ
ひとにしらえず
Видно, люди умирают в одиночку…
Так и я,
Тоскуя о тебе,
С каждым, с каждым днем сильнее сохну,
Только это неизвестно никому…

生代尓
戀云物乎
相不見者
戀中尓毛
吾曽苦寸
いけるよに
こひといふものを
あひみねば
こひのうちにも
われぞくるしき
За весь мой век, что на свете живу,
Не встречался я с тем,
Что зовут любовь,
И поэтому ныне, когда полюбил,
Именно мне тяжелее всех!

不相念
公者雖座
肩戀丹
吾者衣戀
君之光儀
あひおもはず
きみはまさめど
かたこひに
あれはぞこふる
きみがすがたに
И хотя ты совсем
Не любишь меня,
Но я безответной любовью люблю.
Как я тоскую все время теперь,
Не видя облик твой дорогой!

璞之
年緒永
何時左右鹿
我戀将居
壽不知而
あらたまの
としのをながく
いつまでか
あがこひをらむ
いのちしらずて
Нить новояшмовых годов длинна,
О, до каких же пор
Все это будет длиться
И о тебе я буду тосковать,
Не зная, что нас ждет в непрочной этой жизни?..

今者吾者
指南与我兄
戀為者
一夜一日毛
安毛無
いまはわは
しなむよわがせ
こひすれば
ひとよひとひも
やすけくもなし
Теперь хочу я умереть,
Мой милый!
Ведь если мне ещё любить тебя,
Ни дня единого и ни единой ночи
Покоя мне тогда не знать!

白細布之
袖<折>反
戀者香
妹之容儀乃
夢二四三湯流
しろたへの
そでをりかへし
こふればか
いもがすがたの
いめにしみゆる
Не оттого ли, что рукав свой белотканый
Я вывернул,
Тоскуя о тебе,
Мне нынче ночью облик твой любимый
Явился в сновиденье наконец!
* По старинным народным приметам, если вывернуть рукав, то увидишься с любимым во сне или он придет к тебе.
戀云者
薄事有
雖然
我者不忘
戀者死十万
こひといへば
うすきことなり
しかれども
われはわすれじ
こひはしぬとも
Говорят, что любовь —
Лишь пустые слова,
Но люблю я любовью другой:
Мне отныне тебя никогда не забыть,
Пусть даже умру от любви!

吾兄子尓
戀跡二四有四
小兒之
夜哭乎為乍
宿不勝苦者
わがせこに
こふとにしあらし
みどりこの
よなきをしつつ
いねかてなくは
Наверно, оттого, что я тоскую,
Мой милый друг, тебя любя,
Как малое дитя,
Я плачу эти ночи
И не могу никак забыться сном…

人言
繁跡妹
不相
情裏
戀比日
ひとごとを
しげみといもに
あはずして
こころのうちに
こふるこのころ
Оттого что сильно шумит молва,
С любимой моей не встречаться вновь,
И все это время
В сердце своем
Прячу любовь от людей…

玉桙之
道尓行相而
外目耳毛
見者吉子乎
何時鹿将待
たまほこの
みちにゆきあひて
よそめにも
みればよきこを
いつとかまたむ
Лишь издали я видел на дороге,
Что яшмовым отмечена копьем,
Прелестное дитя.
Но до каких же пор
Мне ожидать ещё тебя придётся?

念西
餘西鹿齒
為便乎無美
吾者五十日手寸
應忌鬼尾
おもひにし
あまりにしかば
すべをなみ
われはいひてき
いむべきものを
Когда тоска моя
Вдруг стала необъятна,
Терпеть не в силах,
Я сказал о том,
Что должен был хранить на сердце свято!
* Песня связана со словесными запретами; об этом обычае неоднократно упоминается и в других песнях М. Обычно речь идет в таких случаях об имени возлюбленной. Считалось, что произносить вслух имя — значит навлечь беду на его носителя. Поэтому в обращении вместо имени пользовались личными местоимениями. Это характерно и для песен М. Свое имя девушки говорили только любимому человеку, так как назвать имя — значило доверить свою судьбу, т. е. дать согласие на брак.
* В примечании к песне приводятся еще два варианта концовок, стк. 4 и 5 из неизвестных книг, а также из сборника песен Какиномото Хитомаро.
明日者
其門将去
出而見与
戀有容儀
數知兼
あすのひは
そのかどゆかむ
いでてみよ
こひたるすがた
あまたしるけむ
Я завтра днем пойду к твоим воротам,
Ты выйди и взгляни!
Мой грустный вид,
Исполненный любовью и заботой,
Наверно, сразу бросится в глаза!

戀君
吾哭<涕>
白妙
袖兼所漬
為便母奈之
きみにこひ
わがなくなみた
しろたへの
そでさへひちて
せむすべもなし
Ах, слезы, что я лью,
Тоскуя о тебе,
Смочили даже белотканый мой рукав,
И я не знаю, как теперь мне быть.
Спасенья от тоски мне не найти…

従今者
雖戀妹尓
将相<哉>母
床邊不離
夢<尓>所見乞
いまよりは
こふともいもに
あはめやも
とこのへさらず
いめにみえこそ
Отныне
Хоть и буду тосковать,
С тобой не повстречаться больше мне!
Прошу тебя, являйся мне во сне,
Не покидая ложа моего!

白細之
手本寛久
人之宿
味宿者不寐哉
戀将渡
しろたへの
たもとゆたけく
ひとのぬる
うまいはねずや
こひわたりなむ
Ужели не удастся мне уснуть
Спокойным сном,
Как спят другие люди,
Раскинув белотканый свой рукав,
И буду я опять грустить о милой?


薄染衣
淺尓
相見之人尓
戀比日可聞
くれなゐの
うすそめころも
あさらかに
あひみしひとに
こふるころかも
Платье в алый цвет слегка
Лишь покрашено пока,
О, кого не замечала,
Кем всегда пренебрегала,
Полюбила нынче я!
* Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.
橡之
一重衣
裏毛無
将有兒故
戀渡可聞
つるはみの
ひとへのころも
うらもなく
あるらむこゆゑ
こひわたるかも
Цвета черного
Простое платье!
Нету ведь подкладки у него…
Из-за той, что, верно, сердца не имеет,
Я живу всегда исполненный тоской!

解衣之
念乱而
雖戀
何之故其跡
問人毛無
とききぬの
おもひみだれて
こふれども
なにのゆゑぞと
とふひともなし
Как незастегнутое платье в беспорядке,—
В смятенье думы
И в душе тоска,
И нету никого, кто бы спросил меня,
Из-за чего случилось это.


帶之結毛
解毛不見
本名也妹尓
戀度南
むらさきの
おびのむすびも
ときもみず
もとなやいもに
こひわたりなむ
И, не пытаясь даже развязать
У пояса лилового узлы,
Ужели буду я
Напрасно тосковать
О дорогой возлюбленной моей?
* Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.

我下紐乃
色尓不出
戀可毛将痩
<相>因乎無見
むらさきの
わがしたひもの
いろにいでず
こひかもやせむ
あふよしをなみ
Как лиловый мой заветный шнур —
Никому не виден цвет его,
Не видна любовь.
Засохну от тоски:
Встретиться с тобой надежды нет…

何故可
不思将有
紐緒之
心尓入而
戀布物乎
なにゆゑか
おもはずあらむ
ひものをの
こころにいりて
こほしきものを
Почему
Не буду думать о тебе?
Ведь как нить уходит в глубь шнура,
Точно так же в сердце у меня
Глубоко вошла моя любовь!
* Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.
真十鏡
直目尓君乎
見者許増
命對
吾戀止目
まそかがみ
ただめにきみを
みてばこそ
いのちにむかふ
あがこひやまめ
Зеркало кристальной чистоты…
Если бы могла наедине
На тебя, любимый, посмотреть,
Может быть, утихла бы любовь,
За которую готова жизнь отдать!

高麗劔
己之景迹故
外耳
見乍哉君乎
戀渡奈牟
こまつるぎ
わがこころから
よそのみに
みつつやきみを
こひわたりなむ
Корейский меч с кольцом…
Ужели,
Всем сердцем горячо любя,
Лишь издали смотреть я буду на тебя
И продолжать любить все время буду?

劔大刀
名之惜毛
吾者無
比来之間
戀之繁尓
つるぎたち
なのをしけくも
われはなし
このころのまの
こひのしげきに
О, пусть как бы на лезвие меча
Подымет имя злобная молва.
О нем не буду я совсем жалеть,
Ведь в эти дни последние, мой друг,
Еще сильней моя любовь к тебе!

梓弓
引而不<緩>
大夫哉
戀云物乎
忍不得牟
あづさゆみ
ひきてゆるへぬ
ますらをや
こひといふものを
しのびかねてむ
О рыцарь доблестный,
Что ясеневый лук,
Раз натянув, ослабить не дает,
Ужель не сможет сил в себе найти,
Чтоб справиться здесь с тем, что все зовут любовь?


綵色之蘰
花八香尓
今日見人尓
後将戀鴨
むらさきの
まだらのかづら
はなやかに
けふみしひとに
のちこひむかも
Буду ли я после тосковать о той,
Что сегодня видеть довелось,
Что сверкала
Дивной красотой,
Как венок из ярких и лиловых трав?

玉蘰
不懸時無
戀<友>
何如妹尓
相時毛名寸
たまかづら
かけぬときなく
こふれども
なにしかいもに
あふときもなき
Не бывает, чтоб венок жемчужный не надели,
Не бывает, чтоб не думал я о ней,
И хотя люблю,
Но почему же
С милой я не встречусь никогда?

夕月夜
五更闇之
不明
見之人故
戀渡鴨
ゆふづくよ
あかときやみの
おほほしく
みしひとゆゑに
こひわたるかも
Ax, из-за той,
Что видел еле-еле,
Как в темноте рассветной, на заре
Луну ночную в вышине,
Я продолжаю жить, терзаясь и тоскуя!

久堅之
天水虚尓
照<月>之
将失日社
吾戀止目
ひさかたの
あまつみそらに
てるつきの
うせなむひこそ
あがこひやまめ
О, только в день такой, когда луна,
Что озаряет ярким блеском небо
В извечной высоте,
Исчезнет навсегда,
О, только в день такой любовь моя пройдет!
* Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
山川之
瀧尓益流
戀為登曽
人知尓来
無間念者
やまがはの
たきにまされる
こひすとぞ
ひとしりにける
まなくしおもへば
О том, что я люблю тебя любовью,
Которая сильней, чем водопад,
Чем сила горных рек,
Узнали нынче люди,—
Ведь ни на миг её я не могу унять!

足桧木之
山川水之
音不出
人之子姤
戀渡青頭鶏
あしひきの
やまがはみづの
おとにいでず
ひとのこゆゑに
こひわたるかも
Как воды быстрых рек
Средь распростертых гор,
Я шума громкого не подымаю,
И молча тосковать я продолжаю
Из-за любимой девушки чужой…

絶沼之
下従者将戀
市白久
人之可知
歎為米也母
こもりぬの
したゆはこひむ
いちしろく
ひとのしるべく
なげきせめやも
Как скрытое в густой траве болото,
Так будет скрыта
В глубине любовь…
О, разве стану горевать так явно,
Чтоб люди все узнали про тебя!

隠沼乃
下従戀餘
白浪之
灼然出
人之可知
こもりぬの
したゆこひあまり
しらなみの
いちしろくいでぬ
ひとのしるべく
Как скрытое в густой траве болото,
В сердечной глубине жила любовь моя,
Но слишком велика она была,
И оттого, как волны в белой пене, она переступила берега,
И о любви моей теперь узнают люди!

妹目乎
見巻欲江之
小浪
敷而戀乍
有跡告乞
いもがめを
みまくほりえの
さざれなみ
しきてこひつつ
ありとつげこそ
Глаза любимой видеть я хочу.
“Хочу” есть бухта, где морская рябь
Все время набегает без конца…
Все время о любимой я грущу
И ей прошу об этом передать!

石走
垂水之水能
早敷八師
君尓戀良久
吾情柄
いはばしる
たるみのみづの
はしきやし
きみにこふらく
わがこころから
Быстры воды, вниз бегущие со скал,
Дорог сердцу моему
Любимый мой.
То, что я любви к нему полна,
Это сердца моего вина.

念出而
為便無時者
天雲之
奥香裳不知
戀乍曽居
おもひいでて
すべなきときは
あまくもの
おくかもしらず
こひつつぞをる
Когда о тебе вспоминаю
И кажется все безнадежным,
Тогда, словно облако в небе,
Себе не найду я покоя,
О милой грустя непрестанно…

吾妹兒尓
戀為便名鴈
る乎熱
旦戸開者
所見霧可聞
わぎもこに
こひすべながり
むねをあつみ
あさとあくれば
みゆるきりかも
Тоскуя по своей любимой,
Я выхода не знал,
Горела грудь…
Когда же распахнул я утром настежь двери,
Перед глазами встал густой туман!
* В песне отражено старинное народное поверье, что вздохи тоски. горести встают в виде тумана.
暁之
朝霧隠
反羽二
如何戀乃
色<丹>出尓家留
あかときの
あさぎりごもり
かへらばに
なにしかこひの
いろにいでにける
Ведь возвращался я
В рассветный алый час,
Весь скрытый ранним утренним туманом,
Но отчего же всем известна стала
В то утро наша тайная любовь?

如此将戀
物等知者
夕置而
旦者消流
露有申尾
かくこひむ
ものとしりせば
ゆふへおきて
あしたはけぬる
つゆならましを
Когда бы только знал я раньше,
Что буду полон я такой тоски,
Я предпочел бы стать росою,
Что падает вечернею порою,
А рано утром исчезает навсегда…

暮置而
旦者消流
白露之
可消戀毛
吾者為鴨
ゆふへおきて
あしたはけぬる
しらつゆの
けぬべきこひも
あれはするかも
Как эта белая роса,
Что упадет вечернею порою,
А поутру исчезнет, так и я:
Люблю тебя такой любовью,
Что, верно, сам растаю, как роса…

後遂尓
<妹>将相跡
旦露之
命者生有
戀者雖繁
のちつひに
いもはあはむと
あさつゆの
いのちはいけり
こひはしげけど
Лишь думая, что встречу я тебя,
В конце концов когда-нибудь потом,
Я жизнь непрочную, как поутру роса,
Еще храню,
Хотя тоске предела нет!

御猟為
鴈羽之小野之
<櫟柴之>
奈礼波不益
戀社益
みかりする
かりはのをのの
ならしばの
なれはまさらず
こひこそまされ
В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!

櫻麻之
麻原<乃>下草
早生者
妹之下紐
下解有申尾
さくらをの
をふのしたくさ
はやくおひば
いもがしたびも
とかずあらましを
Если б быстро выросла
Сорная трава
В конопле, что сакура зовут,
Шнур заветный, милая моя,
Ты тогда не развязала б для меня!
* Песня сложена в аллегорическом плане. Если бы другой юноша опередил меня, то ты не стала бы моей. Но этого не случилось, и ты моя — таков подтекст песни.
* Конопля сакура (сакура-аса) — см. 2687.
萱草
垣毛繁森
雖殖有
鬼之志許草
猶戀尓家利
わすれくさ
かきもしみみに
うゑたれど
しこのしこくさ
なほこひにけり
Много позабудь-травы я посадил
У своей ограды,
Но напрасно все…
Ах, негодная, негодная трава,
С той поры тоска еще сильней!
* “Много позабудь-травы я посадил…” — см. п. 334. 3080.
妹待跡
三笠乃山之
山菅之
不止八将戀
命不死者
いもまつと
みかさのやまの
やますげの
やまずやこひむ
いのちしなずは
Неужели в ожиданье милой
Всю недолгую земную жизнь
Буду тосковать я без конца,
Как в горах Микаса без конца
Длится пышное цветенье белых лилий?

大埼之
有礒乃渡
延久受乃
徃方無哉
戀度南
おほさきの
ありそのわたり
はふくずの
ゆくへもなくや
こひわたりなむ
Словно плющ кудзу у переправы
На скалистых берегах в Оосаки,
Что ползёт вперед, пути не зная,—
Неужели я, судьбы своей не зная,
Буду продолжать тебя любить?

海若之
奥尓生有
縄<乗>乃
名者曽不告
戀者雖死
わたつみの
おきにおひたる
なはのりの
なはかつてのらじ
こひはしねとも
У владыки вод
На дне морском
Травы наванори — “имя-назови”…
Даже пусть я от любви умру,
Имя я не назову твое!
* Травы “наванори” — “имя-назови” — морские водоросли красного цвета, растут всюду на о-ве Хонсю у берегов, употребляются в пищу, совр. умидзомэн.
* Старинное народное их название отражает древнюю веру в магию слов (котодама), ряд трав, упоминаемых в песнях М., имеют такое название: трава “позабудь”, трава “позабудь любовь”. трава “не-говори”, и есть раковины “позабудь”, “позабудь любовь” и т. п. Верили, что при помощи этих трав можно было добиться. чтобы милая назвала свое имя (а это в старину значило дать согласие на брак), позабыть горе, несчастную любовь и т. д.
玉緒乎
片緒尓搓而
緒乎弱弥
乱時尓
不戀有目八方
たまのをを
かたをによりて
ををよわみ
みだるるときに
こひずあらめやも
Нить, где блещет жемчуг дорогой,—
Не двойная нить, ее легко порвать,
И тогда рассыплется жемчуг дорогой…
Ах, когда судьба нас разлучит с тобой,
Разве я смогу не тосковать?
* В песне намек на то, что из двоих любит лишь один, поэтому любовь не может быть прочной и разлука неизбежна.
戀事
益今者
玉緒之
絶而乱而
可死所念
こふること
まされるいまは
たまのをの
たえてみだれて
しぬべくおもほゆ
Мне кажется теперь, когда моя любовь
Во много раз становится сильней,
В смятенье чувств я умереть могу.
Так нить жемчужная порвется — и тогда
Рассыплется весь жемчуг дорогой…
* Порванная нить жемчуга, яшмовая нить — постоянные образы непрочной человеческой жизни, непрочной любви, любовного разрыва, смятения чувств. Такой образ обязан влиянию буддийских учений о бренности всего земного. Эти мотивы получили развитие в позднейшей классической поэзии Х и особенно XIII в.
真菅吉
宗我乃河原尓
鳴千鳥
間無吾背子
吾戀者
ますげよし
そがのかはらに
なくちどり
まなしわがせこ
あがこふらくは
В Сога средь долины чистых рек,
Где осока дивная растет,
Не смолкая плачут кулики.
Не смолкает никогда, мой милый друг,
И моя несчастная любовь!

戀衣
著<楢>乃山尓
鳴鳥之
間無<時無>
吾戀良苦者
こひごろも
きならのやまに
なくとりの
まなくときなし
あがこふらくは
Одеяние любви надев,
Горы Нара высятся вдали,
И как птицы, что на них поют,
Не знавая срока и конца,
Так не знает срока и моя любовь!

葦邊徃
鴨之羽音之
聲耳
聞管本名
戀度鴨
あしへゆく
かものはおとの
おとのみに
ききつつもとな
こひわたるかも
Как от дикой утки,
В тростники летящей,
Долетает только шум крыла,
От тебя лишь вести долетают,—
Понапрасну продолжаю я любить!

鴨尚毛
己之妻共
求食為而
所遺間尓
戀云物乎
かもすらも
おのがつまどち
あさりして
おくるるあひだに
こふといふものを
Говорят, что даже утки, на рассвете
Вместе с селезнями отправляясь в путь
За добычею,
Когда отстанут хоть на миг,
Начинают тосковать в разлуке!
* Даже утки тоскуют в разлуке, как же должна я тосковать без тебя — таков подтекст песни.
白檀
斐太乃細江之
菅鳥乃
妹尓戀哉
寐宿金鶴
しらまゆみ
ひだのほそえの
すがどりの
いもにこふれか
いをねかねつる
Белый лук натянут…
В Хосоэ, в Хида,
Птицы средь осоки жалобно кричат…
Так и я стону в тоске без милой
И не оттого ль всю ночь не мог уснуть?..

小竹之上尓
来居而鳴<鳥>
目乎安見
人妻姤尓
吾戀二来
しののうへに
きゐてなくとり
めをやすみ
ひとづまゆゑに
あれこひにけり
Над бамбуковою зарослью густой
Стаи птиц, что прилетели петь…
Ах, из-за тебя — жены чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
* “Ax, из-за тебя — жены чужой…” — см. п. 2786.
将相者
千遍雖念
蟻通
人眼乎多
戀乍衣居
あはむとは
ちたびおもへど
ありがよふ
ひとめをおほみ
こひつつぞをる
Ax, о том, чтоб встретиться с тобой,
Думал я немало тысяч раз,
Но так много глаз людских кругом
На дорогах, что ведут к тебе,
Оттого тоскую я вдали…
* См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.
人目太
直不相而
盖雲
吾戀死者
誰名将有裳
ひとめおほみ
ただにあはずて
けだしくも
あがこひしなば
たがなならむも
Оттого что много глаз людских,
Не встречаешься со мной наедине,
Ну, а если б я
Вдруг от любви погиб,
Чье бы имя прокляла молва?

為便毛無
片戀乎為登
比日尓
吾可死者
夢所見哉
すべもなき
かたこひをすと
このころに
わがしぬべきは
いめにみえきや
Безнадежна, говорят,
Безответная любовь…
Эти дни, скажи,
Ты не видел ли во сне,
Будто умираю я?..

従明日者
戀乍将<去>
今夕弾
速初夜従
綏解我妹
あすよりは
こひつつゆかむ
こよひだに
はやくよひより
ひもとけわぎも
С завтрашнего дня
Будем долго мы с тобою тосковать,
Но хоть в эту ночь
Поскорее, лишь стемнеет, — я прошу,—
Развяжи заветный шнур, жена!

度會
大川邊
若歴木
吾久在者
妹戀鴨
わたらひの
おほかはのへの
わかひさぎ
わがひさならば
いもこひむかも
У реки огромной в Ватарай
Молодое деревцо растет,
“Вечное” зовет его народ…
Если вечно буду я в пути,
Станет милая меня любить?
* Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.
月易而
君乎婆見登
念鴨
日毛不易為而
戀之重
つきかへて
きみをばみむと
おもへかも
ひもかへずして
こひのしげけむ
Оттого ль, что думаю всегда:
“Месяц сменится,
Увижу я тебя”,—
Даже день еще смениться не успел,
А любовь как будто выросла моя!

里離
遠有莫國
草枕
旅登之思者
尚戀来
さとさかり
とほくあらなくに
くさまくら
たびとしおもへば
なほこひにけり
Милое село оставил я,
И хотя оно еще недалеко,
Но, когда подумал: “Я уже в пути,
Где подушкой служит странникам трава”,—
Стала грусть моя еще сильней!

近有者
名耳毛聞而
名種目津
今夜従戀乃
益々南
ちかくあれば
なのみもききて
なぐさめつ
こよひゆこひの
いやまさりなむ
Если близко ты,
Довольно мне услышать только имя,—
И утешусь я,
Но в дороге дальней с этой ночи
Будет все сильней моя тоска!

客在而
戀者辛苦
何時毛
京行而
君之目乎将見
たびにありて
こふればくるし
いつしかも
みやこにゆきて
きみがめをみむ
В странствии далеком
Тяжко, если любишь.
О, когда же наконец поеду я
В дорогую дальнюю столицу
И увижу там глаза твои?

波之寸八師
志賀在戀尓毛
有之鴨
君所遺而
戀敷念者
はしきやし
しかあるこひに
ありしかも
きみにおくれて
こほしきおもへば
Любимый мой,
Наверно, в мире есть
Любовь, что горькой называется любовью,
Когда подумаю, как буду тосковать,
Покинутая здесь тобой надолго…
* Считается песней жены, оставленной дома. п. 3144 “Алый шнур мой не развязан мной…” — см. п. 2413, 2558.
草枕
客之悲
有苗尓
妹乎相見而
後将戀可聞
くさまくら
たびのかなしく
あるなへに
いもをあひみて
のちこひむかも
Печально было мне в пути,
Где травы заменяют изголовье,
И, думая утешиться любовью,
Встречался с девой молодой,—
А после буду тосковать, наверно!

如是将戀
物跡知者
吾妹兒尓
言問麻思乎
今之悔毛
かくこひむ
ものとしりせば
わぎもこに
こととはましを
いましくやしも
Когда бы мог заранее я знать,
Что думать буду о тебе с такой тоскою,
О, сколько бы я мог
Сказать тебе тогда,
И как теперь раскаянья я полон!

客夜之
久成者
左丹頬合
紐開不離
戀流比日
たびのよの
ひさしくなれば
さにつらふ
ひもときさけず
こふるこのころ
Оттого что провожу давно
Ночи долгие один в пути,
Это время
Все тоскую о тебе,
Алый шнур мой не развязан мной…

霞立
春長日乎
奥香無
不知山道乎
戀乍可将来
かすみたつ
はるのながひを
おくかなく
しらぬやまぢを
こひつつかこむ
Ах, в долгий день весны, когда встает
Тумана дымка над землею,
Тебя любя, уйду ли горною тропою,
Безвестною тропой,
Не знающей конца?..
* Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.
吾妹兒尓
又毛相海之
安河
安寐毛不宿尓
戀度鴨
わぎもこに
またもあふみの
やすのかは
やすいもねずに
こひわたるかも
Ах, опять бы милую увидеть!
В Оми
Есть Спокойная река…
Сном спокойным нынче мне не спится,
Продолжаю снова тосковать!
* Спокойная Река — см. р. Ясунокава.
奥浪
邊浪之来依
貞浦乃
此左太過而
後将戀鴨
おきつなみ
へなみのきよる
さだのうらの
このさだすぎて
のちこひむかも
В бухте, что зовется Срок,
Набегает тихой чередой
То далекая, то ближняя волна…
Мой минует срок — и как, наверно, я
Буду после о любимой тосковать!
* Бухта Срок — см. Сада.
衣袖之
真若之浦之
愛子地
間無時無
吾戀钁
ころもでの
まわかのうらの
まなごつち
まなくときなし
あがこふらくは
Рукава кладутся в изголовье…
В бухте этой, что зовут Вака,
Берега из мелкого песка,
Нет там промежутков. Не имеет срока
Безграничная любовь моя!

草枕
羈西居者
苅薦之
擾妹尓
不戀日者無
くさまくら
たびにしをれば
かりこもの
みだれていもに
こひぬひはなし
Оттого что нахожусь в пути,
Где лишь травы служат изголовьем,
Думы бедные встревожены мои,
Словно скошенные травы комо.
Нету дня, чтоб не скучал я о тебе!
* Травы комо — см. п. 2520.
浦毛無
去之君故
朝旦
本名焉戀
相跡者無杼
うらもなく
いにしきみゆゑ
あさなさな
もとなぞこふる
あふとはなけど
Из-за тебя, что сердца не имея,
В далекий путь отправился теперь,
Я утро каждое
Тоскую понапрасну,—
Ведь не увидеться с тобой… А вдруг?..

朝霞
蒙山乎
越而去者
吾波将戀奈
至于相日
あさがすみ
たなびくやまを
こえていなば
あれはこひむな
あはむひまでに
Когда в час утренний
Ты будешь проходить
Окутанные легкой дымкой горы,
Как буду я в разлуке тосковать
До дня желанного, пока тебя не встречу!
* Песня жены, оставшейся дома.
雲居<有>
海山超而
伊徃名者
吾者将戀名
後者相宿友
くもゐなる
うみやまこえて
いゆきなば
あれはこひむな
のちはあひぬとも
Когда, уйдя, ты будешь проходить
И горы и моря,
Что тонут в облаках,
Как буду я в разлуке тосковать,
Пусть даже после встретимся с тобой!

不欲恵八<師>
不戀登為杼
木綿間山
越去之公之
所念良國
よしゑやし
こひじとすれど
ゆふまやま
こえにしきみが
おもほゆらくに
“Пусть будет так!
Я тосковать не буду!” —
Так думала, оставшись я одна,
Но все равно тоскою я полна
О милом, что ушел за пики гор Юима.

春日野之
淺茅之原尓
後居而
時其友無
吾戀良苦者
かすがのの
あさぢがはらに
おくれゐて
ときぞともなし
あがこふらくは
В Касуга,
На поле с мелкою травою,
Проводив тебя, осталась я,
И не знает времени и срока
Безутешная моя любовь!

明日従者
将行乃河之
出去者
留吾者
戀乍也将有
あすよりは
いなむのかはの
いでていなば
とまれるあれは
こひつつやあらむ
Ax, с завтрашнего дня,
Когда уйдешь ты вдаль,
Как убегает вдаль река Инами,
Я в одиночестве, оставшись без тебя,
Любить и тосковать не перестану!

三沙呉居
渚尓居舟之
榜出去者
裏戀監
後者會宿友
みさごゐる
すにゐるふねの
こぎでなば
うらごほしけむ
のちはあひぬとも
Когда корабль, на отмели стоящий,
Там, где живут орлы,
В путь дальний отплывет,
Наполнится душа моя тоскою,
Пусть даже после встретимся с тобой!

玉葛
無<恙>行核
山菅乃
思乱而
戀乍将待
たまかづら
さきくいまさね
やますげの
おもひみだれて
こひつつまたむ
Венок священный риса — к счастью.
Счастливым будь в своем пути!
Как лилии в горах —
Полны смятенья думы,
Тоскуя и любя, тебя я буду ждать!

後居而
戀乍不有者
田籠之浦乃
海部有申尾
珠藻苅々
おくれゐて
こひつつあらずは
たごのうらの
あまならましを
たまもかるかる
Чем, проводив тебя,
Все время мне грустить,
Хотела б лучше я рыбачкой стать,
Живущей в бухте отдаленной Таго,
И водоросли-жемчуга срезать…

獨耳
見者戀染
神名火乃
山黄葉
手折来君
ひとりのみ
みればこほしみ
かむなびの
やまのもみちば
たをりけりきみ
Одной мне грустно было любоваться
Осенних кленов алою листвой,
И со священных склонов Каминаби
Её я сорвала —
Любуйся, милый мой!
* Любование осенними алыми кленами (цветами сливы, вишни) — старинный народный обычай. Отсюда желание показать любимому (любимой) алые листья клена (иногда цветы, красивый пейзаж и т. д.) — очень распространенный мотив в песнях М.

處女等之
<麻>笥垂有
續麻成
長門之浦丹
朝奈祇尓
満来塩之
夕奈祇尓
依来波乃
<彼>塩乃
伊夜益舛二
彼浪乃
伊夜敷布二
吾妹子尓
戀乍来者
阿胡乃海之
荒礒之於丹
濱菜採
海部處女等
纓有
領巾文光蟹
手二巻流
玉毛湯良羅尓
白栲乃
袖振所見津
相思羅霜
をとめらが
をけにたれたる
うみをなす
ながとのうらに
あさなぎに
みちくるしほの
ゆふなぎに
よせくるなみの
そのしほの
いやますますに
そのなみの
いやしくしくに
わぎもこに
こひつつくれば
あごのうみの
ありそのうへに
はまなつむ
あまをとめらが
うなげる
ひれもてるがに
てにまける
たまもゆららに
しろたへの
そでふるみえつ
あひおもふらしも
В этой бухте Нагато —
Длинные ворота —
Длинные, как волокно
Пряжи конопляной,
Той, что девушки кладут
В деревянный чан…
Как затишье поутру,
Набегает там прилив,
Как затишье ввечеру,
Приливают волны там.
И как бурный тот прилив
Набегает все сильней,
И как волны те встают,
Вырастая и шумя,
Так же милую мою
Все сильнее я люблю!
И отсюда видно мне,
Как на дальнем берегу
Каменистом, где всегда
Море плещется в Аго,
Девушки-рыбачки те
Собирают корни трав
Возле берегов
И как машут мне они
Белотканым рукавом.
И сверкают шарфы их,
Шеи нежные обняв,
И слегка — слегка звенит
Жемчуг на запястьях рук.
Верно, так же как и я,
Каждая из них грустит…
* Песня человека, возвращающегося в столицу и грустящего и жене, оставленной на родине (К. Мор.). Приемы и стиль песни напоминают приемы и стиль Хитомаро.
阿胡乃海之
荒礒之上之
少浪
吾戀者
息時毛無
あごのうみの
ありそのうへの
さざれなみ
あがこふらくは
やむときもなし
Словно в море у Аго
Эти волны, что бегут
К каменистым берегам,
У любви моей к тебе
Нету срока и конца!

式嶋之
山跡之土丹
人多
満而雖有
藤浪乃
思纒
若草乃
思就西
君<目>二
戀八将明
長此夜乎
しきしまの
やまとのくにに
ひとさはに
みちてあれども
ふぢなみの
おもひまつはり
わかくさの
おもひつきにし
きみがめに
こひやあかさむ
ながきこのよを
Пусть в Ямато,
Пусть в стране
Распростертых островов
Много разных есть людей,
Что живут в ней с давних пор,
Но как волнами цветы
Ниспадают до земли
С веток фудзи,
Так к тебе
Мысли тянутся мои.
И как вешняя трава,
Ты, о ком я полон дум!
По очам твоим грустя,
Верно, не смыкая глаз,
Провести придется мне
Нескончаемую ночь…
* Фудзи — японская глициния, лиловые цветы ее спускаются с веток длинными гирляндами, напоминающими волны, почему этот образ-сравнение часто встречается в песнях о фудзи.
蜻嶋
倭之國者
神柄跡
言擧不為國
雖然
吾者事上為
天地之
神<文>甚
吾念
心不知哉
徃影乃
月<文>經徃者
玉限
日<文>累
念戸鴨
胸不安
戀烈鴨
心痛
末逐尓
君丹不會者
吾命乃
生極
戀乍<文>
吾者将度
犬馬鏡
正目君乎
相見天者社
吾戀八鬼目
あきづしま
やまとのくには
かむからと
ことあげせぬくに
しかれども
われはことあげす
あめつちの
かみもはなはだ
わがおもふ
こころしらずや
ゆくかげの
つきもへゆけば
たまかぎる
ひもかさなりて
おもへかも
むねのくるしき
こふれかも
こころのいたき
すゑつひに
きみにあはずは
わがいのちの
いけらむきはみ
こひつつも
われはわたらむ
まそかがみ
ただめにきみを
あひみてばこそ
あがこひやまめ
О страна Ямато,
Где,
Словно крылья стрекозы,
Распростерты острова,
Та страна, где жалоб нет,
О которой говорят,
Что божественна она.
Это так, но все же я
Жалобу несу богам:
Боги неба и земли,
Вероятно, не совсем
Знают сердце дум моих,
И недели вдаль бегут
С уплывающей луной,
Друг за другом мчатся дни,
Белым жемчугом блестя…
Может, это от тоски
Неспокойно на душе?
Может, это от любви
В сердце не стихает боль?
Если мне не суждено
В жизни встретиться с тобой,
Значит, буду до конца,
До предела дней моих,
Скорбь глубокую таить,
А когда б наедине
Мог я встретиться с тобой,
Посмотреть бы на тебя,
Словно в зеркало взглянуть,—
И утихла б, может быть,
Лютая моя тоска.

數々丹
不思人叵
雖有
蹔<文>吾者
忘枝沼鴨
しくしくに
おもはずひとは
あるらめど
しましくもわは
わすらえぬかも
Верно, и такие люди есть на свете,
Что любить всем сердцем
Не умеют.
А вот я на миг один не в силах
Позабыть в разлуке девы милой.

従古
言續来口
戀為者
不安物登
玉緒之
継而者雖云
處女等之
心乎胡粉
其将知
因之無者
夏麻引
命<方>貯
借薦之
心文小竹荷
人不知
本名曽戀流
氣之緒丹四天
いにしへゆ
いひつぎけらく
こひすれば
くるしきものと
たまのをの
つぎてはいへど
をとめらが
こころをしらに
そをしらむ
よしのなければ
なつそびく
いのちかたまけ
かりこもの
こころもしのに
ひとしれず
もとなぞこふる
いきのをにして
С незапамятных времен
Говорят из века в век:
Если полюбил —
Значит, потерял покой.
Как на нити жемчуга
Нижут,
Так из века в век
Те слова передают…
Юных дев сердца
Не узнаешь ты никак!
Способов же их узнать
Нету никаких.
Лишь полюбишь,
В тот же миг
Станет гаснуть жизнь твоя.
Словно летом коноплю,
Выдернут ее,
Будет сердце увядать
Скошенной травой,
Но не будут люди знать,
И напрасно будешь ты,
Обрывая жизни нить,
Всей душой любить.
* Комментируется как песня неразделенной любви (С), однако очень похожа на народные любовные заговоры.
荒玉之
年者来去而
玉梓之
使之不来者
霞立
長春日乎
天地丹
思足椅
帶乳根笶
母之養蚕之
眉隠
氣衝渡
吾戀
心中<少>
人丹言
物西不有者
松根
松事遠
天傳
日之闇者
白木綿之
吾衣袖裳
通手沾沼
あらたまの
としはきゆきて
たまづさの
つかひのこねば
かすみたつ
ながきはるひを
あめつちに
おもひたらはし
たらちねの
ははがかふこの
まよごもり
いきづきわたり
あがこふる
こころのうちを
ひとにいふ
ものにしあらねば
まつがねの
まつこととほみ
あまつたふ
ひのくれぬれば
しろたへの
わがころもでも
とほりてぬれぬ
Новояшмовый
Пройдет
И опять наступит год.
С веткой яшмовой гонец
Не приходит от тебя,
И поэтому теперь,
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Небо и земля
Наполняются тоской.
И вздыхаю вечно я,
Скрытая от всех,
Будто в коконе живу,
Словно куколка червя,
Шелковичного червя,
Что вскормившая меня
Выкормила мать моя.
То, что в сердце у меня,
Где любовь моя живет,
Не приходится теперь
Высказать тебе.
Из корней сосны — сосна
Вырастет.
Зовут сосну “мацу”
“Мацу” значит “ждать”.
Ждать придется долго мне.
По небу плывущее
Солнце клонится к земле,
Белотканые мои
Рукава
Влажны от слез…
* Песня женщины в разлуке с любимым человеком. “С веткой яшмовой гонец” — см. комм. к п. 2548. Концовка совпадает с концовкой песни Хитомаро в кн. II, поэтому есть предположение, что это произведение Хитомаро (К. Мор.). Однако возможно, что это народная песня, обработанная им.
小<治>田之
年魚道之水乎
問無曽
人者挹云
時自久曽
人者飲云
挹人之
無間之如
飲人之
不時之如
吾妹子尓
吾戀良久波
已時毛無
をはりだの
あゆぢのみづを
まなくぞ
ひとはくむといふ
ときじくぞ
ひとはのむといふ
くむひとの
まなきがごと
のむひとの
ときじきがごと
わぎもこに
あがこふらくは
やむときもなし
В стороне Охарида
Воды чистые бегут.
Аюти — “форелей путь” —
Называют те места.
Беспрестанно, говорят,
Люди черпают в реке
Эту чистую струю,
Постоянно, говорят,
Люди эту воду пьют,
И как люди, приходя,
Беспрестанно в тех местах
Воду черпают себе,
И как люди, приходя,
Постоянно
Пьют ее,
Так любовь мою
К тебе,
Милой деве,
Навсегда
Буду я беречь в душе…
* Песня, обращенная к возлюбленной. Считается народной песней (СП). Мы относим ее к любовным обетам.
ゐ垣
久時従
戀為者
吾帶緩
朝夕毎
みづかきの
ひさしきときゆ
こひすれば
わがおびゆるふ
あさよひごとに
Как с давних пор стоит священная ограда,
Так с давних пор
Люблю тебя,
И пояс мой слабеет беспрестанно,
Ах, с каждой ночью, с каждым днем…
* Священная ограда — речь идет об ограде синтоистских храмов, огораживающей место пребывания божества. Так как, по синтоистским представлениям, в древности боги спускались с небес на землю, то священная ограда стала постоянным образом всего существующего с незапамятных времен.
* “И пояс мой слабеет…” — один из образов любовной лирики М. выражающий сильную тоску в разлуке с любимым человеком.
年渡
麻弖尓毛人者
有云乎
何時之間曽母
吾戀尓来
としわたる
までにもひとは
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
Говорят, есть люди на земле —
Год пройдет у них — и нет любви,
Но не так со мной:
Какой бы ни был срок,
Буду я любить тебя всегда.
* В “Кодзики” каэси-ута отсутствует; по-видимому, эту песню сохранила устная традиция. Есть мнение, что это позднейшее сочинение, которое присоединили к нагаута впоследствии (К. Мор.). Песня сходна с песней Фудзивара Маро (523). Некоторые комментаторы считают, что Фудзивара Маро сложил свою песню по образцу этой песни (СН). Полагаем, что данная песня является любовным обетом и присоединена искусственно к нагаута.
春去者
花咲乎呼里
秋付者
丹之穂尓黄色
味酒乎
神名火山之
帶丹為留
明日香之河乃
速瀬尓
生玉藻之
打靡
情者因而
朝露之
消者可消
戀久毛
知久毛相
隠都麻鴨
はるされば
はなさきををり
あきづけば
にのほにもみつ
うまさけを
かむなびやまの
おびにせる
あすかのかはの
はやきせに
おふるたまもの
うちなびき
こころはよりて
あさつゆの
けなばけぬべく
こひしくも
しるくもあへる
こもりづまかも
Как жемчужная трава
Наклоняется к земле
От теченья быстрых вод
Светлой Асука-реки,
Что, как пояс, обвила
Горы Каминаби там,
Где подносят на алтарь
В жертву сладкое вино,
Где, когда придет весна,
Зацветут кругом цветы,
А как осень настает,
Цветом киновари вмиг
Заалеет вся листва,
Словно водоросли те,
Сердце сразу поддалось,
Покорилось вмиг тебе.
И пускай теперь в тоске
Жизнь растает, как роса
Рано поутру,
Лишь бы встретиться с тобой,
Тайная моя жена.

我情
焼毛吾有
愛八師
君尓戀毛
我之心柄
わがこころ
やくもわれなり
はしきやし
きみにこふるも
わがこころから
У меня пылает сердце,
Виновата в этом я,
И ведь то, что полюбила
Я красивого тебя,
Это тоже, друг мой милый, сердца моего вина!

打延而
思之小野者
不遠
其里人之
標結等
聞手師日従
立良久乃
田付毛不知
居久乃
於久鴨不知
親<之>
己<之>家尚乎
草枕
客宿之如久
思空
不安物乎
嗟空
過之不得物乎
天雲之
行莫々
蘆垣乃
思乱而
乱麻乃
麻笥乎無登
吾戀流
千重乃一重母
人不令知
本名也戀牟
氣之緒尓為而
うちはへて
おもひしをのは
とほからぬ
そのさとびとの
しめゆふと
ききてしひより
たてらくの
たづきもしらず
をらくの
おくかもしらず
にきびにし
わがいへすらを
くさまくら
たびねのごとく
おもふそら
くるしきものを
なげくそら
すぐしえぬものを
あまくもの
ゆくらゆくらに
あしかきの
おもひみだれて
みだれをの
をけをなみと
あがこふる
ちへのひとへも
ひとしれず
もとなやこひむ
いきのをにして
На поле, что думал я
Сделать издавна своим,
Недалеко от меня
Люди моего села,
Взяв его себе, на нем
Сделали запрета знак.
С той поры, как услыхал
Эту горестную весть,
Как мне быть,
Что делать мне? —
Выхода не вижу я…
Даже дом родной и тот,
Что любил всем сердцем я,
Словно сон в пути теперь,
Где подушкой лишь трава…
Небо горьких дум моих
Неспокойно у меня.
Небо горестей моих —
Нету сил о них забыть.
Словно облако небес,
Не найду покоя я,
Как плетень из тростника,
Мысли все переплелись,
Как волокна конопли,
Перепутались они…
И как будто нет корзин,
Чтоб волокна разложить.
Даже тысячную часть
Той любви, что полон я,
Не узнаешь ты теперь.
И напрасно только я
Буду всей душой любить.
* Песня, выражающая отчаяние юноши оттого, что его возлюбленную отдали другому человеку.
* Поле — метафора возлюбленной.
* “Сделали запрета знак…” — имеется в виду священная веревка из рисовой соломы, которую вешают над полем в знак запрета входить на это поле посторонним (см. п. 2466). Здесь значит, что девушку отдали другому и сделали ее для автора песни запретной.
二無
戀乎思為者
常帶乎
三重可結
我身者成
ふたつなき
こひをしすれば
つねのおびを
みへむすぶべく
あがみはなりぬ
Нет, второй такой любви
В этом мире не найти,
Потому и стал такой,
Что обычный пояс мой
Втрое обвязать могу.
* Сходна с песнями 3262 и 6742.
* “…обычный пояс мой втрое обвязать могу…” — см. п. 3262.
一眠
夜笇跡
雖思
戀茂二
情利文梨
ひとりぬる
よをかぞへむと
おもへども
こひのしげきに
こころどもなし
Думала я сосчитать
Ночи, что усну одна,
Но сильна тоска моя,
И покоя не найти,
Не уснуть мне без тебя…

今更
戀友君<二>
相目八毛
眠夜乎不落
夢所見欲
いまさらに
こふともきみに
あはめやも
ぬるよをおちず
いめにみえこそ
Ах, отныне
Пусть люблю, но с тобою, милый мой,
Вряд ли встретиться теперь,
Пусть же каждой ночью мне,
Хоть во сне приснишься ты!

乾坤乃
神乎祷而
吾戀
公以必
不相在目八
あめつちの
かみをいのりて
あがこふる
きみいかならず
あはずあらめやも
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Неужели никогда
Не увижусь я с тобой,
Что так сильно мной любим?

三吉野之
御金高尓
間無序
雨者落云
不時曽
雪者落云
其雨
無間如
彼雪
不時如
間不落
吾者曽戀
妹之正香尓
みよしのの
みかねがたけに
まなくぞ
あめはふるといふ
ときじくぞ
ゆきはふるといふ
そのあめの
まなきがごと
そのゆきの
ときじきがごと
まもおちず
あれはぞこふる
いもがただかに
Там, где Ёсину-страна,
Там, где пики Миканэ,
Говорят, без отдыха,
Постоянно льют дожди,
Говорят, без времени
Падает на землю снег,
И, как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
И, как этот снег,
Как и он, без времени,
Беспрестанно предо мной
Ты, которую люблю.
* Песня не имеет автора, но так как близка по содержанию и по форме песне императора Тэмму, считается ее вариантом. Однако возможно, что, наоборот, им был использован народный вариант песни.
三雪落
吉野之高二
居雲之
外丹見子尓
戀度可聞
みゆきふる
よしののたけに
ゐるくもの
よそにみしこに
こひわたるかも
О, как полон я любви
К той, что вижу вдалеке,
Словно в небе облака
Над вершиной Ёсину,
Где идет все время снег…
* Сравнение недоступной красавицы, возлюбленной с облаками встречается и в других песнях М. Оно перешло и в позднейшую классическую поэзию Х—XIII вв.
玉田次
不懸時無
吾念
妹西不會波
赤根刺
日者之弥良尓
烏玉之
夜者酢辛二
眠不睡尓
妹戀丹
生流為便無
たまたすき
かけぬときなく
あがおもふ
いもにしあはねば
あかねさす
ひるはしみらに
ぬばたまの
よるはすがらに
いもねずに
いもにこふるに
いけるすべなし
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг,
Ни на миг не избежать
Дум тревожных о тебе,
Оттого что никогда
Не встречаюсь я с тобой,
О которой полон дум,
Напролет все эти дни
С ярко рдеющей зарей
Ягод тутовых черней
Ночи эти напролет
Я не сплю, тоскую я,
И нет силы больше жить!
* Песня близка по содержанию к п. 3286, только там это песня девушки, а здесь — песня юноши. По-видимому, это варианты народной песни. Может быть, это была перекличка мужского и женского хора в древних хороводах, но затем они стали исполняться как самостоятельные песни и здесь помещены в разных местах.
縦恵八師
二々火四吾妹
生友
各鑿社吾
戀度七目
よしゑやし
しなむよわぎも
いけりとも
かくのみこそあが
こひわたりなめ
Хорошо, пусть будет так!
Пусть умру я, все равно,
Пусть я буду жить,
Только знаю я одно:
Вечно мне любить тебя!

見渡尓
妹等者立志
是方尓
吾者立而
思虚
不安國
嘆虚
不安國
左丹と之
小舟毛鴨
玉纒之
小楫毛鴨
榜渡乍毛
相語妻遠
みわたしに
いもらはたたし
このかたに
われはたちて
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
やすけなくに
さにぬりの
をぶねもがも
たままきの
をかぢもがも
こぎわたりつつも
かたらふつまを
Там, на дальнем берегу,
На реке на Хацусэ,
Вижу, милая стоит,
А на этой стороне
Я стою.
И небо дум
Неспокойно в этот миг.
Небо горестей моих
Неспокойно в этот миг.
О, когда бы мне ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы мне весло
В белых жемчугах!
Переплыл бы я реку,
И друг другу бы тогда
Всё поведали бы мы!
* Сюжетом песни служит легенда о любви двух звезд — Волопаса — и Ткачихи (Веги и Альтаира), которые были разлучены Небесной Рекой и могли встречаться только раз в году, осенью. После песни в тексте следует примечание: “В начале песни в некоторых книгах сказано:
* Там, на дальнем берегу, На реке на Хацусэ, Вижу, милая стоит, А на этой стороне Я стою”.
* По-видимому, это один из поздних вариантов народной песни, где легендарный сюжет заменен земной ситуацией с конкретным указанием названия реки.
* “О, когда бы мне ладью, крашенную в красный цвет…” — в некоторых песнях М. в комментариях указывается, что правительственные корабли красились в красный цвет. Однако, судя по этой и многим песням М., не только правительственные корабли, но и ладьи часто бывали выкрашены в красный цвет. До сих пор в Японии существует народное поверье, что красный цвет предохраняет от злых сил, от беды, несчастий, болезней. Это связано, по-видимому, с земледельческой магией: красный цвет — цвет солнца, а солнце приносит урожай, благополучие. Отсюда и вера в этот цвет как цвет, охраняющий от бед и приносящий счастье. В этой песне красная ладья имеет волшебный смысл: она должна помочь автору преодолеть препятствия, избежать злых сил, доставить к любимой. Уходя в опасное плавание, красили ладьи в красный цвет, а также правительственные корабли, отправлявшиеся в Китай, по-видимому, в надежде оградить их от злых сил, аварий и благополучно прибыть к цели, потому что путь в Китай, судя по песням М., считался очень опасным.
* “О, когда бы мне весло в белых жемчугах…” — Жемчуг, возможно, имел в старину значение талисмана, ограждающего от злых сил и приносящего счастье. В песнях М. о нем говорят как о талисмане, возвращающем молодость, им украшали повязки, надеваемые во время обрядов и молитвы.
紀伊國之
室之江邊尓
千<年>尓
障事無
万世尓
如是将<在>登
大舟之
思恃而
出立之
清瀲尓
朝名寸二
来依深海松
夕難岐尓
来依縄法
深海松之
深目思子等遠
縄法之
引者絶登夜
散度人之
行之屯尓
鳴兒成
行取左具利
梓弓
弓腹振起
志乃岐羽矣
二手<狭>
離兼
人斯悔
戀思者
きのくにの
むろのえのへに
ちとせに
さはることなく
よろづよに
かくしもあらむと
おほぶねの
おもひたのみて
いでたちの
きよきなぎさに
あさなぎに
きよるふかみる
ゆふなぎに
きよるなはのり
ふかみるの
ふかめしこらを
なはのりの
ひけばたゆとや
さとびとの
ゆきのつどひに
なくこなす
ゆきとりさぐり
あづさゆみ
ゆばらふりおこし
しのぎはを
ふたつたばさみ
はなちけむ
ひとしくやしも
こふらくおもへば
В стороне далекой Ки,
Где лежит залив Муро,
Думал я, что много лет
Ты спокойно будешь жить,
Думал я, что будешь жить
Вечно, тысячу веков.
Как большому кораблю,
Доверял душой тебе.
Там, у чистых берегов,
Выйдешь лишь за ворота,
Как затишье поутру,
Прибивает к берегам
Фукамиру-водоросли.
Как затишье ввечеру,
Прибивает к берегам
Наванори-водоросли.
Так же глубоко,
Как растут на дне морском
Фукамиру-водоросли,
Глубоко любил тебя,
Милую жену мою.
Думал ли, что будет так:
Словно наванори ты —
Потянул — порвались вмиг,
Так и ты, любимая…
Там, где жители села
Шли толпою,
Среди них,
Словно малое дитя
Плачущее,
Я бродил
И искал в толпе тебя.
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу,
Больно сердцу моему,
О, как жалок человек,
Тот, что отпустил тебя!
Словно быстрых две стрелы,
Пущенные луком вдаль,
Мы рассталися с тобой,
“О, как жалок нынче я!” —
Думаю теперь с тоской…
* Народная песня провинции Кии. Одна из лучших песен кн. XIII. Считают, что это песня о возлюбленной, уведённой другим. Однако, сравнивая с другими песнями М. и исходя из образов, приведенных в песне, считаем правильным толкование К. Маб., что это — плач о возлюбленной (см.: “Думал я, что будешь жить вечно, тысячу веков”, “Потянул — порвалась вмиг, так и ты, любимая”, “Словно малое дитя плачущее, я бродил”, “Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу”).
* Фукамиру-водоросли — см. п. 3301.
* Наванори-водоросли — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des) — один из видов съедобных водорослей бурого цвета, растет на скалах.
* “Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу…” — этот постоянный образ (мк) всегда в песнях М. связан с известием о смерти любимого человека, о горе.
何為而
戀止物序
天地乃
神乎祷迹
吾八思益
いかにして
こひやむものぞ
あめつちの
かみをいのれど
われはおもひます
Что сделать мне, чтоб перестать любить?
Молился я богам
И неба и земли,
Но понапрасну я молил богов:
Я стал любить тебя ещё сильней.

天地之
神尾母吾者
祷而寸
戀云物者
都不止来
あめつちの
かみをもわれは
いのりてき
こひといふものは
かつてやまずけり
Ах, как и ты, молилась я богам
И неба и земли,
Чтобы забыть любовь,
Но понапрасну я молила их:
То, что зовут любовь, не хочет знать конца.

次嶺經
山背道乎
人都末乃
馬従行尓
己夫之
歩従行者
毎見
哭耳之所泣
曽許思尓
心之痛之
垂乳根乃
母之形見跡
吾持有
真十見鏡尓
蜻領巾
負並持而
馬替吾背
つぎねふ
やましろぢを
ひとづまの
うまよりゆくに
おのづまし
かちよりゆけば
みるごとに
ねのみしなかゆ
そこおもふに
こころしいたし
たらちねの
ははがかたみと
わがもてる
まそみかがみに
あきづひれ
おひなめもちて
うまかへわがせ
За горою, где гора,
На пути в Ямасиро,
У людей у всех мужья
Едут на коне,
Только мой
Пешком идет,
Потому-то каждый раз,
Как на это погляжу,
Только в голос плачу я!
А подумаю о том,
Сердце сразу заболит.
Зеркало светлей воды,
Что на память мне дала
Мать, вскормившая меня,
Словно крылья стрекозы
Из тончайшей ткани шарф —
Память матери моей —
Все возьми!
И обменяй
На коня,
Любимый мой!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
木國之
濱因云
<鰒>珠
将拾跡云而
妹乃山
勢能山越而
行之君
何時来座跡
玉桙之
道尓出立
夕卜乎
吾問之可婆
夕卜之
吾尓告良久
吾妹兒哉
汝待君者
奥浪
来因白珠
邊浪之
緑<流>白珠
求跡曽
君之不来益
拾登曽
公者不来益
久有
今七日許
早有者
今二日許
将有等曽
君<者>聞之二々
勿戀吾妹
きのくにの
はまによるといふ
あはびたま
ひりはむといひて
いものやま
せのやまこえて
ゆきしきみ
いつきまさむと
たまほこの
みちにいでたち
ゆふうらを
わがとひしかば
ゆふうらの
われにつぐらく
わぎもこや
ながまつきみは
おきつなみ
きよるしらたま
へつなみの
よするしらたま
もとむとぞ
きみがきまさぬ
ひりふとぞ
きみはきまさぬ
ひさならば
いまなぬかばかり
はやくあらば
いまふつかばかり
あらむとぞ
きみはきこしし
なこひそわぎも
Говорил, что к берегам
Он отправился в Кии,
Говорил, что там найдет
Белый жемчуг для меня.
Горы Имонояма,
Сэнояма перейдя,
Где теперь ты держишь путь?
О, когда вернешься ты?
В думах о тебе
Вышла я на путь прямой,
Что копье из яшмы,
Там
Стала вечером гадать
И спросила о тебе.
И гаданье ввечеру
Дало мне ответ такой:
“Дева милая моя,
Тот, кого ты ждешь,
Тот пошел искать тебе
Белый жемчуг, что несут
Волны возле берегов,
Белый жемчуг, что несут
Волны взморья к берегам.
Не пришел любимый твой —
Ищет нынче жемчуг он,
Не пришел любимый твой —
Собирает жемчуг он.
Если долго, с этих пор
Суток семь должно пройти,
Если скоро, с этих пор
Двое суток быть должно,
Так сказал любимый твой.
Не тоскуй же так о нем,
Дева милая моя!”
* Песня передает гадание о судьбе возлюбленного. Ответ подразумевает ответ гадателя (МС). Считают, что Якамоти в п. 4011 использовал ответ гадателя (СН), однако мы объясняем это не изжитой еще в те времена народно-песенной традицией.
直不徃
此従巨勢道柄
石瀬踏
求曽吾来
戀而為便奈見
ただにゆかず
こゆこせぢから
いはせふみ
もとめぞわがこし
こひてすべなみ
Не прямым путем я шла,
По дорогам шла в Косэ,
Шла по камням острым вброд,
Я искала и пришла:
Нету сил сдержать любовь!
* Песня с небольшими вариантами повторяет п. 3257, только здесь она сочинена от лица девушки, а п. 3257 выражает чувства юноши, это варианты народной песни.
* Подчеркивание трудности пути, который проходили, чтобы встретиться с возлюбленным (возлюбленной, другом и т. п.), часто встречается в песнях М. и является особым способом выражения любви к данному лицу.
門座
郎子内尓
雖至
痛之戀者
今還金
かどにゐる
わがせはうちに
いたるとも
いたくしこひば
いまかへりこむ
Пусть та дева,
Что стояла у ворот,
Скрылася уже в своём дому,
Если так сильна её любовь,
Я вернусь немедленно назад!
* Из четырех каэси-ута (3319–3322) только одна эта песня является ответом юноши. Его нагаута, по-видимому, не сохранилась. См. п. 3314–3317. Возможно также, что это одна из форм переклички в древних песнях, когда лишь последняя каэси-ута являлась ответом.
白雲之
棚曳國之
青雲之
向伏國乃
天雲
下有人者
妾耳鴨
君尓戀濫
吾耳鴨
夫君尓戀礼薄
天地
満言
戀鴨
る之病有
念鴨
意之痛
妾戀叙
日尓異尓益
何時橋物
不戀時等者
不有友
是九月乎
吾背子之
偲丹為与得
千世尓物
偲渡登
万代尓
語都我部等
始而之
此九月之
過莫呼
伊多母為便無見
荒玉之
月乃易者
将為須部乃
田度伎乎不知
石根之
許凝敷道之
石床之
根延門尓
朝庭
出座而嘆
夕庭
入座戀乍
烏玉之
黒髪敷而
人寐
味寐者不宿尓
大船之
行良行良尓
思乍
吾寐夜等者
數物不敢<鴨>
しらくもの
たなびくくにの
あをくもの
むかぶすくにの
あまくもの
したなるひとは
あのみかも
きみにこふらむ
あのみかも
きみにこふれば
あめつちに
ことをみてて
こふれかも
むねのやみたる
おもへかも
こころのいたき
あがこひぞ
ひにけにまさる
いつはしも
こひぬときとは
あらねども
このながつきを
わがせこが
しのひにせよと
ちよにも
しのひわたれと
よろづよに
かたりつがへと
はじめてし
このながつきの
すぎまくを
いたもすべなみ
あらたまの
つきのかはれば
せむすべの
たどきをしらに
いはがねの
こごしきみちの
いはとこの
ねばへるかどに
あしたには
いでゐてなげき
ゆふへには
いりゐこひつつ
ぬばたまの
くろかみしきて
ひとのぬる
うまいはねずに
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもひつつ
わがぬるよらは
よみもあへぬかも
Здесь, в стране, где облака
Белою грядой плывут,
Здесь, в стране, где облака
Тучей голубой ползут,
Меж людьми, над кем плывут
Эти облака небес,
Верно, только я одна
Так тоскую о тебе?
Верно, только я одна
Так люблю,
Что до краев
Небо и земля полны
Муками моей любви.
Оттого ли что в тоске
Грудь моя теперь болит,
Оттого ли что люблю,
Больно сердцу моему,—
Ведь любовь моя к тебе
Все сильнее с каждым днем.
И могу ль сказать,
Когда
Я тоскую?
Часа нет,
Чтоб не тосковала я.
Ты, любимый, говорил:
“Вспоминай о сентябре,
Вспоминай о нем всегда,
Тысячи веков,
Пусть идет о том рассказ
Бесконечные века…
Пусть о том передают
Люди впредь из уст в уста…”
Но сентябрь миновал —
Месяц наших первых встреч.
Нестерпимо тяжело
На душе моей теперь.
Быстро месяцы пройдут
Новояшмовые вслед,
Как мне быть, что делать мне?
Выхода не вижу я…
У подножья горных скал,
Где крутой, опасный путь,
Есть ворота, что ведут
К ложу каменному вглубь…
Утром, из дому уйдя,
Я горюю о тебе,
Ввечеру, домой придя,
О тебе грущу, мой друг.
Ягод тутовых черней
Волосы я распущу,
Сладким сном,
Как люди спят,
Не забыться мне теперь.
Как большой корабль, плывя,
Неспокоен на волнах,
Неспокойна так же я…
И те ночи, что лежу
И тоскую о тебе,
Разве можно сосчитать?
* Плач о муже. Вторая половина песни почти целиком совпадает с п. 3274. Первая половина представляет собой любовную песню, сложенную в разлуке, типа песен-перекличек (ангикоэ-но ута или сомон-но ута). По-видимому, произошла контаминация разных песен, но в данном случае это плач, так как в песне есть упоминание, обычно встречающееся в плачах, о склепе в горах: “есть ворота, что ведут к ложу каменному вглубь”.
此月者
君将来跡
大舟之
思憑而
何時可登
吾待居者
黄葉之
過行跡
玉梓之
使之云者
螢成
髣髴聞而
大<土>乎
<火>穂跡<而
立>居而
去方毛不知
朝霧乃
思<或>而
杖不足
八尺乃嘆
々友
記乎無見跡
何所鹿
君之将座跡
天雲乃
行之随尓
所射完乃
行<文>将死跡
思友
道之不知者
獨居而
君尓戀尓
哭耳思所泣
このつきは
きみきまさむと
おほぶねの
おもひたのみて
いつしかと
わがまちをれば
もみちばの
すぎていゆくと
たまづさの
つかひのいへば
ほたるなす
ほのかにききて
おほつちを
ほのほとふみて
たちてゐて
ゆくへもしらず
あさぎりの
おもひまとひて
つゑたらず
やさかのなげき
なげけども
しるしをなみと
いづくにか
きみがまさむと
あまくもの
ゆきのまにまに
いゆししの
ゆきもしなむと
おもへども
みちのしらねば
ひとりゐて
きみにこふるに
ねのみしなかゆ
В этом месяце, мой друг,
Думала, вернешься ты,
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
“О, когда же наконец?” —
Вопрошала я с тоской.
Но, как алый клена лист,
Ты отцвел, ушел навек…
С яшмовым копьем гонец
Мне принес об этом весть,
И как светит светлячок,—
Еле-еле, так едва
Донеслась до слуха весть,
Стала пламенем земля
Под ногами у меня,
Броситься бы мне бежать,
Но куда, не знала я…
Словно утренний туман,
Мысли вдруг смешались все,
Горько горевала я,
Будто потеряла вдруг
Посох, что опорой был.
Все напрасно…
Знаков нет,
Где твой путь.
Куда ушел?
Но ведь где-то есть же ты?
Облака небес
Призову к себе сюда,
Пусть возьмут меня с собой,
И как раненый олень,
Пусть в пути умру и я!
Но напрасны думы те,
Мне неведомы пути,
И теперь, совсем одна,
Полная любви к тебе,
Только в голос плачу я!
* Плач жены о погибшем муже, одна из лучших песен кн. XIII.
於曽波夜母
奈乎許曽麻多賣
牟可都乎能
四比乃故夜提能
安比波多<我>波自
おそはやも
なをこそまため
むかつをの
しひのこやでの
あひはたがはじ
Рано ль, поздно ли
Приду и буду ждать:
Непременно встретимся с тобой,
Как те ветви дуба на вершинах гор,
Что передо мною поднялись!
* Песня юноши, ожидавшего возлюбленную (ТЯ). Поскольку эта песня помещена в разделе песен-перекличек, возможно, что она вместе с парной песней девушки, помещенной ниже, распевалась мужской и женской половинами хора.
多婢等伊倍婆
許等尓曽夜須伎
須久奈久毛
伊母尓戀都々
須敝奈家奈久尓
たびといへば
ことにぞやすき
すくなくも
いもにこひつつ
すべなけなくに
Говорить о странствии, увы,
Только на словах это легко,
А вот мне
В тоске и думах о тебе
Тяжко так, что погибаю я…

妹之名尓
繋有櫻
花開者
常哉将戀
弥年之羽尓
いもがなに
かけたるさくら
はなさかば
つねにやこひむ
いやとしのはに
Всякий раз как расцветут цветы
Вишни розовой, что носит
Имя милой,
Вечно буду вспоминать о ней
И любить сильнее с каждым годом…

隠耳
戀<者>辛苦
山葉従
出来月之
顕者如何
こもりのみ
こふればくるし
やまのはゆ
いでくるつきの
あらはさばいかに
Если любишь, нет муки сильнее,
Чем таить любовь и скрываться.
О, когда бы луна, что скрыта за гребнями гор высоких,
Вдруг показалась на небе,
Что сказал бы тогда мой любимый?
* Если луна, которая прячется за гребнями гор, вдруг покажется — если я расскажу о нашей тайне и все станет известно, что ты скажешь об этом? — вот смысл песни. Такой аллегорический прием часто встречается в песнях М.
烏玉之
黒髪所<沾>而
沫雪之
零也来座
幾許戀者
ぬばたまの
くろかみぬれて
あわゆきの
ふるにやきます
ここだこふれば
Словно чёрные ягоды тута,
Чёрный волос твой влажен,
И хоть падает снег, словно белая пена,
И бушует метель, ты пришел, мой любимый,
Не напрасно тебя я так сильно любила.
* Образ влажного рыхлого снега, напоминающего пену, постоянно встречается в песнях зимы и ранней весны в М. и позднее, в классической поэзии Х—XIII вв., также в песнях о зиме и ранней весне.
左耳通良布
君之三言等
玉梓乃
使毛不来者
憶病
吾身一曽
千<磐>破
神尓毛莫負
卜部座
龜毛莫焼曽
戀之久尓
痛吾身曽
伊知白苦
身尓染<登>保里
村肝乃
心砕而
将死命
尓波可尓成奴
今更
君可吾乎喚
足千根乃
母之御事歟
百不足
八十乃衢尓
夕占尓毛
卜尓毛曽問
應死吾之故
さにつらふ
きみがみことと
たまづさの
つかひもこねば
おもひやむ
あがみひとつぞ
ちはやぶる
かみにもなおほせ
うらへすゑ
かめもなやきそ
こひしくに
いたきあがみぞ
いちしろく
みにしみとほり
むらきもの
こころくだけて
しなむいのち
にはかになりぬ
いまさらに
きみかわをよぶ
たらちねの
ははのみことか
ももたらず
やそのちまたに
ゆふけにも
うらにもぞとふ
しぬべきわがゆゑ
Слов привета от тебя,
Что пригож и краснолиц,
С веткой яшмовой гонец
Не приносит для меня.
Сохну я, живя в тоске,
О, как одинока я!
Сокрушающих миры
Не моли богов, мой друг,
И, гадателей призвав,
Черепах напрасно жечь.
Ведь любовью лишь одной
Я болею, милый мой.
Ясно видно людям всем,
Как я сохну от любви,
Словно печень на куски
Раскололась у меня.
Сердце бедное мое
Рвется в муке и тоске,
Так нежданно для меня
Жизнь окончена навек.
И отныне слышу я,—
То не ты ль зовешь меня?
Иль вскормившая меня
Это мать зовет меня?
У скрещения дорог
Вопрошала грозный рок,
Но в гаданьях все одно—
Умереть мне суждено.
* “Пригож и краснолиц…” — в тексте песни — “санидзурау”, которое означает “краснолицый” и в то же время служит пояснительным эпитетом и значит одновременно “пригожий”. По-видимому, это представление корнями уходит в японскую земледельческую обрядность, где считается, что красный цвет притягивает солнце и способствует хорошему урожаю; поэтому красный цвет является благожелательным, красивым, хорошим и т. п.
* Гонец с яшмовой веткой — см. комм. к п. 2548.
* В этой песне приводится много различных старинных японских гаданий. Здесь говорится и о специальных гадателях (урабэ) на черепашьих панцирях, которые жгли панцири над огнем и по трещинам читали судьбу, и об очень популярном гадании, именуемом “юкэ” — “вечернее гадание”,— когда выходили на перекресток дорог и слушали, загадывая о судьбе, разговор прохожих.
家尓有之
櫃尓鏁刺
蔵而師
戀乃奴之
束見懸而
いへにありし
ひつにかぎさし
をさめてし
こひのやつこの
つかみかかりて
Ох, замучила меня.
Ведь в сундук запрятал я,
Ключ повесил, а она —
Вот мошенница-любовь —
Ухватила меня вновь.
* “Мошенница” является в данном случае переводом “яцуко”. Основное значение этого слова — “раб”, но уже в те времена это слово использовалось и как ругательство, в смысле “негодяй”, “мошенник” и т. п., как в данном случае.
荒城田乃
子師田乃稲乎
倉尓擧蔵而
阿奈干稲<々々>志
吾戀良久者
あらきたの
ししだのいねを
くらにあげて
あなひねひねし
あがこふらくは
Рис с полей, где рыскал зверь,
С нововспаханных земель,
Положили на хранение в амбар.
Ох, сушили, засушили зря.
И с тобою так, любовь моя.
* Характерен круг образов, связанный с земледельческим бытом. Образ высохшего риса сравнивается с очень долго мучившим человека чувством любви, так и оставшимся без ответа. Здесь иносказательно говорится о том, что это чувство было запрятано в сердце (спрятано в амбаре) и так и угасло (засохло, как рис) без взаимности.
比来之
吾戀力
記集
功尓申者
五位乃冠
このころの
あがこひぢから
しるしあつめ
くうにまをさば
ごゐのかがふり
Если б силу мощную любви,
Мной проявленной за эти дни,
Всю собрать
И требовать наград,
Пятый ранг мне при дворе могли бы дать.
* Автор вышучивает себя, говоря, что им тратится на любовные чувства столько сил, что если бы при дворе знали об этом, то он получил бы одну из высших ранговых степеней за усердие. Имя автора не указано.
<頃>者之
吾戀力
不給者
京兆尓
出而将訴
このころの
あがこひぢから
たばらずは
みさとづかさに
いでてうれへむ
Если силу мощную любви,
Мной проявленной за эти дни,
Не сумеют оценить сполна,
Я в столичное присутствие пойду,
Буду горько жаловаться я.
* Песня носит шуточный характер, как и предыдущая. При каких обстоятельствах они были сложены — неизвестно. Предполагают, что это такого же типа песни, как “песни о разных вещах”, и сочинены во время пира. Имя автора не указано.
吉美尓餘里
吾名波須泥尓
多都多山
絶多流孤悲乃
之氣吉許呂可母
きみにより
わがなはすでに
たつたやま
たえたるこひの
しげきころかも
Из-за тебя дурная слава мне досталась,
И я предметом стала пересуд,
Что поднялись горой;
Любовь, что оборвалась,
Теперь как заросли густые вновь…

須麻比等乃
海邊都祢佐良受
夜久之保能
可良吉戀乎母
安礼波須流香物
すまひとの
うみへつねさらず
やくしほの
からきこひをも
あれはするかも
Как соль, что выжигают люди,
Не расставаясь с берегом
В Сума,
Как эта соль,
Любовь моя горька.

妹毛吾毛
許己呂波於夜自
多具敝礼登
伊夜奈都可之久
相見<婆>
登許波都波奈尓
情具之
眼具之毛奈之尓
波思家夜之
安我於久豆麻
大王能
美許登加之古美
阿之比奇能
夜麻古要奴由伎
安麻射加流
比奈乎左米尓等
別来之
曽乃日乃伎波美
荒璞能
登之由吉我敝利
春花<乃>
宇都呂布麻泥尓
相見祢婆
伊多母須敝奈美
之伎多倍能
蘇泥可敝之都追
宿夜於知受
伊米尓波見礼登
宇都追尓之
多太尓安良祢婆
孤悲之家口
知敝尓都母里奴
近<在>者
加敝利尓太仁母
宇知由吉氐
妹我多麻久良
佐之加倍氐
祢天蒙許万思乎
多麻保己乃
路波之騰保久
關左閇尓
敝奈里氐安礼許曽
与思恵夜之
餘志播安良武曽
霍公鳥
来鳴牟都奇尓
伊都之加母
波夜久奈里那牟
宇乃花能
尓保敝流山乎
余曽能未母
布里佐氣見都追
淡海路尓
伊由伎能里多知
青丹吉
奈良乃吾家尓
奴要鳥能
宇良奈氣之都追
思多戀尓
於毛比宇良夫礼
可度尓多知
由布氣刀比都追
吾乎麻都等
奈須良牟妹乎
安比氐早見牟
いももあれも
こころはおやじ
たぐへれど
いやなつかしく
あひみれば
とこはつはなに
こころぐし
めぐしもなしに
はしけやし
あがおくづま
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまこえぬゆき
あまざかる
ひなをさめにと
わかれこし
そのひのきはみ
あらたまの
としゆきがへり
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
いたもすべなみ
しきたへの
そでかへしつつ
ぬるよおちず
いめにはみれど
うつつにし
ただにあらねば
こひしけく
ちへにつもりぬ
ちかくあらば
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
さしかへて
ねてもこましを
たまほこの
みちはしとほく
せきさへに
へなりてあれこそ
よしゑやし
よしはあらむぞ
ほととぎす
きなかむつきに
いつしかも
はやくなりなむ
うのはなの
にほへるやまを
よそのみも
ふりさけみつつ
あふみぢに
いゆきのりたち
あをによし
ならのわぎへに
ぬえどりの
うらなけしつつ
したごひに
おもひうらぶれ
かどにたち
ゆふけとひつつ
わをまつと
なすらむいもを
あひてはやみむ
И любимая, и я —
Сердцем мы едины с ней.
Хоть и рядом были мы,
Все сильней была любовь,
И когда смотрели мы
Друг на друга,
Каждый раз,
Словно первому цветку,
Умилялись мы душой,
Глядя в милые глаза.
Любоваться и любить
С ней не уставали мы.
Но с любимой нежно так
Милою моей женой
Я расстался, чтя приказ,
Тот приказ, что отдал мне
Наш великий государь.
Распростертых гор простор
Миновав и перейдя
Долы,
Я пришел сюда,
Чтоб отныне управлять
Темной и глухой страной,
Дальней, как небесный свод.
С той поры, как прибыл я
В это дальнее село,
Новояшмовый не раз
Год, сменяясь, уходил.
Отцвели уже цветы,
Рассцветавшие весной,
Но с любимой до сих пор
Не пришлось встречаться мне…
И от этого теперь
Нестерпима сердца боль…
Как мне быть, не знаю я…
Каждой ночью, как ложусь,
В изголовье я кладу
Белотканый свой рукав.
И нет ночи ни одной,
Чтоб не видел я во сне
Милую мою жену.
Наяву же мне никак
С ней не встретиться теперь.
И в тоске скопилась здесь
В тысячи слоев любовь.
Если б близко ты была,
Возвращаясь, каждый раз
Я бы мог зайти к тебе,
Изголовьем были б нам
Руки, что переплели б
Мы в объятиях с тобой,
И уснули б вместе мы…
Но, отмеченный копьем
Яшмовым,
Далек тот путь.
И заставами с тобой
Мы разлучены теперь…
Хорошо, пусть будет так,
Выход мы с тобой найдем!
О, когда же, пусть скорей
Наступает месяц май,
Чтоб кукушка, прилетев,
Песни начала здесь петь.
Глядя вдаль, на склоны гор,
Где начнут сверкать кругом,
Расцветя, унохана,
По дороге я пойду
К морю Оми
И домой
Поплыву к тебе скорей.
Дивна в зелени листвы
Нара,
В ней мой милый дом.
Птицей нуэдори там
Стонет милая жена
И, полна в душе тоски
И тревоги,
У ворот
Все стоит и ждет меня…
Спрашивая о судьбе,
Там гадает ввечеру…
И, не в силах больше ждать,
Возвращается домой…
Поспешу навстречу к ней,
На нее скорей взглянуть!
Ночь 20-го дня 3-й луны
* В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
* “В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
* Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
* “Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
* “Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
可多於毛比遠
宇万尓布都麻尓
於保世母天
故事部尓夜良波
比登加多波牟可母
かたおもひを
うまにふつまに
おほせもて
こしへにやらば
ひとかたはむかも
Когда б своей любви тяжелой бремя
К тебе в Коси послать могла,
Взвалив на лошадь,
Крепкую бы лошадь,
И пусть бы этот груз украли у меня.
* Любовная переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1. Преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. В качестве примера указывается на переписку друзей — Табито и Мансэя, носящую порой характер любовных посланий. 2. Отомо Саканоэ писала от лица дочери, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила, когда Якамоти был в отъезде. Первое, судя по письмам и песням, помещенным в М., характерно для нравов и обычаев того времени. Но в данном случае второе объяснение очень убедительно, так как дочь знаменитой поэтессы не владела ее искусством и, кроме того, имеющиеся в М. песни Якамоти, сложенные по просьбе жены от ее лица и посылаемые ее матери, дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась раньше к матери при переписке с женихом, а затем мужем.
和我勢故等
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
わがせこと
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
С другом дорогим моим,
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
* Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
宇都世美波
戀乎繁美登
春麻氣氐
念繁波
引攀而
折毛不折毛
毎見
情奈疑牟等
繁山之
谿敝尓生流
山振乎
屋戸尓引殖而
朝露尓
仁保敝流花乎
毎見
念者不止
戀志繁母
うつせみは
こひをしげみと
はるまけて
おもひしげけば
ひきよぢて
をりもをらずも
みるごとに
こころなぎむと
しげやまの
たにへにおふる
やまぶきを
やどにひきうゑて
あさつゆに
にほへるはなを
みるごとに
おもひはやまず
こひししげしも
Говорят, у смертных всех
Велика любви тоска,
Оттого, когда весна
Наступает на земле,
Все сильней моя печаль,
Потому-то каждый раз,
Чтоб утешилась душа,
Я, бывало, притяну
Нежные цветы к себе
И сорву иль не сорву,
Но любуюсь их красой.
Думал я, что разгоню
В сердце горькую тоску,
Если в грустный час смогу
Притянуть к себе цветы
И сорву иль не сорву,
Но смогу глядеть на них.
И ямабуки- цветы,
Что растут среди долин,
Возле гор в густых лесах,
Я пересадил в свой сад
Возле дома моего!
Но напрасно: каждый раз,
Как любуюсь на цветы
В светлой утренней росе,
Что сверкает красотой,
Не кончается тоска,
А любовь еще сильней!

山吹乎
屋戸尓殖弖波
見其等尓
念者不止
戀己曽益礼
やまぶきを
やどにうゑては
みるごとに
おもひはやまず
こひこそまされ
Ямабуки-цветы
У дома посадил
И каждый раз, когда любуюсь ими,
Конца не знаю я своей тоске,
И с каждым днем любовь моя сильнее!
Каэси-ута
念度知
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
おもふどち
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
Милые мои друзья,
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!

安由乎疾
奈呉<乃>浦廻尓
与須流浪
伊夜千重之伎尓
戀<度>可母
あゆをいたみ
なごのうらみに
よするなみ
いやちへしきに
こひわたるかも
Оттого что грозен был восточный ветер,
Волны, набегавшие на берег в Наго
В тысячи рядов, бегут еще сильнее —
Все сильнее и сильней
Моя любовь!
Песня, посланная в столицу, в дом Тадзихи
[Отомо Якамоти]
天地之
初時従
宇都曽美能
八十伴男者
大王尓
麻都呂布物跡
定有
官尓之在者
天皇之
命恐
夷放
國乎治等
足日木
山河阻
風雲尓
言者雖通
正不遇
日之累者
思戀
氣衝居尓
玉桙之
道来人之
傳言尓
吾尓語良久
波之伎餘之
君者比来
宇良佐備弖
嘆息伊麻須
世間之
Q家口都良家苦
開花毛
時尓宇都呂布
宇都勢美毛
<无>常阿里家利
足千根之
御母之命
何如可毛
時之波将有乎
真鏡
見礼杼母不飽
珠緒之
惜盛尓
立霧之
失去如久
置露之
消去之如
玉藻成
靡許伊臥
逝水之
留不得常
枉言哉
人之云都流
逆言乎
人之告都流
梓<弓>
<弦>爪夜音之
遠音尓毛
聞者悲弥
庭多豆水
流涕
留可祢都母
あめつちの
はじめのときゆ
うつそみの
やそとものをは
おほきみに
まつろふものと
さだまれる
つかさにしあれば
おほきみの
みことかしこみ
ひなざかる
くにををさむと
あしひきの
やまかはへだて
かぜくもに
ことはかよへど
ただにあはず
ひのかさなれば
おもひこひ
いきづきをるに
たまほこの
みちくるひとの
つてことに
われにかたらく
はしきよし
きみはこのころ
うらさびて
なげかひいます
よのなかの
うけくつらけく
さくはなも
ときにうつろふ
うつせみも
つねなくありけり
たらちねの
みははのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
まそかがみ
みれどもあかず
たまのをの
をしきさかりに
たつきりの
うせぬるごとく
おくつゆの
けぬるがごとく
たまもなす
なびきこいふし
ゆくみづの
とどめかねつと
たはことか
ひとのいひつる
およづれか
ひとのつげつる
あづさゆみ
つまびくよおとの
とほおとにも
きけばかなしみ
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Установлено, что все
Люди смертные земли
Славных воинских родов
Подчиняются всегда
Государю своему —
В этом служба состоит.
Потому, приказу я
Государя подчинясь,
Распростертые кругом
Горы, реки перешел,
Чтобы управлять страной
Дальней от столичных мест.
Разлучен с тобою я,
С ветром, облаком небес
Шлю всегда тебе привет —
Ведь прошло немало дней,
Как не виделись с тобой,
Оттого вздыхаю я
И в печали я живу.
И когда я о тебе
Здесь томился и вздыхал,
Люди, шедшие сюда
По дороге, что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем,
Передали мне, придя,
Эту горестную весть.
Твой любимый, близкий друг
Нынче омрачен душой
И горюет без конца —
В горе и печали он.
Этот бренный жалкий мир
Полон скорби и тоски.
Ах, цветы, что в нем цветут,—
Минет быстро их расцвет.
Люди смертные земли —
Их недолог краткий век.
И с достойнейшей твоей
Матушкой родной твоей,
Что случилось нынче там,
Ведь еще не вышел срок?
Словно зеркало была,
Что кристально, как вода,
Любоваться на нее
Можно было без конца.
Ведь еще была она
Эти дни в расцвете сил,—
Жаль, когда в такие дни
Рвется яшмовая нить…
Как поднявшийся туман,
Вдруг исчезла с наших глаз,
Как упавшая роса,
Вмиг растаяла она,
Как жемчужная трава,
Надломилась вдруг, упав,
Как поток текущих вод,—
Не остановить ее.
То не ложь или обман
Люди рассказали мне?
То не выдумку иль бред
Люди передали мне?
Словно ясеневый лук,
Ночью прогудел струной…
И хотя далек был звук,
Но его услышал я.
Глубока была печаль…
И стремительный поток
Слез внезапных, что текут,
Как в садах поток дождя,
Я не в силах удержать!
27-й день 5-й луны
天地之
神者<无>可礼也

吾妻離流
光神
鳴波多𡢳嬬
携手
共将有等
念之尓
情違奴
将言為便
将作為便不知尓
木綿手次
肩尓取<挂>
倭<文>幣乎
手尓取持氐
勿令離等
和礼波雖祷
巻而寐之
妹之手本者
雲尓多奈妣久
あめつちの
かみはなかれや
うつくしき
わがつまさかる
ひかるかみ
なりはたをとめ
たづさはり
ともにあらむと
おもひしに
こころたがひぬ
いはむすべ
せむすべしらに
ゆふたすき
かたにとりかけ
しつぬさを
てにとりもちて
なさけそと
われはいのれど
まきてねし
いもがたもとは
くもにたなびく
О, на небе и земле,
Верно, больше нет богов?
Сердцу милая жена
Распрощалася со мной!
Я-то думал и мечтал,
Что всегда рука в руке
С девой милой из Хата,
Где гремит, сверкая, гром,
Вместе будем на земле,
Но ошиблось, знать, тогда
Сердце бедное мое,
Что сказать,
Что делать мне,
Как мне быть, не знаю я…
Перевязь из ткани я
Надеваю на плечо
И несу свой дар богам
Тканью расписной,
И прошу их и молю:
О, не разлучайте нас!
Но напрасно: рукава
Дорогой моей жены
Простираются вдали
Облаками в небесах…
* Один из характерных образцов древних плачей. “Перевязь из ткани я надеваю на плечо…” — обычный обряд перед молитвой. “Простираются вдали… облаками в небесах…” — намек на погребальный обряд сожжения.
荒玉之
年緒長
吾念有
兒等尓可戀
月近附奴
あらたまの
としのをながく
あがもへる
こらにこふべき
つきちかづきぬ
Близок месяц,
Когда тосковать буду я о тебе,
О любимой моей,
С кем мечтал я быть вместе,
Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Песня посвящена разлуке с любимой женой перед предстоящим путешествием в Китай.
明日香河
々戸乎清美
後居而
戀者京
弥遠曽伎奴
あすかがは
かはとをきよみ
おくれゐて
こふればみやこ
いやとほそきぬ
Там, где устье Асука-реки,
Удивительно чиста вода.
Проводив друзей, остался я один,
И когда с тоской подумал о столице,
Дальше стала от меня она!
Неизвестный автор
Передал, исполнив, Накатоми Киёмаро
梅花
開有之中尓
布敷賣流波
戀哉許母礼留
雪乎持等可
うめのはな
さけるがなかに
ふふめるは
こひかこもれる
ゆきをまつとか
Когда в цветенья час
Не расцветают сливы,
А лишь в бутонах прячут лепестки,
Быть может, так они любовь скрывают?
Иль белый снег они с тревогой ждут?
* Цветы сливы расцветают зимой или ранней весной, когда выпадает снег.
* По народным приметам, если снег пойдет после того как они расцветут, цветы быстро опадут.
天皇乃
等保能朝<廷>等
之良奴日
筑紫國波
安多麻毛流
於佐倍乃城曽等
聞食
四方國尓波
比等佐波尓
美知弖波安礼杼
登利我奈久
安豆麻乎能故波
伊田牟可比
加敝里見世受弖
伊佐美多流
多家吉軍卒等
祢疑多麻比
麻氣乃麻尓々々
多良知祢乃
波々我目可礼弖
若草能
都麻乎母麻可受
安良多麻能
月日餘美都々
安之我知流
難波能美津尓
大船尓
末加伊之自奴伎
安佐奈藝尓
可故等登能倍
由布思保尓
可知比伎乎里
安騰母比弖
許藝由久伎美波
奈美乃間乎
伊由伎佐具久美
麻佐吉久母
波夜久伊多里弖
大王乃
美許等能麻尓末
麻須良男乃
許己呂乎母知弖
安里米具<理>
事之乎波良<婆>
都々麻波受
可敝理伎麻勢登
伊波比倍乎
等許敝尓須恵弖
之路多倍能
蘇田遠利加敝之
奴婆多麻乃
久路加美之伎弖
奈我伎氣遠
麻知可母戀牟
波之伎都麻良波
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくには
あたまもる
おさへのきぞと
きこしをす
よものくにには
ひとさはに
みちてはあれど
とりがなく
あづまをのこは
いでむかひ
かへりみせずて
いさみたる
たけきいくさと
ねぎたまひ
まけのまにまに
たらちねの
ははがめかれて
わかくさの
つまをもまかず
あらたまの
つきひよみつつ
あしがちる
なにはのみつに
おほぶねに
まかいしじぬき
あさなぎに
かこととのへ
ゆふしほに
かぢひきをり
あどもひて
こぎゆくきみは
なみのまを
いゆきさぐくみ
まさきくも
はやくいたりて
おほきみの
みことのまにま
ますらをの
こころをもちて
ありめぐり
ことしをはらば
つつまはず
かへりきませと
いはひへを
とこへにすゑて
しろたへの
そでをりかへし
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきけを
まちかもこひむ
はしきつまらは
Службою далекою
Сына славного небес
Называется она —
Эта дальняя страна,
Что Цукуси мы зовем,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
И считается давно
Верной крепостью она,
Что хранит нас от врагов.
И хотя в твоей стране,
В четырех концах земли,
Управляемой тобой,
Много всюду есть людей,
Но в Цукуси шлют сынов
Из восточной стороны,
Где так много певчих птиц.
Собирают там отряд
Храбрый,
Тех, кто смел на вид
И назад не повернет,
Назначенью подчинясь.
Мать родимую свою
Покидает милый сын,
И как вешняя трава,
Им любимая жена
С ним не спит уже теперь.
Новояшмовым годам,
Дням и месяцам ведет
Он все время горький счет.
И в заливе Мину там,
В Нанива,
Где в тростниках
Осыпаются цветы,
К кораблю большому он,
Много весел прикрепив,
В час затишья поутру
Моряков к себе позвав,
В час прилива ввечеру
С силой веслами взмахнув,
Покидает берега.
О ушедшие друзья!
Средь морских далеких волн
Проплывая путь с трудом
И добравшись без беды
До далеких мест своих,
Волю славную верша
Государя своего,
С чувством рыцарей в душе
Храбро все несут дозор!
Дома ж молятся о них,
Вопрошая: “О, когда
Кончатся дела твои?
Без беды скорей домой
Возвращайся ты назад” —
И святой сосуд с вином
Возле ложа своего
Ставят с жаркою мольбой,
Белотканые свои
Загибают рукава,
Ягод тутовых черней
Пряди черные волос
Распуская по плечам,
О, как будут, верно, ждать,
Проводя одни в тоске
Долгие разлуки дни,
Жены милые без вас…
Отомо Якамоти
* Эту песню сложил Отомо Якамоти, сочувствуя пограничным стражам, прибывающим из далеких восточных провинций на о-в Кюсю, оставив на родине родителей, жен и детей. В песне говорится об обрядах, сопутствующих молитвам: ставят сосуд со святым вином у постели в дар богам. Согласно народным магическим обрядам, загибают (выворачивают наизнанку) рукава, чтобы увидеть мужа во сне.
佐吉母利能
保理江己藝豆流
伊豆手夫祢
可治<登>流間奈久
戀波思氣家牟
さきもりの
ほりえこぎづる
いづてぶね
かぢとるまなく
こひはしげけむ
Как на корабле с пятью гребцами,
Что плывет из бухты Хориэ
И везет к границам новых стражей,
Никогда не знает отдыха весло,—
Так тоска и миг оставить их не может.

あくがれて
寝ぬ夜の塵の
つもるまで
月に払はぬ
床のさむしろ
あくがれて
いぬよのちりの
つもるまで
つきにはらはぬ
とこのさむしろ
Луною очарована,
Все ночи провожу без сна,
И даже не доходят руки,
Чтоб пыль смахнуть
С соломенной циновки.
* Особый, скрытый смысл песне придает подтекст (ёдзё): пыль на соломенной циновке (имеется в виду любовное ложе) постоянный образ любовной лирики, символ отсутствия возлюбленного (он стал редко приходить или вообще покинул).

立座
<態>不知
雖念
妹不告
間使不来
たちてゐて
たづきもしらず
おもへども
いもにつげねば
まつかひもこず
То встану, то сяду,
Как быть мне, что делать — не знаю…
И хотя я все время тоскую о ней,
Но любимой своей не сказал я об этом ни слова,
Оттого и гонец от нее не приходит ко мне…
* В старину было принято передавать возлюбленной или возлюбленному приветы и послания через гонцов.
<玉>切
及世定

公依
事繁
たまきはる
よまでとさだめ
たのみたる
きみによりてし
ことのしげけく
Шумит молва о том,
Что я близка с тобой,
Кому доверилась отныне,
Решив быть вместе весь недолгий срок,
Который суждено прожить нам в этом мире.

思依
見依
物有
一日間
忘念
おもひより
みてはよりにし
ものにあれば
ひとひのあひだも
わすれておもへや
Оттого что и в думах
Я сердцем с тобою
И при встрече я сердцем с тобой,
Могу ли забыть даже на день один
О любви к тебе?

璞之
年者竟杼
敷白之
袖易子少
忘而念哉
あらたまの
としははつれど
しきたへの
そでかへしこを
わすれておもへや
Новояшмовый
Год идет уже к концу,
Но могу ли позабыть тебя,
Чьи из мягкой ткани рукава
Мне на изголовие стелились…

見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
みせばやな
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかはらず
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Данное стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 886 («Песни любви», книга четвертая).
Осима — маленький остров близ тихоокеанского побережья Хонсю в р-не преф. Мияги.
ちぎりけむ
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
ちぎりけむ
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
Любовные обеты старины…
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.


名負神
幣嚮奉者
吾念妹
夢谷見
いかならむ
なおふかみにし
たむけせば
あがおもふいもを
いめにだにみむ
Каким богам,
С какими именами
Мне принести священные дары,
Чтоб хоть во сне пригрезилась мне ты,
Которой полны думы и желанья.

天地
言名絶

汝吾
相事止
あめつちと
いふなのたえて
あらばこそ
いましとあれと
あふことやまめ
О, только лишь когда исчезнут
Названья неба и земли,
О, только лишь тогда
И я и ты
Навек отменим наши встречи!
* Эту песню мы относим к любовным обетам, любовным клятвам, которые неоднократно встречаются среди песен М. В старинных песнях при сопоставлении характерен момент отрицания, в более поздних—положительное сопоставление: пока существуют небо и земля, я буду продолжать любить тебя. Песня сходна с песней 3004. В этих песнях представлены, по-видимому, варианты любовных обетов, которыми принято было обмениваться в старину перед разлукой.
月見
國同
山隔
愛妹
隔有鴨
つきみれば
くにはおやじぞ
やまへなり
うつくしいもは
へなりたるかも
Взгляну я на луну:
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.

山科
強田山
馬雖在
歩吾来
汝念不得
やましなの
こはたのやまを
うまはあれど
かちよりわがこし
なをおもひかねて
Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Ковата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.

是川
瀬々敷浪
布々
妹心
乗在鴨
うぢかはの
せぜのしきなみ
しくしくに
いもはこころに
のりにけるかも
На реке на Удзи там и тут на отмель
Набегает бурная волна
Непрерывно…
Непрерывно моим сердцем
Управляет милая жена…

千早人
宇治度
速瀬
不相有
後我孋
ちはやひと
うぢのわたりの
せをはやみ
あはずこそあれ
のちもわがつま
Удзи — род, где люди в тихая одеты…
На реке на Удзи переправа есть.
Быстро там теченье…
Пусть не скоро встреча,
Все равно моею будешь ты женой.
* Удзи — название рода, а также местности и реки, — на этом построена игра слов в песне.
* Тихая—название одежды, в которой танцующие изображали богов; исполнители танца, видимо, принадлежали к одному роду.
早敷哉
不相子故

是川瀬
裳襴潤
はしきやし
あはぬこゆゑに
いたづらに
うぢがはのせに
もすそぬらしつ
Из-за тебя, что мне была мила
И что со мной встречаться здесь не стала,
Напрасно только
В светлых водах Удзи
Подол у платья промочил насквозь.

是川
水阿和逆纒
行水
事不反
思始為
うぢかはの
みなあわさかまき
ゆくみづの
ことかへらずぞ
おもひそめてし
Ах, не вернется никогда назад
Текущая вода реки прозрачной Удзи,
Где быстро пены исчезает след…
Я полюбил тебя однажды, дорогая,
И для меня возврата также нет.
* Песня — любовный обет (см. п. 2419).
言出
云忌々
山川之
當都心
塞耐在
ことにいでて
いはばゆゆしみ
やまがはの
たぎつこころを
せかへたりけり
Оттого что о любви сказать словами
Слишком страшно показалось мне,
Я силой воли заглушил в себе,
Как реки горные,
Бушующие чувства.

水上
如數書
吾命
妹相
受日鶴鴨
みづのうへに
かずかくごとき
わがいのち
いもにあはむと
うけひつるかも
Жизнь, на которую надеяться напрасно,
Как на воде писать рукой число,
Богов я умолял
Продлить еще,
Чтоб встретиться с любимою моею.

人事
蹔吾妹
縄手引
従海益
深念
ひとごとは
しましぞわぎも
つなてひく
うみゆまさりて
ふかくしぞおもふ
Молвы людской, поверь, недолог срок,
Любимая моя,—
Ведь глубже моря, где тащат сети,
Глубже в сотни раз
Любовь моя, скрываемая мною.
* Песни о людской молве широко представлены в М., в народной и в придворной поэзии в разных вариантах: песни, рассказывающие о молве; песни с жалобой на людскую молву; песни возмущения и протеста против людской молвы, песни, в которых утешают любимого, просят не печалиться из-за молвы. К последней категории и относится данная песня.
白玉
纒持
従今
吾玉為
知時谷
しらたまを
まきてぞもてる
いまよりは
わがたまにせむ
しれるときだに
Яшму белоснежную возьму,
Раз я взял ее, то ею завладею,
И отныне —
Яшмой сделаю своею,
О, хотя б на миг, пока я с ней!
* Яшма — метафора красавицы, возлюбленной.
白玉
従手纒
不<忘>

何畢
しらたまを
てにまきしより
わすれじと
おもひけらくは
なにかをはらむ
Эту белую яшму,
С тех пор как на руки она мной надета,
Не забуду, я думал,
И думы об этом
Неужели когда-либо станут иными?
* См. п. 2446.
<白>玉
間開乍
貫緒
縛依
後相物
しらたまの
あひだあけつつ
ぬけるをも
くくりよすれば
のちもあふものを
Как яшму белую, бывает, иногда
Нанижешь редко — бусы все отдельно,
А свяжешь нить —
И встретятся тогда,—
Вот так и мы с тобою, дорогая…
* См. п. 2446.
雲間従
狭侄月乃
於保々思久
相見子等乎
見因鴨
くもまより
さわたるつきの
おほほしく
あひみしこらを
みむよしもがも
Как между облаков
Плывущая луна,
Лишь издали, едва-едва
Ты мне была видна, любимая моя,
О, если б мог теперь тебя я увидать!

天雲
依相遠
雖不相
異手枕
吾纒哉
あまくもの
よりあひとほみ
あはずとも
あたしたまくら
われまかめやも
Как до небесных облаков
Отсюда далеко — так до тебя.
И оттого с тобою мы в разлуке,
Но все равно взамен твоих чужие руки
Не будут изголовьем никогда!

雲谷
灼發
意追
見乍<居>
及直相
くもだにも
しるくしたたば
なぐさめて
みつつもをらむ
ただにあふまでに
Пусть поднялись бы облака в далеком небе,
Чтоб любовался я на них все время,
Чтоб сердце бедное утешить мне
До той поры, пока с моей любимой
Не встретились бы вновь наедине!

春楊
葛山
發雲
立座
妹念
はるやなぎ
かづらきやまに
たつくもの
たちてもゐても
いもをしぞおもふ
Венки весенних ив… средь Кацураги гор…
В пути ли я, как облака, что там встают,
Иль дома я,
Ах, это все равно,
Все думы только о тебе одной!

春日山
雲座隠
雖遠
家不念
公念
かすがやま
くもゐかくりて
とほけども
いへはおもはず
きみをしぞおもふ
В колодце облаков от взора скрывшись,
Так стала далека вдруг
Касуга-гора,
Но я не думаю о доме,
Лишь о тебе моя тоска.

我故
所云妹
高山之
峯朝霧
過兼鴨
わがゆゑに
いはれしいもは
たかやまの
みねのあさぎり
すぎにけむかも
Любимая моя, что здесь молвою
Из-за меня была осуждена,
Туманом утренним
Средь пиков гор высоких
Исчезла ныне навсегда…
* Песня толкуется двояко: 1) в образ исчезающего тумана вкладывается буддийское представление об эфемерности земного существования (исчезла быстро, легко, как туман, роса и т. п.), 2) в песне дано изображение погребального обряда сожжения, когда дым от костра, обычно разводимого в долинах среди гор, исчезает в виде тумана в небе. Полагаем, что первое толкование — более позднее. Исходя из других песен М., считаем, что здесь передается картина погребального обряда сожжения.
* Восприятие этого образа в плане буддийских представлений характерно для более поздней классической поэзии X–XIII вв.
客為而
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
たびにして
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
* Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.
伊可尓思弖
古非波可伊毛尓
武蔵野乃
宇家良我波奈乃
伊呂尓R受安良牟
いかにして
こひばかいもに
むざしのの
うけらがはなの
いろにでずあらむ
Что же делать, если я люблю
Всей душою милую мою?
Как в стране Мусаси на лугах
Цвет скрывают укэра цветы,
Вряд ли я сумею скрыть любовь!
* Цветы укэра (Atractylis lancea) — разновидность хризантем, растут в горах, цветут осенью желтоватыми, либо лиловатыми, либо красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются, почему и являются образом затаенной любви. Цветы укэра воспеваются неоднократно в любовных лирических народных песнях М.
路邊
壹師花
灼然
人皆知
我戀孋
みちのへの
いちしのはなの
いちしろく
ひとみなしりぬ
あがこひづまは
У обочины дороги
Расцвели цветы итиси-но хана.
Очень уж приметно:
Люди все узнали,
Кто моя любимая жена.
* Цветы итиси-но хана — старинное народное название. Судя по песням, итиси-но хана цветет в апреле — мае голубыми цветками, встречается среди сорняков. Их название ассоциируется со словом “итисироси” — “приметный”, “явный” и т. п. Отсюда непереводимая игра слов в песне.
安可登吉尓
名能里奈久奈流
保登等藝須
伊夜米豆良之久
於毛保由流香母
あかときに
なのりなくなる
ほととぎす
いやめづらしく
おもほゆるかも
В рассвета алый час ты распеваешь песни,
В них повторяя свое имя без конца,
Кукушка милая моя,
Ты с каждым разом
Кажешься чудесней.
* В песне, говоря о кукушке, Якамоти намекает на свою любовь (см. п. 4080).
還尓之
人乎念等
野干玉之
彼夜者吾毛
宿毛寐金<手>寸
かへりにし
ひとをおもふと
ぬばたまの
そのよはわれも
いもねかねてき
В думах тревожных о тебе, мой любимый,
Что домой от меня уходил нынче ночью,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Сном спокойным уснуть
Было мне не под силу…

古非思家波
素弖毛布良武乎
牟射志野乃
宇家良我波奈乃
伊呂尓豆奈由米
こひしけば
そでもふらむを
むざしのの
うけらがはなの
いろにづなゆめ
Если любишь ты меня,
Помашу тебе я рукавом,
Но в стране Мусаси на лугах
Укэра от глаз скрывают цвет —
Так и ты скрывай свою любовь!
* Песня распевалась, по-видимому, женской половиной хоровода. В тексте приводится также песня из неизвестной книги, представляющая вариант на ту же тему, с той только разницей, что она является как бы песней-вопросом, распеваемой мужской половиной хора, а данная песня является ответом на нее.
* “Помашу тебе я рукавом…” — распространенный образ в любовных лирических песнях М. Он перешел в классическую японскую поэзию и литературу как образ интимных любовных отношений, любовный знак, сигнал к встречам, выражение любовных чувств.

安積香山
影副所見
山井之
淺心乎
吾念莫國
あさかやま
かげさへみゆる
やまのゐの
あさきこころを
わがおもはなくに
Мелок тот колодец — в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.
* Эта песня известна с давних времен. О ней говорится в предисловии Ки но Цураюки к “Кокинсю” как о родоначальнице песен.
明日香河
川余藤不去
立霧乃
念應過
孤悲尓不有國
あすかがは
かはよどさらず
たつきりの
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, что покрыл все густой пеленою.
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла….
* Песня была сложена Акахито.
* Густой, долго не проходящий туман служит образом постоянства чувств.
草枕
羈宿尓
誰嬬可
國忘有
家待<真>國
くさまくら
たびのやどりに
たがつまか
くにわすれたる
いへまたまくに
Чей это муж
Приют нашел в пути,
Где травы служат изголовьем?
Он родину свою совсем забыл,
А дома, верно, ждут с заботой и любовью?

三埼廻之
荒礒尓縁
五百重浪
立毛居毛
我念流吉美
みさきみの
ありそによする
いほへなみ
たちてもゐても
あがもへるきみ
Как непрерывно сотнями рядов
Бегут на каменистый берег волны,
У мыса, у священного, шумя,
Так, милый друг, встаю, ложусь ли я,—
К тебе всегда любовью я исполнен!

奥真經而
吾乎念流
吾背子者
千<年>五百歳
有巨勢奴香聞
おくまへて
われをおもへる
わがせこは
ちとせいほとせ
ありこせぬかも
О друг мой дорогой, — тебе,
Ко мне исполненному
Искренней любовью,
Желаю много, много тысяч лет
Счастливой и достойной жизни!

後尓之
<人>乎思久
四泥能埼
木綿取之泥而
<好>住跡其念
おくれにし
ひとをおもはく
しでのさき
ゆふとりしでて
さきくとぞおもふ
Тебя, что осталась дома,
Вспоминаю всегда с любовью
И на мысе Сидэносаки
Богам подношу я ткани
И думаю: будь же счастливой!

葦根之
懃念而
結義之
玉緒云者
人将解八方
あしのねの
ねもころおもひて
むすびてし
たまのをといはば
ひととかめやも
Коль было сказано, что яшмовая нить
Навеки скреплена любовью
Глубокою, как корни тростника,
То разве сможет развязать ее рука
Совсем чужого человека?
* Яшмовая нить — метафора человеческой жизни.
* Песня юноши, сложенная в утешение своей возлюбленной, обеспокоенной, не изменил ли он ей.
思賸
痛文為便無
玉手次
雲飛山仁
吾印結
おもひあまり
いたもすべなみ
たまたすき
うねびのやまに
われしめゆひつ
Слишком велика была любовь,
Я не мог унять порыв такой,
И запрета знак повесил я
На горе, что “Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов” зовет народ.
* Песня о любви к женщине, занимающей высокое положение в обществе. Гора — метафора знатной женщины. Знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, которую вешают на рисовых полях, как знак собственности и запрета для посторонних. Здесь: “запрета знак повесил я” — сделал своей женой.
真鉇持
弓削河原之
埋木之
不可顕
事<尓>不有君
まかなもち
ゆげのかはらの
うもれぎの
あらはるましじき
ことにあらなくに
Рубанок в руки взяв, стругают…
Как те деревья, что закопаны в земле,
В речной долине Югэнокавара,
Не будет скрытою
Моя любовь к тебе…
* В песне отражен старинный способ получения древесного угля, когда закапывали очень старые деревья в землю или долго держали погруженными в воду, и они таким образом начинали обугливаться.
* Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.
浪之共
靡玉藻乃
片念尓
吾念人之
言乃繁家口
なみのむた
なびくたまもの
かたもひに
わがおもふひとの
ことのしげけく
Вместе с набегающей волной
Клонятся лишь к стороне одной
Жемчуг-водоросли возле берегов.
Так любовь с моей лишь стороны видна,
И молва напрасно о тебе шумит!

此花乃
一与能裏波
百種乃
言持不勝而
所折家良受也
このはなの
ひとよのうちは
ももくさの
ことまちかねて
をらえけらずや
В отдельном каждом лепестке
Твоих цветов
Так трудно удержать те сотни разных слов,
Что для меня с любовью спрятал ты…
Под этой тяжестью не обломаются ль цветы?

<希>将見跡
吾念君者
秋山<乃>
始<黄>葉尓
似許曽有家礼
めづらしと
あがおもふきみは
あきやまの
はつもみちばに
にてこそありけれ
Великолепен ты, мой милый друг,
О ком я думаю всегда с любовью,
Ах, как же мне напоминаешь ты
Среди осенних гор
Лист первых алых кленов!

大乃浦之
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
おほのうらの
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
* “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
三越道之
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
みこしぢの
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
В тот день, когда ты будешь проходить
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!

棚機之
五百機立而
織布之
秋去衣
孰取見
たなばたの
いほはたたてて
おるぬのの
あきさりごろも
たれかとりみむ
На осень предназначенное платье
Из полотна, что ткет на множестве станков
Звезда прекрасная — Ткачиха,
О, кто ж его себе, кроме тебя, возьмет,
И на него с любовью будет любоваться?
* Песня, сложенная от 3-го лица (см. п. 1999), обращена к Волопасу.
秋柏
潤和川邊
細竹目
人不顏面
<公无>勝
あきかしは
うるわかはへの
しののめの
ひとにはしのび
きみにあへなくに
На осеннем дубе влажный лист…
Влажный Лист зовется речка здесь,
В зарослях бамбука почки не видны —
Я любовь свою скрываю от людей,
И поэтому так тяжко мне.
* Влажный Лист (уруха); в названии реки и т. п. это слово читается также “урува”. Река Урува течет в уезде Фудзи провинции Суруга. На этом построена игра слов в песне.
散<頬>相
色者不出
小文
心中
吾念名君
さにつらふ
いろにはいでず
すくなくも
こころのうちに
わがおもはなくに
Не видна любовь
В румянце ярко-алом,
Но зато в сердечной глубине
О тебе тоскую я
Немало…

愛等
思篇来師
莫忘登
結之紐乃
解樂念者
うつくしと
おもへりけらし
なわすれと
むすびしひもの
とくらくおもへば
Верно, дома думает с любовью
И тоскует обо мне она,
Раз заветный шнур, что ею был завязан
Со словами: “Не забудь меня”,—
Сам собою ныне развязался…
* “Раз заветный шнур, что ею был завязан…” — В старину возлюбленные перед разлукой завязывали друг другу шнуры на одежде, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать их до следующей встречи друг с другом. По старинным народным приметам, если шнур сам развязывается перед встречей с любимой (любимым), значит любимая (любимый) тоскует, любит, придет.
東細布
従空延越
遠見社
目言踈良米
絶跡間也
てづくりを
そらゆひきこし
とほみこそ
めことかるらめ
たゆとへだてや
Ленты облаков плывут по небесам…
Оттого что далеко ты от меня,
Мы не видимся, не говорим теперь,
Может, разлучили нас с тобой,
Чтобы нашу оборвать любовь?

河千鳥
住澤上尓
立霧之
市白兼名
相言始而言
かはちどり
すむさはのうへに
たつきりの
いちしろけむな
あひいひそめてば
Как туман густой, что там встаёт
Над болотом,
Где речные кулики,
Верно, станет всем видна любовь,
Если видеться начнём наедине.

安太人<乃>
八名打度
瀬速
意者雖念
直不相鴨
あだひとの
やなうちわたす
せをはやみ
こころはおもへど
ただにあはぬかも
Там, где сильно мчатся струи рек,
Ставят люди из селения Ада
Западню для рыб — бамбуковый забор.
Хоть горит любовью сильно сердце,
Не встречаться нам с тобой вдвоем.
* Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.
玉蜻
石垣淵之
隠庭
伏<雖>死
汝名羽不謂
たまかぎる
いはかきふちの
こもりには
ふしてしぬとも
ながなはのらじ
Словно в бездне среди скал,
Где сверкает жемчуг дорогой,
От людей скрываю я любовь,
И пускай я от любви умру,
Людям я не назову тебя!
* “Людям я не назову тебя…” — т. е. не навлеку на тебя позор. Считается, что песня сложена под влиянием песни Хитомаро (см п. 1509). Однако мы полагаем, судя по песням М., что в обоих случаях это перепев народных мотивов и образов.
吾妹兒乎
聞都賀野邊能
靡合歡木
吾者隠不得
間無念者
わぎもこを
ききつがのへの
しなひねぶ
われはしのびず
まなくしおもへば
О моей любимой непрестанно слышу…
Ты — горошек гибкий
На полях Цуга.
И любовь к тебе скрывать не в силах,
О тебе тоскую непрерывно я.

朝柏
閏八河邊之
小竹之眼笶
思而宿者
夢所見来
あさかしは
うるやかはへの
しののめの
しのひてぬれば
いめにみえけり
Утренней росой покрытый, влажен дуб…
Возле речки Влажный Лист
В зарослях бамбука почки не видны…
Так, тая любовь к тебе, я лег уснуть,
И во сне ко мне явилась ты.
* Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.
葦多頭乃
颯入江乃
白菅乃
知為等
乞痛鴨
あしたづの
さわくいりえの
しらすげの
しらせむためと
こちたかるかも
Хорошо известен людям белый сугэ
В бухте, где в зеленых тростниках
Журавли шумят…
Шумит молва людская
Уж не потому ль, что выдал ты любовь?

道邊乃
五柴原能
何時毛々々々
人之将縦
言乎思将待
みちのへの
いつしばはらの
いつもいつも
ひとのゆるさむ
ことをしまたむ
У обочины дорог
На полях густа, густа трава,
Ах, всегда, всегда
Буду ждать я только одного:
Твоего согласья на любовь.

吾妹子之
奈何跡裳吾
不思者
含花之
穂應咲
わぎもこが
なにともわれを
おもはねば
ふふめるはなの
ほにさきぬべし
Оттого что обо мне не думает совсем
И меня не любит милая моя,
Как бутон скрывает чашечку цветка,
Так скрываю я свою любовь,
Но должны бутоны расцвести!

片絲用
貫有玉之
緒乎弱
乱哉為南
人之可知
かたいともち
ぬきたるたまの
ををよわみ
みだれやしなむ
ひとのしるべく
Оттого что слабой оказалась нить,
Где нанизан жемчуг дорогой,
Собранный на нити недвойной,
Я сойду, наверное, с ума,
И известна станет всем моя любовь!

伊勢乃白水郎之
朝魚夕菜尓
潜云
鰒貝之
獨念荷指天
いせのあまの
あさなゆふなに
かづくといふ
あはびのかひの
かたもひにして
Словно ракушки со створкою одною,
За которыми ныряют, говорят,
Каждый раз и поутру и вечерами
Рыбаки в Исэ, так и любовь моя:
Я один лишь мучусь и страдаю…

日本之
室原乃毛桃
本繁
言大王物乎
不成不止
やまとの
むろふのけもも
もとしげく
いひてしものを
ならずはやまじ
Там, в стране Ямато, в Мурофу,
Персики мохнатые растут
И деревья густо в ряд стоят.
Много сказано ведь было нами слов,
Не оставлю несозревшею любовь,

我心
等望使念
新夜
一夜不落
夢見<与>
あがこころ
ともしみおもふ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Всем сердцем
Я к тебе стремлюсь,
И в эти ночи, что наступят вновь,
Не пропуская ни единой, я молю:
“Явись ко мне во сне, моя любовь!”
* Песня — любовное заклинание, любовный заговор. См. п. 2419.
情庭
燎而念杼
虚蝉之
人目乎繁
妹尓不相鴨
こころには
もえておもへど
うつせみの
ひとめをしげみ
いもにあはぬかも
Хоть в душе горю любовью и тоскую,
Но в непрочном мире
Много глаз людских.
Оттого, боясь молвы постылой,
Я не вижусь с милою моей…

如是耳
在家流君乎
衣尓有者
下毛将著跡
<吾>念有家留
かくのみに
ありけるきみを
きぬにあらば
したにもきむと
わがおもへりける
Ах, о тебе, что так ничтожен оказался,
С любовью думала тогда:
“Когда б он платьем был,
Надела б на себя,
Поближе к любящему сердцу!”
* См. п. 2415.
真玉就
越乞兼而
結鶴
言下紐之
<所>解日有米也
またまつく
をちこちかねて
むすびつる
わがしたびもの
とくるひあらめや
Нижут жемчуга прекрасные на нить…
Никогда никто мне не развяжет
Мой заветный шнур,
Что был тобой завязан
С тем, чтоб навсегда любовь хранить!
* По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.
白香付
木綿者花物
事社者
何時之真枝毛
常不所忘
しらかつく
ゆふははなもの
ことこそば
いつのまえだも
つねわすらえね
Цветы из ярко-белой ткани,
Что на алтарь несут, молясь богам,—
Непрочные… А прочные ли будут
Твои слова, с любовью сказанные мне,
Что никогда отныне не забудешь?

高湍尓有
能登瀬乃川之
後将合
妹者吾者
今尓不有十万
たかせなる
のとせのかはの
のちもあはむ
いもにはわれは
いまにあらずとも
Как струи чистых вод реки Нотосэ
В селении Косэ
Встречаются потом,
Вот так и я потом увижусь с милой,
Хотя теперь любовь окончилась ничем!

去方無三
隠有小沼乃
下思尓
吾曽物念
頃者之間
ゆくへなみ
こもれるをぬの
したもひに
われぞものもふ
このころのあひだ
Нет выхода — течь некуда воде.
Как скрытое в густой траве болото,
Так в сердце глубоко любовь от взоров скрыта,
И полон я тоской
Все эти дни…
* “Как скрытое в густой траве болото…” — одно из постоянных сравнений для тайной любви в песнях любви М.
柜楉越尓
麦咋駒乃
雖詈
猶戀久
思不勝焉
ませごしに
むぎはむこまの
のらゆれど
なほしこひしく
おもひかねつも
Словно лошадь, что пшеницу ест,
Перейдя за изгородь свою,
Сколько люди ни бранят её,
Так и я: ведь сколько ни бранят,
Не могу сдержать любовь мою!

人言之
繁思有者
君毛吾毛
将絶常云而
相之物鴨
ひとごとの
しげくしあらば
きみもあれも
たえむといひて
あひしものかも
Разве мы, встречаясь, раньше говорили,
Что порвем любовь,—
И ты и я,—
Если даже злобная молва
Станет словно заросли густые?..

草枕
旅之衣
紐解
所念鴨
此年比者
くさまくら
たびのころもの
ひもとけて
おもほゆるかも
このとしころは
В пути, где травы служат изголовьем,
Шнур мой у платья
Развязался сам собой;
Как видно, обо мне ты думаешь с любовью
Весь этот год…
* “Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.
草枕
客之紐解
家之妹志
吾乎待不得而
歎良霜
くさまくら
たびのひもとく
いへのいもし
わをまちかねて
なげかふらしも
В пути, где травы служат изголовьем,
Шнур мой заветный распустился сам собой,
О, верно, дома с нетерпеньем и любовью
Ждет милая жена,
Печалясь обо мне…
* См. п. 2558, 3145.
神名備能
三諸之山丹
隠蔵杉
思将過哉
蘿生左右
かむなびの
みもろのやまに
いはふすぎ
おもひすぎめや
こけむすまでに
В Каминаби,
Там, где горы Миморо,
Криптомерия священная стоит,
И пока на ней не станет мох цвести,
Не пройдет вовек моя любовь!
* Суги — японская криптомерия (Cryptomeria japonica). “Суги” ассоциируется с “сугу” “проходить”, “пройдет”, отсюда игра слов.
* Последние строки песни передают одну из народных клятв верности. “Не пройдет моя любовь так же, как никогда не зацветет мох на священном дереве суги”.
御佩乎
劔池之
蓮葉尓
渟有水之
徃方無
我為時尓
應相登
相有君乎
莫寐等
母寸巨勢友
吾情
清隅之池之
池底
吾者不<忘>
正相左右二
みはかしを
つるぎのいけの
はちすばに
たまれるみづの
ゆくへなみ
わがするときに
あふべしと
あひたるきみを
ないねそと
ははきこせども
あがこころ
きよすみのいけの
いけのそこ
われはわすれじ
ただにあふまでに
К поясу подвязанный
Бранный меч — зовут здесь пруд,
Пруд Цуругиноикэ,
Как стоячая вода
Там на лотосах в пруду,
Выхода не знаю я…
“Снова встретимся с тобой”,—
Обещал тогда мне ты,
И встречались мы тайком,
Хоть и говорила мать
О тебе:
“Ты с ним не спи”,—
Всё равно
Ведь и теперь
Чисто сердце у меня,
Словно этот чистый пруд
Киёсуми,
И любовь глубока,
Как дно пруда.
Не забуду я тебя
До тех пор, пока с тобой
Я не буду вновь вдвоём!

然有社
<年>乃八歳𠮧
鑚髪乃
吾同子𠮧過

末枝乎過而
此河能
下<文>長
汝情待
しかれこそ
としのやとせを
きりかみの
よちこをすぎ
たちばなの
ほつえをすぎて
このかはの
したにもながく
ながこころまて
Ведь и я тебя люблю,
Оттого-то много лет
С детства, с той поры,
Когда
Стригли волосы мои,
С той поры, как поднялась
Я, как померанца ветвь
У верхушки молодой,
Долго так и глубоко
Скрыто,
Как на дне реки,
В сердца глубине всегда
Я ждала твою любовь.

物不念
路行去裳
青山乎
振酒見者
都追慈花
尓太遥越賣
作樂花
佐可遥越賣
汝乎叙母
吾尓依云
吾乎叙物
汝尓依云
汝者如何念也
念社
歳八<年>乎
斬髪
与知子乎過
橘之
末枝乎須具里
此川之
下母長久
汝心待
ものもはず
みちゆくゆくも
あをやまを
ふりさけみれば
つつじばな
にほえをとめ
さくらばな
さかえをとめ
なれをぞも
われによすといふ
われをぞも
なれによすといふ
なはいかにおもふや
おもへこそ
としのやとせを
きりかみの
よちこをすぎ
たちばなの
ほつえをすぐり
このかはの
したにもながく
ながこころまて
Не печалясь ни о чем,
Я хотел свой путь пройти,
Но когда взглянул кругом
На покров весенних гор,
Словно цуцудзи цветы,
Ароматами полна
Дева вспомнилася мне.
Словно сакура цветы,
Блеска вешнего полна
Дева вспомнилася мне.
Говорят, ведь это ты
Мне принадлежать должна?
Говорят, ведь это я
Предназначен для тебя?
Что ты думаешь, скажи!
Думаю я так:
Я давно тебя люблю,
Уже долгих восемь лет,
С детства, с той поры,
Когда
Стригли волосы мои
И ребенком я была.
С той поры, как поднялась
Я, как померанца ветвь
У верхушки молодой,
Долго так и глубоко,
Скрыто,
Как на дне реки,
В сердца глубине всегда
Я ждала твою любовь!
* Наиболее древний вариант песен 3305 и 3307, объединенных в одной нагаута, где одна половина сложена от лица мужчины, а вторая — от лица женщины (см. п. 3305).
阿之我利能
刀比能可布知尓
伊豆流湯能
余尓母多欲良尓
故呂河伊波奈久尓
あしがりの
とひのかふちに
いづるゆの
よにもたよらに
ころがいはなくに
В стороне Асигара
В Тоинокооти среди гор
Бьет горячий ключ…
Не сказала ведь ещё она,
Что любовь её не так сильна!
* Толкуется как песня юноши, сомневающегося в возлюбленной и утешающего самого себя, или, по другой версии, песня друга, утешающего юношу. По-видимому, песни 3367 и 3368 являются парными, которыми обменивались юноши и девушки. Они одного содержания, в них выражены одни и те же чувства. В последней песне строки 1–3, вероятно, связаны с представлениями о любовной клятве верности; недаром ОС оценивает ее как песню, связанную с песнями-обетами [см. также песню-клятву (обет) 3392].
筑波祢乃
伊波毛等杼呂尓
於都流美豆
代尓毛多由良尓
和我於毛波奈久尓
つくはねの
いはもとどろに
おつるみづ
よにもたゆらに
わがおもはなくに
Меж отвесных скал, среди Цукуба-гор,
Хоть и силен шум от падающих вод,
Исчезает в глубине вода,
А вот я свою любовь хранить
Буду вечно, милая моя!
* Одна из песен любовных клятв, песен-обетов, построенных на противопоставлении чувства образу природы.
* “Хоть и силен шум от падающих вод” — “падающие воды” среди гор Цукуба подразумевают воды р. Миногава, название которой передается через иероглифы “мужчина” и “женщина”, символизируя таким образом как бы слияние женского и мужского начала. Два ее истока — верхний, берущий начало у горы женского божества, и нижний — у горы мужского божества, — соединяются вместе и впадают в р. Сакура. Эхо в этих горах создает исключительный грохот, умножая шум вод. Говоря о том, что воды эти исчезают, песня подразумевает, что чувство может тоже исчезнуть, однако девушка, поющая возлюбленному эту песню, обещает, что это никогда не случится.
* Пики гор Цукуба прославлены обрядовыми хороводами утагаки и брачными игрищами. Гора воспевается во многих песнях антологии. Песня является, по-видимому, одной из песен, какими обмениваются во время хороводов, недаром она и помещена под рубрикой песен-перекличек. Зачин характерен для народных песен того времени: содержит в себе название места, где появилась песня.
安我古非波
麻左香毛可奈思
久佐麻久良
多胡能伊利野乃
於<久>母可奈思母
あがこひは
まさかもかなし
くさまくら
たごのいりのの
おくもかなしも
О любовь моя!
И теперь дорога ты мне.
И как в поле в Тако, в стороне Ирину,
Изголовье из срезанных трав полевых,
Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!
* Песня-клятва провинции Кодзукэ. Сравнением для чувства здесь служит трава, которую усталый странник кладет под голову и которая всегда желанна во время ночлега в полях. В настоящее время некоторые современные комментаторы (ТЯ) модернизируют эту песню, утверждая, что она говорит о тяготах любви, сравнивая их с тяготами странствования. Это происходит потому, что “канаси” — в более позднем значении имеет смысл “печальный”, “горестный”; “оку” значит еще “внутри”, “на сердце”. Однако мы считаем правильным толкование, опирающееся на более древнее значение слов; так “канаси” — на языке песен антологии и вообще в древнем японском языке значит “дорогой сердцу”, “желанный”, ибо и “канасиму” значило в старину не “печалиться”, а “жалеть”, отсюда “любить” (как и в русском фольклоре), и лишь впоследствии получило значение “печалиться”. Древнее значение “оку” — “будущее”, “предстоящее впереди”. Отсюда и иное содержание песни, более характерное для народных песен того периода.
伊香保呂能
夜左可能為提尓
多都努自能
安良波路萬代母
佐祢乎佐祢弖婆
いかほろの
やさかのゐでに
たつのじの
あらはろまでも
さねをさねてば
Словно радуга, что в небесах встает
У речной плотины в Ясака,
Возле горных склонов Икахо,
Пусть раскроется любовь перед людьми,
Только бы я мог уснуть с тобой!
* ТЯ указывает, что в уезде Гумма провинции Кодзукэ в дер. Камисато и теперь имеется слобода Идэ. В этой местности бывают часто ливни и поэтому наблюдаются радуги. Однако большинство комментаторов толкуют “идэ” как плотину.
安比豆祢能
久尓乎佐杼抱美
安波奈波婆
斯努比尓勢毛等
比毛牟須婆佐祢
あひづねの
くにをさどほみ
あはなはば
しのひにせもと
ひもむすばさね
Там, в горах Аидзу, от меня
Далека родная сторона.
Коль не будет больше встреч с тобой,
Чтобы помнил я любовь твою,
Шнур заветный мне на память завяжи!
* В песне говорится о старинном народном обете верности, когда возлюбленные завязывали друг другу на прощание шнур одежды (см. п. 3361).
等保都安布美
伊奈佐保曽江乃
水乎都久思
安礼乎多能米弖
安佐麻之物能乎
とほつあふみ
いなさほそえの
みをつくし
あれをたのめて
あさましものを
В Тоотоми
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
* Толкуется как песня девушки, покинутой милым.
可美都家野
安蘇夜麻都豆良
野乎比呂美
波比尓思物能乎
安是加多延世武
かみつけの
あそやまつづら
のをひろみ
はひにしものを
あぜかたえせむ
В Кодзукэ-стране,
Где гора Асояма, там где травы цудзура,
Широко поля лежат.
И любовь, что разрослась,
Не порвётся никогда!
* ОС рассматривает эту песню как песню-обет (кэйяку-но ута). Характерно, что поля, покрытые травой цудзура, сравниваются с любовью. Трава цудзура с трудом выдергивается, и здесь она служит сравнением с любовью, которую трудно вырвать из сердца. Цудзура, цудзурафудзи, то же, что кудзу — травянистая лиана.
志良登保布
乎尓比多夜麻乃
毛流夜麻乃
宇良賀礼勢奈<那>
登許波尓毛我母
しらとほふ
をにひたやまの
もるやまの
うらがれせなな
とこはにもがも
Там, где горы Ниита,
Горы, что хранит народ,
Где точильный камень есть,
Там увядших нет ветвей,
Пусть не вянет и любовь!
* “Там увядших нет ветвей…” — т. е. там растет только сосна. Сосна была священным деревом в древних японских обрядах, особенно во время новогодних обрядов, когда гадали о новом урожае.
* Поэтому слово “сосна” (мацу) и стало ассоциироваться с понятием ждать урожая, счастья, солнца — если обряд заканчивался на рассвете, как бы встречая солнечное светило, а затем значение “ждать” обрело и самостоятельное существование.
* Поскольку сосна была священным деревом, гора Ниита чтилась и охранялась, и, говоря о неувядающих ветвях сосны, автор выражает желание, чтобы любовь возлюбленной была бы вечна.
可奈思伊毛乎
由豆加奈倍麻伎
母許呂乎乃
許登等思伊波婆
伊夜可多麻斯尓
かなしいもを
ゆづかなべまき
もころをの
こととしいはば
いやかたましに
За любимую мою
Луком спорить я могу,
Будь такой, как я.
Но мой враг — любовь моя,
Потому бессилен я!

宇知比佐都
美夜能瀬河泊能
可保婆奈能
孤悲天香眠良武
<伎>曽母許余比毛
うちひさつ
みやのせがはの
かほばなの
こひてかぬらむ
きぞもこよひも
Назначает день работы храм…
У реки Мияносэ, на берегу
Каобана нежные цветы
Прячут лик, а ты свою любовь —
И вчера и нынче ночью— вновь!
* Каобана — цветы, другое название — “хиругао” “дневной лик”, так как ночью чашечки у них закрываются; долголетнее растение, цветет все лето, начиная с мая — июня, розовыми цветами, по форме похожими на петунью.
* Существует много разных толкований по поводу этого цветка. Есть мнение, что это то же, что асагао (см. п. 3502); чаще всего поясняют как “хиругао”, почему мы и приводим такое пояснение.
多尓世婆美
弥<年>尓波比多流
多麻可豆良
多延武能己許呂
和我母波奈久尓
たにせばみ
みねにはひたる
たまかづら
たえむのこころ
わがもはなくに
Оттого что тесно средь долин
Покрывает даже склоны гор
Зеленеющий жемчужный плющ,
Нету даже в мыслях у меня,
Чтоб любовь у нас нашла конец…
* Жемчужный плющ (тамакадзура). — Жемчужный — пояснительный эпитет, значит прекрасный, красивый и т. п. Эта песня в слегка измененном варианте встречается в повести начала Х в. “Исэ-моногатари”.
* Тамакадзура — 1. Считается, что это иное наименование кудзу — травянистой лианы (Pueraria). 2. Общее название для ползучих, вьющихся растений — пуэрария (Pueraria Thunbergiana).
麻可祢布久
尓布能麻曽保乃
伊呂尓R<弖>
伊波奈久能未曽
安我古布良久波
まかねふく
にふのまそほの
いろにでて
いはなくのみぞ
あがこふらくは
На горах Ниу,
Где металлы в почве есть,
Почва цветом выдает металл,
Выдаёт меня любовь к тебе,
Только я о ней всегда молчу!

美夜自呂乃
<須>可敝尓多弖流
可保我波奈
莫佐吉伊<R>曽祢
許米弖思努波武
みやじろの
すかへにたてる
かほがはな
なさきいでそね
こめてしのはむ
О цветок прекрасный каогахана,
Что поднялся на холме
В Миядзиро,
Не цвети и лепестков не раскрывай,
Будем мы скрывать свою любовь!
* Цветок каогахана (каобана) — метафора возлюбленной (см. п. 3505).
波呂波呂尓
於<毛>保由流可母
之可礼杼毛
異情乎
安我毛波奈久尓
はろはろに
おもほゆるかも
しかれども
けしきこころを
あがもはなくに
“Далеко ты будешь от меня”,—
Думаю с тоскою я теперь,
Но в разлуке долгой всё равно
Не изменится
Моя любовь!

和多都美乃
宇美尓伊弖多流
思可麻河<泊>
多延無日尓許曽
安我故非夜麻米
わたつみの
うみにいでたる
しかまがは
たえむひにこそ
あがこひやまめ
О, только если высохнет до дна
Река Сикама, что впадает в море
Владыки вод,
О, только лишь тогда
Умрёт навек моя к тебе любовь!
* Песня — любовный обет, в котором любовная клятва выражена постоянными образами, характерными для таких клятв.
思可能宇良尓
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
しかのうらに
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
* Автор не указан.
由布佐礼婆
安伎可是左牟思
和伎母故我
等伎安良比其呂母
由伎弖波也伎牟
ゆふされば
あきかぜさむし
わぎもこが
ときあらひごろも
ゆきてはやきむ
Лишь вечер настанет,
Сразу холоден ветер осенний.
Пойду и надену скорее одежду свою,
Что готовила милая мне,
Провожая с любовью в дорогу…
[Неизвестный автор]
伎美乎於毛比
安我古非万久波
安良多麻乃
多都追奇其等尓
与久流日毛安良自
きみをおもひ
あがこひまくは
あらたまの
たつつきごとに
よくるひもあらじ
Тоски я полон о тебе…
Моя любовь
Не покидает никогда меня,
И новояшмовые месяцы идут,
Свободного не оставляя дня!..
[Неизвестный автор]
和我袖波
多毛登等保里弖
奴礼奴等母
故非和須礼我比
等良受波由可自
わがそでは
たもととほりて
ぬれぬとも
こひわすれがひ
とらずはゆかじ
Пусть мой рукав
Промокнет весь насквозь,
Но всё равно
Я не уйду отсюда
Без этих раковин “забудь любовь”!
[Неизвестный автор]
* В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).
奴婆多麻能
欲安可之母布<祢>波
許藝由可奈
美都能波麻末都
麻知故非奴良武
ぬばたまの
よあかしもふねは
こぎゆかな
みつのはままつ
まちこひぬらむ
До рассвета всю ночь,
Что черна, словно ягоды тута,
Пусть плывет наш корабль в родные края,
Многолетние сосны у милого берега Мицу
Ожидают, наверно, с тоской и любовью меня!
[Неизвестный автор]
* Концовка сходна с песней Окура (см. п. 63).
和我世故之
氣太之麻可良<婆>
思漏多倍乃
蘇R乎布良左祢
見都追志努波牟
わがせこし
けだしまからば
しろたへの
そでをふらさね
みつつしのはむ
Когда будешь уходить,
Любимый мой,
Помаши мне белотканым рукавом!
Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,
Думая с любовью о тебе!

宇流波之等
於毛比之於毛<波婆>
之多婢毛尓
由比都氣毛知弖
夜麻受之努波世
うるはしと
おもひしおもはば
したびもに
ゆひつけもちて
やまずしのはせ
Если думать будешь
Обо мне с любовью,
Дар повесь мой на заветный шнур
И носи его всегда с собою,
Постоянно помни обо мне!
* “Дар повесь мой на заветный шнур…” — т. е. береги строжайшим образом.
* Заветный шнур— см. п. 3708.
多麻之比波
安之多由布敝尓
多麻布礼杼
安我牟祢伊多之
古非能之氣吉尓
たましひは
あしたゆふへに
たまふれど
あがむねいたし
こひのしげきに
И вечером и утром я всегда
Молитвой душу очищаю вновь,
Но все равно
Болит моя душа
Из-за того, что велика любовь!

安良多麻能
等之能乎奈我久
安波射礼杼
家之伎己許呂乎
安我毛波奈久尓
あらたまの
としのをながく
あはざれど
けしきこころを
あがもはなくに
Новояшмовых годов
Хоть и долго будет длиться нить,
Долго не увидеться нам вновь —
Всё равно нет в мыслях у меня,
Что нам может изменить любовь!
* Речь идет о магическом акте, совершаемом для встречи с любимым человеком.
緑子之
若子蚊見庭
垂乳為
母所懐
褨襁
平<生>蚊見庭
結經方衣
水津裏丹縫服
頚著之
童子蚊見庭
結幡
袂著衣
服我矣
丹因
子等何四千庭
三名之綿
蚊黒為髪尾
信櫛持
於是蚊寸垂
取束
擧而裳纒見
解乱
童兒丹成見
羅丹津蚊經
色丹名著来
紫之
大綾之衣
墨江之
遠里小野之
真榛持
丹穂之為衣丹
狛錦
紐丹縫著
刺部重部
波累服
打十八為
麻續兒等
蟻衣之
寶之子等蚊
打栲者
經而織布
日曝之
朝手作尾
信巾裳成者之寸丹取為支屋所經
稲寸丁女蚊
妻問迹
我丹所来為
彼方之
二綾裏沓
飛鳥
飛鳥壮蚊
霖禁
縫為黒沓
刺佩而
庭立住
退莫立
禁尾迹女蚊
髣髴聞而
我丹所来為
水縹
絹帶尾
引帶成
韓帶丹取為
海神之
殿盖丹
飛翔
為軽如来
腰細丹
取餝氷
真十鏡
取雙懸而
己蚊果
還氷見乍
春避而
野邊尾廻者
面白見
我矣思經蚊
狭野津鳥
来鳴翔經
秋僻而
山邊尾徃者
名津蚊為迹
我矣思經蚊
天雲裳
行田菜引
還立
路尾所来者
打氷<刺>
宮尾見名
刺竹之
舎人壮裳
忍經等氷
還等氷見乍
誰子其迹哉
所思而在
如是
所為故為
古部
狭々寸為我哉
端寸八為
今日八方子等丹
五十狭邇迹哉
所思而在
如是
所為故為
古部之
賢人藻
後之世之
堅監将為迹
老人矣
送為車
持還来
<持還来>
みどりこの
わかごかみには
たらちし
ははにむだかえ
ひむつきの
ちごがかみには
ゆふかたぎぬ
ひつらにぬひき
うなつきの
わらはかみには
ゆひはたの
そでつけごろも
きしわれを
によれる
こらがよちには
みなのわた
かぐろしかみを
まくしもち
ここにかきたれ
とりつかね
あげてもまきみ
ときみだり
わらはになしみ
さにつかふ
いろになつける
むらさきの
おほあやのきぬ
すみのえの
とほさとをのの
まはりもち
にほほしきぬに
こまにしき
ひもにぬひつけ
*****
なみかさねきて
うちそやし
をみのこら
ありきぬの
たからのこらが
うちしたへ
はへておるぬの
ひさらしの
あさてづくりを
*****
*******
*****
いなきをとめが
つまどふと
われにおこせし
をちかたの
ふたあやしたぐつ
とぶとり
あすかをとこが
ながめさへ
ぬひしくろぐつ
さしはきて
にはにたたずみ
そけなたち
いさめをとめが
ほのききて
われにおこせし
みなはだの
きぬのおびを
ひきおびなす
からおびにとらし
わたつみの
とののいらかに
とびかける
すがるのごとき
こしほそに
とりよそほひ
まそかがみ
とりなめかけて
おのがなり
かへらひみつつ
はるさりて
のへをめぐれば
おもしろみ
われをおもへか
さのつとり
きなきかけらふ
あきさりて
やまへをゆけば
なつかしと
われをおもへか
あまくもも
ゆきたなびく
かへりたち
みちをくれば
うちひさす
みやをみな
さすたけの
とねりをとこも
しのぶらひ
かへらひみつつ
たがこぞとや
おもはえてある
かくのごと
*******
いにしへ
ささきしわれや
はしきやし
けふやもこらに
いさとや
おもはえてある
かくのごと
*******
いにしへの
さかしきひとも
のちのよの
かがみにせむと
おいひとを
おくりしくるま
もちかへりけり
もちかへりけり
Ах, когда на свет родился,
Был младенцем нежным я,
Согревала мать родная
На груди своей меня.
Подвязав к спине, с любовью
Бережно несла меня.
А когда я начал ползать,
Мать, вскормившая меня,
Безрукавку на подкладке
Надевала на меня.
А когда я стал подростком
И спускались у меня
Волосы уже до шеи,
Стали наряжать меня
Сразу в платье с рукавами,
Сразу в пестрые шелка.
А когда таким был юным
И прекрасным, как и вы,
Черных раковин чернее
Были волосы мои.
Я расчесывал их гребнем,
И спускались у меня
До плечей густые пряди,
То я вверх их поднимал,
То, как юноши в те годы,
Распускал их по плечам.
И лиловое, в узорах,
Платье дивное носил,
Ах, с отливом темно-красным,
Мной любимым, я носил.
Платье, крашенное хаги,
Теми хаги, что растут
В Суминоэ,
В поле дальнем,
В поле Тоодзатону.
Надевал тогда, бывало,
Шнур корейский из парчи,
Много дивных, ярких платьев
Со шнурами я носил.
На одно такое платье
Я другое надевал,
Как носили, наряжаясь,
В те былые времена.
Платья разные из ткани,
Что простые девы ткали,
Смачивая долго пряжу
Конопляную в чанах,
Платья шелка дорогого,
Те, что способом особым
Из домов богатых девы
Ткали только для меня.
И носил еще я платья
Из ручного полотна,
Что на солнышке белили
Девы только для меня.
И двухцветные, в узорах,
Надевал носки в те дни,
Подарила мне их дева
Из семейства Инаки.
Та, что ото всех скрывалась,
Долго взаперти жила,
А когда ее сосватал,
В дом хозяйкою вошла.
Обувь черную носил я,
Ту, что, пряча от дождя,
Знаменитый шил сапожник,
Живший в Асука тогда.
Надевал я синий пояс,
Что в подарок мне дала
Дева, что меня не знала,
Лишь слыхала про меня
И, когда в саду гулял я,
Повстречала там меня.
И парчи корейской пояс
Надевал, бывало, я
И носил на бедрах тонких,—
Тонкий был я, как оса,
Что над кровлею летает
У дворца владыки дна.
Расставлял я в ряд, бывало,
Дорогие зеркала
И собою любовался.
Вот каким я был тогда.
А весна придет, бывало,
Я гуляю по полям,
Оттого ли что красивым
Я казался всем тогда,
Но ко мне летели птицы,
Песни пели для меня.
А осеннею порою
В горы уходил гулять,
Оттого ль что с виду милым
Я казался всем тогда,
Приплывали и стелились
Предо мною облака.
А когда я возвращался
И тропою горной шел,
Мне навстречу выходили
Дамы знатные порой
Из дворца, где объявляют
Для народа день работ,
И мужчины, что служили
В страже этого дворца,
У которых за спиною
Были стрелы и колчан.
Любовались люди мною,
И, оглядываясь, шли,
И друг другу говорили,
Громко восхищаясь мной:
“Из какого это дома
Дивный юноша такой?”
Вот каким я был красивым,
Как я нравился тогда,
Вот каким я был когда-то,
В те далекие года.
Нынче ж старцем безобразным
Перед вами я стою,
И сегодня вы насмешкой
Помощь встретили мою.
Говорите меж собою,
Что не знаете, кто я,
Я, что славой избалован
Был в былые времена.
Старцем безобразным нынче
Перед вами я предстал.
Но, узнайте, жил на свете
Мудрый человек один,
Пусть хранят об этом память
Люди будущих годин.
Ту повозку, на которой
Провожали старика,
Он привез назад,
Чтоб знали:
Будет очередь твоя.
* “Подвязав к спине…” — грудных детей с глубокой старины по настоящее время матери подвязывают к спине, оставляя таким образом свои руки свободными для работы, покупок, домашних дел и т. п.
* “Безрукавку на подкладке…” — обычно носят дети дошкольного возраста.
* Лиловый цвет с темно-красным отливом — цвет парадных платьев.
* “Платье, крашенное хаги…” — хаги, одна из излюбленных семи осенних трав (семи осенних цветов), являлась одним из лучших красителей в старину (см. п. 19, 57).
* “В Суминоэ, в поле дальнем, в поле Тоодзатону…” — места, которые славились лучшими красителями в старину.
* “Шнур корейский из парчи…” — принадлежность богатой, нарядной одежды.
* “На одно такое платье я другое надевал…” — в старину в богатых домах надевали одно на другое до 12 шелковых платьев. По количеству каемок у ворота можно было судить о количестве надетых платьев.
* “Двухцветные, в узорах… носки…”—имеются в виду носки из заморских стран.
* “…Жил на свете мудрый человек один…” — речь идет о китайском предании, в котором рассказывается о том, как однажды сын, видя, как отец отвозит на повозке дедушку далеко в лес и оставляет его там, желая от него избавиться, взял повозку и повез ее домой, и, когда отец спросил, для чего ему она нужна, он ответил отцу: “Для того чтобы потом, когда придет твоя очередь, — тыстанешь старым дедушкой, отвезти на ней в лес тебя”. Отец понял свою вину и привез деда обратно домой.
朝霞
香火屋之下乃
鳴川津
之努比管有常
将告兒毛欲得
あさかすみ
かひやがしたの
なくかはづ
しのひつつありと
つげむこもがも
Утренний туман
У сторожки, где костёр горит…
Если б милая моя была со мной!
Чтобы ей сказать, как я таю любовь,
Словно плачущий тайком речной олень…
* Во второй песне сторожка и костер около нее передается одним японским словом — “кабин”. Сторожки, которые устраивают на полях, обычно делаются для отгона от поля животных, в частности горных оленей. Для этого на поле жгут костры. Костры в утреннем тумане у этих сторожек, по-видимому, были обычной картиной в те времена, так как этот зачин встречается неоднократно в песнях антологии.
* Речной олень — так называют лягушек в песнях М. Но здесь песня в целом, в сочетании с предыдущей, звучит иронически.
琴酒乎
押垂小野従
出流水
奴流久波不出
寒水之
心毛計夜尓
所念
音之少寸
道尓相奴鴨
少寸四
道尓相佐婆
伊呂雅世流
菅笠小笠
吾宇奈雅流
珠乃七條
取替毛
将申物乎
少寸
道尓相奴鴨
ことさけを
おしたれをのゆ
いづるみづ
ぬるくはいでず
さむみづの
こころもけやに
おもほゆる
おとのすくなき
みちにあはぬかも
すくなきよ
みちにあはさば
いろげせる
すげかさをがさ
わがうなげる
たまのななつを
とりかへも
まをさむものを
すくなきみちに
あはぬかも
За игру на кото жалуют вино…
В Оситару на полях больших
Светлая вода, что там течет,
Быстрою струёй течет она —
Чистая, холодная вода…
Чисты так же в сердце у меня
Мои думы и любовь моя.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
На безлюдной на дороге тихой,
Если только встречу я тебя,
Шляпу небольшую, шляпу из осоки,
Что ты надеваешь, милая моя,
Я бы обменял тогда с тобою,
Дав взамен на память жемчуга,
Много дал бы я жемчужных нитей,
Что ношу на шее нынче я.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
* Перевод сделан по СП. Обменяться чем-либо из лично принадлежащих вещей (в данном случае речь идет о жемчуге и шляпе) означает любовный сговор.
多妣尓伊仁思
吉美志毛都藝氐
伊米尓美由
安我加多孤悲乃
思氣家礼婆可聞
たびにいにし
きみしもつぎて
いめにみゆ
あがかたこひの
しげければかも
Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.

許母利奴能
之多由孤悲安麻里
志良奈美能
伊知之路久伊泥奴
比登乃師流倍久
こもりぬの
したゆこひあまり
しらなみの
いちしろくいでぬ
ひとのしるべく
Как скрытое густой травой болото,
Была любовь моя и стала так сильна,
Что из глубин она, как белая волна,
На волю вырвалась…
И люди все узнали.

久佐麻久良
多妣尓之婆々々
可久能未也
伎美乎夜利都追
安我孤悲乎良牟
くさまくら
たびにしばしば
かくのみや
きみをやりつつ
あがこひをらむ
Ах, часто, часто ты уходишь в путь,
Где только травы служат изголовьем,
Ужели будет только так всегда —
Я буду провожать тебя
И, оставаясь, ждать с тоскою и любовью?

可久能未也
安我故非乎浪牟
奴婆多麻能
欲流乃比毛太尓
登吉佐氣受之氐
かくのみや
あがこひをらむ
ぬばたまの
よるのひもだに
ときさけずして
Неужели без всякой надежды
Суждено мне томиться любовью?
Ночью черной,
Как ягоды тута,
Даже шнур развязать не придется?..
* Развязывать шнур — символ любовных отношений; “не развязать шнур” (завязанный женой, возлюбленной) — значит “оставаться верным”. В старину был обычай перед разлукой с любимым человеком завязывать друг другу шнур, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до следующей встречи.
餘呂豆代尓
許己呂波刀氣氐
和我世古我
都美之<手>見都追
志乃備加祢都母
よろづよに
こころはとけて
わがせこが
つみしてみつつ
しのびかねつも
На руки, что любимый мой сжимал
И говорил мне, сердце открывая,
Что тысячи веков любовь живёт такая, —
На руки те гляжу, об этом вспоминая,
И не могу сдержать своей тоски!

夜麻夫枳波
比尓々々佐伎奴
宇流波之等
安我毛布伎美波
思久々々於毛保由
やまぶきは
ひにひにさきぬ
うるはしと
あがもふきみは
しくしくおもほゆ
О золотых ямабуки цветы!
Ведь с каждым днем
Они цветут сильнее,
И о тебе, о ком я думаю с любовью,
Острее и острей моя тоска.

安麻射可流
比奈尓名可加須
古思能奈可
久奴知許登其等
夜麻波之母
之自尓安礼登毛
加波々之母
佐波尓由氣等毛
須賣加未能
宇之波伎伊麻須
尓比可波能
曽能多知夜麻尓
等許奈都尓
由伎布理之伎弖
於<婆>勢流
可多加比河波能
伎欲吉瀬尓
安佐欲比其等尓
多都奇利能
於毛比須疑米夜
安里我欲比
伊夜登之能播仁
余<増>能未母
布利佐氣見都々
余呂豆餘能
可多良比具佐等
伊末太見奴
比等尓母都氣牟
於登能未毛
名能未<母>伎吉氐
登母之夫流我祢
あまざかる
ひなになかかす
こしのなか
くぬちことごと
やまはしも
しじにあれども
かははしも
さはにゆけども
すめかみの
うしはきいます
にひかはの
そのたちやまに
とこなつに
ゆきふりしきて
おばせる
かたかひがはの
きよきせに
あさよひごとに
たつきりの
おもひすぎめや
ありがよひ
いやとしのはに
よそのみも
ふりさけみつつ
よろづよの
かたらひぐさと
いまだみぬ
ひとにもつげむ
おとのみも
なのみもききて
ともしぶるがね
Средь глухих, далеких мест,
Дальних,
Как небесный свод,
Громко славится она.
И хотя в стране Коси
В каждой, каждой стороне
Гор полным-полно кругом,
И хотя прозрачных рек
Много, много там течет,
Но одна там есть гора
Удивительной красы,
То гора —
Татияма
В Ниикава, где живет,
Правит божество небес,
Жаркой летнею порой,
Падая, ложится снег,
И над чистою струёй
На реке Катакаи,
Что, как пояс обвила
Горное подножье там,
Поутру и ввечеру
Каждый раз встает туман
И проходит…
Но пройти
Сможет ли любовь моя?..
Ах, ведь каждый, каждый год
Буду приходить не раз
И хоть издали смотреть,
Взор подняв свой в небеса,
На прекрасную гору.
И чтоб шел о ней рассказ
Много, много тысяч лет,
Людям я о ней скажу,
Что не видели ее,
Так,
Чтоб только звук один,
Только имя услыхав,
Восторгались бы они
Ее дивной красотой.

阿佐比左之
曽我比尓見由流
可無奈我良
弥奈尓於婆勢流
之良久母能
知邊乎於之和氣
安麻曽々理
多可吉多知夜麻
布由奈都登
和久許等母奈久
之路多倍尓
遊吉波布里於吉弖
伊尓之邊遊
阿理吉仁家礼婆
許其志可毛
伊波能可牟佐備
多末伎波流
伊久代經尓家牟
多知氐為弖
見礼登毛安夜之
弥祢太可美
多尓乎布可美等
於知多藝都
吉欲伎可敷知尓
安佐左良受
綺利多知和多利
由布佐礼婆
久毛為多奈毗吉
久毛為奈須
己許呂毛之努尓
多都奇理能
於毛比須具佐受
由久美豆乃
於等母佐夜氣久
与呂豆余尓
伊比都藝由可牟
加<波>之多要受波
あさひさし
そがひにみゆる
かむながら
みなにおばせる
しらくもの
ちへをおしわけ
あまそそり
たかきたちやま
ふゆなつと
わくこともなく
しろたへに
ゆきはふりおきて
いにしへゆ
ありきにければ
こごしかも
いはのかむさび
たまきはる
いくよへにけむ
たちてゐて
みれどもあやし
みねだかみ
たにをふかみと
おちたぎつ
きよきかふちに
あささらず
きりたちわたり
ゆふされば
くもゐたなびき
くもゐなす
こころもしのに
たつきりの
おもひすぐさず
ゆくみづの
おともさやけく
よろづよに
いひつぎゆかむ
かはしたえずは
Там, где всходит поутру
Солнце,
Там видна гора,
Божеством она слывет,
Имя славное неся.
Тысячу густых слоев
Белоснежных облаков
Вдруг раздвинув,
Поднялась,
Упираясь в небеса,
Та высокая гора,
И зовет ее народ
С той поры Татияма
Или “Вставшая гора”.
Летом и зимой— всегда
Без разбору
Снег идет
И ложится.
С древних пор
Он сверкает в вышине.
Страшные отвесы скал
Чтятся, словно божество.
Сколько же она веков,
Что, жемчужиной блеснув,
Исчезали без следа,
Простояла с той поры?
Сколько ни любуйся ей,
Сидя, стоя ль, — все равно
Удивительна она!
Так вершины высоки!
Так ущелья глубоки!
Над прозрачною рекой,
Что несется с шумом вниз,
Утро каждое встает
Легкой дымкою туман,
А лишь вечер настает,
Вдаль уходят облака,
И, как эти облака,
Сердце, тоже вдаль стремясь,
Вянет, сохнет от тоски…
Как туман, что там стоит,
Не пройдет моя любовь,
И как воды, что текут
С вечно чистым звоном струй,
Так же тысячи веков
Говорить будут о ней,
Сказ о ней пойдет в века,
До тех пор пока река
Здесь не перестанет течь…
* В прим. к тексту сказано, что эти песни были сложены в ответ судьей Отомо Икэнуси, и затем петитом проставлена дата:
* “28-й день 4-й луны”.
奈美多<底>波
奈呉能宇良<未>尓
余流可比乃
末奈伎孤悲尓曽
等之波倍尓家流
なみたてば
なごのうらみに
よるかひの
まなきこひにぞ
としはへにける
Словно ракушки, что прибивает без конца
К берегам Наго,
Когда волна встает,
Так любовь моя не ведает конца,
Годы же безжалостно идут…

安必意毛波受
安流良牟伎美乎
安夜思苦毛
奈氣伎和多流香
比登能等布麻泥
あひおもはず
あるらむきみを
あやしくも
なげきわたるか
ひとのとふまで
Горюю о тебе, что, верно, там живешь,
Не думая платить ответною любовью.
И странно:
Так горюю нынче я,
Что даже спрашивают люди: “Что с тобою?”
* Любовная песня, напоминающая песню Якамоти (см. п. 717). Полагают, что Икэнуси говорит о своих чувствах, сознательно подряжая ей. Преувеличенная форма выражения чувств была принята в то время. Песни Табито и его друга Мансэя написаны в таком же стиле.
都祢比等能
故布登伊敷欲利波
安麻里尓弖
和礼波之奴倍久
奈里尓多良受也
つねひとの
こふといふよりは
あまりにて
われはしぬべく
なりにたらずや
Нет, это не любовь, которой люди
Обычно любят, здесь любовь не та,
То больше в много раз,—
Никто, как я, не любит,
Ничто нельзя сравнить с моей тоской.
* Любовная переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1. Преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. В качестве примера указывается на переписку друзей — Табито и Мансэя, носящую порой характер любовных посланий. 2. Отомо Саканоэ писала от лица дочери, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила, когда Якамоти был в отъезде. Первое, судя по письмам и песням, помещенным в М., характерно для нравов и обычаев того времени. Но в данном случае второе объяснение очень убедительно, так как дочь знаменитой поэтессы не владела ее искусством и, кроме того, имеющиеся в М. песни Якамоти, сложенные по просьбе жены от ее лица и посылаемые ее матери, дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась раньше к матери при переписке с женихом, а затем мужем.
於保支見能
末支能末尓々々
等里毛知氐
都可布流久尓能
年内能
許登可多祢母知
多末保許能
美知尓伊天多知
伊波祢布美
也末古衣野由支
弥夜故敝尓
末為之和我世乎
安良多末乃
等之由吉我弊理
月可佐祢
美奴日佐末祢美
故敷流曽良
夜須久之安良祢波
保止々支須
支奈久五月能
安夜女具佐
余母疑可豆良伎
左加美都伎
安蘇比奈具礼止
射水河
雪消溢而
逝水能
伊夜末思尓乃未
多豆我奈久
奈呉江能須氣能
根毛己呂尓
於母比牟須保礼
奈介伎都々
安我末<川>君我
許登乎波里
可敝利末可利天
夏野能
佐由里能波奈能
花咲尓
々布夫尓恵美天
阿波之多流
今日乎波自米氐
鏡奈須
可久之都祢見牟
於毛我波利世須
おほきみの
まきのまにまに
とりもちて
つかふるくにの
としのうちの
ことかたねもち
たまほこの
みちにいでたち
いはねふみ
やまこえのゆき
みやこへに
まゐしわがせを
あらたまの
としゆきがへり
つきかさね
みぬひさまねみ
こふるそら
やすくしあらねば
ほととぎす
きなくさつきの
あやめぐさ
よもぎかづらき
さかみづき
あそびなぐれど
いみづかは
ゆきげはふりて
ゆくみづの
いやましにのみ
たづがなく
なごえのすげの
ねもころに
おもひむすぼれ
なげきつつ
あがまつきみが
ことをはり
かへりまかりて
なつののの
さゆりのはなの
はなゑみに
にふぶにゑみて
あはしたる
けふをはじめて
かがみなす
かくしつねみむ
おもがはりせず
Назначенью подчинись
Государя своего,
Принял власть и стал служить.
Ты в далекой стороне.
За год завершив дела,
Вышел ты на путь прямой,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Там по скалам ты шагал,
Горы ты переходил,
Шел полями
И пришел
Вновь в столицу, милый друг.
Новояшмовые шли
И сменялись годы здесь,
Много месяцев прошло,
Много дней
Был без тебя.
Небо, полное тоски,
Было неспокойно здесь.
И поэтому
Хотя в мае
Прилетела к нам
Милая кукушка петь,
Ирис, лотосы сорвав,
Украшался я венком.
И хоть пил я, веселясь,
Даже славное вино,
Но ведь ты, кого я ждал
Сердцем всем, горюя здесь,
Ты, которого любил
Глубоко я всей душой,
Как глубоки камышей
Корни крепкие в земле
Возле бухты Нагоэ,
Там, где плачут журавли,—
Ты, к кому любовь моя
Все сильнее и сильней
Прибывала с каждым днем,
Как текущая вода
Вешних тающих снегов
На реке Имидзу,—
Ты,
Вдруг закончив все дела,
Возвратился к нам теперь.
И как летом на полях
Лилий нежные цветы
Улыбаются в траве,
Улыбаешься ты нам.
И в счастливый этот день,
Что мы встретились с тобой,
Будем веселиться мы.
И с сегодняшнего дня
Будем вечно мы смотреть
Друг на друга,
Как сейчас,
Словно в зеркало глядя,
Не меняясь никогда.
* Должность тёсюси (посланца из провинции в столицу) обычно выпадала на долю губернатора провинции, который раз в год, в июле, докладывал в верховной канцелярии государственного совета (дадзёкан) о состоянии дел в провинции (состояние учреждений, охраны, оружия, судов, почтовых возниц, колодцев, канав, храмов, монашества и др.).
山吹乃
花執持而
都礼毛奈久
可礼尓之妹乎
之努比都流可毛
やまぶきの
はなとりもちて
つれもなく
かれにしいもを
しのひつるかも
Ямабуки-цветы
В руках держа,
Тебя, покинувшую нас
Жестоко,
С любовью вспоминала я!

鮪衝等
海人之燭有
伊射里火之
保尓可将出
吾之下念乎
しびつくと
あまのともせる
いざりひの
ほにかいださむ
わがしたもひを
Созрея колосом,
Не станет ли видна,
Как тот костер, зажженный рыбаками,
Чтоб скумбрия на свет зажженный шла,
Моя любовь, что охранял я тайной?

伊奈美野乃
安可良我之波々
等伎波安礼騰
伎美乎安我毛布
登伎波佐祢奈之
いなみのの
あからがしはは
ときはあれど
きみをあがもふ
ときはさねなし
Листья дуба красного, что растёт в Инами
Средь полей зелёных,
Свой имеют срок,—
Но не знает никакого срока,
Государыня, к тебе моя любовь!
* Красный дуб — акарагасива, красные листья дуба употреблялись в старину вместо блюд, на них подносили угощение. Об этом имеется запись в “Энгисики”. А тех, кто ведал сервировкой стола во дворце, называли касивадэ (полагают, что от “касива” — листьев дуба).
秋風尓
伊麻香伊麻可等
比母等伎弖
宇良麻知乎流尓
月可多夫伎奴
あきかぜに
いまかいまかと
ひもときて
うらまちをるに
つきかたぶきぬ
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
* Сложена от лица звезды Ткачихи.
宇流波之美
安我毛布伎美波
奈弖之故我
波奈尓奈<蘇>倍弖
美礼杼安可奴香母
うるはしみ
あがもふきみは
なでしこが
はなになそへて
みれどあかぬかも
Мой любимый друг, что сердцу дорог,
О котором думаю с любовью,
Кажется цветком гвоздики алой:
Сколько ни глядишь — всегда мне мало,
Никогда мне на него не насмотреться.
Песня Отомо Якамоти
* Отомо Якамоти был близким приятелем Татибана Нарамаро. Обе песни обращены с приветствием и любовью к хозяину дома — Нарамаро.
佐保河波尓
許保里和多礼流
宇須良婢乃
宇須伎許己呂乎
和我於毛波奈久尓
さほがはに
こほりわたれる
うすらびの
うすきこころを
わがおもはなくに
Нет, я люблю не так,
И не такая непрочная любовь на сердце у меня,
Как этот лед,
Покрывший тонким слоем
Реку прозрачную Сахо.
Передал, исполнив ее, Охара Имаки
宇流波之等
阿我毛布伎美波
伊也比家尓
伎末勢和我世<古>
多由流日奈之尓
うるはしと
あがもふきみは
いやひけに
きませわがせこ
たゆるひなしに
Друг, о котором думаю с любовью,
О, каждый, каждый день
Ты приходи сюда.
И, милый мой, пускай не будет дня,
Когда бы прекратились наши встречи!

ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
Пусть опали цветы
и следа от них не осталось,
но, любовью томим,
я сегодня веточку вишни
отломлю хотя бы на память…

郭公
人まつ山に
なくなれは
我うちつけに
こひまさりけり
ほとときす
ひとまつやまに
なくなれは
われうちつけに
こひまさりけり
Вот кукушка поет
на Сосновой горе — Мацуяма.
Песней заворожен,
ожидаю свидания с милой,
и любовью полнится сердце…

織女に
かしつる糸の
打ちはへて
年のをなかく
こひやわたらむ
たなはたに
かしつるいとの
うちはへて
としのをなかく
こひやわたらむ
Как же может любовь
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..

かへる山
ありとはきけと
春霞
立別れなは
こひしかるへし
かへるやま
ありとはきけと
はるかすみ
たちわかれなは
こひしかるへし
Говорят, в тех краях
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
(Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
吉野河
いは浪たかく
行く水の
はやくそ人を
思ひそめてし
よしのかは
いはなみたかく
ゆくみつの
はやくそひとを
おもひそめてし
Полнит сердце любовь
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
-. - Свитки ХI-ХV. Песни любви - 224 - 471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
秋ののに
つまなきしかの
年をへて
なそわかこひの
かひよとそなく
あきののに
つまなきしかの
としをへて
なそわかこひの
かひよとそなく
Там, в осенних полях,
олень, потерявший подругу,
год от года трубит —
и звучит его зов тоскливый:
«То любовь, любовь виновата!..»

たれか世に
ながらへて見む
書きとめし
跡は消えせぬ
形見なれども
たれかよに
ながらへてみむ
かきとめし
あとはきえせぬ
かたみなれども
Вот письма, след её руки,
Память последняя о ней.
Они — бессмертны, но кто увидит их?
Кто, как не ты,
С любовью их прочтет?

年ふれば
かくもありけり
墨染めの
こは思ふてふ
それかあらぬか
としふれば
かくもありけり
すみそめの
こはおもふてふ
それかあらぬか
Правда ль, что девушки с годами
Становятся такими?
И эта дама в черном
Неужели та, о ком с любовью
Я помышлял?
* Энги — парадное имя императора Дайго. Дама в чёрном — условный перевод слова сумидзомэ — букв. «окрашенный тушью». На самом деле траурное платье было тёмно-серого цвета.
都をば
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
みやこをば
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
Уедешь — станет сном
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!

色深く
染めたる旅の
狩衣
帰らむまでの
形見とも見よ
いろふかく
そめたるたびの
かりごろも
かへらむまでの
かたみともみよ
Костюм для охоты
Окрасил я яркою краской, —
Так густо любовью к тебе окрашено сердце,
Носи и меня вспоминай
До самого возвращенья!
* Сердце, окрашенное любовью, — постоянная метафора. Обычно сопоставляется с окрашенной ярко или густо тканью или одеждой. Охотничий костюм (картину) изначально, действительно, использовался для охоты (обычно соколиной). Но ко времени «Синкокинсю» его стали носить высшие придворные как постоянную одежду, в том числе и дорожную. В данном случае выполняет функцию памятного подарка, который принято было делать отъезжающему (ума-но ханамукэ, или сэмбэцу).
あふことは
交野の里の
笹の庵
しのに露散る
夜半の床かな
あふことは
かたののさとの
ささのいほり
しのにつゆちる
よはのとこかな
С тобою не встречаясь,
Я в хижине бамбуковой
В Катано тоскую,
И роса
Обильно увлажнила мое изголовье.

天のとを
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
あめのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
Хоть в небесах она, за облаками
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
[84] Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.
月もなく
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
つきもなく
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
Было безлунным небо,
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.

ひこぼしに
こひはまさりぬ
あまの河
へだつるせきを
いまはやめてよ
ひこぼしに
こひはまさりぬ
あまのがは
へだつるせきを
いまはやめてよ
Моя любовь сильней,
чем та, у Волопаса...
"Реку небес" — преграду,
что здесь нас разделяет,
ты уничтожь теперь!
Стихотворение построено на мифе о любви двух созвездий - Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разные стороны Млечного пути, не могут соединиться.
見ずもあらず
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
ながめくらさん
みずもあらず
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
ながめくらさん
"Не вижу" тебя — не скажу,
и "вижу" сказать не могу...
Придётся бесплодно весь день
в тоскливых мечтах провести мне
с любовью к тебе...
Эта танка помещена в Кокинсю, 11 [476], Ямато-моногатари, 166, Нарихирасю. ???
それをだに
思ふこととて
わが宿を
見きとないひそ
人の聞かくに
それをだに
おもふこととて
わがやどを
みきとないひそ
ひとのきかくに
Хотя бы тем
Покажи свою любовь,
Что жилище мое
Видел – не рассказывай,
Ведь люди услышат[85] —
85. Танка помещена в Кокинсю, 15, с пометой: «Автор и заглавие неизвестны». Встречается также в Кокинрокутё, 5. Цитируется в Гэндзи-моногатари (гл. «Хабакиги»).
忘れなむと
思ふ心の
悲きは
憂もうからぬ物
にぞありける
わすれなむと
おもふこころの
かなしきは
うもうからぬもの
にぞありける


忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
わすらるる
みをばおもはず
ちかひてし
ひとのいのちの
おしくもあるかな
Уж не думаешь с любовью
Обо мне, которую позабыл.
Но как мне жаль
Жизнь человека,
Который давал клятвы[210].
210. Укон хочет сказать, что нарушившего клятву могут наказать боги. Танка помещена в Сюисю, 14 [870], Кокинрокутё, 5 (раздел «Клятвы»). В некоторых книгах приписывается Цураюки.
Также есть в Огура хякунин иссю, 38 (А.С.)
あふことの
願ふばかりに
なりぬれば
ただにかへしし
時ぞ恋しき
あふことの
ねがふばかりに
なりぬれば
ただにかへしし
ときぞかなしき
О встрече с тобой
Прошу беспрестанно
Теперь.
И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,
И тогда с любовью думаю я о тебе.

あかでのみ
経ればなるべし
あはぬ夜も
あふ夜も人を
あはれとぞ思ふ
あかでのみ
ふればなるべし
あはぬ夜も
あふよもひとを
あはれとぞおもふ
Никак не могу
Наглядеться на тебя
И в ночь,
Когда мы не встречаемся,
О тебе с любовью думаю —

かかる香の
秋もはからず
にほひせば
春恋してふ
ながめせましや
かかるかの
あきもはからず
にほひせば
はるこひしてふ
ながめせましや
Если бы этот аромат
И осенью неизменно
Источался,
Не так мучительно было б
О весне с любовью вспоминать[371] —
371. Видимо, под осенью имеется в виду мачеха, под весною – покойная мать.
大野
小雨被敷
木本
時依来
我念人
おほのらに
こさめふりしく
このもとに
ときとよりこね
わがおもふひと
Мелкий, мелкий дождь
Непрерывно моросит
В больших полях.
Приходи хоть под деревья иногда,
Дорогой, любимый человек!

烏玉
黒髪山
山草
小雨零敷
益々所<思>
ぬばたまの
くろかみやまの
やますげに
こさめふりしき
しくしくおもほゆ
Словно черные ягоды тута,
Черные Волосы — так называются горы…
И на горные лилии там
Мелкий дождь моросит беспрестанно…
Беспрестанно я полон печальною думой…
* Черные-Волосы (Куроками) — так называется часть гор Сахо на севере столицы Нара.
朝霜
消々
念乍
何此夜
明鴨
あさしもの
けなばけぬべく
おもひつつ
いかにこのよを
あかしてむかも
Пусть умру, исчезну,
Словно белый иней,
Выпавший на землю поутру,
Как я эту ночь, тоскуя и печалясь,
Нынче до рассвета проведу?

吾背兒我
濱行風
弥急
急事
益不相有
わがせこが
はまゆくかぜの
いやはやに
ことをはやみか
いやあはずあらむ
Мой любимый,
Словно этот ветер,
Что у берегов всегда спешит сильней,—
Если будешь очень торопиться,
Не придется мне увидеться с тобой.

遠妹
振仰見

是月面
雲勿棚引
とほきいもが
ふりさけみつつ
しのふらむ
このつきのおもに
くもなたなびき
Далекая жена,
Вдаль устремив свой взор,
Наверно, вспоминает обо мне,
Прошу вас, облака, не закрывайте лик
Луны, сияющей в небесной вышине.
* См. п. 2669 — аналогичная песня жены. Возлюбленные условливались смотреть в одно время на луну, считалось, что в этот момент их чувства и думы соединяются.
我妹
吾矣念者
真鏡
照出月
影所見来
わぎもこし
われをおもはば
まそかがみ
てりいづるつきの
かげにみえこね
Любимая моя,
О, если меня любишь,
Как зеркало прекрасное блестя,
Лучом сверкающей луны, что вышла в небо,
Здесь предо мною покажись!

久方
天光月
隠去
何名副
妹偲
ひさかたの
あまてるつきの
かくりなば
なにになそへて
いもをしのはむ
Ах, если бы луна, сияющая ярко
В извечных небесах,
Вдруг скрылась от меня,
Чему еще тебя уподобляя,
Тобой бы восхищался я?

若月
清不見
雲隠
見欲
宇多手比日
みかづきの
さやにもみえず
くもがくり
みまくぞほしき
うたてこのころ
Ты словно этот месяц молодой,
Совсем не виден он,
Все скрыт за облаками.
О, как тебя увидеть я мечтаю,
Особенно теперь…

山代
泉小菅
凡浪
妹心
吾不念
やましろの
いづみのこすげ
なみなみに
いもがこころを
わがおもはなくに
Далеко в Ямасиро-стране,
В Идзуми, на берегу реки — осока,
Изгибаясь, клонится к земле…
Я не думаю, что сердце милой девы
Клонится к другим, как клонится ко мне.

見渡
三室山
石穂菅
惻隠吾
片念為
みわたしの
みむろのやまの
いはほすげ
ねもころわれは
かたもひぞする
Как в горах священных Миморо,
Что видны, когда оглянешь даль,
Корни сугэ глубоко вошли меж скал,
Так же в сердце глубоко живет
Одинокая моя любовь.
* Горы Миморо — в данном случае горы провинции Ямато (см. п. 3222).
菅根
惻隠君
結為
我紐緒
解人不有
すがのねの
ねもころきみが
むすびてし
わがひものをを
とくひともなし
Крепок, словно корни камыша,
Шнур, что завязал
Любимый мой,
Нити у шнура, завязанные им,
Не развяжет мне никто другой.
* См. комм. к п. 2413, 2419.
我屋戸
甍子太草
雖生
戀忘草
見未生
わがやどは
のきにしだくさ
おひたれど
こひわすれくさ
みれどいまだおひず
Ax, на кровле дома моего
Зацвела “воспоминания трава”.
Все смотрю,
А где трава “забудь-любовь”?
Но еще не выросла она…
* Воспоминания-трава (сидакуса) — совр. “синобукуса” (К.), “но-кисинобу” (Polypodium linearo), многолетнее растение, особый вид многоножки, растет часто на кровле старых домов, на скалах.
* Трава “забудь-любовь” (коивасурэгуса) — старинное народное название травы, полагают, что то же. что трава “позабудь” (васурэгуса) (СП). См. п. 946 о древней воре в магию слов.
打田
稗數多
雖有
擇為我
夜一人宿
うつたには
ひえはしあまた
ありといへど
えらえしわれぞ
よをひとりぬる
Говорят, на поле вспаханном, средь риса,
Будто много зерен проса есть,
Их никто не отбирал и не бросал.
А вот я, жестоко брошенный тобою,
Нынче ночью одиноко спал.

足引
名負山菅
押伏
君結
不相有哉
あしひきの
なおふやますげ
おしふせて
きみしむすばば
あはずあらめやも
Ах, если ты на счастье свяжешь стебли
Средь распростертых знаменитых гор,
Склонив к земле
Цветы прекрасных лилий,—
Мы непременно встретимся с тобой!
* В песне отражен старинный народный обычай “связывания трав” (куса-мусуби), когда завязывают стебли и загадывают о любви и счастье. Это поверье отражено во многих песнях М. Здесь же ему придан характер любовного заговора.
核葛
後相
夢耳
受日度
年經乍
さねかづら
のちもあはむと
いめのみに
うけひわたりて
としはへにつつ
Соединяется в конце листва плюща…
Я думал: после встретимся с тобою,
И вот живу теперь с одной мольбою:
Хотя бы в снах тебя мне увидать.
Ведь годы долгие уходят и уходят…

大野
跡状不知
印結
有不得
吾眷
おほのらに
たづきもしらず
しめゆひて
ありかつましじ
あがこふらくは
Было неизвестно, где в огромном поле
Знак святой запрета
Был повешен мной,
Потому душе моей не было покоя
И вернулся снова я к тебе…
* Считается трудной песней для толкования. Перевод условный. Знак запрета — см. п. 2466.
敷栲之
衣手離而
玉藻成
靡可宿濫
和乎待難尓
しきたへの
ころもでかれて
たまもなす
なびきかぬらむ
わをまちかてに
Расставшись с рукавом моим,
Что раньше стлался в изголовье,
Склонившись, как жемчужная трава,
Ты, верно, будешь спать теперь одна,
Не дожидаясь моего прихода?..
* “Расставшись с рукавом моим…” — в старину рукава обычно стелили в изголовье любимому. Здесь подразумевается, что возлюбленные уже расстались друг с другом.
袖振
可見限
吾雖有
其松枝
隠在
そでふらば
みゆべきかぎり
われはあれど
そのまつがえに
かくらひにけり
Хоть я отсюда ещё мог бы видеть,
Как машет рукавом
Любимая моя,
Но ветви пышные зелёных сосен
Ее закрыли от меня.

平山
子松末
有廉叙波
我思妹
不相止<者>
ならやまの
こまつがうれの
うれむぞは
あがおもふいもに
あはずやみなむ
Ты ведь не верхушки сосенок зеленых
На горах тех Нарских,—
Почему же я
Брошу и оставлю, даже не увидев,
Милую, которую люблю?

礒上
立廻香<樹>
心哀
何深目
念始
いそのうへに
たてるむろのき
ねもころに
なにしかふかめ
おもひそめけむ
Дерево стариннейшее муро,
Что стоит на каменистом берегу,
Боль внушает сердцу моему.
Как случилось, что глубоко, с болью в сердце,
Полюбил я милую мою?
* Дерево муро — из семейства хвойных, растет обычно на морском побережье, цветет в апреле мелкими цветами, плоды его имеют лекарственное значение (Juniperus rigida).

本我立
下枝取
成哉君
問子等
たちばなの
もとにわをたて
しづえとり
ならむやきみと
とひしこらはも
Когда под деревом татибана
Стоял я,
Милая моя, что ветку нижнюю взяла,
Спросила:
“Мы счастливы с тобою будем, милый?”

天雲尓
翼打附而
飛鶴乃
多頭々々思鴨
君不座者
あまくもに
はねうちつけて
とぶたづの
たづたづしかも
きみしまさねば
Как журавль, что летает в небе,
Облаков небес крылом касаясь,
Так и я…
О, как мне трудно, трудно,
Оттого что нет тебя со мною.


餘者
丹穂鳥
足<沾>来
人見鴨
おもひにし
あまりにしかば
にほどりの
なづさひこしを
ひとみけむかも
Оттого что слишком сильно
Тосковал я без тебя,
Может, люди увидали,
Как, смочив в дороге ноги,
Словно птица ниодори, я к тебе пришел.
* Птица ниодори — род уток, часто ныряет в воду и всегда бывает мокрой, поэтому встречается в песнях как образ сильно промокшего человека.
高山
峯行完
<友>衆
袖不振来
忘念勿
たかやまの
みねゆくししの
ともをおほみ
そでふらずきぬ
わするとおもふな
На горах высоких,
На вершинах горных
Много есть оленей, много и друзей,
Оттого и рукавом не помахал, прощаясь.
Ты не думай, что забыта мной.
* Помахать рукавом (содэ-о фуру) — знак прощания, выражение любви, интимное приветствие.
足常
母養子
眉隠
隠在妹
見依鴨
たらつねの
ははがかふこの
まよごもり
こもれるいもを
みむよしもがも
Если б только мог увидеть я
Милую, что скрыта от меня,
Будто в коконе, как куколка червя,
Шелковичного обычного червя,
Что выкармливает матушка моя.

剱刀
諸刃利
足踏
死々
公依
つるぎたち
もろはのときに
あしふみて
しなばしなむよ
きみによりては
Пусть у бранного меча остры
Лезвия—и с этой стороны и с той,
Наступлю на них ногами я,
Коли я умру, пускай умру,
Если это нужно для тебя.

真鏡
手取以
朝々
雖見君
飽事無
まそかがみ
てにとりもちて
あさなさな
みれどもきみは
あくこともなし
Словно зеркало кристальной чистоты
Пред собою бережно держа,
Утро каждое любуюсь на тебя,
Но ведь сколько ни гляжу я, все равно
Вдоволь наглядеться не могу.

里遠
眷浦經
真鏡
床重不去
夢所見与
さとどほみ
こひうらぶれぬ
まそかがみ
とこのへさらず
いめにみえこそ
Оттого что далеко село,
Я тоскую без тебя и тяжко мне,
Зеркало кристальной чистоты,
Я прошу, являйся мне во сне,
Ни на миг не покидая ложа!
* “Зеркало кристальной чистоты” — встречается в песнях как метафора любимого человека, возлюбленной. В комментариях отмечается еще скрытое сравнение: зеркало всегда находится возле ложа, ты также, не оставляя ложа, являйся мне во сне.
事霊
八十衢
夕占問
占正謂
妹相依
ことだまの
やそのちまたに
ゆふけとふ
うらまさにのる
いもはあひよらむ
Здесь, у перекрестка множества дорог,
Где решает дело сила слов,
Я гадаю нынче ввечеру.
“Ты, гаданье, правду изреки,
Встречусь ли с возлюбленной моей?”
* Песня-гадание. Сила слов, букв. “душа слов” (котодама) — в этом понятии отражена древняя вера в магию слов (произнесенное слово имеет силу воздействия).
* “Я гадаю нынче ввечеру…” — речь идет о вечернем гадании у перекрестка (“юкэ”, букв. “вечернее гадание”), когда, загадывая о своей судьбе, слушают разговоры прохожих. Такая форма песен, где идет описание действия и обращение (иногда молитвенное), характерна для песен этого рода.
玉桙
路徃占
占相
妹逢
我謂
たまほこの
みちゆきうらに
うらなへば
いもにあはむと
われにのりつも
И когда гадал я у дорог,
Что давно отмечены яшмовым копьем,
Где проходят люди,
Там изрек мне рок:
“Ты увидишь милую свою”.
* Здесь, так же как и в п. 2506, речь идет о гадании у перекрестка (юкэ).
* “Что давно отмечены яшмовым копьем…” — см. п. 1534.
皇祖乃
神御門乎
懼見等
侍従時尓
相流公鴨
すめろぎの
かみのみかどを
かしこみと
さもらふときに
あへるきみかも
О любимый мой, с кем повстречалась я
В час, когда вся трепета полна,
Я прислуживала нынче во дворце
Высшему правителю земли —
Божеству, потомку славному небес…

赤駒之
足我枳速者
雲居尓毛
隠徃序
袖巻吾妹
あかごまが
あがきはやけば
くもゐにも
かくりゆかむぞ
そでまけわぎも
У моего коня гнедого
Так бег ретив,
Что скроюсь скоро
И средь колодца облаков исчезну я,
Махни же рукавом, любимая моя!
* Махать рукавом — см. комм. к п. 2493.
味酒之
三毛侶乃山尓
立月之
見我欲君我
馬之<音>曽為
うまさけの
みもろのやまに
たつつきの
みがほしきみが
うまのおとぞする
Мне слышен топот твоего коня,
Любимый мой, которым любоваться
Хочу, как месяцем, что над горой встает
Над Миморо, где сладкое вино
Богам великим на алтарь приносят люди…
* В тексте прим.: “Выше приведены три песни”, т. е. эти песни связаны общим содержанием.
雷神
小動
刺雲
雨零耶
君将留
なるかみの
すこしとよみて
さしくもり
あめもふらぬか
きみをとどめむ
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо всё покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

布細布
枕動
夜不寐
思人
後相物
しきたへの
まくらとよみて
よるもねず
おもふひとには
のちもあふものを
Ведь после я встречусь с тобою,
О ком я все время тоскую,
Ночами не сплю я,
И так неспокойно
Покрытое тканью мое изголовье…

敷細布
枕人
事問哉
其枕
苔生負為
しきたへの
まくらはひとに
こととへや
そのまくらには
こけむしにたり
Когда бы спросил ты об этом, мой милый,
У покрытого тканью
Своего изголовья,
Ты бы узнал, что на том изголовье
С давней поры все покрылося мохом…
* В песне намек на долгое отсутствие встреч и забытую любовь.
吾妹子之
吾呼送跡
白細布乃
袂漬左右二
哭四所念
わぎもこが
われをおくると
しろたへの
そでひつまでに
なきしおもほゆ
Вспоминаю, как любимая моя,
Провожая в дальний путь меня,
Так заплакала,
Что вымокли насквозь
Белотканые льняные рукава.

苅薦能
一重𠮧敷而
紗眠友
君共宿者
冷雲梨
かりこもの
ひとへをしきて
さぬれども
きみとしぬれば
さむけくもなし
Хоть легла я,
Постелив в один лишь ряд
Скошенные травы комо, — все равно,
Если спать с тобою, милый мой,
Холодно не будет никогда.
* Комо — долголетняя трава из семейства рисовых, растет в реках, озерах, болотах, в мелкой воде. похожа на камыш.
垣幡
丹<頬>經君𠮧
率尓
思出乍
嘆鶴鴨
かきつはた
につらふきみを
いささめに
おもひいでつつ
なげきつるかも
Едва лишь вспоминал я о тебе,
Светящейся румянцем ярко-алым,
Как лепестки камелии в цвету,—
С какой тоскою
Я вздыхал, бывало…

恨登
思狭名<盤>
在之者
外耳見之
心者雖念
うらめしと
おもふさなはに
ありしかば
よそのみぞみし
こころはおもへど
Оттого что думала высказать упреки
За твои обиды,
Милый мой,
Только издали я на тебя взглянула,
А ведь сердце мучила тоска,

吾背子尓
直相者社
名者立米
事之通尓
何其故
わがせこに
ただにあはばこそ
なはたため
ことのかよひに
なにかそこゆゑ
Ах, когда бы с другом милым виделась наедине,
То понятно, если б слава
Разнеслась вдруг обо мне,
Но словами лишь одними перекинулись мы с ним,
Отчего же эта слава ходит по домам чужим?


片<念>為歟
比者之
吾情利乃
生戸裳名寸
ねもころに
かたもひすれか
このころの
あがこころどの
いけるともなき
Оттого ли, что глубоко, всей душой,
Без ответа мне приходится любить,
Эти дни
У сердца моего
Нету уже больше силы жить.

将待尓
到者妹之
懽跡
咲儀乎
徃而早見
まつらむに
いたらばいもが
うれしみと
ゑまむすがたを
ゆきてはやみむ
Если б я пришел
Туда, где ждут меня,
Как была бы рада милая моя!
На улыбкой озаренный лик
Поскорей пойду полюбоваться я.

左不宿夜者
千夜毛有十万
我背子之
思可悔
心者不持
さねぬよは
ちよにありとも
わがせこが
おもひくゆべき
こころはもたじ
Пусть тысячи ночей
Не будем вместе спать,
Но это сердце не обманет,
И милый мой жалеть не станет
О том, что полюбил меня.

誰此乃
吾屋戸来喚
足千根乃
母尓所嘖
物思吾呼
たれぞこの
わがやどきよぶ
たらちねの
ははにころはえ
ものもふわれを
Кто это у дома моего
Появился и зовет к себе
Бедную меня,
Что мучится в тоске,
Матерью обругана родной?

家人者
路毛四美三荷
雖<徃>来
吾待妹之
使不来鴨
いへびとは
みちもしみみに
かよへども
わがまついもが
つかひこぬかも
Люди близкие из дома моего
Ходят взад-вперед,
Заполнив все пути,
А гонец от милой, тот, кого я жду,—
Ах, никак не может он прийти!

吾背子我
其名不謂跡
玉切
命者棄
忘賜名
わがせこが
そのなのらじと
たまきはる
いのちはすてつ
わすれたまふな
Милый мой,
Чтоб имя не сказать твое,
Я ведь жизнь отдала свою,
Жизнь, блестевшую, подобно жемчугам.
Ты не забывай об этом никогда!
* Песня была сложена, когда девушка, не желая открыть имя милого родителям, решила покончить с собой.
凡者
誰将見鴨
黒玉乃
我玄髪乎
靡而将居
おほならば
たがみむとかも
ぬばたまの
わがくろかみを
なびけてをらむ
Если бы пренебрегала я тобой,
То кому б дала я любоваться мной,
По плечам до пола распустив
Пряди длинные моих волос,
Что, как тутовые ягоды, черны?..

面忘
何有人之
為物焉
言者為<金>津
継手志<念>者
おもわすれ
いかなるひとの
するものぞ
われはしかねつ
つぎてしおもへば
О, какой на свете человек
Может облик дорогой
Совсем забыть?
Я не в силах позабыть тебя,
Оттого что нет конца моей любви…

凡乃
行者不念
言故
人尓事痛
所云物乎
おほろかの
こころはおもはじ
わがゆゑに
ひとにこちたく
いはれしものを
Не считаю я,
Что это пустяки.
Ведь страдаешь ты из-за меня,
Люди все судачат о тебе,
И молва покоя не дает…

氣緒尓
妹乎思念者
年月之
徃覧別毛
不所念鳧
いきのをに
いもをしおもへば
としつきの
ゆくらむわきも
おもほえぬかも
Оттого что, нити жизни не щадя,
Всей душою я люблю тебя,
Месяцы и годы
Вдаль бегут.
Но того не замечаю я…

獨寝等
ゆ朽目八方
綾席
緒尓成及
君乎之将待
ひとりぬと
こもくちめやも
あやむしろ
をになるまでに
きみをしまたむ
Когда я буду спать теперь одна,
Циновка нижняя не сносится моя.
Я буду ждать тебя все время, милый,
Пока не сносится до нитей у меня
Циновка верхняя в узорах разноцветных!

相見者
千歳八去流
否乎鴨
我哉然念
待公難尓
あひみては
ちとせやいぬる
いなをかも
われやしかおもふ
きみまちかてに
С той поры как виделись мы,
Словно тысячи лет прошли,
Или, может быть, нет?
Может, думаю так я одна,
Не в силах тебя больше ждать?

振別之
髪乎短弥
<青>草乎
髪尓多久濫
妹乎師<僧>於母布
ふりわけの
かみをみじかみ
あをくさを
かみにたくらむ
いもをしぞおもふ
Оттого что волосы твои ещё до плеч,
Очень коротки,—
Весеннюю траву
К волосам твоим я, верно, приплету,
Так тоскую сильно о тебе.
* Речь идет о юной девушке, которая носит ещё прическу девочки, т. е. длинные волосы до плеч, разделённые на прямой пробор (фуривакэ-ками). Автор песни мечтает скорее видеть её взрослой, чтобы сделать своей женой.
徊俳
徃箕之里尓
妹乎置而
心空在
土者踏鞆
たもとほり
ゆきみのさとに
いもをおきて
こころそらにあり
つちはふめども
Много дальних я прошел дорог,
Наконец, в селении Юкими
Для себя любимую нашел!
Мое сердце ныне в небесах,
Хоть шагаю сам я по земле.

若草乃
新手枕乎
巻始而
夜哉将間
二八十一不在國
わかくさの
にひたまくらを
まきそめて
よをやへだてむ
にくくあらなくに
С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…
* Похоже, что эта песня связана с весенними брачными игрищами, когда спали на полях, на молодой траве. “Вакагуса-но нии-тамакура-о-маку” в таком контексте следует понимать так: вакагуса” “молодая трава”, “ниитамакура”: нии” “новый”, “та” “поле” (поле [нового года] среди молодой травы), “макура” “изголовье”. Следовательно, “вакагуса-но ниитамакура-о макисомэтэ” значит “начав спать вместе с тобой” (“маку” “спать вместе”; “сомэру” — вспомогательный глагол “начинать”) на изголовье, которым служит поле с весенней травой, т. е. на поле нового урожайного года среди весенней травы. Толкования же японских исследователей следующие:
* 1. Когда впервые стали изголовьем твои объятая, нежные как вешняя трава (выпадает “нии” из словосочетания “ниитамакура”). “Тамакура” (та”, “рука”, “макура” “изголовье”), т. е. изголовье из рук или объятья — перевод правильный для более поздних песен, а в данном контексте напрашивается приведенное нами выше толкование.
* 2. Толкование НКБТ: “когда я впервые начал спать с женой, подобной весенней траве” и т. д. — Весенняя трава как постоянное определение к жене встречается в других песнях, но в данном тексте слова “жена” нет, и “нии” в слове “ниитамакура” остается также без перевода. Кроме того, еще неизвестно, какое значение имела вначале постоянная связь весенней травы со словом “жена”. Не родилась ли сама эта связь в обстановке брачных игрищ и не идет ли это речь о жене, с которой спал на весенней траве. Эпитет жены — “нежная, прекрасная, как весенняя трава” появился, возможно, уже в позднейшей придворной поэзии.
不念丹
到者妹之
歡三跡
咲牟眉曵
所思鴨
おもはぬに
いたらばいもが
うれしみと
ゑまむまよびき
おもほゆるかも
Все вижу пред собой
Бровей веселый росчерк,
Когда приду нежданно для тебя,
И ты, любимая моя,
От радости сияешь, улыбаясь…

立念
居毛曽念
紅之
赤裳下引
去之儀乎
たちておもひ
ゐてもぞおもふ
くれなゐの
あかもすそびき
いにしすがたを
Встаю ли в думах я,
Ложусь ли — все равно
Перед собой твой облик вижу я,
Как ты уходишь, за собою волоча
Одежды красной цвета алого подол…
* “Одежды красной цвета алого подол” — типичное для народной песни окаменение эпитета, вызывающее новое определение, иногда подновляющее первое, иногда вступающее с ним в противоречие.
念之
餘者
為便無三
出曽行
其門乎見尓
おもひにし
あまりにしかば
すべをなみ
いでてぞゆきし
そのかどをみに
Когда о тебе тоскую
И уже не хватает силы,
Не зная, как быть, что делать,
Я выхожу из дома
И смотрю на твои ворота…

情者
千遍敷及
雖念
使乎将遣
為便之不知久
こころには
ちへしくしくに
おもへども
つかひをやらむ
すべのしらなく
Хоть в сердце я на тысячу ладов
Все время думаю лишь о тебе,
Но все равно
Не знаю, как мне быть?
Как своего гонца послать к тебе?

對面者
面隠流
物柄尓
継而見巻能
欲公毳
あひみては
おもかくさゆる
ものからに
つぎてみまくの
ほしききみかも
Увидев при свидании тебя,
Я спрятала смущённое лицо,
И всё-таки,
О друг любимый мой,
Ты тот, кого хочу все время видеть я.

旦<戸>乎
速莫開
味澤相
目之乏流君
今夜来座有
あさとを
はやくなあけそ
あぢさはふ
めがほるきみが
こよひきませる
Рано утром
Дверь не открывай:
Птицы адзи собираются тогда.
Милый, чьи желанны очи мне,
Этой ночью отдыхает у меня.

玉垂之
小簀之垂簾乎
徃褐
寐者不眠友
君者通速為
たまだれの
をすのたれすを
ゆきかちに
いはなさずとも
きみはかよはせ
Там, где занавес бамбуковый висит,
Где подвешен жемчуг, собранный на нить,
Трудно незамеченным пройти,
И пускай не буду ночью спать,
Приходи ко мне, любимый мой!

垂乳根乃
母白者
公毛余毛
相鳥羽梨丹
<年>可經
たらちねの
ははにまをさば
きみもあれも
あふとはなしに
としぞへぬべき
Если бы все рассказала я
Матери, вскормившей молоком меня,
О, тогда и я и ты
Не увиделись бы никогда
И в разлуке годы бы прошли.

昨日見而
今日社間
吾妹兒之
幾<許>継手
見巻欲毛
きのふみて
けふこそへだて
わぎもこが
ここだくつぎて
みまくしほしも
Вчера мы виделись,
Сегодня мы расстались,
А мне хотелось бы, любимая моя,
Все время вновь и вновь
Смотреть бы на тебя.

人事之
繁間守而
相十方八
反吾上尓
事之将繁
ひとごとの
しげきまもりて
あふともや
なほわがうへに
ことのしげけむ
Слова людские зарослям подобны.
Пусть, улучив минуту,
Встречу я тебя,
Но обо мне еще сильней тогда
Заговорит молва, узнав об этом.

里人之
言縁妻乎
荒垣之
外也吾将見
悪有名國
さとびとの
ことよせづまを
あらかきの
よそにやわがみむ
にくくあらなくに
Неужели только издали мне видеть,
Словно через наспех сделанный плетень
Ту, что на селе
Мне в жены прочат,—
Ведь и я не против девы молодой…

他眼守
君之随尓
余共尓
夙興乍
裳<裾>所沾
ひとめもる
きみがまにまに
われさへに
はやくおきつつ
ものすそぬれぬ
Покорная тебе, что уходил
Тайком, от взоров чуждых прячась,
Я тоже встала рано на заре
И промочила свой подол
В росе прозрачной…

夜干玉之
妹之黒髪
今夜毛加
吾無床尓
靡而宿良武
ぬばたまの
いもがくろかみ
こよひもか
あがなきとこに
なびけてぬらむ
Черные волосы милой моей,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Неужели раскинуты будут на ложе ее,
Где не будет меня —
И сегодняшней ночью?

花細
葦垣越尓
直一目
相視之兒故
千遍嘆津
はなぐはし
あしかきごしに
ただひとめ
あひみしこゆゑ
ちたびなげきつ
Из-за возлюбленной прекрасной,
Что лишь одним глазком
Увидел я тогда
Через плетень густой из тростника,
Ведь много тысяч раз вздыхал я понапрасну…


吾之念者
如是許
難御門乎
退出米也母
おほろかに
われしおもはば
かくばかり
かたきみかどを
まかりでめやも
Когда бы я тебя
Не полюбил глубоко,
О, разве через трудные ворота,
Ведущие к дворцу,
Сумел бы я пройти?
* Трудные ворота — ворота, ведущие в императорский дворец, которые строго охраняются.
将念
其人有哉
烏玉之
毎夜君之
夢西所見
おもふらむ
そのひとなれや
ぬばたまの
よごとにきみが
いめにしみゆる
Оттого ли, что, может быть, нынче
Думает он и грустит обо мне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Каждой ночью
Мне снится возлюбленный мой!
* По старинному народному поверью, если человек тоскует и думает о ком-либо, он снится тому во сне.
大夫波
友之驂尓
名草溢
心毛将有
我衣苦寸
ますらをは
とものさわきに
なぐさもる
こころもあらむ
われぞくるしき
Верно, лишь у рыцарей
Сердца такие,
Что утешить могут их друзья
В шуме и веселье,
Только я одна, я одна страдать, наверно, буду…

情左倍
奉有君尓
何物乎鴨
不云言此跡
吾将竊食
こころさへ
まつれるきみに
なにをかも
いはずいひしと
わがぬすまはむ
Милого, кому я отдала
Даже сердце,
Неужели бы могла
Обмануть, сказав, что не сказала,
Или не сказать, что говорю?

人間守
蘆垣越尓
吾妹子乎
相見之柄二
事曽左太多寸
ひとまもり
あしかきごしに
わぎもこを
あひみしからに
ことぞさだおほき
Ведь совсем тайком от глаз людских
Сквозь плетень из стеблей тростника
Видел я
Любимую мою —
И с тех пор молва уже шумит.

朝宿髪
吾者不梳

君之手枕
觸義之鬼尾
あさねがみ
われはけづらじ
うるはしき
きみがたまくら
ふれてしものを
Волос растрепанные
Утренние пряди
Я нынче гребешком не причешу,
Они ведь прикасались к изголовью
Возлюбленного друга моего…

吹く風の
誘ふ物とは
知り乍ら
ちりぬる花の
しひて戀しき
ふくかぜの
さそふものとは
しりながら
ちりぬるはなの
しひてこひしき


相みしも
まだ見ぬ戀も
郭公
月に鳴く夜ぞ
よに似ざりける
あひみしも
まだみぬこひも
ほととぎす
つきになくよぞ
よににざりける


雨ふりて
水まさり鳬
天の川
今宵はよそに
戀ひむとやみし
あめふりて
みづまさりけり
あまのかは
こよひはよそに
こひむとやみし


天の川
戀しきせにぞ
渡りぬる
たぎつ涙に
袖はぬれつゝ
あまのかは
こひしきせにぞ
わたりぬる
たぎつなみだに
そではぬれつつ


人戀ふる
心計りは
それ乍ら
我はわれにも
あらぬなりけり
ひとこふる
こころはかりは
それながら
われはわれにも
あらぬなりけり


世の中に
忍ぶる戀の
侘しきは
あひての後の
あはぬなり鳬
よのなかに
しのぶるこひの
わびしきは
あひてののちの
あはぬなりけり


戀をのみ
常に駿河の
山なれば
富士のねにのみ
泣かぬ日はなし
こひをのみ
つねにするがの
やまなれば
ふじのねにのみ
なかぬひはなし


今ぞしる
あかぬわかれの
曉は
君を戀路に
ぬるゝものとは
いまぞしる
あかぬわかれの
あかつきは
きみをこひぢに
ぬるるものとは


雲居にて
人を戀しと
思ふかな
我は葦べの
たづならなくに
くもゐにて
ひとをこひしと
おもふかな
われはあしべの
たづならなくに


あさぢふの
小野の篠原
忍ぶれど
餘りてなどか
人の戀しき
あさぢふの
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 39.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
色に出て
戀すてふ名ぞ
立ぬべき
涙に染むる
袖のこければ
いろにいでて
こひすてふなぞ
たたぬべき
なみだにそむる
そでのこければ


戀のごと
わりなき物は
なかり鳬
且むつれつゝ
且ぞ戀しき
こひのごと
わりなきものは
なかりけり
かつむつれつつ
かつぞこひしき


見る時は
事ぞともなく
みぬ時は
ことあり顏に
戀しきやなぞ
みるときは
ことぞともなく
みぬときは
ことありかほに
こひしきやなぞ


人の上の
こととしいへば
しらぬ哉
君も戀する
折もこそあれ
ひとのうへの
こととしいへば
しらぬかな
きみもこひする
をりもこそあれ


我心
いつならひてか
見ぬ人を
思ひやりつゝ
戀しかるらむ
わがこころ
いつならひてか
みぬひとを
おもひやりつつ
こひしかるらむ


戀しきに
消え返りつゝ
朝露
のけさは起居む
心地こそせね
こひしきに
きえかへりつつ
あしたつゆ
のけさはおゐむ
ここちこそせね


いつのまに
戀しかるらむ
唐衣濡
れにし袖の
ひるま計りに
いつのまに
こひしかるらむ
からころもぬ
れにしそでの
ひるまはかりに


夢にだに
まだ見えなくに
戀しきは
いづち習へる
心なる覽
ゆめにだに
まだみえなくに
こひしきは
いづちならへる
こころなるらん


玉津しま
深き入江を
こぐ舟の
うきたる戀も
我はするかな
たまつしま
ふかきいりえを
こぐふねの
うきたるこひも
われはするかな


影にだに
見えもやすると
頼みつる
かひなく戀を
ます鏡哉
かげにだに
みえもやすると
たのみつる
かひなくこひを
ますかがみかな


あふ計り
なくてのみふる
我戀を
人めにかくる
事の侘しさ
あふはかり
なくてのみふる
われこひを
ひとめにかくる
ことのわびしさ


冬なれど
君がかきほに
さきぬれば
うべ床夏に
戀しかり鳬
ふゆなれど
きみがかきほに
さきぬれば
うべとこなつに
こひしかりけり


我戀ひし
君があたりを
離れねば
ふる白雪も
空にきゆらむ
わがこひし
きみがあたりを
はなれねば
ふるしらゆきも
そらにきゆらむ


蓮葉の
はひにぞ人は
思ふらむ
よには戀路の
中におひつゝ
はちすはの
はひにぞひとは
おもふらむ
よにはこひぢの
なかにおひつつ


戀しくは
言傳もせむ
歸るさの
雁がねはまづ
我が宿になけ
こひしくは
ことつたもせむ
かへるさの
かりがねはまづ
わがやどになけ


待侘びて
戀しくならば
尋ぬべく
跡なき水の
上ならでゆけ
まわびびて
こひしくならば
たづぬべく
あとなきみづの
うへならでゆけ


早去而
何時君乎
相見等
念之情
今曽水葱少熱
はやゆきて
いつしかきみを
あひみむと
おもひしこころ
いまぞなぎぬる
То сердце, что давно мечтало
О радостном свидании с тобой,
Хотя б на миг,
На самый краткий,
Сегодня наконец утешилось оно.

言云者
三々二田八酢四
小九毛
心中二
我念羽奈九二
ことにいへば
みみにたやすし
すくなくも
こころのうちに
わがもはなくに
Если б о любви сказать словами,
То услышать было бы легко.
Хоть и думаю я о тебе немало,
Только думы эти
В сердце глубоко.

小豆奈九
何<狂>言
今更
小童言為流
老人二四手
あづきなく
なにのたはこと
いまさらに
わらはごとする
おいひとにして
Ах, что за вздор
На ум приходит мне.
Нелепо мне опять
В ребенка превращаться,
Глубоким старцем став уже давно…

相見而
幾久毛
不有尓
如<年>月
所思可聞
あひみては
いくびささにも
あらなくに
としつきのごと
おもほゆるかも
С тех пор
Когда встречались мы с тобою,
Не так уж много времени прошло,
А кажется, что с той поры
Уж месяцы и годы миновали.

如是為乍
吾待印
有鴨
世人皆乃
常不在國
かくしつつ
わがまつしるし
あらぬかも
よのひとみなの
つねにあらなくに
С такой тоской тебя все время жду!
О, если был бы знак,
Что суждена нам встреча,
Ведь в этом мире я, увы, не вечен,
Подобно всем, живущим на земле…

大原
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
おほはらの
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
В селенье старом,
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!

夕去者
公来座跡
待夜之
名凝衣今
宿不勝為
ゆふされば
きみきまさむと
まちしよの
なごりぞいまも
いねかてにする
От горечи, оставшейся от ночи,
Когда ждала я с думою одной,
Что ты придешь,
Когда наступит вечер,—
Ведь даже и теперь уснуть не в силах я.

不相思
公者在良思
黒玉
夢不見
受旱宿跡
あひおもはず
きみはあるらし
ぬばたまの
いめにもみえず
うけひてぬれど
Ты, как видно,
Не любишь меня.
Ночью черной, как ягоды тута,
Даже в снах я не вижу тебя,
Хоть об этом молюсь, засыпая…

人事
茂間守跡
不相在
終八子等
面忘南
ひとごとの
しげきまもると
あはずあらば
つひにやこらが
おもわすれなむ
Когда б не стал встречаться я с тобой
И ждал, чтобы молва людская
Умолкла хоть на миг,
Тогда в конце концов
Мое лицо, наверно б, ты забыла.

敷細
枕動而
宿不所寝
物念此夕
急明鴨
しきたへの
まくらとよみて
いねらえず
ものもふこよひ
はやもあけぬかも
Изголовье, крытое шелками,
Неспокойно,
Не сомкнуть очей…
Эта ночь, что так полна тоскою,
Пусть уже проходит поскорей!
* Песня сложена девушкой в тоске о возлюбленном, который не пришел (МС).
不徃吾
来跡可夜
門不閇
L怜吾妹子
待筒在
ゆかぬわれを
こむとかよるも
かどささず
あはれわぎもこ
まちつつあるらむ
Может, думая, что я приду,
Я, который к ней прийти не смог,
Бедная, любимая моя,
Даже ночью, не закрыв ворот,
Верно, все стоит и ждет меня…

黒髪
白髪左右跡
結大王
心一乎
今解目八方
くろかみの
しらかみまでと
むすびてし
こころひとつを
いまとかめやも
Нити сердца,
Что связали мы,
Чтоб любить с тобой до той поры,
Как покроет черный волос седина,
Разве могут нынче ослабеть?

念出而
哭者雖泣
灼然
人之可知
嘆為勿謹
おもひいでて
ねにはなくとも
いちしろく
ひとのしるべく
なげかすなゆめ
Хоть и будешь в голос плакать ты,
Вспоминая с грустью обо мне,
Но, прошу тебя, открыто не горюй,
Чтобы было незаметно для других,
Чтобы люди не могли узнать…

敷細之
衣手可礼天
吾乎待登
在<濫>子等者
面影尓見
しきたへの
ころもでかれて
わをまつと
あるらむこらは
おもかげにみゆ
С тех пор когда друг с другом разлучились
Из мягкой ткани наши рукава,
Ты, верно, говоришь, что ждешь меня,
Любимое дитя.
Все чудится твой облик…
* “С тех пор когда друг с другом разлучились из мягкой ткани наши рукава…” — т. е. с тех пор, как возлюбленные расстались.
白細之
袖者間結奴
我妹子我
家當乎
不止振四二
しろたへの
そではまゆひぬ
わぎもこが
いへのあたりを
やまずふりしに
Белотканый шелковый рукав
Весь порвался нынче у меня,
Оттого что, возле дома проходя,
Где живет любимая моя,
Без конца я на прощанье ей махал.

今更
君之手枕
巻宿米也
吾紐緒乃
解都追本名
いまさらに
きみがたまくら
まきぬめや
わがひものをの
とけつつもとな
О, вряд ли вновь
В твоих объятьях спать
Придется нынче мне, любимый мой,—
Ах, шнур заветный сам собой
Стал распускаться понапрасну…
* Песня девушки, оставленной возлюбленным. См. п. 2558. “Шнур стал распускаться понапрасну…” — т. е. народная примета напрасно сулит встречу с возлюбленным.
夕卜尓毛
占尓毛告有
今夜谷
不来君乎
何時将待
ゆふけにも
うらにものれる
こよひだに
きまさぬきみを
いつとかまたむ
О, даже в эту ночь,
О чем вещало гаданье у дорог, гаданье над костром,
Ты не пришел.
Когда ж еще потом
Мне ждать прихода твоего, любимый?
* Гадание ночью у перекрестка дорог — см. п. 2506; гадание на костях — имеется в виду гадание на лопатке оленя, которую жгут на огне (см. п. 3374).
奥山之
真木<乃>板戸乎
音速見
妹之當乃
<霜>上尓宿奴
おくやまの
まきのいたとを
おとはやみ
いもがあたりの
しものうへにねぬ
Оттого что дверь дощатая в дому
Из святых деревьев, что растут
Средь ущелий гор, гремит, когда войдешь,—
Возле дома милой я на землю лег,
На сверкавший белоснежный иней…

足日木能
山櫻戸乎
開置而
吾待君乎
誰留流
あしひきの
やまさくらとを
あけおきて
わがまつきみを
たれかとどむる
Дверь из горной вишни, что растет
Средь ущелий дальних распростертых гор,
Я оставила открытой: “Приходи!”
Милого, которого я жду,
Кто сегодня задержал в пути?

月夜好三
妹二相跡
直道柄
吾者雖来
夜其深去来
つくよよみ
いもにあはむと
ただちから
われはきつれど
よぞふけにける
Оттого что хороша луна,
Думал, что увижусь с милою моей,
По прямой дороге
К ней я шёл.
А тем временем сошла на землю ночь..

朝影尓
吾身者成
辛衣
襴之不相而
久成者
あさかげに
あがみはなりぬ
からころも
すそのあはずて
ひさしくなれば
Словно утренняя тень,
Стало тело бедное мое,
Ах, не сходятся
Одежд китайских полы,—
Ведь давно живу без встреч с тобой…
* Утренняя тень — самая легкая и прозрачная, поэтому служит образом исхудавшего человека.
* “Ах, не сходятся одежд китайских полы…” — полы у китайской одежды не сходятся, поэтому они служат образом постоянной разлуки, без надежды на встречу.
紅之
深染衣
色深
染西鹿齒蚊
遺不得鶴
くれなゐの
こそめのころも
いろふかく
しみにしかばか
わすれかねつる
Густо крашенное алой краской
Платье не теряет яркий цвет,
Оттого ль что прочен
Цвет любви, что красит сердце,
Я тебя не в силах позабыть.

ふたつもじ
牛の角もじ
すぐなもじ
ゆがみもじとぞ
君はおぼゆる
ふたつもじ
うしのつのもじ
すぐなもじ
ゆがみもじとぞ
きみはおぼゆる
Двойной знак,
Знак, как рога у быка;
Знак прямой,
Изогнутый знак —
Так думаю я о вас.

不相友
吾波不怨
此枕
吾等念而
枕手左宿座
あはずとも
われはうらみじ
このまくら
われとおもひて
まきてさねませ
Пусть не встречаешься со мною,
Я упрекать не буду, милый мой,
Так спи теперь
На этом изголовье,
Пусть кажется тебе, что спишь на нем со мной.
[Песня, посланная возлюбленному вместе с изголовьем, предназначенным ему в подарок]
夜干玉之
黒髪色天
長夜𠮧
手枕之上尓
妹待覧蚊
ぬばたまの
くろかみしきて
ながきよを
たまくらのうへに
いもまつらむか
Распустив по плечам пряди черных волос,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Изголовье из рук своих сделав,
Наверно, любимая ждет
Долгой ночью, пока не покажется утро…

<ら>
鼻乎曽嚏鶴
劔刀
身副妹之
思来下
うちはなひ
はなをぞひつる
つるぎたち
みにそふいもし
おもひけらしも
Кашель одолел,
Ох, расчихался я,
Верно, милая, которая со мной
Неразлучною была, как бранный меч,
В одиночестве тоскует обо мне.
* По старинному японскому поверью, если чихаешь — любимый думает, тоскует о тебе (МС).
梓弓
末之腹野尓
鷹田為
君之弓食之
将絶跡念甕屋
あづさゆみ
すゑのはらのに
とがりする
きみがゆづるの
たえむとおもへや
Ясеневый лук…
На концах его порвется ль тетива?
На-Концах зовут село, где на полях
Ты охотишься за птицами теперь…
Ах, могу ли и подумать я,
Чтоб порвать с тобою, милый мой!

葛木之
其津彦真弓
荒木尓毛
憑也君之
吾之名告兼
かづらきの
そつびこまゆみ
あらきにも
たのめやきみが
わがなのりけむ
Оттого что доверяешь мне,
Уповаешь, как на славный новый лук
Кацураги-но Соцухико,
Оттого, наверно, людям ты
Нынче имя назвала мое.
* Кацураги-но Соцухико — отец императрицы Иванохимэ — жены императора Нинтоку, был прославленным полководцем и особенно силен в стрельбе из лука, поэтому крепкий лук стали связывать с его именем.
* “Людям ты нынче имя назвала мое…” — т. е. объявила меня своим будущим супругом (см. п. 2441).
玉戈之
道行疲
伊奈武思侶
敷而毛君乎
将見因<母>鴨
たまほこの
みちゆきつかれ
いなむしろ
しきてもきみを
みむよしもがも
По дороге, что отмечена давно
Яшмовым копьем,
Ходить устал,
Мне б циновку из рогожи расстелить
И смотреть бы мне все время на тебя!

云<々>
物者不念
斐太人乃
打墨縄之
直一道二
かにかくに
ものはおもはじ
ひだひとの
うつすみなはの
ただひとみちに
Так и эдак
Не раздумываю я.
Как в селении Хида у мастеров
Черною веревкой мерят напрямик,
У меня к тебе — один лишь путь.
* Столяры в Хида пользовались для измерений веревкой, окрашенной тушью.
十寸板持
盖流板目乃
不<合>相者
如何為跡可
吾宿始兼
そきいたもち
ふけるいための
あはざらば
いかにせむとか
わがねそめけむ
Если струганые доски вдруг
Не сойдутся и оставят щели в крыше,
Если не дадут встречаться мне с тобой,
Что тогда я, милый, буду делать,—
Ведь с тобою спали мы вдвоем.

難波人
葦火燎屋之
酢<四>手雖有
己妻許増
常目頬次吉
なにはひと
あしひたくやの
すしてあれど
おのがつまこそ
つねめづらしき
Хоть стала ты стара, как те дома,
Что копотью покрылись в Нанива,
Где люди жгут тростник,
Но ты — моя жена,
И для меня прекрасной будешь вечно.
* “Где люди жгут тростник…” — т. е. дома бедных людей, топливом для которых вместо угля служит тростник.
馬音之
跡杼登毛為者
松蔭尓
出曽見鶴
若君香跡
うまのおとの
とどともすれば
まつかげに
いでてぞみつる
けだしきみかと
Лишь раздался топот быстрого коня,
Как под сень сосны
Из дома вышла я.
И все думала, смотря вокруг,—
Может, это ты, мой милый друг?..

紅之
襴引道乎
中置而
妾哉将通
公哉将来座
くれなゐの
すそびくみちを
なかにおきて
われかかよはむ
きみかきまさむ
Между нами
Пролегла дорога,
Где подолы алые волочат, проходя.
Я ли буду выходить к тебе навстречу,
Или, может, ты ко мне сюда придешь?

天飛也
軽乃社之
齊槻
幾世及将有
隠嬬其毛
あまとぶや
かるのやしろの
いはひつき
いくよまであらむ
こもりづまぞも
Гуси по небу летят…
В Кару возле храма дерево священное пуки,
Сколько будешь ты веков стоять?
До каких же пор тебя скрывать,
Тайная, любимая жена?
* Цуки — японское каменное дерево (Celtus japonica).
天雲之
八重雲隠
鳴神之
音<耳尓>八方
聞度南
あまくもの
やへくもがくり
なるかみの
おとのみにやも
ききわたりなむ
Неужели продолжать мне жить,
О тебе одни лишь слышать вести,
Как удары бога грома, что гремит,
Прячась ото всех средь облаков небесных,
Что на небе в восемь ярусов встают…

争者
神毛悪為
縦咲八師
世副流君之
悪有莫君尓
あらそへば
かみもにくます
よしゑやし
よそふるきみが
にくくあらなくに
Споры
Даже боги ненавидят.
Будь что будет, все равно.
Ведь и вправду ты мне не противен, милый,
С кем молва меня свела уже давно…

夜並而
君乎来座跡
千石破
神社乎
不祈日者無
よならべて
きみをきませと
ちはやぶる
かみのやしろを
のまぬひはなし
Ax, нету дня, чтоб не молилась я
В священных храмах
С грозными богами
О том, чтоб этими ночами
За ночью ночь ты навещал меня.

吾妹兒
又毛相等
千羽八振
神社乎
不祷日者無
わぎもこに
またもあはむと
ちはやぶる
かみのやしろを
のまぬひはなし
Ax, нету дня, чтоб не молился я
В священных храмах
С грозными богами
О том, чтоб с милою
Я встретился опять.

暮月夜
暁闇夜乃
朝影尓
吾身者成奴
汝乎念金丹
ゆふづくよ
あかときやみの
あさかげに
あがみはなりぬ
なをおもひかねに
Луна, сияющая ночью,
Перед рассветом оставляет тьму.
Как утренняя тень,
Прозрачным тело стало,—
Томиться по тебе нет больше сил…
* См. п. 2619.
妹目之
見巻欲家口
<夕>闇之
木葉隠有
月待如
いもがめの
みまくほしけく
ゆふやみの
このはごもれる
つきまつごとし
Очи милые возлюбленной моей
Я увидеть поскорей мечтаю,—
Так луну во мраке ожидают,
Скрывшуюся в тень
Густой листвы…
* По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.
真袖持
床打拂
君待跡
居之間尓
月傾
まそでもち
とこうちはらひ
きみまつと
をりしあひだに
つきかたぶきぬ
Рукавами чистыми своими
Наше ложе обмахнула я,
И пока ждала тебя,
Мой милый,
Закатилась на небе луна.

二上尓
隠經月之
雖惜
妹之田本乎
加流類比来
ふたかみに
かくらふつきの
をしけども
いもがたもとを
かるるこのころ
Жаль луну, что прячется сейчас
За горой Футагами вдали,
Но жалеть напрасно:
С рукавами милой
Все равно в разлуке эти дни…
* Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
* “Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
* “С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
吾背子之
振放見乍
将嘆
清月夜尓
雲莫田名引
わがせこが
ふりさけみつつ
なげくらむ
きよきつくよに
くもなたなびき
Верно, глядя вдаль,
Любимый мой
Будет горевать, вздыхая без меня,
В небесах кристальную луну
Вы не закрывайте, облака!

今夜之
在開月夜
在乍文
公𠮧置者
待人無
こよひの
ありあけつくよ
ありつつも
きみをおきては
まつひともなし
В такие ночи с предрассветною луной,
Когда она прозрачна и светла,
Пока живу,
Кроме тебя, родной,
Не будет никого, кого бы я ждала!

久堅之
天飛雲尓
在而然
君相見
落日莫死
ひさかたの
あまとぶくもに
ありてしか
きみをばあひみむ
おつるひなしに
Как хотел бы стать
Облаком, что в вышине плывет
По извечным небесам,—
Я бы виделся тогда с тобой,
Даже дня не пропуская одного.

級子八師
不吹風故
玉匣
開而左宿之
吾其悔寸
はしきやし
ふかぬかぜゆゑ
たまくしげ
あけてさねにし
あれぞくやしき
Ради ветерка, что так и не подул,
Словно яшмовый ларец, открыла дверь
И в постель легла…
О, как же я теперь
Преисполнена досады на себя!..
* Ветер — метафора возлюбленного; не подул — значит не пришел.
窓超尓
月臨照而
足桧乃
下風吹夜者
公乎之其念
まどごしに
つきおしてりて
あしひきの
あらしふくよは
きみをしぞおもふ
Ночью темною, когда через окно
Мне сияет светлая луна
И несется ветер
С распростертых гор,
О тебе, любимый, я тоской полна.

吾背子之
使乎待跡
笠毛不著
出乍其見之
雨落久尓
わがせこが
つかひをまつと
かさもきず
いでつつぞみし
あめのふらくに
Сказав, что буду ждать
От милого гонца,
Я, даже шляпы не надев,
Из дома вышла,
Хотя на землю лил поток дождя.

彼方之
赤土少屋尓
W<霂>零
床共所沾
於身副我妹
をちかたの
はにふのをやに
こさめふり
とこさへぬれぬ
みにそへわぎも
В жалкой, покосившейся лачуге,
Здесь, где вместо пола голая земля,
Всюду мелкий дождь,—
Промокло даже ложе,
Ты прижмись ко мне, любимая моя!
* Считается песней, сложенной во время случайной остановки в пути, в сторожке. Однако возможно, что такое толкование просто стремится смягчить картину отчаянной бедности, которая рисуется в песне.
笠無登
人尓者言<手>
雨乍見
留之君我
容儀志所念
かさなしと
ひとにはいひて
あまつつみ
とまりしきみが
すがたしおもほゆ
Ты стоишь все время в мыслях предо мною,
Ты, что задержался нынче у меня,
От дождя скрываясь,
И сказал всем людям:
“Это оттого, что не было зонта”.

妹門
去過不勝都
久方乃
雨毛零奴可
其乎因将為
いもがかど
ゆきすぎかねつ
ひさかたの
あめもふらぬか
そをよしにせむ
Не могу пройти я мимо тех ворот,
Где живет любимая моя,
Хоть бы хлынул дождь
С небес извечных,
На него тогда сослался б я.

待不得而
内者不入
白細布之
吾袖尓
露者置奴鞆
まちかねて
うちにはいらじ
しろたへの
わがころもでに
つゆはおきぬとも
С нетерпеньем друга ожидаю,
В дом одной мне нынче не войти,
Пусть роса давно уже покрыла
Белотканые
Льняные рукава…

白細布乃
吾袖尓
露者置
妹者不相
猶<豫>四手
しろたへの
わがころもでに
つゆはおき
いもはあはさず
たゆたひにして
На белотканый
Мой рукав
Уже прозрачная роса упала,
Но милая не встретилась моя —
Я в нерешительности медлю…

云<々>
物者不念
朝露之
吾身一者
君之随意
かにかくに
ものはおもはじ
あさつゆの
あがみひとつは
きみがまにまに
И так и эдак
Размышлять не буду
И тело бренное мое,
Что утренней росе подобно,
Отдам, любимый мой, во власть тебе!
* См. п. 2689.
夕凝
霜置来
朝戸出<尓>
甚踐而
人尓所知名
ゆふこりの
しもおきにけり
あさとでに
いたくしふみて
ひとにしらゆな
Ночью от мороза
Всюду выпал иней,
Выходя из дома поутру,
Ты ногами сильно по земле не топай
И не выдай людям, что тебя люблю!

吾妹子尓
相縁乎無
駿河有
不盡乃高嶺之
焼管香将有
わぎもこに
あふよしをなみ
するがなる
ふじのたかねの
もえつつかあらむ
Оттого что с милою моею
Встретиться причины больше нет,
Вечно будет ли огонь любви гореть,
Как горит огонь вершины дальней Фудзи,
Что в стране Суруга поднялась?
* Сравнение огня любви с огнем внутри вершины Фудзи — постоянный образ старинных песен, навеянный легендами.
荒熊之
住云山之
師齒迫山
責而雖問
汝名者不告
あらぐまの
すむといふやまの
しはせやま
せめてとふとも
ながなはのらじ
Среди гор, где говорят, живут
Дикие медведи, есть гора
Сивасэ.
Пускай пытают люди,
Имя им твое не назову!
* Сходна с п. 2407.
君名毛
妾名毛立者
惜己曽
不盡乃高山之
燎乍毛居
きみがなも
わがなもたたば
をしみこそ
ふじのたかねの
もえつつもをれ
Оттого что было бы мне жаль,
Если имя милой и мое
Стало бы предметом пересуд,
Втайне от людей горит в душе огонь
Вечным пламенем, как на вершине Фудзи…

明日香川
明日文将渡
石走
遠心者
不思鴨
あすかがは
あすもわたらむ
いしはしの
とほきこころは
おもほえぬかも
Реку Асука
Даже завтра перейду,
Не могу подумать я о том,
Чтоб далеко было сердце от тебя,
Как от камня камень, что лежат мостком…

愛八師
不相君故
徒尓
此川瀬尓
玉裳<沾>津
はしきやし
あはぬきみゆゑ
いたづらに
このかはのせに
たまもぬらしつ
Из-за тебя, мой друг желанный,
Что не явился встретиться со мной,
Напрасно я
На отмели речной
Жемчужные одежды промочила…
* Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.
四長鳥
居名山響尓
行水乃
名耳所縁之
内妻波母
しながどり
ゐなやまとよに
ゆくみづの
なのみよそりし
こもりづまはも
Как вода, что с грохотом несется
Средь зеленых распростертых гор Ина,
Где рядами голуби ютятся,
Лишь гремит молва о нас с тобою,
Тайная любимая жена!

狗上之
鳥籠山尓有
不知也河
不知二五寸許瀬
余名告奈
いぬかみの
とこのやまなる
いさやかは
いさとをきこせ
わがなのらすな
В Инугами,
Под горой Токо,
Речка быстрая несется Исая…
Говори, что ты меня не знаешь,
Людям ты не называй меня!
* Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”,
1108
, куда отбирались лучшие песни.
いぬかみの
とこの山なる
なとり河
いさとこたへよ
わかなもらすな
いぬかみの
とこのやまなる
なとりかは
いさとこたへよ
わかなもらすな

Помещена также в Манъёсю, 2710
奥山之
木葉隠而
行水乃
音聞従
常不所忘
おくやまの
このはがくりて
ゆくみづの
おとききしより
つねわすらえず
Воды, что текут в ущелье горном,
Скрыты ото всех густой листвой,
Слышно лишь журчание…
О тебе лишь слышал —
И с тех пор все время не могу забыть!

言急者
中波余騰益
水無河
絶跡云事乎
有超名湯目
こととくは
なかはよどませ
みなしがは
たゆといふことを
ありこすなゆめ
Если очень громко зашумит молва,
Только ненадолго ты покинь меня.
Говорят, что реки гибнут без воды.
Без тебя не жить мне,
Ты со мной не рви.

明日香河
逝湍乎早見
将速登
待良武妹乎
此日晩津
あすかがは
ゆくせをはやみ
はやけむと
まつらむいもを
このひくらしつ
Оттого что здесь, на Асука- реке,
Быстро мчатся струи светлые воды,
Думая, что быстро я приду,
Милая меня, наверно, ждет,
В ожиданье проводя все дни.

自高山
出来水
石觸
破衣念
妹不相夕者
たかやまゆ
いでくるみづの
いはにふれ
くだけてぞおもふ
いもにあはぬよは
Как воды, что бегут с высоких гор
И разбиваются о скалы на пути,
От грустных дум
Мое разбилось сердце
В ту ночь, когда не встретился с тобой.

吾妹子之
笠乃借手乃
和射見野尓
吾者入跡
妹尓告乞
わぎもこが
かさのかりての
わざみのに
われはいりぬと
いもにつげこそ
Шляпу, что от милой получил,
Не случайно, а нарочно я надел,
И на поле Вадзамину
Я пошел,
Вы об этом передайте ей!

冷風之
千江之浦廻乃
木積成
心者依
後者雖不知
あきかぜの
ちえのうらみの
こつみなす
こころはよりぬ
のちはしらねど
Как щепки
В бухте маленькой Тиэ
Осенним ветром прибивает к берегам,
Так сердце отдается мной тебе,
Хотя не знаю, что нас ждет потом…

霰零
遠<津>大浦尓
縁浪
縦毛依十万
憎不有君
あられふり
とほつおほうらに
よするなみ
よしもよすとも
にくくあらなくに
Падает на землю град…
В дальней бухте Оура
Приливают волны к берегам,
Пусть шумит о нас с тобой молва,
Все равно тебя не разлюблю.

住吉之
城師乃浦箕尓
布浪之
數妹乎
見因欲得
すみのえの
きしのうらみに
しくなみの
しくしくいもを
みむよしもがも
Как волны набегают беспрестанно
На берег бухты Суминоэ
На песок,
Ах, так же беспрестанно я мечтаю
Причину отыскать, чтоб увидать тебя.

風緒痛
甚振浪能
間無
吾念君者
相念濫香
かぜをいたみ
いたぶるなみの
あひだなく
あがおもふいもは
あひおもふらむか
Оттого что очень силен ветер,
Набегает бурная волна.
Непрерывно
О тебе тоскую,
Неужели не полюбишь ты?

大船之
<艫毛舳>毛
依浪
<依>友吾者
君之<任>意
おほぶねの
ともにもへにも
よするなみ
よすともわれは
きみがまにまに
Ах, к большому кораблю
Со всех сторон
Прибивается бегущая волна.
Пусть людские толки связывают нас,
Все равно послушна воле я твоей.
* См. п. 2438.
湊入之
葦別小<舟>
障多見
吾念<公>尓
不相頃者鴨
みなといりの
あしわけをぶね
さはりおほみ
あがおもふきみに
あはぬころかも
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало также у меня,
И оттого не вижусь я с тобою,
О ком и думы и тоска…

味鎌之
塩津乎射而
水手船之
名者謂手師乎
不相将有八方
あぢかまの
しほつをさして
こぐふねの
なはのりてしを
あはざらめやも
Кораблям, плывущим к гавани Сиоцу,
В Адзикама,
Имена дают,
Ты свое мне имя ведь назвала —
Разве можешь ты не встретиться со мной?
* В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).
大<船>尓
葦荷苅積
四美見似裳
妹心尓
乗来鴨
おほぶねに
あしにかりつみ
しみみにも
いもはこころに
のりにけるかも
На большой корабль нагрузили
Срезанный тростник,
И много там его.
Ох, и крепко же любимая подруга
Управляет волей сердца моего.

驛路尓
引舟渡
直乗尓
妹情尓
乗来鴨
はゆまぢに
ひきふねわたし
ただのりに
いもはこころに
のりにけるかも
На почтовых, на морских дорогах
Волоком тащили лодки по земле.
Лишь одним путем,
Одним путем подруга
Управляет волей сердца моего.

吾妹子
不相久
馬下乃
阿倍橘乃
蘿生左右
わぎもこに
あはずひさしも
うましもの
あへたちばなの
こけむすまでに
О, так давно мы не встречались
Наедине с возлюбленной моей,
Что на прекрасных померанцах
В Абэ
Зеленый мох покрыл стволы.

浪間従
所見小嶋
濱久木
久成奴
君尓不相四手
なみのまゆ
みゆるこしまの
はまひさぎ
ひさしくなりぬ
きみにあはずして
На острове малом,
Что виден вдали меж волнами,
Вечное дерево высится на берегу.
Целая вечность прошла
С той поры, как с тобой не встречаюсь…
* Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).
王之
御笠尓縫有
在間菅
有管雖看
事無吾妹
おほきみの
みかさにぬへる
ありますげ
ありつつみれど
ことなきわぎも
Есть все время в Арима камыш,
Что идет на шляпы
Для царей.
Хоть всегда любуюсь я тобой,
В этом нет беды, любимая моя.

吾屋戸之
穂蓼古幹
採生之
實成左右二
君乎志将待
わがやどの
ほたでふるから
つみおほし
みになるまでに
きみをしまたむ
Соберу плоды со старых я тадэ,
Колосящихся у дома моего,
И посею снова семена.
До тех пор пока не вызреют плоды,
Буду ждать тебя, любимый мой!
* Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).
足桧之
山澤徊具乎
採将去
日谷毛相<為>
母者責十方
あしひきの
やまさはゑぐを
つみにゆかむ
ひだにもあはせ
はははせむとも
О, хотя бы в день, когда пойдут
Все зелёную петрушку собирать
На болота между распростертых гор,
Встречусь я с тобою, милый мой,
И пускай меня ругает мать.

奥山之
石本菅乃
根深毛
所思鴨
吾念妻者
おくやまの
いはもとすげの
ねふかくも
おもほゆるかも
あがおもひづまは
Ox, глубоки корни камышей
У подножья скал,
В ущельях гор.
Ох, и глубоко люблю тебя,
Милая, любимая жена.

蘆垣之
中之似兒草
尓故余漢
我共咲為而
人尓所知名
あしかきの
なかのにこぐさ
にこやかに
われとゑまして
ひとにしらゆな
За плетнем за тростниковым расцвела
Цвета нежного трава “никогуса”,
То “трава-улыбка”…
Улыбаясь мне,
Ты не выдай людям, что таит душа.
* Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).
為妹
壽遺在
苅<薦>之
思乱而
應死物乎
いもがため
いのちのこせり
かりこもの
おもひみだれて
しぬべきものを
Жить остался в мире
Для тебя —
Ведь давно бы мог я умереть,
Оттого что думы, полные тревог,
Словно скошенные травы на полях…

吾妹子之
袖乎憑而
真野浦之
小菅乃笠乎
不著而来二来有
わぎもこが
そでをたのみて
まののうらの
こすげのかさを
きずてきにけり
Сплетенную из мелких камышей,
Растущих в бухте небольшой Ману,
Я шляпу не надел, к тебе придя,
Надеясь, что любимая моя
Меня своим прикроет рукавом.

真野池之
小菅乎笠尓
不縫為<而>
人之遠名乎
可立物可
まののいけの
こすげをかさに
ぬはずして
ひとのとほなを
たつべきものか
Ведь из этих мелких камышей,
Что растут на берегу пруда в Ману,
Шляпы я себе еще не сплел,
Отчего же имя бедное мое
Так хулить должна жестокая молва?
* Песня имеет аллегорический смысл: мелкий камыш — юная девушка.
* “Шляпы я себе еще не сплел…” — еще не сделал своей женой.
神南備能
淺小竹原乃

妾思公之
聲之知家口
かむなびの
あさぢのはらの
うるはしみ
あがおもふきみが
こゑのしるけく
Хороша равнина с мелким бамбуком
В Камунаби,
И хорош собой
Ты, кого всем сердцем полюбила.
Я узнала нынче голос твой.
* Камунаби — в данном случае имеются в виду священные горы в Асука провинции Ямато (см. п. 3223).
山高
谷邊蔓在
玉葛
絶時無
見因毛欲得
やまたかみ
たにへにはへる
たまかづら
たゆるときなく
みむよしもがも
Оттого что горы высоки,
Стелется в полях жемчужный плющ,
Нет ему ни срока ни конца.
О, когда бы так же без конца
Любоваться я тобою мог!

道邊
草冬野丹
履干
吾立待跡
妹告乞
みちのへの
くさをふゆのに
ふみからし
われたちまつと
いもにつげこそ
Передайте милой, я прошу,
Что стою и жду ее давно,
Так давно, что под ногами у меня
Высохла зеленая трава,
Как порою зимней на полях…

水底尓
生玉藻之
生不出
縦比者
如是而将通
みなそこに
おふるたまもの
おひいでず
よしこのころは
かくてかよはむ
Жемчуг-водоросли,
Что растут на дне,
Не выходят на поверхность вод,—
Буду так же от людей тайком
Приходить к возлюбленной моей.

海原之
奥津縄乗
打靡
心裳<四>怒尓
所念鴨
うなはらの
おきつなはのり
うちなびき
こころもしのに
おもほゆるかも
Я клонюсь к тебе, как клонится ко дну
На морских долинах
Мох наванори.
Вечно думою полна я о тебе,
Даже сердце вянет от тоски.
* Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).
紫之
名高乃浦之
靡藻之
情者妹尓
因西鬼乎
むらさきの
なたかのうらの
なびきもの
こころはいもに
よりにしものを
Мурасаки цвет лиловый знаменит…
“Знаменитая” есть бухта, где растут
Водоросли, наклонясь к воде.
Так же сердце бедное мое
Клонится к возлюбленной моей.

左寐蟹齒
孰共毛宿常
奥藻之
名延之君之
言待吾乎
さぬがには
たれともぬめど
おきつもの
なびきしきみが
ことまつわれを
Если ты со мной не можешь спать,
С кем бы я ни лег теперь уснуть,
Все равно жду вести от тебя,
Что склонялась ласково ко мне,
Словно водоросли взморья над водой.

山振之
尓保敝流妹之
翼酢色乃
赤裳之為形
夢所見管
やまぶきの
にほへるいもが
はねずいろの
あかものすがた
いめにみえつつ
Облик милой
В одеянье красном, как цветы ханэдзу,
Облик дорогой,
Что сверкает, как цветок ямабуки прекрасный,
Постоянно вижу нынче в снах…
* Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.
天地之
依相極
玉緒之
不絶常念
妹之當見津
あめつちの
よりあひのきはみ
たまのをの
たえじとおもふ
いもがあたりみつ
Смотрел на те места, где милая живет,
О ком я думаю: до вечного предела,
Пока здесь будут небо и земля,
Не будет рваться нить,
Где жемчуга блестели…

生緒尓
念者苦
玉緒乃
絶天乱名
知者知友
いきのをに
おもへばくるし
たまのをの
たえてみだれな
しらばしるとも
Когда нить жизни краткой не жалея,
Ты любишь всей душой, бывает тяжело.
Хочу безумствовать я все равно,
Пускай смешались думы, как жемчуг с нити порванной, — пускай,
И если обо всем узнают люди, пускай узнают, что мне в том!

玉緒之
久栗縁乍
末終
去者不別
同緒将有
たまのをの
くくりよせつつ
すゑつひに
ゆきはわかれず
おなじをにあらむ
Вот нить,
Где жемчуг блещет дорогой,
Сойдутся вместе у нее концы —
Не разойдутся и у нас пути,
Одна нас свяжет нить, как эти жемчуга…

玉緒之
<寫>意哉
年月乃
行易及
妹尓不逢将有
たまのをの
うつしごころや
としつきの
ゆきかはるまで
いもにあはずあらむ
Перемещаются на нити жемчуга,—
О, разве сердце может быть спокойным?
Я не увижу, милая, тебя,
Пока не сменятся здесь
Месяцы и годы.

玉緒之
間毛不置
欲見
吾思妹者
家遠在而
たまのをの
あひだもおかず
みまくほり
あがおもふいもは
いへどほくありて
Далеко отсюда дом моей любимой,
На которую всегда глядеть хочу,
Не оставив даже промежутка,
Словно у жемчужин,
Собранных на нить.

隠津之
澤立見尓有
石根従毛
達而念
君尓相巻者
こもりづの
さはたつみなる
いはねゆも
とほしてぞおもふ
きみにあはまくは
О встрече, милая, с тобой
Мечтаю с силою такой,
Что может пронизать насквозь и скалы,
Среди источников, среди болот,
В местах, где скрыто все горами!

木國之
飽等濱之
礒貝之
我者不忘
<年>者雖歴
きのくにの
あくらのはまの
わすれがひ
われはわすれじ
としはへぬとも
В Акура, на берегу морском,
В славной и далекой стороне Кии,
Раковины “позабудь” лежат кругом —
Я же не могу никак забыть тебя,
Хоть и годы долгие прошли.

里中尓
鳴奈流鶏之
喚立而
甚者不鳴
隠妻羽毛
さとなかに
なくなるかけの
よびたてて
いたくはなかぬ
こもりづまはも
Как петух, что вдруг запел
Посреди села,
Громко так не позовет,
Сильно так не закричит
Тайная жена.

高山尓
高部左渡
高々尓
余待公乎
待将出可聞
たかやまに
たかべさわたり
たかたかに
わがまつきみを
まちいでむかも
Ах, с высоких этих гор
Высоко вспорхнули утки в небеса,
Ах, дождусь ли, милый мой, тебя,
Жду которого нетерпеливо я,
Высоко на цыпочки поднявшись…

伊勢能海従
鳴来鶴乃
音杼侶毛
君之所聞者
吾将戀八方
いせのうみゆ
なきくるたづの
おとどろも
きみがきこさば
あれこひめやも
Когда бы ты прислал
Хоть весть мне о себе,
Подобно журавлям, что с криком прилетают
К нам с моря дальнего Исэ,
О, разве я тогда бы тосковала?

可旭
千鳥數鳴
白細乃
君之手枕
未猒君
あけぬべく
ちとりしばなく
しろたへの
きみがたまくら
いまだあかなくに
Должно быть, наступил уже рассвет:
Тидори возле нас щебечут неустанно,
А изголовье из твоих прекрасных рук,
Из белотканых рукавов твоих
Мне до сих пор еще желанно…
* Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.
吾背子之
袖反夜之
夢有之
真毛君尓
如相有
わがせこが
そでかへすよの
いめならし
まこともきみに
あひたるごとし
В ночь, когда любимый мой
Наизнанку вывернул у платья рукава,
Мне пригрезился как будто сон.
И похоже будто впрямь, любимый мой,
В эту ночь мы встретились с тобой.
* См. п. 2809.
浦觸而
物莫念
天雲之
絶多不心
吾念莫國
うらぶれて
ものなおもひそ
あまくもの
たゆたふこころ
わがおもはなくに
Не беспокойся,
Не тоскуй, прошу тебя,
Ведь не такое я к тебе питаю чувство,
Что колебалось бы,
Как в небе облака…
* Песня рассматривается как обращение к девушке, упрекающей юношу.
浦觸而
物者不念
水無瀬川
有而毛水者
逝云物乎
うらぶれて
ものはおもはじ
みなせがは
ありてもみづは
ゆくといふものを
И беспокоиться
И тосковать не буду.
Ведь говорят, что есть и Без-Воды-Река —
Минасэ-гава, но, однако,
И в той реке всегда течет вода.
* Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).
垣津旗
開沼之菅乎
笠尓縫
将著日乎待尓
<年>曽經去来
かきつはた
さきぬのすげを
かさにぬひ
きむひをまつに
としぞへにける
Цвет камелии на поле Сакину…
В Сакину зеленый поднялся камыш,
Сделал шляпу я из камыша,
Ждал я день, чтобы ее надеть,
Но напрасно годы долгие прошли…
* Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;
* надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.
臨照
難波菅笠
置古之
後者誰将著
笠有莫國
おしてる
なにはすがかさ
おきふるし
のちはたがきむ
かさならなくに
Шляпа, что ты сплел из камыша
В озаренной блеском бухте Нанива,
Брошена тобой уже давно,
Только шляпу эту, милый мой,
Никому другому не надеть.
* См. п. 2818.
* “Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).
如是谷裳
妹乎待南
左夜深而
出来月之
傾二手荷
かくだにも
いもをまちなむ
さよふけて
いでこしつきの
かたぶくまでに
Пусть будет так, но все равно
Любимую свою я буду ждать
До той поры, пока сойдет на землю ночь
И месяц, что взойдет,
Опустится опять…

木間従
移歴月之
影惜
俳徊尓
左夜深去家里
このまより
うつろふつきの
かげををしみ
たちもとほるに
さよふけにけり
Оттого что жаль расстаться было
Мне с лучом сияющей луны,
Что сквозил через листву густую,
Медленно я шла к тебе, мой друг,
А за это время ночь спустилась…
* См. прим. к п. 2809.
栲領布乃
白濱浪乃
不肯縁
荒振妹尓
戀乍曽居
たくひれの
しらはまなみの
よりもあへず
あらぶるいもに
こひつつぞをる
Как та волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Бурлит, но к берегам не подойдет,
Так ты — ко мне,
И полон я тоски.

念人
<将>来跡知者
八重六倉
覆庭尓
珠布益乎
おもふひと
こむとしりせば
やへむぐら
おほへるにはに
たましかましを
Когда бы знала я,
Что тот, кого люблю, придет ко мне,
Во всем моем саду,
Там, где растет лишь жалкая трава,
Я б жемчуг дорогой рассыпала тогда.

玉敷有
家毛何将為
八重六倉
覆小屋毛
妹与居者
たましける
いへもなにせむ
やへむぐら
おほへるこやも
いもとをりせば
Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Все покрывает,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся заросшая травой,
Лишь был бы я с тобой, любимая моя!
* См. прим. к п. 2809.
如是為乍
有名草目手
玉緒之
絶而別者
為便可無
かくしつつ
ありなぐさめて
たまのをの
たえてわかれば
すべなかるべし
Так живя, друг друга утешаем мы,
А порвется яшмовая нить,
Мы расстанемся…
Как безнадежно все
Будет в этой жизни для меня.


花西有者
衣袖尓
染著持而
可行所念
くれなゐの
はなにしあらば
ころもでに
そめつけもちて
ゆくべくおもほゆ
О, когда бы ты цветком была
Ярко-алым,
Как хотел бы я
Тем цветком окрасить рукава,
Взять с собой и унести тебя.

紅之
深染乃衣乎
下著者
人之見久尓
仁寳比将出鴨
くれなゐの
こそめのきぬを
したにきば
ひとのみらくに
にほひいでむかも
Если вниз надену это платье,
Густо крашенное
В ярко-алый цвет,
Люди на меня когда посмотрят,
Блеск его увидят или нет?
* Платье — метафора девушки. Если я тайно сближусь с ней, люди, взглянув на меня. заметят ли нашу любовь? — таков подтекст песни.
衣霜
多在南
取易而
著者也君之
面忘而有
ころもしも
おほくあらなむ
とりかへて
きればやきみが
おもわすれたる
Много, много платьев
Я б иметь хотела.
Если б их меняла часто я,
Может быть, мой милый, облик твой желанный
Я тогда сумела б позабыть,
* Переведено согласно толкованию К.
* Платье — метафора возлюбленного.
梓弓
弓束巻易
中見刺
更雖引
君之随意
あづさゆみ
ゆづかまきかへ
なかみさし
さらにひくとも
きみがまにまに
Ах, ведь рукоятку ясенева лука
Обшивают кожей на недолгий срок,
Пусть спустя немного
Вновь меня поманишь,
Снова я послушной буду, милый друг.

水沙兒居
渚座船之
夕塩乎
将待従者
吾社益
みさごゐる
すにゐるふねの
ゆふしほを
まつらむよりは
われこそまされ
Корабль, что на отмели стоит, там, где живут орлы,
Наверно, ждет прилива вечернею порой,
Чтобы отплыть скорей.
Но я во много раз сильнее
Прихода жду возлюбленной моей.

山河尓
筌乎伏而
不肯盛
<年>之八歳乎
吾竊儛師
やまがはに
うへをふせて
もりもあへず
としのやとせを
わがぬすまひし
Опускал ловушку
В горную реку —
Не могли усторожить меня!
Много, много долгих лет подряд
Рыбу я речную похищал.
* Родители хоть и сторожат дочь, но все равно долгое время я продолжал встречаться тайком — таков подтекст песни.
* Ловушка (укэ) — плетеная бамбуковая ловушка для рыб в виде бутылки, рыба заходит, но выйти не может.
葦鴨之
多集池水
雖溢
儲溝方尓
吾将越八方
あしがもの
すだくいけみづ
はふるとも
まけみぞのへに
われこえめやも
Из пруда, где утки в тростниках,
Пусть польется через край вода,
Попадет в канаву там она.
Пусть тоска нахлынет через край,
Не пойду к другой я никогда!

真葛延
小野之淺茅乎
自心毛
人引目八面
吾莫名國
まくずはふ
をののあさぢを
こころゆも
ひとひかめやも
わがなけなくに
Ах, траву асадзи на полях,
Где ползучий алый плющ растет.
Разве кто чужой
От сердца оторвет?
Я ведь постоянно около нее…
* Трава асадзи — метафора девушки, возлюбленной.
三嶋菅
未苗在
時待者
不著也将成
三嶋菅笠
みしますげ
いまだなへなり
ときまたば
きずやなりなむ
みしますがかさ
В стороне Мисима камыши
Лишь ростки пустили небольшие,
Если буду срока ожидать,
Не придется никогда мне надевать
Шляпы камышовой из Мисима.
* Молодые ростки — метафора молоденькой девушки. Если буду ждать, когда она вырастет, то она попадет в другие руки. Делать шляпу из камыша, надеть шляпу из камыша — значит сделать ее своей женой.
河上尓
洗若菜之
流来而
妹之當乃
瀬社因目
かはかみに
あらふわかなの
ながれきて
いもがあたりの
せにこそよらめ
Возле устья мытая в воде
Молодая зелень по реке плывет,
И, наверно, там, где милая живет,
Зелень ту струею
К берегам прибьет.

三吉野之
水具麻我菅乎
不編尓
苅耳苅而
将乱跡也
みよしのの
みぐまがすげを
あまなくに
かりのみかりて
みだりてむとや
В Ёсину прекрасном, где изгиб реки,
Нежно зеленея, поднялся камыш,
Не плету из камыша я ничего,
Лишь срезаю стебли гибкие его —
Ведь сказала ты: “Не выйдет ничего…”

如是為哉
猶八成牛鳴
大荒木之
浮田之<社>之
標尓不有尓
かくしてや
なほやまもらむ
おほあらきの
うきたのもりの
しめにあらなくに
Коль беда у нас с тобой случилась,
Верно, надо было мне стеречь тебя,
Но ведь я не знак святой запрета
В роще Укита
В Оараки.
* Знак святой запрета — см. п. 2466.
幾多毛
不零雨故
吾背子之
三名乃幾許
瀧毛動響二
いくばくも
ふらぬあめゆゑ
わがせこが
みなのここだく
たきもとどろに
Будто ливень
Долго и не лил,
А из-за него
Имя милого теперь гремит,
Словно бурный водопад в горах.
* “Будто ливень долго и не лил…” — т. е. много мы с ним и не встречались (см. п. 2438).
<愛>
我念妹
人皆
如去見耶
手不纒為
うつくしと
あがおもふいもを
ひとみなの
ゆくごとみめや
てにまかずして
О, милая моя, которую люблю,
Которую считаю я прекрасной,
Могу ли на нее, как на прохожих, я
Смотреть лишь издали, бесстрастно,
Не прикасаясь к ней рукой?

<比>日
寐之不寐
敷細布
手枕纒
寐欲
このころの
いのねらえぬは
しきたへの
たまくらまきて
ねまくほりこそ
Это время
Мне не спится по ночам,
Оттого что хочется уснуть
Мне на изголовий из рук,
На расстеленных тобою рукавах…

夜不寐
安不有
白細布
衣不脱
及直相
よるもねず
やすくもあらず
しろたへの
ころもはぬかじ
ただにあふまでに
Ночами я не сплю,
И нету мне покоя,
И белотканое
Я платье не сниму,
Пока опять с тобой не встречусь, дорогая…
* “Белотканое я платье не сниму, пока опять с тобой не встречусь, дорогая…” — в старину перед разлукой возлюбленные обменивались одеждой, в которой согласно старинным японским народным поверьям сохранялась частица души ее носителя. Подаренную одежду носили в знак памяти и любви. Это было равносильно обету верности. Автор иносказательно хочет заверить, что в разлуке он не нарушит обет.
不直<相>
有諾
夢谷
何人
事繁
ただにあはず
あるはうべなり
いめにだに
なにしかひとの
ことのしげけむ
Понятно мне,
Что наяву вдвоем
Мы не встречаемся с тобою это время,
Но неужели даже в сновиденьях
Сильна жестокая молва?
* См. п. 2438.
人言
繁時
吾妹
衣有
裏服矣
ひとごとの
しげきときには
わぎもこし
ころもにありせば
したにきましを
Когда молва людей
Становится сильна,
Мечтаю я всегда в минуты эти:
“О, если б платьем милая была,
Его надел бы вниз и от людей бы спрятал”.
* См. п. 2438.
真珠<服>
遠兼

一重衣
一人服寐
またまつく
をちをしかねて
おもへこそ
ひとへのころも
ひとりきてぬれ
Жемчуг прекрасный нижут на нити…
О ближнем и дальнем, о всем этом вместе
Я думами полон, и вот почему я
Одним легким платьем
Один прикрываясь, лежу на постели…

新<治>
今作路

聞鴨
妹於事矣
にひはりの
いまつくるみち
さやかにも
ききてけるかも
いもがうへのことを
Как проложенная заново дорога,
Что лишь нынче сделали,
Ясна,
Ясно так же все, услышанное мною
О судьбе твоей, любимая моя.
* Об устройстве новых дорог (см. кн. XIV) был указ императрицы Гэммё в 6-м г. Вадо (713) в 7-м месяце. Поскольку эта песня из сборника Хитомаро, то, по-видимому, песня относится к периоду Фудзивара или несколько более позднему времени (МС).
山代
石田<社>
心鈍
手向為在
妹相難
やましろの
いはたのもりに
こころおそく
たむけしたれや
いもにあひかたき
Не потому ли, что тогда в Ивата,
В стране Ямасиро, в священной роще я,
Святые жертвы принося богам,
Не слишком горячо молил их сердцем,
Теперь с любимою встречаться трудно нам?

菅根之
惻隠々々
照日
乾哉吾袖
於妹不相為
すがのねの
ねもころごろに
てるひにも
ひめやわがそで
いもにあはずして
Корни лилии лежат глубоко…
И хотя и сильно светит солнце,
Но в лучах его сияющих навряд ли
Свой рукав я высушить сумею
Без того, чтоб не увидеть милой…
* “Корни лилии лежат глубоко…” — в зачине намек на глубокую любовь. В песне подразумевается рукав, влажный от слез, проливаемых в разлуке.
山川
水陰生
山草
不止妹
所念鴨
やまがはの
みづかげにおふる
やますげの
やまずもいもは
おもほゆるかも
То не лилий цветы,
Что растут постоянно в тени
У воды горных рек,
То, любимая, ты!
Без конца я тоскую всегда о тебе…

吾背子乎
且今々々跡
待居尓
夜更深去者
嘆鶴鴨
わがせこを
いまかいまかと
まちゐるに
よのふけゆけば
なげきつるかも
Любимый мой,
Тебя все ожидала
И думала: “Ну, вот сейчас придет”.
А в это время ночь уже настала…
О, как я опечалилась тогда!
* См. п. 2368.
玉釼
巻宿妹母
有者許増
夜之長毛
歡有倍吉
たまくしろ
まきぬるいもも
あらばこそ
よのながけくも
うれしくあるべき
Браслет жемчужный на руки надет…
О, если б милая, чьи яшмовые руки
Служили изголовьем, здесь была,
Ах, даже ночи долгие тогда
Мне были б радостью великой!

今者吾者
将死与吾妹
不相而
念渡者
安毛無
いまはわは
しなむよわぎも
あはずして
おもひわたれば
やすけくもなし
Теперь, наверное, я умру,
О любимая дева моя!
Без встреч с тобой
Живу я в тоске,
И сердцу покоя нет…

我背子之
将来跡語之
夜者過去
思咲八更々
思許理来目八面
わがせこが
こむとかたりし
よはすぎぬ
しゑやさらさら
しこりこめやも
Любимый мой
Сказал, что он придет,
И ночь прошла в напрасном ожиданье…
Ну, что ж, теперь уже не стоит ждать,—
И по ошибке не придет он на свиданье!

人言之
讒乎聞而
玉<桙>之
道毛不相常
云吾妹
ひとごとの
よこしをききて
たまほこの
みちにもあはじと
いへりしわぎも
О, милая моя, которая сказала,
Услыша, как чернит ее молва:
“Не встретимся с тобой
Мы даже на дороге,
Что яшмовым копьем отмечена давно…”

不相毛
懈常念者
弥益二
人言繁
所聞来可聞
あはなくも
うしとおもへば
いやましに
ひとごとしげく
きこえくるかも
Лишь я подумаю: как грустно,
Что не встречаемся мы с ней,
Как слышатся
Все громче, все сильней
О наших встречах пересуды света!


使乎無跡
情乎曽
使尓遣之
夢所見哉
たしかなる
つかひをなみと
こころをぞ
つかひにやりし
いめにみえきや
Оттого что надежного нет гонца,
Сердце свое
Я послала гонцом.
Явилось ли сердце к тебе во сне?
Дошла ли тоска моя до тебя?

天地尓
小不至
大夫跡
思之吾耶
<雄>心毛無寸
あめつちに
すこしいたらぬ
ますらをと
おもひしわれや
をごころもなき
Я ли это, который себя считал
Рыцарем смелым,
Что мог состязаться
Почти что с землею, почти что с небом,—
Теперь не имею даже смелого сердца!

黒玉之
宿而之晩乃
物念尓
割西る者
息時裳無
ぬばたまの
いねてしよひの
ものもひに
さけにしむねは
やむときもなし
Ночью черной, как ягоды тута,
В час, когда я уснуть собирался,
От печальных раздумий
Все в груди раскололось на части,
И конца нет печали…

三空去
名之惜毛
吾者無
不相日數多
年之經者
みそらゆく
なのをしけくも
われはなし
あはぬひまねく
としのへぬれば
Как облака, плывущие по небу,
Так имя, что разносится молвой…
Но мне его не жаль.
Не видимся с тобой уж много дней,
А годы долгие проходят…

得管二毛
今毛見<壮>鹿
夢耳
手本纒宿登
見者辛苦毛
うつつにも
いまもみてしか
いめのみに
たもとまきぬと
みるはくるしも
И наяву увидеть я хочу!
Так тяжко мне
Лишь в сновиденьях видеть,
Что голову кладу
На рукава твои…

立而居
為便乃田時毛
今者無
妹尓不相而
月之經去者
たちてゐて
すべのたどきも
いまはなし
いもにあはずて
つきのへぬれば
Встаю ль, ложусь ли я,
Что делать мне,
Не знаю,—
Ведь милую свою я не встречаю,
И месяцы проходят без нее…

左夜深而
妹乎念出
布妙之
枕毛衣世二
<嘆>鶴鴨
さよふけて
いもをおもひいで
しきたへの
まくらもそよに
なげきつるかも
Спустилась ночь —
И вспомнил я о милой,
И так я горевал порой ночной,
Что даже крытое шелками изголовье
Стонало жалобно со мной!

他言者
真言痛
成友
彼所将障
吾尓不有國
ひとごとは
まことこちたく
なりぬとも
そこにさはらむ
われにあらなくに
Пускай в самом деле людская молва
Приносит одни мученья,
Все равно, дорогая,
Я не такой,
Чтоб молва мне служила помехой!

立居
田時毛不知
吾意
天津空有
土者踐鞆
たちてゐて
たどきもしらず
あがこころ
あまつそらなり
つちはふめども
Встаю ли я, ложусь,
Что делать мне, не знаю.
И сердце мое там,
Среди небесной дали,
Хотя хожу я по земле!
* В песне переданы чувства полюбившего человека.
夜干玉之
夜乎長鴨
吾背子之
夢尓夢西
所見還良武
ぬばたまの
よをながみかも
わがせこが
いめにいめにし
みえかへるらむ
Долгими стали черные ночи,
Что нынче черны, словно ягоды тута.
Верно, часто ты будешь
Теперь, мой любимый,
Снова и снова в снах мне являться!

思遣
為便乃田時毛
吾者無
不相數多
月之經去者
おもひやる
すべのたどきも
われはなし
あはずてまねく
つきのへぬれば
Прогнать тоску
Не могу я никак,
Не знаю, как справиться с ней…
Много дней мы уже не встречались с тобой,—
Ведь целый месяц прошел…

朝去而
暮者来座
君故尓
忌々久毛吾者
歎鶴鴨
あしたいにて
ゆふへはきます
きみゆゑに
ゆゆしくもわは
なげきつるかも
Из-за тебя,
Что утром уходишь,
А вечером снова приходишь ко мне,
Даже страшно становится, как я горюю,
Как неутешно скорблю!

従聞
物乎念者
我る者
破而摧而
鋒心無
ききしより
ものをおもへば
あがむねは
われてくだけて
とごころもなし
С тех пор как услышал я о тебе,
Тоскою полны думы мои,
Раскололась вся грудь
У меня от тоски,
И в сердце мужества нет…

人言乎
繁三言痛三
我妹子二
去月従
未相可母
ひとごとを
しげみこちたみ
わぎもこに
いにしつきより
いまだあはぬかも
Оттого что шумит молва
И приносит мучения нам,
Целый месяц прошел,
Как с любимой моей
Еще не встречался я!

歌方毛
曰管毛有鹿
吾有者
地庭不落
空消生
うたがたも
いひつつもあるか
われならば
つちにはおちず
そらにけなまし
Быть может, так она и говорила,
Но если бы беда коснулась вдруг меня,
На землю снегом
Я не буду падать,
А лучше в небесах исчезну я…
* Песня считается трудной для толкования. Полагают, что последняя строка говорит о том, что лучше умереть, чем терпеть неудачу в любви.

日之時可毛
吾妹子之
裳引之容儀
朝尓食尓将見
いかならむ
ひのときにかも
わぎもこが
もびきのすがた
あさにけにみむ
Когда настанет желанный день,
Когда настанет желанный срок
И буду видеть и утром и днем
Прекрасную деву, любимую мной,
Что идет, волоча за собой подол?..

吾妹子之
咲眉引
面影
懸而本名
所念可毛
わぎもこが
ゑまひまよびき
おもかげに
かかりてもとな
おもほゆるかも
Облик милой моей
В сиянии улыбки,
Росчерк ее бровей
Все время стоит и стоит предо мною,
Напрасно тоскую о ней…

心者
千重百重
思有杼
人目乎多見
妹尓不相可母
こころには
ちへにももへに
おもへれど
ひとめをおほみ
いもにあはぬかも
В сердце
Тысячи и сотни раз
Всегда я полон думой о тебе,
Но оттого, что много глаз людских,
Не встретиться, любимая, с тобой!
* См. п. 2438.
人目多見
眼社忍礼
小毛
心中尓
吾念莫國
ひとめおほみ
めこそしのぶれ
すくなくも
こころのうちに
わがおもはなくに
Оттого что кругом много глаз людских,
Лишь от этих глаз и скрываюсь я,
Не значит это, что в сердце своем
Я слишком мало
Тебя люблю.

人見而
事害目不為
夢尓吾
今夜将至
屋戸閇勿勤
ひとのみて
こととがめせぬ
いめにわれ
こよひいたらむ
やどさすなゆめ
Во сне, где люди не увидят,
Не будут упрекать меня,
Сегодня ночью
В дом приду твой я,
Не закрывай же на ночь двери!

<愛>等
念吾妹乎
夢見而
起而探尓
無之不怜
うつくしと
おもふわぎもを
いめにみて
おきてさぐるに
なきがさぶしさ
Любимую мою, что сердцу так мила,
Во сне увидел — и проснулся
И стал искать,
Но не было тебя —
И на душе вмиг стало тяжко!

妹登曰者
無礼恐
然為蟹
懸巻欲
言尓有鴨
いもといはば
なめしかしこし
しかすがに
かけまくほしき
ことにあるかも
О, называть тебя любимой
Так дерзко и так страшно мне,
И все-таки
Лишь это слово
Мне хочется тебе сказать!
* Песня юноши, обращенная к женщине, занимающей высокое положение в обществе.
玉勝間
相登云者
誰有香
相有時左倍
面隠為
たまかつま
あはむといふは
たれなるか
あへるときさへ
おもかくしする
Как в плетенке все концы сойдутся…
Так и мы с тобой,—
Кто это мне сказал?
Даже в те часы, когда мы вместе,
Ты скрываешь от меня свое лицо…

終命
此者不念
唯毛
妹尓不相
言乎之曽念
をへむいのち
ここはおもはず
ただしくも
いもにあはざる
ことをしぞおもふ
О том, что жизнь утрачу я,
Об этом не грущу,
Грущу лишь только об одном,
Что нам не встретиться вдвоем,
Любимая моя!

幼婦者
同情
須臾
止時毛無久
将見等曽念
たわやめは
おやじこころに
しましくも
やむときもなく
みてむとぞおもふ
И дева юная твоя
С тобою сердцем заодно,
И думою полна одной:
Чтоб постоянно быть с тобой
И любоваться на тебя!

夕去者
於君将相跡
念許<増>
日之晩毛
れ有家礼
ゆふさらば
きみにあはむと
おもへこそ
ひのくるらくも
うれしくありけれ
Оттого ль, что думаю:
“Настанет вечер,
И тогда мы встретимся с тобой”,—
Я встречаю с радостью такой
Час, когда идет к закату солнце!

夕々
吾立待尓
若雲
君不来益者
應辛苦
よひよひに
わがたちまつに
けだしくも
きみきまさずは
くるしかるべし
Ведь каждый вечер, каждый вечер у ворот
Стою и жду тебя,
Любимый мой.
Ах, если ты и нынче не придешь,
Как мне, наверно, будет тяжело!

念管
座者苦毛
夜干玉之
夜尓至者
吾社湯龜
おもひつつ
をればくるしも
ぬばたまの
よるにいたらば
われこそゆかめ
Все время жить, тоскуя о тебе,
Так тяжко ныне сердцу моему!
Когда б настала ночь
Чернее ягод тута,
О, я тогда пришла б к тебе сама!

味澤相
目者非不飽

不問事毛
苦勞有来
あぢさはふ
めはあかざらね
たづさはり
こととはなくも
くるしくありけり
Птицы адзи стаями летят…
Как на них, любуюсь на тебя,
Но руки твоей не взять
И не спросить,
И от этого на сердце тяжело!

人言乎
繁三毛人髪三
我兄子乎
目者雖見
相因毛無
ひとごとを
しげみこちたみ
わがせこを
めにはみれども
あふよしもなし
Оттого что велика молва
И она нам не дает покоя,
Милый мой,
Лишь вижу издали тебя,
Но встретиться с тобою мы не можем!

中々二
死者安六
出日之
入別不知
吾四九流四毛
なかなかに
しなばやすけむ
いづるひの
いるわきしらぬ
われしくるしも
Когда бы умер я, тогда, быть может,
Покой бы сердце бедное нашло,
Ведь мучусь я,
Не различая дня и ночи:
Взошло ли солнце иль оно зашло…

念八流
<跡>状毛我者
今者無
妹二不相而
年之經行者
おもひやる
たどきもわれは
いまはなし
いもにあはずて
としのへぬれば
Как разогнать тоску
Теперь, не знаю,—
Ведь милую свою
Я не встречаю
И годы целые живу без встречи с ней!

玉<梓>之
君之使乎
待之夜乃
名凝其今毛
不宿夜乃大寸
たまづさの
きみがつかひを
まちしよの
なごりぞいまも
いねぬよのおほき
С той ночи, когда я ждала
С веткой яшмовой
Твоего гонца,—
О, горечь разлуки!
Даже теперь —
Много ночей провожу без сна…
* Песня девушки, оставленной возлюбленным.
* “С веткой яшмовой твоего гонца…” — в старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда с подарком, к которому прилагалась песня.
得田價異
心欝悒
事計
吉為吾兄子
相有時谷
うたてけに
こころいぶせし
ことはかり
よくせわがせこ
あへるときだに
Ведь с каждым, с каждым днем
На сердце тяжелее.
Придумай что-нибудь, развесели меня, любимый мой,
Хотя бы в те минуты,
Когда бываем вместе — ты и я!

吾妹子之
夜戸出乃光儀
見而之従
情空有
地者雖踐
わぎもこが
よとでのすがた
みてしより
こころそらなり
つちはふめども
Когда увидел я, любимая моя,
Что ночью ты ко мне
Выходишь из ворот,
От счастья сердце упорхнуло в небеса,
Хотя я сам шагаю по земле!

吾<齡>之
衰去者
白細布之
袖乃<狎>尓思
君乎母准其念
わがいのちの
おとろへぬれば
しろたへの
そでのなれにし
きみをしぞおもふ
Мои года уж к старости идут,
И оттого с такой тоскою
Мечтаю о тебе порою,
К чьим белотканым рукавам
Давно привык…
* Рукава обычно кладутся в изголовье любимому.
従今者
不相跡為也
白妙之
我衣袖之
干時毛奈吉
いまよりは
あはじとすれや
しろたへの
わがころもでの
ふるときもなき
Оттого ли, что давно я знаю:
Нам теперь не встретиться с тобой,—
Мой рукав
Из белоснежной ткани
Не бывает никогда сухой!
* В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).
夢可登
情班
月數<多>
干西君之
事之通者
いめかと
こころまどひぬ
つきまねく
かれにしきみが
ことのかよへば
Уж не во сне ли снится это? —
В смятенье бедная душа,—
Ведь весть от милого пришла,
Что так давно
От взоров скрылся!

未玉之
年月兼而
烏玉乃
夢尓所見
君之容儀者
あらたまの
としつきかねて
ぬばたまの
いめにみえけり
きみがすがたは
О, милый облик,
Что я вижу в снах,
Которые чернее ягод тута,
Все эти новояшмовые годы,
Все месяцы минувшие подряд!

霊合者
相宿物乎
小山田之
鹿猪田禁如
母之守為裳
たまあへば
あひぬるものを
をやまだの
ししだもるごと
ははしもらすも
Если вместе мы с тобой душою,
Будем вместе мы с тобою спать!
И пускай нас караулит мать,
Как поля меж горных склонов караулят,
Если начал там олень гулять!
* Рисовые поля всегда охраняют от оленей. Юноша сравнивает себя с таким оленем.
春日野尓
照有暮日之
外耳
君乎相見而
今曽悔寸
かすがのに
てれるゆふひの
よそのみに
きみをあひみて
いまぞくやしき
Лишь издали
Я видела тебя,
Как солнце, что лучами озаряет
В далекой Касуга зеленые поля,
И как теперь об этом я жалею!
* Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.
足日木乃
従山出流
月待登
人尓波言而
妹待吾乎
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
いもまつわれを
Людям я сказал, что жду луну,
Выплывающую из-за гребней гор,
Распростертых предо мною вдалеке.
Так ответил нынче людям я,
Я, что жду любимую мою!
* См. п. 3276.
十五日
出之月乃
高々尓
君乎座而
何物乎加将念
もちのひに
いでにしつきの
たかたかに
きみをいませて
なにをかおもはむ
О, так же высоко, как светлая луна,
Что в день пятнадцатый взошла на небе,
На цыпочки поднявшись, жду тебя,
И если ты придешь ко мне, любимый,
О чем тогда еще мне горевать?

野干玉
夜渡月之
清者
吉見而申尾
君之光儀乎
ぬばたまの
よわたるつきの
さやけくは
よくみてましを
きみがすがたを
Если ясной и светлою будет
Та луна, что плывет по небу
Ночью черной, как ягоды тута,
Как ясно тогда я увижу
Твой облик в лунном сиянье!

如神
所聞瀧之
白浪乃
面知君之
不所見比日
かみのごと
きこゆるたきの
しらなみの
おもしるきみが
みえぬこのころ
Тебя, чье мне лицо давно знакомо,
Как водопада белая волна,
Что среди гор
Как гром всегда грохочет,
Тебя совсем не видно эти дни…

斑鳩之
因可<乃>池之
宜毛
君乎不言者
念衣吾為流
いかるがの
よるかのいけの
よろしくも
きみをいはねば
おもひぞわがする
Как про тихий пруд, про Ёрука
В Икаруга,
Так же про тебя
Люди никогда не скажут хорошо,
Но ведь все равно — люблю тебя!

君者不来
吾者故無
立浪之
敷和備思
如此而不来跡也
きみはこず
われはゆゑなみ
たつなみの
しくしくわびし
かくてこじとや
Ты не приходишь — я прийти не смею…
Как волны, что бурлят все время, так и я,
Все время на тебя обиды я полна,
Ужели и теперь ты снова скажешь,
Что больше не придёшь ко мне?

淡海之海
邊多波人知
奥浪
君乎置者
知人毛無
あふみのうみ
へたはひとしる
おきつなみ
きみをおきては
しるひともなし
Все люди знают
Берега морские в Оми,
Не знают лишь волну, что в море далеко…
Один лишь ты, никто другой, любимый,
Не знает, что на сердце у меня!

大海之
底乎深目而
結<義>之
妹心者
疑毛無
おほうみの
そこをふかめて
むすびてし
いもがこころは
うたがひもなし
Сомнений нету
В чувствах милой девы,
С которой мы клялись в любви давно,
Друг друга глубоко любя всем сердцем,
Так глубоко, как в океане дно.

貞能汭尓
依流白浪
無間
思乎如何
妹尓難相
さだのうらに
よするしらなみ
あひだなく
おもふをなにか
いもにあひかたき
Белая волна, что набегает
На берег бухты Саданоура,
Не знает отдыха. Вот так и я,
Не зная отдыха, тоскую…
Но почему мне трудно встретиться с тобой?

天雲乃
絶多比安
心<有>者
吾乎莫憑
待者苦毛
あまくもの
たゆたひやすき
こころあらば
われをなたのめそ
またばくるしも
Утренняя дымка над дорогой,
Что к горам приводит Киримэяма
И ведет назад, едва-едва видна.
Неужели даже мельком никогда
Мне не встретиться, любимая, с тобою?

君之當
見乍母将居
伊駒山
雲莫蒙
雨者雖零
きみがあたり
みつつもをらむ
いこまやま
くもなたなびき
あめはふるとも
Все время буду я смотреть
На те места, где друг живет любимый.
О, не стелитесь предо мною облака,
Не закрывайте горы Икома,
Пусть даже льют с небес дождей потоки!

中々二
如何知兼
吾山尓
焼流火氣能
外見申尾
なかなかに
なにかしりけむ
わがやまに
もゆるけぶりの
よそにみましを
О, почему с тобою
Близкими мы стали?
Смотреть бы издали мне лучше на тебя,
Как на далекий дым, встающий от огня
Среди весенних гор, где выжигают травы…
* “Дым, встающий от огня…” — весной обычно на полях и на склонах гор выжигают старую траву.
○目山
徃反道之
朝霞
髣髴谷八
妹尓不相牟
きりめやま
ゆきかへりぢの
あさがすみ
ほのかにだにや
いもにあはざらむ
Утренняя дымка над дорогой,
Что к горам приводит Киримэяма
И ведет назад, едва-едва видна.
Неужели даже мельком никогда
Мне не встретиться, любимая, с тобою?

朝旦
草上白
置露乃
消者共跡
云師君者毛
あさなさな
くさのうへしろく
おくつゆの
けなばともにと
いひしきみはも
О милый мой, который мне сказал:
Когда исчезнешь, дорогая,
Как эта светлая роса,
Что утро каждое на травы выпадает,
С тобою вместе я исчезну навсегда!

朝日指
春日能小野尓
置露乃
可消吾身
惜雲無
あさひさす
かすがのをのに
おくつゆの
けぬべきあがみ
をしけくもなし
Как белая упавшая роса,
На Касуга-полях,
Где всходит утром солнце,
Могу, любя, исчезнуть так же я,
И мне себя совсем не будет жалко!

朝<霜>乃
可消耳也
時無二
思将度
氣之緒尓為而
あさしもの
けぬべくのみや
ときなしに
おもひわたらむ
いきのをにして
Неужели буду только угасать,
Как поутру белоснежный иней,
И без срока
Тосковать о милой,
Обрывая бренной жизни нить…

神左備而
巌尓生
松根之
君心者
忘不得毛
かむさびて
いはほにおふる
まつがねの
きみがこころは
わすれかねつも
Верное, как корни вековой сосны,
Что растет на каменной скале,
Для людей являя божество,
Сердце неизменное твое
Никогда я не смогу забыть!

春日野尓
淺茅標結
断米也登
吾念人者
弥遠長尓
かすがのに
あさぢしめゆひ
たえめやと
わがおもふひとは
いやとほながに
Над травой асадзи в Касуга-долине
Был повешен мной святой запрета знак,
Чтобы та, кого я всей душой люблю
И с которою порвать я не могу,
Вечно оставалась бы моей!
* Трава асадзи — метафора возлюбленной.
* Святой запрета знак — см. п. 2466.
垣津旗
開澤生
菅根之
絶跡也君之
不所見頃者
かきつはた
さきさはにおふる
すがのねの
たゆとやきみが
みえぬこのころ
Алые камелии цветут…
Уж не рвутся ль корни камышей зеленых
На болотах Цвет, где камыши растут?
Уж не хочешь ли порвать со мною:
Не видать тебя все эти дни?..
* Саки — название местности, болота к северу от столицы Нара.
* Саки—от саку—“цвести”; в песне непередаваемая игра слов.
足桧木乃
山菅根之

不止念者
於妹将相可聞
あしひきの
やますがのねの
ねもころに
やまずおもはば
いもにあはむかも
Глубоко уходят в землю корни лилий,
Что растут меж распростертых гор,
Если так же глубоко любить я буду,
Если буду я все время тосковать,
Может быть, тогда я встречусь с милой?

相不念
有物乎鴨
菅根乃
懃懇
吾念有良武
あひおもはず
あるものをかも
すがのねの
ねもころごろに
わがもへるらむ
Ведь не любишь ты меня в ответ…
Верно, буду я одна любить
В сердце глубоко,
Как глубоко в земле
Скрыты корни лилий под травой…

山菅之
不止而公乎
念可母
吾心神之
頃者名寸
やますげの
やまずてきみを
おもへかも
あがこころどの
このころはなき
Оттого ли, что любви моей,
Словно лилиям в горах,
Не знать конца,—
Не найдет покоя эти дни
Сердце неустанное мое…

妹門
去過不得而
草結
風吹解勿
又将顧
いもがかど
ゆきすぎかねて
くさむすぶ
かぜふきとくな
またかへりみむ
Так трудно миновать
Ворота милой,
Зеленую траву на счастье завяжу,
Не развяжи ее порывом резким, ветер,
Опять приду я на нее взглянуть!
* В песне отражен народный обычай кусамусуби — завязывание трав на счастье с просьбой долголетия, счастливой любви и т. п.
淺茅原
茅生丹足踏
意具美
吾念兒等之
家當見津
あさぢはら
ちふにあしふみ
こころぐみ
あがもふこらが
いへのあたりみつ
Поле с мелкою зеленою травой
Проходил я и топтал ногой,
И с тяжелым сердцем
Я глядел на дом,
Где живет любимая моя!
* Песня юноши, сложенная после несостоявшейся встречи.
内日刺
宮庭有跡
鴨頭草之
移情
吾思名國
うちひさす
みやにはあれど
つきくさの
うつろふこころ
わがおもはなくに
Хоть и при дворе служу теперь,
Где указывают людям день работ,
Но ведь сердце не такое у меня,
Чтоб меняло чувства прежние свои,
Как меняет цвет свой лунная трава…
* Во дворце бывает много разного народа, но тебе я буду верна — таков смысл песни. Считается песней женщины, служащей во дворце.
* Лунная трава (цукигуса) — см. п. 3059.
百尓千尓
人者雖言
月草之
移情
吾将持八方
ももにちに
ひとはいふとも
つきくさの
うつろふこころ
われもためやも
Пусть сотни раз, пусть много тысяч раз
Шумит молва людская — все равно!
Ах, не такое сердце у меня,
Чтоб свой меняло цвет,
Как лунная трава!
* Лунная трава (цукигуса, Сommunis) — цветет летом синими цветами, которые быстро меняют цвет. Поэтому лунная трава служит постоянным сравнением (мк) для легко изменяющихся чувств, изменчивой любви и т. п.
萱草
吾紐尓著
時常無
念度者
生跡文奈思
わすれくさ
わがひもにつく
ときとなく
おもひわたれば
いけりともなし
Траву “позабудь”
Я на шнур свой надену,
И если без срока
Тосковать буду снова,
Больше жить не смогу я…
* “Траву „позабудь" я на шнур свой надену…” — см. п. 334, п. 3080.
五更之
目不酔草跡
此乎谷
見乍座而
吾止偲為
あかときの
めさましくさと
これをだに
みつついまして
われをしのはせ
Вот мой подарок, что тебя разбудит
В рассвета алый час
В наставшей тишине,
Хотя бы на него всё время глядя,
Ты вспоминай, любимый, обо мне!
* Считается песней, присоединенной к поднесенному подарку. Что это был за подарок — неизвестно.
<人皆>之
笠尓縫云
有間菅
在而後尓毛
相等曽念
ひとみなの
かさにぬふといふ
ありますげ
ありてのちにも
あはむとぞおもふ
Говорят, есть в Арима камыш.
Делают все люди из него
Шляпы разные себе.
Было так и будет так потом:
После снова встречу я тебя!

三吉野之
蜻乃小野尓
苅草之
念乱而
宿夜四曽多
みよしのの
あきづのをのに
かるかやの
おもひみだれて
ぬるよしぞおほき
Словно скошенные травы на полях
В Акицу,
В прекрасной Ёсину.
Думы беспокойные мои,
Много уж ночей лежу без сна…

谷迫
峯邊延有
玉葛
令蔓之<有>者
年二不来友
たにせまみ
みねへにはへる
たまかづら
はへてしあらば
としにこずとも
Даже пики гор покрыл жемчужный плющ,
И долины нынче ему мало…
Если б так с любовью нашей стало,
Не тревожилась бы я тогда нимало,
Пусть ты не пришел бы целый год!

水茎之
岡乃田葛葉緒
吹變
面知兒等之
不見比鴨
みづくきの
をかのくずはを
ふきかへし
おもしるこらが
みえぬころかも
На холме со свежей зеленью густой
Листья алые плюща кудзу
На ветру блеснут то той, то этой стороной…
Милую, чье так лицо знакомо,
Мне совсем не видно эти дни…

木綿疊
田上山之
狭名葛
在去之毛
<今>不有十万
ゆふたたみ
たなかみやまの
さなかづら
ありさりてしも
いまならずとも
Ткани, наложив горой, несут богам…
Там, где Танаками высится гора,
Плющ растет для ложа нам с тобой,
Встретимся с тобою все равно,
Даже пусть не вышло ничего теперь!

<丹>波道之
大江乃山之
真玉葛
絶牟乃心
我不思
たにはぢの
おほえのやまの
さなかづら
たえむのこころ
わがおもはなくに
По дороге дальней в Таниха,
Там, где горы Оэнояма,
Плющ для ложа исчезает, не растёт…
У меня же нету думы в сердце,
Чтоб порвать, любимый мой, с тобой!

木綿L
白月山之
佐奈葛
後毛必
将相等曽念
ゆふづつみ
しらつきやまの
さなかづら
のちもかならず
あはむとぞおもふ
Ткани, наложив горой, несут богам…
Там, где Сирацуки высится гора,
Плющ растет для ложа средь травы простой…
И мечтаю, друг мой, непременно
После снова встретиться с тобой!

唐棣花色之
移安
情有者
年乎曽寸經
事者不絶而
はねずいろの
うつろひやすき
こころあれば
としをぞきふる
ことはたえずて
Оттого что сердце у тебя
Изменяется легко,
Как ханэдзу нежных лепестки,
Зря проходят годы, милый мой,
Хоть и получаю вести от тебя…
* Только вести получаю, а сам ты не являешься ко мне — таков подтекст песни.
* Ханэдзу — см. п. 2786.
如此為而曽
人之死云
藤浪乃
直一目耳
見之人故尓
かくしてぞ
ひとはしぬといふ
ふぢなみの
ただひとめのみ
みしひとゆゑに
Говорят, что люди умирают,
Если так тоскуют, как тоскую я
Из-за той, что видел миг,
Что хороша,
Как цветы струящиеся фудзи…
* Цветы фудзи ниспадают длинными гроздьями вниз, поэтому их всегда сравнивают с волной.
住吉之
敷津之浦乃
名告藻之
名者告而之乎
不相毛恠
すみのえの
しきつのうらの
なのりその
なはのりてしを
あはなくもあやし
В Суминоэ,
В бухте Сикицу,
Зеленеют травы “имя-назови”…
И ведь имя мне назвала ты —
Странно, что не видимся с тобой!
* В те времена назвать свое имя юноше значило подарить ему свою любовь, дать согласие на брак.
三佐呉集
荒礒尓生流
勿謂藻乃
吉名者不<告>
父母者知鞆
みさごゐる
ありそにおふる
なのりその
よしなはのらじ
おやはしるとも
Там, где птицы мисаго,
На брегу каменистом
Зеленые травы “скажи-свое-имя”.
И пусть так случится, скажи свое имя,
Пусть даже родители знают об этом!
* Трава “скажи-свое-имя” — см. п. 363, 3080. См. песню Акахито. Сходство песен свидетельствует о глубокой связи народной поэзии и поэзии Акахито.
海若之
奥津玉藻乃
靡将寐
早来座君
待者苦毛
わたつみの
おきつたまもの
なびきねむ
はやきませきみ
またばくるしも
Словно жемчуг-водоросли возле берегов,
Что принадлежат владыке вод,
Мы, склонившись, будем спать с тобой,
Приходи скорей, любимый мой,
Тяжко, если нужно долго ждать!

君尓不相
久成宿
玉緒之
長命之
惜雲無
きみにあはず
ひさしくなりぬ
たまのをの
ながきいのちの
をしけくもなし
Много времени прошло с тех пор,
Как с тобой встречались мы в последний раз…
Жизнь длинная,
Как яшмовая нить,
Ничего теперь не значит для меня!
* “Жизнь длинная, как яшмовая нить…” — Яшмовая нить в песнях выступает в двух совершенно противоположных образах: как нечто очень длинное и продолжительное, а также как образ всего непрочного, краткого, мгновенного. Полагаем, что последнее представление более позднее и появилось под влиянием буддийских учений о непрочности всего земного.
海處女
潜取云
忘貝
代二毛不忘
妹之容儀者
あまをとめ
かづきとるといふ
わすれがひ
よにもわすれじ
いもがすがたは
Девушки-рыбачки,
Говорят, ныряя,
Собирают раковины “позабудь”…
О, вовеки я не позабуду
Милый облик твой, любимая моя!
* Раковины “позабудь” — см. п. 3080.
朝影尓
吾身者成奴
玉蜻
髣髴所見而
徃之兒故尓
あさかげに
あがみはなりぬ
たまかぎる
ほのかにみえて
いにしこゆゑに
Словно утренняя тень,
Стало тело бедное мое.
Из-за той, что нежно я любил,
Что ушла навеки от меня,
Промелькнула, жемчугом блеснув…
* Утренняя тень — см. п. 2619.
遠津人
猟道之池尓
住鳥之
立毛居毛
君乎之曽念
とほつひと
かりぢのいけに
すむとりの
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
Человеку дальних мест дикий гусь — гонец…
Путь-Гусей зовется здешний пруд…
Словно птицы, что живут на том пруду, — то вспорхнут, то плавают в воде,—
Ах, встаю ли я или ложусь,
Мои мысли только о тебе!
* Пруд Путь-Гусей — см. Каридзи.
* Дикий гусь-гонец — образ, навеянный старинным китайским преданном (см. п. 1614).
現者
言絶有
夢谷
嗣而所見与
直相左右二
うつつには
こともたえたり
いめにだに
つぎてみえこそ
ただにあふまでに
Наяву
Прекратились желанные вести,
О, пускай хоть во сне
Постоянно б ты грезилась мне
До тех пор, когда снова с тобой будем вместе!

虚蝉之
宇都思情毛
吾者無
妹乎不相見而
年之經去者
うつせみの
うつしごころも
われはなし
いもをあひみずて
としのへぬれば
В непрочном этом бренном мире
Нет сердца бодрого
Отныне у меня.
Без встреч с тобой, любимая моя,
Проходят чередою годы…

虚蝉之
常辞登
雖念
継而之聞者
心遮焉
うつせみの
つねのことばと
おもへども
つぎてしきけば
こころまどひぬ
Хотя и считаю,
Что это простые,
Обычные в мире непрочном слова,
Но все же в смятении сердце всегда,
Когда беспрестанно слова эти слышу!
* Песня о словах любви.
白<細>之
袖不數而<宿>
烏玉之
今夜者<早毛>
明<者>将開
しろたへの
そでかれてぬる
ぬばたまの
こよひははやも
あけばあけなむ
В эту ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
Когда разлучен с белотканым твоим рукавом,
Если быстро наступит рассвет, что мне в этом?
Пусть наступит, раз мы эту ночь не вдвоем!
* “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).
橡之
袷衣
裏尓為者
吾将強八方
君之不来座
つるはみの
あはせのころも
うらにせば
われしひめやも
きみがきまさぬ
Когда считала бы тебя подкладкой
У платья черного,
Что носят бедняки,
О, разве б так молила я прийти?
Но все равно ты не явился…
* Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.
年之經者
見管偲登
妹之言思
衣乃<縫>目
見者哀裳
としのへば
みつつしのへと
いもがいひし
ころものぬひめ
みればかなしも
Взглянул я на стежки у платья,
Которое даря сказала ты тогда:
“Когда пройдут года, гляди на них все время,
В разлуке, милый, вспоминай меня!” —
Взглянул — и сердцу стало тяжко!

桃花褐
淺等乃衣
淺尓
念而妹尓
将相物香裳
ももそめの
あさらのころも
あさらかに
おもひていもに
あはむものかも
Как в персика нежнейший цвет
Слегка окрашенное платье,
Любовью легкою любя,
Тебя, любимая моя,
Ах, разве б я с тобой встречался?

大王之
塩焼海部乃
藤衣
穢者雖為
弥希将見毛
おほきみの
しほやくあまの
ふぢころも
なれはすれども
いやめづらしも
Как рыбаки, что выжигают соль для государя,
Привыкли платье грубое носить
Из ткани фудзи,
Я к тебе привык,
Но каждый раз вновь восхищен тобою!

赤帛之
純裏衣
長欲
我念君之
不所見比者鴨
あかきぬの
ひたうらのきぬ
ながくほり
あがおもふきみが
みえぬころかも
Платье красное
С подкладкой красной,
Я хочу, чтоб длинным было ты!
Милый друг, кого хочу любить я долго,
Эти дни не кажет глаз своих…
* “Платье красное с подкладкой красной” — метафора большой любви.
高麗錦
紐之結毛
解不放
齊而待杼
驗無可聞
こまにしき
ひものむすびも
ときさけず
いはひてまてど
しるしなきかも
Не развязывая узел у шнура
Из парчи корейской,
Что тобой завязан,
Я молюсь и встречи жду с тобой,
Но надежды нету на свиданье!..
* “Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.
真十鏡
見座吾背子
吾形見
将持辰尓
将不相哉
まそかがみ
みませわがせこ
わがかたみ
まてらむときに
あはざらめやも
В зеркало кристальной чистоты
Ты смотрись, любуйся, милый мой!
Если будешь в память обо мне
Это зеркало кристальное хранить,
Непременно встретимся с тобой!
* В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.
犬馬鏡
見不飽妹尓
不相而
月之經去者
生友名師
まそかがみ
みあかぬいもに
あはずして
つきのへゆけば
いけりともなし
Как зеркалом кристальной чистоты.
Тобою не могу налюбоваться вволю.
А месяцы идут
Без встреч с тобою,
И оттого не в силах больше жить!

祝部等之
齊三諸乃
犬馬鏡
懸而偲
相人毎
はふりらが
いつくみもろの
まそかがみ
かけてしのひつ
あふひとごとに
В священном храме,
Где жрецы вершат обряд,
Сверкает зеркало кристальной чистоты.
Так в памяти моей сверкаешь ты,
И в каждом встречном я ищу тебя!
* “Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.
針者有杼
妹之無者
将著哉跡
吾乎令煩
絶紐之緒
はりはあれど
いもしなければ
つけめやと
われをなやまし
たゆるひものを
Хоть есть игла,
Но нет со мной жены,
И шнур заветный, где порвалась нить,
Что мучает теперь меня в пути,
Я думаю, навряд ли починю…

梓弓
末乃多頭吉波
雖不知
心者君尓
因之物乎
あづさゆみ
すゑのたづきは
しらねども
こころはきみに
よりにしものを
Ясеневый лук...
Как найти концы, не знаю я...
Неизвестно, как нам дальше быть.
Но ведь сердце бедное моё
Повинуется тебе во всём!

梓弓
末者師不知
雖然
真坂者<君>尓
縁西物乎
あづさゆみ
すゑはししらず
しかれども
まさかはきみに
よりにしものを
Ясеневый лук...
Где концы его? — Не знаю я...
Неизвестно, что нас ждёт потом,
Но сейчас, когда со мною ты,
Подчиняюсь я тебе во всём!

梓弓
引見<緩>見
思見而
既心齒
因尓思物乎
あづさゆみ
ひきみゆるへみ
おもひみて
すでにこころは
よりにしものを
Словно ясеневый лук —
То натянет, то отпустит тетиву,
Я и так и эдак размышлял…
А ведь сердце бедное мое
Повинуется уже тебе во всем!

梓弓
末中一伏三起
不通有之
君者會奴
嗟羽将息
あづさゆみ
すゑのなかごろ
よどめりし
きみにはあひぬ
なげきはやめむ
Ясеневый лук!
Меж концами середина у тебя…
Ах, в разгар любви оставил друг меня,
Но теперь я снова повстречалась с ним —
И печаль окончится моя.

今更
何壮鹿将念
梓弓
引見縦見
縁西鬼乎
いまさらに
なにをかおもはむ
あづさゆみ
ひきみゆるへみ
よりにしものを
Ах, о чем теперь мне тосковать?
Словно ясеневый лук —
То натянет, то отпустит тетиву,
Размышляла этак я и так,
И всем сердцем подчинилась я тебе!

直不来
自此巨勢道柄
石椅跡
名積序吾来
戀天窮見
ただにこず
こゆこせぢから
いはせふみ
なづみぞわがこし
こひてすべなみ
Нелегко было прийти
Через горы мне в Косэ,
Шёл по каменным мосткам,
Мучился — и вот пришёл:
Нету сил сдержать любовь!
* Песня с небольшим вариантом повторяет п. 3320, только здесь она сложена от лица юноши, а там от лица девушки. После песни в тексте следует примечание: “В одной из книг считается, что эта песня — каэси-ута к песне, где говорится, когда придет любимый, что отправился к берегам страны Кии искать белый жемчуг. Такая песня встречается ниже. Однако, основываясь па древней книге, помещаем ее здесь повторно. Выше [приведены] три песни” (см. п. 3221).
* Судя по содержанию, эта песня явно искусственно присоединена к предыдущим. Это одна из песен о любви, не связанная с предыдущими двумя. Заглавие “каэси-ута” могло относиться только к первой песне.
𡢳嬬等之
<續>麻之多<田>有
打麻<懸>
續時無<三>
戀度鴨
をとめらが
うみをのたたり
うちそかけ
うむときなしに
こひわたるかも
Девы молодые, нацепив
На рогульки чёсаное волокно,
Устали не зная, нить прядут.
Устали не зная, милая моя,
Продолжаю я тебя любить!

垂乳根之
母我養蚕乃
眉隠
馬聲蜂音石花蜘蟵荒鹿
異母二不相而
たらちねの
ははがかふこの
まよごもり
いぶせくもあるか
いもにあはずして
Скрытой в коконе всегда,
Грустно куколке червя,
Что вскормившая меня выкормила мать моя,
Грустно сердцу моему —
Ведь не вижу я тебя!
馬聲=голос лошади ("ииии")
蜂音=звук пчелы ("бууу")
石花=название моллюска, похожего на лапу черепахи (откуда современное название 亀の手) и на цветы("сэ")

玉手次
不懸者辛苦
懸垂者
續手見巻之
欲寸君可毛
たまたすき
かけねばくるし
かけたれば
つぎてみまくの
ほしききみかも
Если не надену на себя перевязи белых жемчугов,
Если думать позабуду о тебе,
Тяжко будет сердцу моему.
Если же надену — сразу захочу
Постоянно видеть, милый мой, тебя!
* Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.
相因之
出来左右者
疊薦
重編數
夢西将見
あふよしの
いでくるまでは
たたみこも
へだてあむかず
いめにしみえむ
Сколько у циновки,
Что плетут из комо,
Мелких получается рядов,
Столько раз хочу во сне тебя я видеть
До поры, как встреча будет суждена!

石上
振之高橋
高々尓
妹之将待
夜曽深去家留
いそのかみ
ふるのたかはし
たかたかに
いもがまつらむ
よぞふけにける
Там, в Фуру, в Исоноками,
Поднялся высокий мост…
Высоко на цыпочки поднявшись,
Верно, милая меня с тоскою ждет,
А уже глухая ночь над нами!

物念常
不宿起有
旦開者
和備弖鳴成
鶏左倍
ものもふと
いねずおきたる
あさけには
わびてなくなり
にはつとりさへ
В час утренней зари, когда я встал.
Не в силах больше спать,
Грустя о милой,
О, даже петухи простые
В то утро стали жалобно кричать!

朝烏
早勿鳴
吾背子之
旦開之容儀
見者悲毛
あさがらす
はやくななきそ
わがせこが
あさけのすがた
みればかなしも
О ворон утренний,
Не каркай рано!
Так тяжко станет мне, когда увижу я.
Как в ранний час — зари мой друг любимый
Домой к себе уходит от меня!
* “Как в ранний час зари мой друг любимый домой к себе уходит от меня…” — см. п. 2841.
紫草乎
草跡別々
伏鹿之
野者殊異為而
心者同
むらさきを
くさとわくわく
ふすしかの
のはことにして
こころはおやじ
И олень с женой в полях ночует разных,
Выбрав мурасаки,
Нежную траву.
Так и мы живем с тобою розно,
Чувства же у нас с тобой — одни!
* Мурасаки — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими па фиалки, корень ее употребляется как краситель лиловато-пурпурного цвета, имеет также лекарственное значение.
不想乎
想常云者
真鳥住
卯名手乃<社>之
神<思>将御知
おもはぬを
おもふといはば
まとりすむ
うなてのもりの
かみししらさむ
О, если б ты сказала мне, что любишь,
На самом деле не любя меня,
В Унатэ, в рощах,
Где живут святые цапли,
Знай: боги будут знать, что ты лгала!

相見
欲為者
従君毛
吾曽益而
伊布可思美為也
あひみまく
ほしきがためは
きみよりも
われぞまさりて
いふかしみする
Видеться с тобой наедине
Я всегда мечтаю, милый друг,
И поэтому
Еще сильней, чем ты,
В думы горькие погружена теперь…

空蝉之
人目乎繁
不相而
年之經者
生跡毛奈思
うつせみの
ひとめをしげみ
あはずして
としのへぬれば
いけりともなし
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
Годы целые прошли без встреч с тобой,
И, поэтому, любимая моя,
Больше не могу на свете жить!

慇懃
憶吾妹乎
人言之
繁尓因而
不通比日可聞
ねもころに
おもふわぎもを
ひとごとの
しげきによりて
よどむころかも
Милую мою,
Что я люблю всем сердцем,
Эти дни совсем оставил я,
Оттого что злобная молва
Нынче — словно заросли густые…

空蝉之
人目繁者
夜干玉之
夜夢乎
次而所見欲
うつせみの
ひとめしげくは
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
О, хотя бы в мимолетных снах
Ночью ягод тутовых черней
Непрестанно ты являйся мне!

夢見而
衣乎取服
装束間尓
妹之使曽
先尓来
いめにみて
ころもをとりき
よそふまに
いもがつかひぞ
さきだちにける
Увидав тебя во сне,
Мигом платье взял я и надел,
Но пока я собирался в путь,
Твой гонец
Опередил меня!

在有而
後毛将相登
言耳乎
堅要管
相者無尓
ありありて
のちもあはむと
ことのみを
かたくいひつつ
あふとはなしに
Говорил, что будет так всегда:
После снова встретимся с тобой!
Твердым был
Ты только на словах,—
А ведь встречи нету до сих пор…

氣緒尓
言氣築之
妹尚乎
人妻有跡
聞者悲毛
いきのをに
わがいきづきし
いもすらを
ひとづまなりと
きけばかなしも
Ах, когда услышал я, что ты,
О которой я всегда вздыхал,
Для которой жизни не жалел,
Стала вдруг теперь чужой женой,
Как я опечалился тогда!

我故尓
痛勿和備曽
後遂
不相登要之
言毛不有尓
わがゆゑに
いたくなわびそ
のちつひに
あはじといひし
こともあらなくに
Ах, из-за меня
Ты не убивайся, милый мой!
Не давала ведь зарока я,
Что не встретимся с тобою впредь,
Не увидимся с тобою никогда!..

門立而
戸毛閇而有乎
何處従鹿
妹之入来而
夢所見鶴
かどたてて
ともさしてあるを
いづくゆか
いもがいりきて
いめにみえつる
Ведь ворота я закрыл,
Запер я входную дверь,
Так откуда же тогда
Милая вошла сюда
И явилась мне во сне?

門立而
戸者雖闔
盗人之
穿穴従
入而所見牟
かどたてて
とはさしたれど
ぬすびとの
ほれるあなより
いりてみえけむ
И хотя ты запер дверь
И ворота ты закрыл,
Но, как видно, воры там
Щелку просверлили для меня,
И, войдя, приснилась я тебе!

今更
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
いまさらに
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Как же буду я теперь одна
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!

吾<勢>子之
使乎待跡
笠不著
出乍曽見之
雨零尓
わがせこが
つかひをまつと
かさもきず
いでつつぞみし
あめのふらくに
Всем сказав, что жду
Я от друга милого гонца,
Даже шляпы не надев,
Выходила за ворота я встречать,
Хоть и лил на землю сильный дождь!

無心
雨尓毛有鹿
人目守
乏妹尓
今日谷相<乎>
こころなき
あめにもあるか
ひとめもり
ともしきいもに
けふだにあはむを
Ах, и бессердечен этот дождь!
Хоть сегодня встретиться бы мне
С милою моей,
С кем, от людей храня,
Редко я встречался эти дни!

直獨
宿杼宿不得而
白細
袖乎笠尓著
沾乍曽来
ただひとり
ぬれどねかねて
しろたへの
そでをかさにき
ぬれつつぞこし
Одиноко нынче лег я спать,
Но заснуть не удавалось мне,
Белотканым рукавом своим
Вместо шляпы голову накрыв,
Весь промокнув, я пришел к тебе!

雨毛零
夜毛更深利
今更
君将行哉
紐解設<名>
あめもふり
よもふけにけり
いまさらに
きみいなめやも
ひもときまけな
Вот и дождь пошел,
Вот уже стемнело на дворе,
И теперь, мой друг,
Ты навряд ли от меня уйдешь,
Развяжу-ка шнур и постелю постель!

久堅乃
雨零日乎
我門尓
蓑笠不蒙而
来有人哉誰
ひさかたの
あめのふるひを
わがかどに
みのかさきずて
けるひとやたれ
Человек, что к воротам моим пришел,
Не надев ни шляпы, ни плаща,
В день, когда с небес
Льет вечный дождь,
Кто такой он, этот человек?

纒向之
病足乃山尓
雲居乍
雨者雖零
所<沾>乍<焉>来
まきむくの
あなしのやまに
くもゐつつ
あめはふれども
ぬれつつぞこし
Хоть и льет на землю нынче дождь
И кругом нависли облака
В Макимуку, над горою Анаси,
Все равно, промокнув весь насквозь,
Я пришел к тебе, любимая моя!
* После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).
吾妹子
夢見来
倭路
度瀬別
手向吾為
わぎもこを
いめにみえこと
やまとぢの
わたりぜごとに
たむけぞわがする
Чтобы видеть милую во сне,
На пути в страну Ямато
Каждый раз
Возле переправы, горячо молясь,
Буду приносить дары богам!
* Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
豊洲
聞濱松
心<哀>
何妹
相云始
とよくにの
きくのはままつ
ねもころに
なにしかいもに
あひいひそめけむ
В стране Тоёкуни,
В селенье Кику,
Глубоки корни вековой сосны,
Я так же полюбил тебя глубоко.
Зачем с тобой встречаться начал я?
* Песни 3127–3130 имеются в сборнике песен Какиномото Хитомаро.
莫去跡
變毛来哉常
顧尓
雖徃不歸
道之長手矣
なゆきそと
かへりもくやと
かへりみに
ゆけどかへらず
みちのながてを
“Не уходи”,— сказала ты, прощаясь,
И я подумал: “Не вернешься ли опять?”
Я уходил, оглядываясь с грустью,
Но не вернулась ты меня позвать,
А я надеялся всю долгую дорогу…

去家而
妹乎念出
灼然
人之應知
<歎>将為鴨
たびにして
いもをおもひいで
いちしろく
ひとのしるべく
なげきせむかも
Ax, в пути своем,
О милой вспоминая,
Буду, верно, сильно горевать,
Так что даже люди мне чужие
Будут замечать мою печаль!

遠有者
光儀者不所見
如常
妹之咲者
面影為而
とほくあれば
すがたはみえず
つねのごと
いもがゑまひは
おもかげにして
Оттого что далека ты от меня,
Мне не виден нынче облик твой,
Но улыбку милую твою,
Как обычно,
Вижу я в мечтах!

年毛不歴
反来甞跡
朝影尓
将待妹之
面影所見
としもへず
かへりこなむと
あさかげに
まつらむいもし
おもかげにみゆ
Любимая, которой я сказал:
“И года не пройдет, как я вернусь домой”,—
Что ждет, наверно,
Превратившись в тень,
Теперь стоит все время предо мной!

玉桙之
道尓出立
別来之
日従于念
忘時無
たまほこの
みちにいでたち
わかれこし
ひよりおもふに
わするときなし
Со дня того, когда простились мы
И вышел я на этот путь прямой,
Что предо мной лег яшмовым копьем,
Не оставляет ни на миг тоска,
И часа нет, чтоб я тебя забыл!

國遠
直不相
夢谷
吾尓所見社
相日左右二
くにとほみ
ただにはあはず
いめにだに
われにみえこそ
あはむひまでに
Ведь родина отсюда далека,
Не встретиться наедине с тобою…
О, хоть во сне
Являйся нынче мне
До дня, пока опять тебя не встречу!

吾妹兒之
阿<乎>偲良志
草枕
旅之丸寐尓
下紐解
わぎもこし
あをしのふらし
くさまくら
たびのまろねに
したびもとけぬ
Как видно, вспоминая обо мне,
Жена любимая моя полна тоской:
Когда я спал совсем один в пути,
Где изголовье заменяют травы,
Шнур мой заветный развязался сам собой.
* По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.
玉釼
巻寝志妹乎
月毛不經
置而八将越
此山岫
たまくしろ
まきねしいもを
つきもへず
おきてやこえむ
このやまのさき
Любимую, на чьих руках я спал,
Украшенных запястьем драгоценным,
Теперь, когда и месяц не прошел,
Смогу ль оставить, скрывшись в отдаленье,
Уйдя за выступы высоких гор?
* Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
梓弓
末者不知杼
愛美
君尓副而
山道越来奴
あづさゆみ
すゑはしらねど
うるはしみ
きみにたぐひて
やまぢこえきぬ
Ясеневый лук конец свой знает…
Неизвестны нам концы судьбы…
Но, любимый мой,
Все горные пути
Я, любя тебя, прошла с тобою рядом!
* Песня молодой жены, поехавшей вместе с мужем, получившим назначение в провинцию.
外耳
君乎相見而
木綿牒
手向乃山乎
明日香越将去
よそのみに
きみをあひみて
ゆふたたみ
たむけのやまを
あすかこえいなむ
Лишь издали
Увидевшись с тобою,
Смогу ли завтра перейти
Я горы Тамукэ, где сложены рядами
Дары священные богам?
* Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.
* Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
玉勝間
安倍嶋山之
暮露尓
旅宿得為也
長此夜乎
たまかつま
あへしまやまの
ゆふつゆに
たびねえせめや
ながきこのよを
В пути, где горы Абэсима
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
Покрытый весь вечернею росою,
Смогу ли я один теперь уснуть
Холодной ночью, бесконечно долгой?..

乞吾駒
早去欲
亦打山
将待妹乎
去而速見牟
いであがこま
はやくゆきこそ
まつちやま
まつらむいもを
ゆきてはやみむ
Итак, мой конь,
Шагай вперед быстрей,
Чтоб мог увидеть я скорее
Любимую, что, верно, ждет меня,
Где Мацути красуется вершина.

悪木山
木<末>悉
明日従者
靡有社
妹之當将見
あしきやま
こぬれことごと
あすよりは
なびきてありこそ
いもがあたりみむ
Пускай зеленые верхушки всех деревьев
На Асики-горе, все с завтрашнего дня
Нагнутся до земли,
Чтоб мог увидеть я
Места, где дом моей любимой!
* В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.
鈴鹿河
八十瀬渡而
誰故加
夜越尓将越
妻毛不在君
すずかがは
やそせわたりて
たがゆゑか
よごえにこえむ
つまもあらなくに
В дороге много, много раз
Вброд перейдя реку
Судзукагава,
Ради кого пойду я ночью по горам?—
Ведь больше нет жены моей любимой…
* Считается песней мужа, возвращающегося домой, после того как умерла его жена.
客尓有而
物乎曽念
白浪乃
邊毛奥毛
依者無尓
たびにありて
ものをぞおもふ
しらなみの
へにもおきにも
よるとはなしに
В пути все время находясь,
Тоскливых дум все время полный,
Покоя не найду себе,
Как волны в пене: то вдали,
То возле берегов на взморье!

<湖>轉尓
満来塩能
弥益二
戀者雖剰
不所忘鴨
みなとみに
みちくるしほの
いやましに
こひはまされど
わすらえぬかも
Как в час прилива, устье наполняя,
На берег волны набегают
Всё сильней,
Так и тоска моя становится сильнее,
И не могу я позабыть тебя…

在千方
在名草目而
行目友
家有妹伊
将欝悒
ありちがた
ありなぐさめて
ゆかめども
いへなるいもい
いふかしみせむ
Уйдя, я буду утешаться
Красою бухты Аритигата,
А вот жена, оставшаяся дома…
Как, верно, будет тяжко ей!

水咫衝石
心盡而
念鴨
此間毛本名
夢西所見
みをつくし
こころつくして
おもへかも
ここにももとな
いめにしみゆる
Где опасно — знак стоит в воде…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далёком…
* По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.
吾妹兒尓
觸者無二
荒礒廻尓
吾衣手者
所<沾>可母
わぎもこに
ふるとはなしに
ありそみに
わがころもでは
ぬれにけるかも
К возлюбленной не прикасаюсь я теперь,
Кружу один
Вокруг пустынных берегов,
И шелковый рукав у платья моего
Насквозь от слез за эти дни промок!..

霍公鳥
飛幡之浦尓
敷浪乃
屡君乎
将見因毛鴨
ほととぎす
とばたのうらに
しくなみの
しくしくきみを
みむよしもがも
Летят кукушки…
В бухте Тобата
Спешит волна все время за волною.
Ах, если б часто, часто я могла,
Мой друг любимый, видеться с тобою!

潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?

吾妹兒乎
外耳哉将見
越懈乃
子難<懈>乃
嶋楢名君
わぎもこを
よそのみやみむ
こしのうみの
こがたのうみの
しまならなくに
Неужель на милую мою
Только издали придется мне смотреть?
Ведь не остров это
В море Когата,
Ведь не остров это на море в Коси!

浪間従
雲位尓所見
粟嶋之
不相物故
吾尓所依兒等
なみのまゆ
くもゐにみゆる
あはしまの
あはぬものゆゑ
わによそるこら
Как дальний остров Авасима,
Что между волн
Мелькает в облаках,
Ты далека, не видимся с тобою,
И всё же говорят, что связан я с тобой!

思香乃白水郎乃
<釣>為燭有
射去火之
髣髴妹乎
将見因毛欲得
しかのあまの
つりしともせる
いざりひの
ほのかにいもを
みむよしもがも
Как яркие огни костров, что разожгли
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!

浦廻榜
<熊>野舟附
目頬志久
懸不思
月毛日毛無
うらみこぐ
くまのぶねつき
めづらしく
かけておもはぬ
つきもひもなし
Замечателен корабль из Куману,
Что у бухты огибает берега.
Замечательна любимая моя,
Не бывает месяца и дня,
Чтобы я не восхищался ею!
* В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.
安乎尓与之
奈良尓安流伊毛我
多可々々尓
麻都良牟許己呂
之可尓波安良司可
あをによし
ならにあるいもが
たかたかに
まつらむこころ
しかにはあらじか
Жена твоя в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Ждёт с нетерпением:
Придёшь ли ты?
Ах, разве не о том тоскует её сердце?

するかなる
たこの浦浪
たたぬひは
あれとも君を
こひぬ日はなし
するかなる
たこのうらなみ
たたぬひは
あれともきみを
こひぬひはなし
Да, случаются дни,
когда в бухте Таго, в Суруга,
утихает волна, —
но такого дня не бывает,
чтоб утихла страсть в моем сердце.
231. Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока в прошлом провинция Суруга. Аллюзия на танка из «Манъёсю» № 3670.
松浦舟
乱穿江之
水尾早
楫取間無
所念鴨
まつらぶね
さわくほりえの
みをはやみ
かぢとるまなく
おもほゆるかも
Течение быстро
В бухте Хориэ
Куда из Мацура приходят корабли,
Без отдыха работает весло —
И я без отдыха тоскую о тебе!
* Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).
射去為
海部之楫音
湯<按>干
妹心
乗来鴨
いざりする
あまのかぢおと
ゆくらかに
いもはこころに
のりにけるかも
Там, где вышли
Рыбаки на ловлю,
Раздается лёгкий всплеск весла…
Ах, легко любимая моя
Сердцем, покорённым ею, правит!

然海部之
礒尓苅干
名告藻之
名者告手師乎
如何相難寸
しかのあまの
いそにかりほす
なのりその
なはのりてしを
なにかあひかたき
Известны травы “имя-назови”,
Что на скалистых берегах, срезая, сушат
Простые рыбаки селения Сика.
Ты имя назвала, как будто их послушав,
Но почему же трудно встретиться с тобой?
* Травы “имя-назови” — см. п. 3080, 2947..
國遠見
念勿和備曽
風之共
雲之行如
言者将通
くにとほみ
おもひなわびそ
かぜのむた
くものゆくごと
ことはかよはむ
Оттого что далека страна,
Ты, грустя, не сетуй, я прошу,
Вместе с ветром
Будут плыть и облака,
Будут с ними вести долетать…

留西
人乎念尓
蜒野
居白雲
止時無
とまりにし
ひとをおもふに
あきづのに
ゐるしらくもの
やむときもなし
Если думаю я о той,
Что осталась дома одна,
Бесконечна моя тоска,
Словно белые облака
Над полями Акицуну…

白細之
君之下紐
吾<左>倍尓
今日結而名
将相日之為
しろたへの
きみがしたびも
われさへに
けふむすびてな
あはむひのため
Белотканый твой
Заветный шнур
Я хочу тебе сегодня завязать
Ради дня, когда с тобой опять
Сможем встретиться, любимый мой!
* По древнему обычаю, согласно обету верности, завязанный любимым (или любимой) шнур развязывается только тогда, когда они встретятся снова (см. п. 2558, 2854).
白妙之
袖之別者
雖<惜>
思乱而
赦鶴鴨
しろたへの
そでのわかれは
をしけども
おもひみだれて
ゆるしつるかも
О разлуке
Белотканых рукавов
Так жалела я, но все равно,
Хоть металась в горе и тоске,
Отпустила друга своего!
* “О разлуке белотканых рукавов…” — т. е. о расставании (рукава кладут обычно в изголовье друг другу).
京師邊
君者去之乎
孰解可
言紐緒乃
結手懈毛
みやこへに
きみはいにしを
たがとけか
わがひものをの
ゆふてたゆきも
Милый друг
В края столичные ушел…
Кто же развязал заветный шнур?
О, каким же слабым нынче стал
Узел у заветного шнура!
* По старинным народным приметам, когда развязывается узел шнура, значит любимый человек тоскует о тебе (см. п. 2558, 2854).
草枕
<客>去君乎
人目多
袖不振為而
安萬田悔毛
くさまくら
たびゆくきみを
ひとめおほみ
そでふらずして
あまたくやしも
Любимому, что в дальний путь ушел,
Где изголовьем служат травы,
Из-за того, что много глаз людских,
Я на прощанье рукавом не помахала,
И как же горько каюсь я теперь!
* “Из-за того, что много глаз людских…” — см. п. 2438.
白銅鏡
手二取持而
見常不足
君尓所贈而
生跡文無
まそかがみ
てにとりもちて
みれどあかぬ
きみにおくれて
いけりともなし
Ты как зеркало кристальной чистоты,
Что возьму и, сколько ни гляжу,
Наглядеться не могу я никогда…
Лишь тебя в дорогу проводила я,
Жить на свете больше нету сил!..

陰夜之
田時毛不知
山越而
徃座君者
何時将待
くもりよの
たどきもしらぬ
やまこえて
いますきみをば
いつとかまたむ
Ах, тебя, что переходишь горы,
Где, как в ночь туманную,
Не найдёшь пути,
Где неведомо, каким путём идти,
Буду ждать, когда бы ни пришёл ты, милый!
* Песня жены, оставшейся дома.
<立>名付
青垣山之
隔者
數君乎
言不<問>可聞
たたなづく
あをかきやまの
へなりなば
しばしばきみを
こととはじかも
Когда оградою зелёной горы
Подымутся во множестве рядов
И мы уже не будем больше вместе,
Тебе, любимый мой, в далёкий край
Я часто не смогу подать отсюда вести!
* Песня жены, оставшейся дома.
足桧乃
山者百重
雖隠
妹者不忘
直相左右二
あしひきの
やまはももへに
かくすとも
いもはわすれじ
ただにあふまでに
Пусть горы, распростертые вокруг,
Закроют сотнями рядов
Мой дом, —
Я не забуду милую жену,
Пока опять не будем с ней вдвоем!
* Песня мужа, ушедшего в путь.
草蔭之
荒藺之埼乃
笠嶋乎
見乍可君之
山道超良無
くさかげの
あらゐのさきの
かさしまを
みつつかきみが
やまぢこゆらむ
В тени растущих трав,
Где мыс лежит Араи,
Любуясь красотой Касасима,
Заброшенною горною тропой
Проходишь ты, наверное, сейчас…
* Песня жены, оставшейся дома.
玉勝間
嶋熊山之
夕晩
獨可君之
山道将越
たまかつま
しまくまやまの
ゆふぐれに
ひとりかきみが
やまぢこゆらむ
Наверно, там, где горы Симакума
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
В вечерних сумерках
Идешь ты одиноко
Заброшенною горною тропой…

氣緒尓
吾念君者
鶏鳴
東方重坂乎
今日可越覧
いきのをに
あがおもふきみは
とりがなく
あづまのさかを
けふかこゆらむ
Ты, о ком, нить жизни не жалея,
Я тоскую,
Не сегодня ли, скажи,
Ты приходишь в Адзума заставу,
Где несется щебет певчих птиц?

磐城山
直越来益
礒埼
許奴美乃濱尓
吾立将待
いはきやま
ただこえきませ
いそさきの
こぬみのはまに
われたちまたむ
Прямиком, минуя гору Иваки,
Приходи, прошу тебя, сюда,
Выйдя на берег
В Кануми, в Исодзаки,
Буду я стоять и ждать тебя!
* Песня жены, оставшейся дома.
* п. 3198 Песня провинции Харима.
住吉乃
崖尓向有
淡路嶋
𪫧怜登君乎
不言日者无
すみのえの
きしにむかへる
あはぢしま
あはれときみを
いはぬひはなし
Возле берегов далеких Суминоэ
Есть на море остров
Авадзисима,
Нету дня, чтоб людям не сказала,
До чего жалею я тебя!

海之底
奥者恐
礒廻従
<水>手運徃為
月者雖經過
わたのそこ
おきはかしこし
いそみより
こぎたみいませ
つきはへぬとも
Даль морская
И морское дно страшны!
Обходи их на своем пути
И плыви кругом вдоль берегов,
Даже пусть в разлуке месяцы пройдут!
* Песня жены. провожающей мужа в путь.
飼飯乃浦尓
依流白浪
敷布二
妹之容儀者
所念香毛
けひのうらに
よするしらなみ
しくしくに
いもがすがたは
おもほゆるかも
Беспрестанно
Волны белой пеной
В бухте Кэи заливают берега,—
Беспрестанно облик девы милой
Вспоминаю я в своих мечтах!

時風
吹飯乃濱尓
出居乍
贖命者
妹之為社
ときつかぜ
ふけひのはまに
いでゐつつ
あかふいのちは
いもがためこそ
Встречный ветер дует…
В Фукэи, у моря,
Жертвы приношу на берегу,
Жизнь, которую дарами я спасаю,
Я ведь для любимой берегу!

柔田津尓
舟乗<将>為跡
聞之苗
如何毛君之
所見不来将<有>
にきたつに
ふなのりせむと
ききしなへ
なにぞもきみが
みえこずあるらむ
Слыхала я, что собираешься отплыть
На корабле из Нигитадзу
В край родной,
Так почему же ты, любимый мой,
Ещё не появился до сих пор?..

筑紫道之
荒礒乃玉藻
苅鴨
君久
待不来
つくしぢの
ありそのたまも
かるとかも
きみがひさしく
まてどきまさぬ
Быть может, водоросли-жемчуга
Срезаешь ты на каменистых берегах,
Там, где лежит в Цукуси дальний путь?
Давно я жду тебя, любимый мой,
Но до сих пор ты не пришёл ко мне…
* Срезание водорослей — обычное занятие рыбаков, употреблявших эти водоросли в пищу; одновременно срезание водорослей часто служило развлечением в чиновничьей и в придворной среде.
荒玉乃
年緒永
照月
不Q君八
明日別南
あらたまの
としのをながく
てるつきの
あかざるきみや
あすわかれなむ
Нить новояшмовых годов
Длинна…
Ах, с милым, на кого не насмотреться,
Как на сияющую в небесах луну,
Ужели завтра суждено расстаться?

久将在
君念尓
久堅乃
清月夜毛
闇夜耳見
ひさにあらむ
きみをおもふに
ひさかたの
きよきつくよも
やみのよにみゆ
Когда я думаю, любимый, о тебе,
Что так давно расстался здесь со мной,
О, даже яркий блеск сияющей луны
В извечном небе
Кажется мне тьмой!

春日在
三笠乃山尓
居雲乎
出見毎
君乎之曽念
かすがなる
みかさのやまに
ゐるくもを
いでみるごとに
きみをしぞおもふ
О, каждый раз, как выхожу смотреть
На облака над дальнею горой
Микаса в Касуга,
О, каждый раз тогда
Я думаю, любимый, о тебе!

足桧木乃
片山雉
立徃牟
君尓後而
打四鶏目八方
あしひきの
かたやまきぎし
たちゆかむ
きみにおくれて
うつしけめやも
Ах, со склонов распростертых гор
Улетает прочь в поля фазан.
Так и ты уйдешь,
И, проводив тебя,
Разве я смогу спокойно жить?
* Песня жены, оставшейся дома.
玉緒乃
<徙>心哉
八十梶懸
水手出牟船尓
後而将居
たまのをの
うつしこころや
やそかかけ
こぎでむふねに
おくれてをらむ
Нить жемчужная была прекрасна…
Мужество найдет ли сердце у меня
Проводить корабль,
С которым ты уедешь,
Много, много весел закрепив на нем…
* Множество весел указывает на дальность пути.
八十梶懸
嶋隠去者
吾妹兒之
留登将振
袖不所見可聞
やそかかけ
しまがくりなば
わぎもこが
とまれとふらむ
そでみえじかも
Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь
Я за островами, там, в дали морской,
Верно, не увижу
Рукавов любимой,
Что махать мне будет и кричать: “Постой!”
* “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873).
奴<婆>多麻能
伊毛我保須倍久
安良奈久尓
和我許呂母弖乎
奴礼弖伊可尓勢牟
ぬばたまの
いもがほすべく
あらなくに
わがころもでを
ぬれていかにせむ
Нету милой жены
С волосами чернее, чем ягоды тута,
Которая высушить мне бы одежду могла.
Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,
Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
[Неизвестный автор]
毛美知婆波
伊麻波宇都呂布
和伎毛故我
麻多牟等伊比之
等伎能倍由氣婆
もみちばは
いまはうつろふ
わぎもこが
またむといひし
ときのへゆけば
Листья алые клёна теперь отцветают,
Скоро ими покроется всюду земля,
Вот и сроки проходят,
Которые ждать обещала,
Со мною прощаясь, дорогая моя…
[Неизвестный автор]
十月
鍾礼乃雨丹
<沾>乍哉
君之行疑
宿可借疑
かむなづき
しぐれのあめに
ぬれつつか
きみがゆくらむ
やどかかるらむ
Постоянно под дождем,
Моросящим в октябре,
Вымокший насквозь,
Может, ты в пути сейчас?
Может, ты нашел приют?

十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?

白妙乃
袖之別乎
難見為而
荒津之濱
屋取為鴨
しろたへの
そでのわかれを
かたみして
あらつのはまに
やどりするかも
Расставаться с рукавом твоим
Белотканым
Очень трудно мне.
Ах, в Арацу, на песчаном берегу
Я с тобой останусь на ночлег…
* Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.
* Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
草枕
羈行君乎
荒津左右
送来
<飽>不足社
くさまくら
たびゆくきみを
あらつまで
おくりぞきぬる
あきだらねこそ
До Арацу
Проводила я тебя,
Что уходишь от меня в далекий путь,
Где подушкой служит странникам трава,
Но и этого, любимый, мало мне…
* Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.
荒津海
吾幣奉
将齊
早<還>座
面變不為
あらつのうみ
われぬさまつり
いはひてむ
はやかへりませ
おもがはりせず
Я в Арацу, морю
Жертвы принося,
Обращусь с молитвою к богам.
Возвращайся поскорей домой,
Не меняясь, все таким же, как и был!
* Предполагают, что это песня женщины из Цукуси, провожающей мужа из Арацу в море (см. л. 1784).
<旦>々
筑紫乃方乎
出見乍
哭耳吾泣
痛毛為便無三
あさなさな
つくしのかたを
いでみつつ
ねのみぞあがなく
いたもすべなみ
Рано утром, рано утром каждый раз
Буду выходить и все смотреть туда,
Где Цукуси — милая страна,
И лишь в голос буду громко плакать,
Безнадежно тяжко будет мне…
* Есть сомнения, что эта песня является ответом (МС). См. прим к п. 3212.
豊國乃
聞之長濱
去晩
日之昏去者
妹食序念
とよくにの
きくのながはま
ゆきくらし
ひのくれゆけば
いもをしぞおもふ
Провожу все дни,
Бродя по дальним берегам
В Кику, в стороне Тоёкуни,
А когда заходит солнце в небесах,
О тебе, любимой, думаю с тоской!

豊國能
聞乃高濱
高々二
君待夜等者
左夜深来
とよくにの
きくのたかはま
たかたかに
きみまつよらは
さよふけにけり
Ox, высок, высок
Высокий берег в Кику,
В этой стороне Тоёкуни.
Ночь, когда я жду тебя всем сердцем,
* Есть сомнение, что песни 3219 и 3220 — парные песни (МС) См. прим. к п. 3212.
三芳野
瀧動々
落白浪
留西
妹見<西>巻
欲白浪
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
とまりにし
いもにみせまく
ほしきしらなみ
В дивной Ёсину-стране,
Где грохочет водопад,
Вниз несется с высоты белопенная волна.
Как хотел бы показать
Белопенную волну
Милой, что в столице ждет возвращенья моего!
* Каэси-ута к п. 3232 сложена в форме сэдока; стк. 1–3 повторяют конец песни 3232.
緑丹吉
平山過而
物部之
氏川渡
未通女等尓
相坂山丹
手向草
絲取置而
我妹子尓
相海之海之
奥浪
来因濱邊乎
久礼々々登
獨<曽>我来
妹之目乎欲
あをによし
ならやますぎて
もののふの
うぢかはわたり
をとめらに
あふさかやまに
たむけくさ
ぬさとりおきて
わぎもこに
あふみのうみの
おきつなみ
きよるはまへを
くれくれと
ひとりぞわがくる
いもがめをほり
В дивной зелени листвы
Горы Нара миновав,
Воды Удзи перейдя,
Где военный славный род,
У горы Застава Встреч,—
Встречи с девой молодой,—
Драгоценные дары —
Ветви сосен,
Пряжу я
Подношу богам с мольбой.
И, кружа по берегам,
Где волна с морских долин
Набегает на песок
В Оми — дальней стороне,
Чтобы встретить в тишине
Деву милую мою,
Я совсем один пришел.
И хочу увидеть я
Очи девы дорогой!
* Вариант п. 3236, которому придан характер любовного заговора.
欲見者
雲居所見

十羽能松原
小子等
率和出将見
琴酒者
國丹放甞
別避者
宅仁離南
乾坤之
神志恨之
草枕
此羈之氣尓
妻應離哉
みほしきは
くもゐにみゆる
うるはしき
とばのまつばら
わらはども
いざわいでみむ
ことさけば
くににさけなむ
ことさけば
いへにさけなむ
あめつちの
かみしうらめし
くさまくら
このたびのけに
つまさくべしや
Посмотрю на небеса —
И в колодце облаков
Чуть виднеется вдали
Дорогая мне теперь
Тобаномацубара.
Дети,
Ну, пойдем туда
И посмотрим на нее.
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном краю,
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном дому,
Боги неба и земли,
Полон я упрека вам.
В дни, когда я был в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем мне была,
Как могли вы разлучить
Навсегда меня с женой?
* Плач о жене, погибшей в пути.
* Тобаномацубара — старинное название местности (местонахождение неизвестно), где погребено тело погибшей жены.
式嶋乃
山跡乃土丹
人二
有年念者
難可将嗟
しきしまの
やまとのくにに
ひとふたり
ありとしおもはば
なにかなげかむ
Если б только думал я,
Что в Ямато, что в стране
Распростертых островов,
Есть еще одна, как ты,—
Разве горевал бы я?

大舟能
思憑
君故尓
盡心者
惜雲梨
おほぶねの
おもひたのめる
きみゆゑに
つくすこころは
をしけくもなし
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
И хотя из-за тебя
Иссушила сердце я,—
Не жалею ни о чем…

久堅之
王都乎置而
草枕
羈徃君乎
何時可将待
ひさかたの
みやこをおきて
くさまくら
たびゆくきみを
いつとかまたむ
Вечную, как небеса,
Ты столицу покидал,
Уходя в далекий путь,
Где подушкой на земле служит страннику трава.
И теперь тебя, скажи, до какой поры мне ждать?

葦原
水穂國者
神在随
事擧不為國
雖然
辞擧叙吾為
言幸
真福座跡
恙無
福座者
荒礒浪
有毛見登
百重波
千重浪尓敷
言上為吾
<言上為吾>
あしはらの
みづほのくには
かむながら
ことあげせぬくに
しかれども
ことあげぞわがする
ことさきく
まさきくませと
つつみなく
さきくいまさば
ありそなみ
ありてもみむと
ももへなみ
ちへなみしきに
ことあげすわれは
ことあげすわれは
О, прекрасная страна,
Где колосья счастья есть
И поля из тростника.
О, прекрасная страна,
Что божественной слывет
И где жалоб нет богам.
О, пусть так, по все равно
Я взываю к небесам,
И молю я об одном:
Счастлив будь в своем пути,
Счастье пусть несут слова!
Если счастлив будешь ты
И вернешься без беды,
Значит, встретимся с тобой,
Даже пусть встает волна
Возле диких берегов!
И как волны сотни раз,
Много, много тысяч раз
Набегают на песок,
Так же беспрестанно я,
Беспрестанно,
Без конца
Я взываю к небесам,
Я взываю к небесам!

志貴嶋
倭國者
事霊之
所佐國叙
真福在与具
しきしまの
やまとのくには
ことだまの
たすくるくにぞ
まさきくありこそ
О прекрасная страна
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
* “То Ямато, где слова дивной силою полны…” — речь идет о котодама (см. п. 2506, 3080).
己母理久乃
泊瀬之河之
上瀬尓
伊杭乎打
下湍尓
真杭乎挌
伊杭尓波
鏡乎懸
真杭尓波
真玉乎懸
真珠奈須
我念妹毛
鏡成
我念妹毛
有跡謂者社
國尓毛
家尓毛由可米
誰故可将行
こもりくの
はつせのかはの
かみつせに
いくひをうち
しもつせに
まくひをうち
いくひには
かがみをかけ
まくひには
またまをかけ
またまなす
あがおもふいもも
かがみなす
あがおもふいもも
ありといはばこそ
くににも
いへにもゆかめ
たがゆゑかゆかむ
Запертая среди гор
Есть река Хацусэ здесь.
Там, где устье, опущу
Я святую ветвь игуи,
Где истоки, опущу
Ветвь красивую магуи.
На святую ветвь игуи
Зеркало подвешу я,
На красивую магуи
Жемчуга подвешу я.
Словно жемчуг, хороша
Та, которую люблю,
Словно зеркало, светла
Та, которую люблю.
Если бы сказали мне,
Что она еще жива,
То в далекую страну,
В дом родной вернулся б я…
Ну, а нынче для кого
Возвращаться мне домой?
* Эта песня, несколько измененная в конце, имеется в “Кодзики”. Приписывается она принцу Кару (или Кинаси-но Кару) — наследному принцу, сыну императора Инге (V в.), — который был сослан в провинцию Иё в наказание за связь со своей младшей сестрой от одной матери (Кару-но оирацумэ). В горе сестра последовала за ним, и они вместе решили покончить жизнь самоубийством. Песня эта была сложена им перед смертью (МС). В примечании говорится, что, судя по материалам “Кодзики”, наследный принц Кинаси-но Кару сложил эту песню, когда кончал жизнь самоубийством.
* Игуи — священное подношение, имеющее очистительную силу, в виде деревянного стержня с подвешенными к небу бумажными священными символами — “нуса”, употребляемое во время синтоистских празднеств (СН), при возношении богам молитвы; имеет значение жертвоприношения.
* Магуи — то же, что игуи. Префикс “ма”, как и префикс “и”, имеет сакральный очистительный смысл (СН). В “ма” еще вкладывается значение прекрасного, красивого (МС, СК). Жемчуга, яшму, зеркало подвешивают к стержню в качестве жертвоприношений, принося молитву богам. Принц, собираясь, по-видимому, покончить жизнь в водах р. Хацусэ, приносит жертвы богам, опуская эти священные символы в воды реки и обращаясь к богам с последней молитвой.
刺将焼
小屋之四忌屋尓
掻将棄
破薦乎敷而
所<挌>将折
鬼之四忌手乎
指易而
将宿君故
赤根刺
晝者終尓
野干玉之
夜者須柄尓
此床乃
比師跡鳴左右
嘆鶴鴨
さしやかむ
こやのしこやに
かきうてむ
やれごもをしきて
うちをらむ
しこのしこてを
さしかへて
ぬらむきみゆゑ
あかねさす
ひるはしみらに
ぬばたまの
よるはすがらに
このとこの
ひしとなるまで
なげきつるかも
В покосившемся домишке,
В грязной
И кривой лачуге,
Что и сжечь
Было б не жалко,
Постелив на пол рогожу
Рваную,
Что только бросить
Надо было бы, как мусор,
И держа руками руки,
Отвратительные руки,
Что сломать бы мне хотелось,
Ты лежишь и спишь, любимый,
А из-за тебя все время —
Дни, что рдеют алым цветом,
Напролет все дни и ночи,
Что чернее ягод тута,
Напролет я до рассвета
Лишь горюю и вздыхаю,
До того, что даже ложе
Стонет жалобно со мною!
* Песня ревности. Похоже, что сложена высокопоставленной дамой и обращена к любимому человеку, выбравшему себе возлюбленную низкого социального положения.
為須部乃
田付𠮧不知
石根乃
興凝敷道乎
石床笶
根延門𠮧
朝庭
出居而嘆
夕庭
入居而思
白桍乃
吾衣袖𠮧
折反
獨之寐者
野干玉
黒髪布而
人寐
味眠不睡而
大舟乃
徃良行羅二
思乍
吾睡夜等呼
<讀文>将敢鴨
せむすべの
たづきをしらに
いはがねの
こごしきみちを
いはとこの
ねばへるかどを
あしたには
いでゐてなげき
ゆふへには
いりゐてしのひ
しろたへの
わがころもでを
をりかへし
ひとりしぬれば
ぬばたまの
くろかみしきて
ひとのぬる
うまいはねずて
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもひつつ
わがぬるよらを
よみもあへむかも
Что мне делать, как мне быть?
Выхода не вижу я,
У подножья горных скал,
Где крутой опасный путь,
Есть ворота, что ведут
К ложу каменному вглубь.
Поутру я выйду в сад
И горюю все о нём.
Ввечеру я выйду в сад,
Вспоминаю всё о нём.
Белотканые мои
Загибаю рукава
И одна ложусь я спать.
Ягод тутовых черней
Волосы я распущу,
Сладким сном,
Как люди спят,
Не забыться мне теперь…
Как большой корабль, плывя,
Неспокоен на волнах,
Неспокойна так же я…
И те ночи, что лежу,
Полная тоски о нём,
Разве можно сосчитать?..
* Плач о возлюбленном. Сокращенный вариант п. 3329, целиком повторяет ее вторую половину, за исключением двух фраз.
* “К ложу каменному вглубь…” — т. е. к усыпальнице. Раньше погребение совершалось в скалах, в горах.
百不足
山田道乎
浪雲乃
愛妻跡
不語
別之来者
速川之
徃<文>不知
衣袂笶
反裳不知
馬自物
立而爪衝
為須部乃
田付乎白粉
物部乃
八十乃心𠮧
天地二
念足橋
玉相者
君来益八跡
吾嗟
八尺之嗟
玉<桙>乃
道来人乃
立留
何常問者
答遣
田付乎不知
散釣相
君名日者
色出
人<可>知
足日木能
山従出
月待跡
人者云而
君待吾乎
ももたらず
やまたのみちを
なみくもの
うつくしづまと
かたらはず
わかれしくれば
はやかはの
ゆきもしらず
ころもでの
かへりもしらず
うまじもの
たちてつまづき
せむすべの
たづきをしらに
もののふの
やそのこころを
あめつちに
おもひたらはし
たまあはば
きみきますやと
わがなげく
やさかのなげき
たまほこの
みちくるひとの
たちとまり
いかにととはば
こたへやる
たづきをしらに
さにつらふ
きみがないはば
いろにいでて
ひとしりぬべみ
あしひきの
やまよりいづる
つきまつと
ひとにはいひて
きみまつわれを
Не дошло до ста…
На дороге в Ямата
С милою моей женой,
Что прекраснее была
Белых облаков,
Вставших легкою волной
В дальних небесах,
Мне расстаться довелось,
Не сказав ни слова ей…
Быстрых рек неведом путь,
Я не знал, идти ли мне?
И неведомо куда ветер рукава взметнет.
Я не знал, вернуться ль мне?
И как быстроногий конь,
Оступившись на бегу,
Я не ведал, как мне быть?
Я не знал, что делать мне?
Нету воинам числа,
Нет числа и думам тем,
Что терзают сердце нам,
Заполняя все кругом
На земле и в небесах…
Если бы душою мы
Были вместе, милый друг,
Верно, ты б пришел ко мне,
Думала, печалясь, я
И вздыхала глубоко…
И прохожие в пути,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Предо мной остановясь,
Спрашивали:
“Что с тобой?”
Но молчала я в ответ,
Я не знала, что сказать…
Если имя назову я твое,
Любимый мой,
Что пригож и краснолиц,—
Выдаст краска на лице,
Смогут люди все узнать,
И сказала я в ответ:
“Жду луну, что здесь взойдет
Из-за распростертых гор”.
Так сказала людям я,
Я, что жду тебя, мой друг!
* Нагаута — в виде переклички мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, расстающегося с возлюбленной, вторая — от лица женщины, ожидающей возлюбленного. Конец нагаута с незначительным изменением представлен в виде танка в М. в кн. XII п. 3002 (танка сложена от лица мужчины). По-видимому, это одна из древнейших форм нагаута, сохранившая перекличку женских и мужских сторон хороводов.
眠不睡
吾思君者
何處邊
今<夜>誰与可
雖待不来
いもねずに
あがおもふきみは
いづくへに
こよひたれとか
まてどきまさぬ
Не могу забыться сном…
Ты, о ком тоскую я,
Где изволишь нынче быть?
С кем проводишь эту ночь?
Жду, но не приходишь ты…

赤駒
厩立
黒駒
厩立而
彼乎飼
吾徃如
思妻
心乗而
高山
峯之手折丹
射目立
十六待如
床敷而
吾待君
犬莫吠行<年>
あかごまを
うまやにたて
くろこまを
うまやにたてて
そをかひ
わがゆくがごと
おもひづま
こころにのりて
たかやまの
みねのたをりに
いめたてて
ししまつがごと
とこしきて
わがまつきみを
いぬなほえそね
Вот построил стойло я
Рыжему коню,
Вот построил стойло я
Вороному жеребцу.
Их вскормил и еду я,
Оседлав своих коней.
Так и милая жена
Оседлала сердце мне!
Словно средь высоких гор,
Словно средь расселин скал,
Выставят стрелков и ждут
Зверя,—
Так, постлав постель,
Жду и я тебя к себе…
Ты, собака, не залай
На того,
Кого я жду!
* Песня о тайном свидании в виде нагаута, представленной как перекличка мужской и женской стороны (см п. 3276). Первая половина сложена от лица мужчины, вторая — от лица женщины.
<妾>背兒者
雖待来不益
天原
振左氣見者
黒玉之
夜毛深去来
左夜深而
荒風乃吹者
立<待留>
吾袖尓
零雪者
凍渡奴
今更
公来座哉
左奈葛
後毛相得
名草武類
心乎持而
<二>袖持
床打拂
卯管庭
君尓波不相
夢谷
相跡所見社
天之足夜<乎>
わがせこは
まてどきまさず
あまのはら
ふりさけみれば
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふけて
あらしのふけば
たちまてる
わがころもでに
ふるゆきは
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
なぐさむる
こころをもちて
まそでもち
とこうちはらひ
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよを
Жду тебя, любимый мой!
Не приходишь ты!
На небесную равнину
Поглядела я,
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал снег и вновь застыл,
Превратившись в лед.
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Утешаю я себя,
Горе затаив,
Очищаю рукавом
Ложе бедное мое.
О, покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне! —
Ночью у небес молю…
* Песня женщины, ожидающей возлюбленного, похожа на любовное заклинание, в котором просят, чтобы любимый явился во сне.
衣袖丹
山下吹而
寒夜乎
君不来者
獨鴨寐
ころもでに
あらしのふきて
さむきよを
きみきまさずは
ひとりかもねむ
Зимний ветер дует
В рукава одежды…
Мне холодной ночью
Не уснуть сегодня
Без тебя, любимый…

吾背子者
待跡不来
鴈音<文>
動而寒
烏玉乃
宵文深去来
左夜深跡
阿下乃吹者
立待尓
吾衣袖尓
置霜<文>
氷丹左叡渡
落雪母
凍渡奴
今更
君来目八
左奈葛
後<文>将會常
大舟乃
思憑迹
現庭
君者不相
夢谷
相所見欲
天之足夜尓
わがせこは
まてどきまさず
かりがねも
とよみてさむし
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふくと
あらしのふけば
たちまつに
わがころもでに
おくしもも
ひにさえわたり
ふるゆきも
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのめど
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよに
Жду тебя, любимый мой.
Не приходишь ты,
Гуси дикие кричат.
Холодно от криков их.
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал иней и застыл,
Превратившись в лед.
Снег упал и льдом замерз,
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Как большому кораблю,
Доверяю я тебе,
Но покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне.—
Ночью у небес молю…
* Вариант п. 3280.
菅根之
根毛一伏三向凝呂尓
吾念有
妹尓緑而者
言之禁毛
無在乞常
齊戸乎
石相穿居
竹珠乎
無間貫垂
天地之
神祇乎曽吾祈
甚毛為便無見
すがのねの
ねもころごろに
あがおもへる
いもによりては
ことのいみも
なくありこそと
いはひへを
いはひほりすゑ
たかたまを
まなくぬきたれ
あめつちの
かみをぞわがのむ
いたもすべなみ
(いもによりては
きみにより
きみがまにまに)
Корни камыша глубоки…
Ах, глубоко
Мной любимому —
Тебе—
Сердце отдала свое
И молюсь,
Чтоб ничего не случилось
Впредь с тобой,
Никакой беды
От слов.
Зарываю в землю я
Глубоко сосуд святой.
Словно яшму, нанизав
Густо
Молодой бамбук,
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Оттого что на душе
Нестерпимо тяжело…
* Песня-заклинание, заговор против беды, в данном случае против беды, которая может случиться при нарушении словесного табу (кото-но ими). Полагают (Нисимура Синдзи, Манъёсю-но бункаситэки-кэнкю, Токио, 1928, стр. 342), что речь идет о близком человеке, имя которого назвать нельзя. В старину, по народным поверьям, произнесение имени человека могло навлечь на него беду. Этим, по-видимому, можно объяснить отсутствие имен в песнях, замена их при обращении личными местоимениями. Это характерно и до сих пор в японском языке, где при обращении вместо имен часто используются личные местоимения.
* Сосуд святой — кувшин, наполненный священным вином, которое преподносят богам.
足千根乃
母尓毛不謂
L有之
心者縦
<公>之随意
たらちねの
ははにもいはず
つつめりし
こころはよしゑ
きみがまにまに
Чувствам, что таила про себя,
Даже матери родной не говоря,
Матери, вскормившей молоком меня,
Чувствам тайным волю я дала,
Прихоти потворствуя твоей…
* Вариант п. 2537. Считается, что эта каэси-ута сложена была не в одно время с нагаута (СН). По своему содержанию это самостоятельная песня, помещена здесь ошибочно.
玉手<次>
不懸時無
吾念有
君尓依者
倭<文>幣乎
手取持而
竹珠𠮧
之自二貫垂
天地之
神𠮧曽吾乞
痛毛須部奈見
たまたすき
かけぬときなく
あがおもへる
きみによりては
しつぬさを
てにとりもちて
たかたまを
しじにぬきたれ
あめつちの
かみをぞわがのむ
いたもすべなみ
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг
Из-за милого,
О ком
Думы нежные мои,
Я держу в руках дары
Ткани расписной,
Словно яшму, нанизав
Молодой бамбук,
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Оттого что на душе
Нестерпимо тяжело…
* Вариант п. 3284. Однако здесь не заговор, охраняющий от беды возлюбленного, находящегося в разлуке, но в каэси-ута выражена мольба о свидании с ним.
大船之
思憑而
木<妨>己
弥遠長
我念有
君尓依而者
言之故毛
無有欲得
木綿手次
肩荷取懸
忌戸乎
齊穿居
玄黄之
神祇二衣吾祈
甚毛為便無見
おほぶねの
おもひたのみて
さなかづら
いやとほながく
あがおもへる
きみによりては
ことのゆゑも
なくありこそと
ゆふたすき
かたにとりかけ
いはひへを
いはひほりすゑ
あめつちの
かみにぞわがのむ
いたもすべなみ
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
Майской ночью
Горный плющ
Ложем служит,
Словно плющ этот длинный,
Долго так
Предана была тебе,
Что любим был нежно мной…
И поэтому молюсь,
Чтобы не было
В словах наших спора никогда…
Из бумажной ткани я
Белые повязки взяв
И надев на плечи их,
Горячо теперь молюсь,
Зарываю в землю я
Глубоко сосуд святой.
И несу мольбу богам
Неба и земли,
Оттого что на душе
Нестерпимо тяжело…
* Вариант п. 3282.
三芳野之
真木立山尓
青生
山菅之根乃
慇懃
吾念君者
天皇之
遣之万々
(或本云

命恐)
夷離
國治尓登
(或本云
天踈
夷治尓等)
群鳥之
朝立行者
後有
我可将戀奈
客有者
君可将思
言牟為便
将為須便不知
(或書有
足日木
山之木末尓
句也)
延津田乃
歸之
(或本無歸之句也)
別之數
惜物可聞
みよしのの
まきたつやまに
あをくおふる
やますがのねの
ねもころに
あがおもふきみは
おほきみの
まけのまにまに
(おほきみの
みことかしこみ)
ひなざかる
くにをさめにと
(あまざかる
ひなをさめにと)
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれかこひむな
たびならば
きみかしのはむ
いはむすべ
せむすべしらに
(あしひきの
やまのこぬれに)
はふつたの
ゆきの
わかれのあまた
をしきものかも
Там, где Ёсину,
В горах,
Где деревья хиноки,
Густо, густо там растут
Лилии ямасугэ,
Корни лилий глубоки,—
Глубоко любимый мной
Муж мой,
Службе покорясь,
Что великий государь
Предназначил для него,
Словно стая птиц, вспорхнув,
Утром в дальний путь ушел,
Чтобы управлять страной,
Дальней от столичных мест.
Я, оставшаяся здесь,
Как я буду тосковать!
Раз в дороге будешь ты.
Как ты будешь там грустить!
Что сказать, что делать мне?
Выхода не знаю я…
Ах, средь распростертых гор
На деревьях в вышине
Обвивающий их плющ
Ветви в сторону пустил,
Разлучив друг с другом их.
Так и мы теперь с тобой.
Как печально в мире то,
Что разлукою зовут!
* Песня женщины, опечаленной разлукой с мужем.
打蝉之
命乎長
有社等
留吾者
五十羽旱将待
うつせみの
いのちをながく
ありこそと
とまれるわれは
いはひてまたむ
Чтобы жизнь непрочная твоя
Бесконечно долгою была,
Я, оставшаяся здесь,
Шлю горячую мольбу богам
В ожидании тебя, мой друг!

父母尓
不令知子故
三宅道乃
夏野草乎
菜積来鴨
ちちははに
しらせぬこゆゑ
みやけぢの
なつののくさを
なづみけるかも
Из-за девы молодой,
Что не знают ни отец, ни мать,
На дорогах Миякэ
Пробираюсь полем я с трудом,
Погружаясь в летнюю траву.
* “Погружаясь в летнюю траву…” — т. е. чтобы никто не увидел его, идущего на тайное свидание.
打久津
三宅乃原従
常土
足迹貫
夏草乎
腰尓魚積
如何有哉
人子故曽
通簀<文>吾子
諾々名
母者不知
諾々名
父者不知
蜷腸
香黒髪丹
真木綿持
阿邪左結垂
日本之
黄<楊>乃小櫛乎
抑刺
<卜>細子
彼曽吾孋
うちひさつ
みやけのはらゆ
ひたつちに
あしふみぬき
なつくさを
こしになづみ
いかなるや
ひとのこゆゑぞ
かよはすもあこ
うべなうべな
はははしらじ
うべなうべな
ちちはしらじ
みなのわた
かぐろきかみに
まゆふもち
あざさゆひたれ
やまとの
つげのをぐしを
おさへさす
うらぐはしこ
それぞわがつま
С тех полей, из Миякэ,
Где указывает храм
День назначенных работ,
Топчешь ноги ты, идя
Голою землей,
Средь высоких летних трав
Пробираешься с трудом,
Погрузившись до бедра.
Ты, скажи, из-за какой
Это девушки чужой
Ходишь вечно взад-вперед,
Дорогой наш сын?
Верно, верно,
Но ее ты не знаешь, мать,
Верно, верно,
Но ее ты не знаешь, мой отец,
Черных раковин черней
Волосы ее,
Тканью схваченные,
Вниз ниспадают по плечам,
И из дерева цугэ
Из Ямато гребешок
Воткнут в черных волосах.
Дева, что сажает рис,
Вот она — моя жена!
* Нагаута сложена в форме мондо-но ута — песен вопросов и ответов или диалога, как и знаменитая поэма Окура в кн. V. Некоторые комментаторы (К. Мор.) считают, что она сложена по образцу этой поэмы. Однако мы полагаем, что это наиболее древняя форма нагаута, сохранившая в себе перекличку женского и мужского хора древних хороводов-утагаки, и, наоборот, Окура обратился к этой древней народной форме, сочиняя свою поэму.
* “Тканью схваченные, вниз ниспадают по плечам…” — при переводе мы приняли толкование Мацуока Сидзуо (“Нихон кого дзитэн”, Токио, 1937, стр. 10), так как “саотомэ” “майские девушки”, т. е. деревенские девушки, сажающие рис во время древнейшего обряда “та-уэ” “посадки риса”, которых нам удалось видеть в Японии (а здесь речь идет о такой “саотомэ” — см. концовку песни), имеют головное украшение в виде матерчатых лент из узких полос ткани.
* “И из дерева цугэ из Ямато гребешок…” — речь идет об узком длинном деревянном гребне с шестью длинными зубьями, которыми славилась провинция Ямато, где их изготовляли из дерева цугэ (см. п. 2500).
* “Дева, что сажает рис…” (сасутаэ-но ко) — при переводе использовано толкование Мацуока Сидзуо (“Нихон кого дзитэн”, стр. 253).
安<伎>佐礼婆
故非之美伊母乎
伊米尓太尓
比左之久見牟乎
安氣尓家流香聞
あきされば
こひしみいもを
いめにだに
ひさしくみむを
あけにけるかも
“Раз осень,—
Думал я, любя,—
То милую хоть в снах
Сумею долго видеть”,—
А ночь, увы, уже прошла!..
[Неизвестный автор]
神風之
伊勢<乃>海之
朝奈伎尓
来依深海松
暮奈藝尓
来因俣海松
深海松乃
深目師吾乎
俣海松乃
復去反
都麻等不言登可聞
思保世流君
かむかぜの
いせのうみの
あさなぎに
きよるふかみる
ゆふなぎに
きよるまたみる
ふかみるの
ふかめしわれを
またみるの
またゆきかへり
つまといはじとかも
おもほせるきみ
В море, в стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Как затишье поутру
Прибивает к берегам
Фукамиру-водоросли,
Как затишье ввечеру
Прибивает к берегам
Матамиру-водоросли.
Так же глубоко,
Как растут на дне морском
Фукамиру-водоросли,
Глубоко любил меня
Ты когда-то, милый мой…
Так же,
Как ветвятся здесь
Вновь и вновь вокруг стеблей
Матамиру-водоросли,
Неужели ты меня
Вновь не назовешь женой,
Не вернешься вновь ко мне
Ты, что так любил меня?
* Народная песня провинции Исэ (СН). Песня об ушедшем в дальний путь возлюбленном.
* Фукамиру-водоросли — народное название водорослей, растущих глубоко на дне моря (“фукамиру” “видимые глубоко”).
* Матамиру — народное название водорослей, ветвящихся вновь и вновь вокруг стеблей (“матамиру” “вновь видимые”).
不聞而
黙然有益乎
何如文
<公>之正香乎
人之告鶴
きかずして
もだもあらましを
なにしかも
きみがただかを
ひとのつげつる
Лучше не слыхала б я,
Лучше бы молчали все!
О, зачем, зачем
О судьбе твоей, мой друг,
Люди передали мне?

物不念
道行去毛
青山乎
振放見者
茵花
香<未>通女
櫻花
盛未通女
汝乎曽母
吾丹依云
吾𠮧毛曽
汝丹依云
荒山毛
人師依者
余所留跡序云
汝心勤
ものもはず
みちゆくゆくも
あをやまを
ふりさけみれば
つつじばな
にほえをとめ
さくらばな
さかえをとめ
なれをぞも
われによすといふ
われをもぞ
なれによすといふ
あらやまも
ひとしよすれば
よそるとぞいふ
ながこころゆめ
Не печалясь ни о чём,
Я хотел свой путь пройти,
Но когда взглянул кругом,
На покров весенних гор,
Словно цуцудзи цветы,
Ароматами полна
Дева вспомнилася мне.
Словно сакуры цветы,
Блеска вешнего полна
Дева вспомнилася мне,
Говорят, ведь это ты
Мне принадлежать должна,
Говорят, ведь это я
Предназначен для тебя.
“И суровая гора
Станет ближе,
Если к ней
Человеку подойти”,—
Говорит народ.
Так и сердце непременно
Полюбить твоё должно!
* Старинная песня юноши, обращенная к неприступной красавице.
* Песня похожа на народный любовный заговор, подвергшийся литературной обработке и утративший первоначальное назначение; выступает в паре с песней-ответом (3307). Возможно, они исполнялись женской и мужской половинами хора при обрядовых хороводах “утагаки”.
隠口乃
泊瀬乃國尓
左結婚丹
吾来者
棚雲利
雪者零来
左雲理
雨者落来
野鳥
雉動
家鳥
可鶏毛鳴
左夜者明
此夜者昶奴
入而<且>将眠
此戸開為
こもりくの
はつせのくにに
さよばひに
わがきたれば
たなぐもり
ゆきはふりく
さぐもり
あめはふりく
のつとり
きぎしはとよむ
いへつとり
かけもなく
さよはあけ
このよはあけぬ
いりてかつねむ
このとひらかせ
В запертую среди гор
В эту малую страну Хацусэ
Когда пришел,
Чтобы взять себе жену,
Небо сплошь заволокло,
Вот и снег пошел,
Майский свод заволокло,
Вот и дождь пошел.
Птицы, что живут в полях,
Кулики теперь кричат,
Птицы, что живут в домах,
Петухи теперь поют.
Может наступить рассвет,
Эта ночь к концу идет,
Я хочу войти в твой дом,
Так открой скорее дверь!
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
* Некоторые комментаторы (СН) указывают, что п. 3310 похожа на песню, помещенную в “Кодзики”, которую исполняет бог Ятихоко, прибыв в дом принцессы Нунакава химэ.
隠来乃
泊瀬小國丹
妻有者
石者履友
猶来々
こもりくの
はつせをぐにに
つましあれば
いしはふめども
なほしきにけり
В запертой среди высоких гор
Здесь, в стране далекой Хацусэ,
Дева милая моя живет,
Пусть мне по камням пришлось шагать,
Снова я пришел сегодня к ней.
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
隠口乃
長谷小國
夜延為
吾天皇寸与
奥床仁
母者睡有
外床丹
父者寐有
起立者
母可知
出行者
父可知
野干<玉>之
夜者昶去奴
幾許雲
不念如
隠孋香聞
こもりくの
はつせをぐにに
よばひせす
わがすめろきよ
おくとこに
はははいねたり
とどこに
ちちはいねたり
おきたたば
ははしりぬべし
いでてゆかば
ちちしりぬべし
ぬばたまの
よはあけゆきぬ
ここだくも
おもふごとならぬ
こもりづまかも
О любимый мой,
Что явился взять жену
В запертую среди гор
В нашу малую страну
Хацусэ,
Ведь в доме здесь
Мать моя лежит,
Во дворе у дома здесь
Мой отец лежит.
Коли встану, подымусь,
Все увидит мать,
Коли выйду и пойду,
Будет знать отец!
А за это время ночь,
Ягод тутовых черней.
Сменит на земле рассвет.
И никак не быть тому,
Что задумал ты в мечтах,
Милый, тайный мой супруг!
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
川瀬之
石迹渡
野干玉之
黒馬之来夜者
常二有沼鴨
かはのせの
いしふみわたり
ぬばたまの
くろまくるよは
つねにあらぬかも
Если б только эта ночь,
Ночь, когда явился ты, по камням проехав вброд
На коне на вороном, ягод тутовых черней,
Если б только эта ночь
Вечно длиться бы могла!
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
* Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
* “Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
* Песня 3313 использована поэтессой Отомо Саканоэ (см. её песню 525). Мы объясняем это не изжитой в ранней литературной поэзии народно-песенной традицией.
泉<川>
渡瀬深見
吾世古我
旅行衣
蒙沾鴨
いづみがは
わたりぜふかみ
わがせこが
たびゆきごろも
ひづちなむかも
Идзуми-река…
Глубоко теченье там,
И у друга моего
Платье, что в дорогу взял,
Верно, вымокнет насквозь!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
清鏡
雖持吾者
記無
君之歩行
名積去見者
まそかがみ
もてれどわれは
しるしなし
きみがかちより
なづみゆくみれば
Редкой чистоты
Зеркало есть у меня,
Но какая польза мне,
Если вижу, как с трудом
Переходишь вброд?
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
馬替者
妹歩行将有
縦恵八子
石者雖履
吾二行
うまかはば
いもかちならむ
よしゑやし
いしはふむとも
わはふたりゆかむ
Если я коня возьму,
Будешь ты идти пешком,
Ладно мне и так.
Пусть мне по камням шагать,
Лишь бы нам идти вдвоем!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
杖衝毛
不衝毛吾者
行目友
公之将来
道之不知苦
つゑつきも
つかずもわれは
ゆかめども
きみがきまさむ
みちのしらなく
С посохом в руке
И без посоха в руке,
Я отправилась бы в путь,
Но не знаю я дорог,
По которым ты придешь!

左夜深而
今者明奴登
開戸手
木部行君乎
何時可将待
さよふけて
いまはあけぬと
とをあけて
きへゆくきみを
いつとかまたむ
Вот уже спустилась ночь,
И сейчас светать начнёт.
Распахнувши дверь,
Жду, когда же он придёт,
Милый, что ушел в страну Кии?

師名立
都久麻左野方
息長之
遠智能小菅
不連尓
伊苅持来
不敷尓
伊苅持来而
置而
吾乎令偲
息長之
遠智能子菅
しなたつ
つくまさのかた
おきながの
をちのこすげ
あまなくに
いかりもちき
しかなくに
いかりもちきて
おきて
われをしのはす
おきながの
をちのこすげ
Славу громкую имеет
Место Цукума…
В Сануката-стороне,
В Окинаганооти
Вырос маленький камыш.
Хоть и шляпы не плету —
Срезал и принес домой.
Хоть и на пол не стелю —
Срезал и принес домой,
Положил…
Внушает мне
Думы нежные к себе
В Окинаганооти
Маленький камыш…
* Любовная песня, сложенная в аллегорическом плане, имеются сходные места с песнями 1284 и 2837.
* Маленький камыш — метафора юной девушки.
隠来之
長谷之川之
上瀬尓
鵜矣八頭漬
下瀬尓
鵜矣八頭漬
上瀬之
<年>魚矣令咋
下瀬之
鮎矣令咋
麗妹尓
鮎遠惜
<麗妹尓
鮎矣惜>
投左乃
遠離居而
思空
不安國
嘆空
不安國
衣社薄
其破者
<継>乍物
又母相登言
玉社者
緒之絶薄
八十一里喚鶏
又物逢登曰
又毛不相物者
孋尓志有来
こもりくの
はつせのかはの
かみつせに
うをやつかづけ
しもつせに
うをやつかづけ
かみつせの
あゆをくはしめ
しもつせの
あゆをくはしめ
くはしいもに
あゆををしみ
くはしいもに
あゆををしみ
なぐるさの
とほざかりゐて
おもふそら
やすけなくに
なげくそら
やすけなくに
きぬこそば
それやれぬれば
つぎつつも
またもあふといへ
たまこそば
をのたえぬれば
くくりつつ
またもあふといへ
またもあはぬものは
つまにしありけり
Запертая среди гор
Извивается река,
Что зовется Хацусэ.
И где устье у реки,
Восемь там бакланов я
Заставляю вмиг нырять;
Где истоки той реки,
Восемь там бакланов я
Заставляю вмиг нырять;
Там, где устье,
Там даю я бакланам есть форель;
Где истоки,
Там даю я бакланам есть форель;
И жалею, что форель
Не могу я подарить,
Милая моя, тебе!
Улетевшей вдаль стреле
Я подобен —
Далеко
Нахожусь от милых мест,
И исполнено забот
Небо горьких дум моих,
И исполнено забот
Небо горестей моих.
Вот про платье говорят:
“Если ты порвешь его,
То починишь — и опять
Можешь ты носить его”.
Вот про жемчуг говорят:
“Если только нить порвешь,
Свяжешь снова — и опять
Можешь ты носить его”,
И одно лишь не вернешь
И не встретишь никогда,
Это — милую жену,
Что от нас ушла навек…
* Плач о жене, одна из лучших песен кн. XIII.
* Река Хацусэ течет среди гор Хацусэ — знаменитого места погребения, где в старину находились склепы.
王之
御命恐
秋津嶋
倭雄過而
大伴之
御津之濱邊従
大舟尓
真梶繁貫
旦名伎尓
水<手>之音為乍
夕名寸尓
梶音為乍
行師君
何時来座登
<大>卜置而
齊度尓
<狂>言哉
人之言釣
我心
盡之山之
黄葉之
散過去常
公之正香乎
おほきみの
みことかしこみ
あきづしま
やまとをすぎて
おほともの
みつのはまへゆ
おほぶねに
まかぢしじぬき
あさなぎに
かこのこゑしつつ
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
ゆきしきみ
いつきまさむと
うらおきて
いはひわたるに
たはことか
ひとのいひつる
あがこころ
つくしのやまの
もみちばの
ちりてすぎぬと
きみがただかを
Государю своему подчиняясь,
Миновал
Ты Ямато — край родной —
Остров Акицусима.
И в Отомо, в Мицу, ты
Возле милых берегов
У большого корабля
Много весел закрепил.
И в затишье поутру,
Слыша голос рыбаков,
И в затишье ввечеру,
Слыша тихий всплеск весла,
Ты скитаешься в пути…
О, когда же ты придешь?
Жертвы принося богам,
Обращаюсь к ним с мольбой,
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне,
Будто ты, любимый мной
Сердцем всем,
Ушел навек,
И упал, как алый лист,
Там в Цукуси среди гор…
* Плач о погибшем в отъезде муже.
<狂>言哉
人之云鶴
玉緒乃
長登君者
言手師物乎
たはことか
ひとのいひつる
たまのをの
ながくときみは
いひてしものを
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне?
Ты ведь говорил:
“Будет длинной, без конца,
Яшмовая нить…”

筑波祢乃
尓比具波麻欲能
伎奴波安礼杼
伎美我美家思志
安夜尓伎保思母
つくはねの
にひぐはまよの
きぬはあれど
きみがみけしし
あやにきほしも
Хоть имею шелка для себя
Я из коконов тута весеннего,
Что растет на Цукуба-горе,
Все равно мне надеть очень хочется
Дорогую одежду твою!
* Считается песней, сложенной деревенской девушкой при виде, красивой одежды чиновника, приехавшего из столицы. В комментариях указывается еще на два варианта данной песни. Некоторые склонны видеть в ней любовную песню. ОС, например, указывает на старинные обычаи, когда с платьем связывалось представление о душе, считалось, что в платье остается частица души его хозяина. Желание надеть чье-либо платье означает желание как бы получить душу этого человека, его любовь. Поэтому в знак любви подносили друг другу платье или обменивались рубашками и т. п. Это было любовным обетом. ОС полагает, что и в данном случае речь идет не о желании надеть платье, а о любви. Полагаем, что первое толкование основано на позднейшем восприятии песни, толкование, исходящее из старинных обычаев, более правильное.
伎倍比等乃
萬太良夫須麻尓
和多佐波太
伊利奈麻之母乃
伊毛我乎杼許尓
きへひとの
まだらぶすまに
わたさはだ
いりなましもの
いもがをどこに
У людей в Кибэ
В пестрых ярких фусума
Ваты — через край…
Как хотелось бы мне лечь
К милой на постель!
* Фусума — в данном случае яркие пестрые одеяла, которыми славится местность и которые отличаются особой мягкостью, так как в них кладут много ваты.
* У людей в Кибэ (Кибэбито; Кибэ — название местности; битохито — человек, житель Кибэ) — так же называлась стража у заставы, у замка. В старину вокруг замков устраивали поселения, и крестьяне отбывали повинность, неся обязанности стражей. В стражи обычно брали из разных мест. Поскольку приведенные выше две песни одной провинции отмечены как песни-переклички, то возможно, их исполняли женская (предыдущую песню) и мужская (данную песню) половины хора и между ними была какая-то связь. Разговор о постели любимой во второй песне лишний раз утверждает во мнении, что и предыдущую песню можно, принимать в толковании ОС; возможно, когда-то “кибэбито” имели значение обрядовой стражи (см. п. 3353) и здесь имеется намек на особый обряд, однако память о нем давно утрачена. Перевод сделан по СН и ОС.
安麻乃波良
不自能之婆夜麻
己能久礼能
等伎由都利奈波
阿波受可母安良牟
あまのはら
ふじのしばやま
このくれの
ときゆつりなば
あはずかもあらむ
Средь равнин небес
Склоны Фудзи в зелени листвы.
У деревьев сень теперь густа,
Если время это упустить,
Нам с тобой не встретиться потом!
* Рассматривается как песня, сложенная юношей, ожидающим под деревьями возлюбленную, обещавшую прийти.
不盡能祢乃
伊夜等保奈我伎
夜麻治乎毛
伊母我理登倍婆
氣尓餘婆受吉奴
ふじのねの
いやとほながき
やまぢをも
いもがりとへば
けによばずきぬ
Ох, на Фудзи на горе
И длинна и далека
Горная тропа.
Но когда бы к милой мне идти моей,
Не вздохнув бы я прошел по ней!
* В комментариях указывается, что этот мотив встречается и в позднейших народных песнях (ТЯ):
Если к милой ты идешь, любя,
Тысяча верст тогда — одна верста,
А без встречи возвращаешься домой,—
Снова тысча верст перед тобой.
可須美為流
布時能夜麻備尓
和我伎奈婆
伊豆知武吉弖加
伊毛我奈氣可牟
かすみゐる
ふじのやまびに
わがきなば
いづちむきてか
いもがなげかむ
Ах, когда приду я
К склонам Фудзи,
Где лежит туманов пелена,
То куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
* Песня мужа, уходящего в пограничные стражи.
駿河能宇美
於思敝尓於布流
波麻都豆良
伊麻思乎多能美
波播尓多我比奴
するがのうみ
おしへにおふる
はまつづら
いましをたのみ
ははにたがひぬ
Вот в Суруга, возле моря здесь,
Покрывает густо берег весь
Хамацудзура…
Доверяла я тебе тогда,
Мать родную не послушала свою…
* Толкуется как песня, выражающая чувство девушки, обманувшейся в возлюбленном и раскаивающейся в том, что нарушила заветы матери.
* Хамацудзура — вид плюща, растущего на берегу и обладающего исключительно длинными корнями (ТЯ), поэтому служит сравнением и образом прочного, крепкого, бесконечного (в данном случае для чувства любви): доверяла тебе, думала, твоя любовь, как хамацудзура, прочная, а оказалось не так — вот смысл песни. Этот образ, подсказанный непосредственным хозяйственным опытом, отмечается и японскими комментаторами как типичный для народной песни. Однако сравнение не имеет текстуального выражения и только подразумевается. Такого рода параллелизмы, как и сам этот мотив, неоднократно встречаются в анонимных песнях М.
安思我良能
乎弖毛許乃母尓
佐須和奈乃
可奈流麻之豆美
許呂安礼比毛等久
あしがらの
をてもこのもに
さすわなの
かなるましづみ
ころあれひもとく
Среди гор Асигара
В этой стороне и в той,
Где стоят силки,
Затихает птичий шум,
Милая и я развязываем шнур…
* Толкуется как песня, передающая картину глубокой ночи в горах Асигара, в провинции Сагами (ТЯ)^ Среди гор Асигара, в стороне Асигара и т. п. — типичный зачин для многих песен, в состав которого входит название местности.
* “Милая и я развязываем шнур…” — возлюбленные перед разлукой завязывали шнур одежды, как бы связывая этим души и т. п. с тем, чтобы развязать его только при встрече, по возвращении. Этот образ унаследовала и поэзия “Кокинсю”, где он служил уже только символом любовных отношений, любовной близости. Возможно, песня связана с брачными играми, которые обычно происходили в горах.
和我世古乎
夜麻登敝夜利弖
麻都之太須
安思我良夜麻乃
須疑乃木能末可
わがせこを
やまとへやりて
まつしだす
あしがらやまの
すぎのこのまか
Друга милого
Отправили в Ямато.
Все стою и жду его теперь,
Жду среди зеленых криптомерии
У подножья гор Асигара…
* Толкуется как песня жены, ожидающей мужа, отправленного в столицу. ОС склонен считать ее песней возлюбленной местного чиновника, которую она посылает ему в столицу, куда он возвратился, отбыв срок службы. Мы переводим исходя из обычного толкования этой песни, но полагаем, что это позднейшая редакция.
* ОС рассказывает о старинном обычае, когда, провожая кого-либо, сажали сосну или другое дерево и по тому, росло ли оно или увядало, гадали о судьбе уехавшего. Он дает иную редакцию трех последних строк, но без большой уверенности, так как считает особенно трудной для толкования стк. 3.
可麻久良乃
美胡之能佐吉能
伊波久叡乃
伎美我久由倍伎
己許呂波母多自
かまくらの
みごしのさきの
いはくえの
きみがくゆべき
こころはもたじ
Там, в Камакура,
Где мыс Микоси,
Рушит скалы белая волна.
Ты же никогда жалеть не будешь
О любви своей, любимая моя!
* Песня-клятва, где сравнение приводится в порядке противопоставления: скалы разбиваются, а твое сердце, твое чувство никогда не будет разбито — вот смысл песни. Рассматривается как клятва юноши своей возлюбленной, сомневающейся в его чувствах.
* Мыс Микоси в Камакура славится тем, что волны там бьются с такой силой, что разбивают даже камни (ТЯ). О том, что у мыса Микоси в Камакура обычно стремительные волны и течение разбивает камни, говорится и в “Сагами-фудоки” (ТЯ).
麻可奈思美
佐祢尓和波由久
可麻久良能
美奈能瀬河泊尓
思保美都奈武賀
まかなしみ
さねにわはゆく
かまくらの
みなのせがはに
しほみつなむか
Всей душой жалея и любя,
Я спешу идти сейчас к тебе,
Но в Камакура когда я подойду
К переправе на реке Минаносэ,
Не нахлынет ли прилив на берега?
* Толкуется как песня юноши, сложенная по дороге к возлюбленной.
母毛豆思麻
安之我良乎夫祢
安流吉於保美
目許曽可流良米
己許呂波毛倍杼
ももづしま
あしがらをぶね
あるきおほみ
めこそかるらめ
こころはもへど
Среди многих сотен островов
Кружит, кружит
Быстроходная ладья.
Оттого твой милый глаз не кажет,
Хоть тоскует сердцем о тебе!
* Комментируется ТЯ как песня девушки, утешающей себя и волнующейся по поводу отсутствия возлюбленного; ОС же считает, что песню эту сочинила девушка в утешение подруги, упрекающей своего милого за долгое отсутствие. Второе толкование более убедительно.
* Быстроходная ладья (асигара обунэ) — маленькая лодка-ладья из дерева, растущего на горе Асигара. В “Сагами-фудоки” указывается на то, что деревья, растущие на этой горе, употреблялись в качестве материала для изготовления лодок, отсюда и само название горы Асигара от “асикари”, “аси-но каруки” — “легконогий”, и лодки, изготовлявшиеся из этого материала, назывались быстроходными.
* “Кружит, кружит быстроходная ладья…” — комментаторы толкуют это как представление о занятом человеке, снующем по разным делам. Нам представляется это уже позднейшим толкованием. Первоначально, по-видимому, речь шла о рыбаке, уехавшем на быстроходной лодке и задержавшемся в пути; возлюбленную его утешают, что путь не может быть легким среди сотен островов и длится долго.
などてかく
あふごかたみに
なりにけん
水もらさじと
むすびしものを
などてかく
あふごかたみに
なりにけん
みづもらさじと
むすびしものを
Почему же вдруг
так стало трудно мне
с тобой встречаться?
Ведь клялись мы с тобой —
ни капли не пролить!
Стихотворение, основанное на игре слов: катами — "трудность" может означать также и "решето". Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них... а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.
阿之我利乃
麻萬能古須氣乃
須我麻久良
安是加麻可左武
許呂勢多麻久良
あしがりの
ままのこすげの
すがまくら
あぜかまかさむ
ころせたまくら
Вот подушки из зеленых камышей,
Что растут в Мама, в Асигара.
Ну, зачем же спать тебе на них?
Лучше спи, любимая моя,
Ты на изголовье рук моих!
* Песня, по-видимому, исполнялась мужской частью хоровода, так как сочинена от лица юноши. Здесь характерен образ “изголовья из рук” (тамакура), обычный для песен-перекличек. Мы полагаем, что это уже позднейшее толкование образа. Первоначально он был связан, вероятно, с брачными играми на полях, которыми заканчивались хороводы. Само слово “тамакура” означало первоначально, вероятно, “поле-подушка” (“та” может значить и “поле” и “рука”). И так как на поле во время брачных игрищ изголовьем служили руки любимой, то, возможно, впоследствии и произошла такая смена значений слова и другое толкование, особенно когда, оторвавшись от первоначальной народной почвы, это выражение вошло в обиход литературной поэзии.
安思我里乃
波故祢能祢呂乃
尓古具佐能
波奈都豆麻奈礼也
比母登可受祢牟
あしがりの
はこねのねろの
にこぐさの
はなつつまなれや
ひもとかずねむ
Ах, на склонах Хаконэ,
В стороне Асигара,
Из травы нико
Если б куклой ты была,
Шнур не распустив, легла!
* ТЯ рассматривает эту песню как песню юноши, обращенную к возлюбленной, ссылаясь на комментарий известного филолога К. Мае. Он считает, что эту песню юноша поет девушке, которая мешкает развязывать свои одежды. Возможно, песня относится к циклу так называемых брачных песен утагаки.
* Трава нико — в старинных словарях (Котоба-но идзуми — Отиаи Наобуми) говорится, что эту же траву называют еще “эмигуса” и “вакагуса”, т. е. “трава-улыбка” или “трава молодости”, она несколько напоминает папоротник, имеет твердый стебель, узкие листки с лиловатым, а весной с красным отливом; никогда не вянет, слывет очень красивой травой. И по этим причинам, по мнению ТЯ, является “дзё” (“введением”) к слову “хана” “цветок”, в данном случае “ханацума” “невеста”, “новобрачная”. По мнению ОС, речь идет о “кукле из травы”.
* “Шнур, не распустив, легла…” — распустить шнур, развязывать шнур — см. п. 3361. Сравнение стыдливой возлюбленной “с куклой из травы нико” или “невестой из травы нико” имеет, по-видимому, древние корни, связанные с какими-то народными обрядами, обычаями, память о которых уже изгладилась: возможно, с символическими брачными сочетаниями духов растительности в виде кукол, сделанных из травы, что встречается у ряда народов в истории земледельческой обрядности. Название травы — “вакагуса” — “трава молодости” и приписываемые ей свойства вечной молодости, бессмертия особенно убеждают в этом. Не случайно она и служит непосредственной шапкой слова “хана”, что в обиходе земледельческих обрядов значит “плодородие” и, таким образом, позволяет предполагать, что образ куклы из травы или “невесты из травы нико” связан с обрядом, способствующим обеспечению урожая, процветания и т. п.
安思我良乃
美佐可加思古美
久毛利欲能
阿我志多婆倍乎
許知弖都流可<毛>
あしがらの
みさかかしこみ
くもりよの
あがしたばへを
こちでつるかも
В стороне Асигара
Страх внушил мне спуск святой,
И средь тайных дел
Имя, что берег в груди,
С уст сорвалось вдруг в пути!
* Толкуется как песня мужчины, сложенная в пути. ОС поясняет, что речь идет о богах дороги, в частности о божестве, обитающем в этом священном месте. Об этом божестве говорят, что оно не пропускает дальше, если не откроешь ему, что скрываешь на сердце, поэтому от страха мужчина сказал имя любимой женщины, что таил в душе. В старину произнесение имени кого-либо было табу, имена близких иногда называли только божествам, когда у них испрашивали покровительства и защиты (см. также п. 3284).
* В стороне Асигара (Асигари) — типичный зачин песен, в который входит название данной местности. Эта песня имеет вариант среди авторских песен в кн. XV.
相模治乃
余呂伎能波麻乃
麻奈胡奈須
兒良波可奈之久
於毛波流留可毛
さがむぢの
よろぎのはまの
まなごなす
こらはかなしく
おもはるるかも
Где в Сагами путь лежит,
Есть там берег Ёроги,
И песок там чист.
Как я милую люблю,
Что похожа на него!

多麻河泊尓
左良須弖豆久利
佐良左良尓
奈仁曽許能兒乃
己許太可奈之伎
たまかはに
さらすてづくり
さらさらに
なにぞこのこの
ここだかなしき
У реки Тамагава
Ткани моют и белят,
Все белей они, белей,
Отчего ты, дорогая,
С каждым разом мне милей?
* Река Тамагава в провинции Мусаси славилась кристально-чистой водой и форелями. В старину на всем её побережье занимались выделкой полотна, белили его на солнце у реки; его подносили правителю в качестве подворного налога.
武蔵野尓
宇良敝可多也伎
麻左弖尓毛
乃良奴伎美我名
宇良尓R尓家里
むざしのに
うらへかたやき
まさでにも
のらぬきみがな
うらにでにけり
В стороне Мусаси, на лугу,
Ворожа, лопатки я оленьи жгу.
Имя друга,
Что таила про себя,
Всем открыла нынче ворожба!
* В песне говорится о гадании на оленьей лопатке, которую держали над огнем и по трещинам читали имена и судьбу.
* В комментариях ИЦ приводится целый рассказ, связанный с этой песней. Там говорится о том, как родители добивались узнать имя возлюбленного своей дочери, которое она скрывала. Ее повели к гадателю в долину Мусаси и во время гадания на лопатке оленя выяснили имя обманувшего ее возлюбленного. Однако песня по структуре и содержанию напоминает обычные песни при гадании, когда описывается совершаемое действие и затем предугадывается как уже свершившийся факт результат гадания. Гадание на лопатках оленя, судя по песням М., было широко распространено в те времена. Некоторые комментаторы (К. Мор.) указывают, что такого рода гадание характерно для монгольских народов и в Японию оно пришло с материка. Он особенно подчеркивает это как факт, представляющий особый интерес с точки зрения истории японской культуры. Зачин типичный для народных песен того времени.
武蔵野乃
乎具奇我吉藝志
多知和可礼
伊尓之与比欲利
世呂尓安波奈布与
むざしのの
をぐきがきぎし
たちわかれ
いにしよひより
せろにあはなふよ
Как в Мусаси-стороне
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь,
Так и ты ушёл — не ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!
* Исполнялась, по-видимому, женской частью хоровода, так как сложена от лица девушки. В песне “общий зачин” песен провинции Мусаси. Образ фазана и других птиц, особенно кукушки, очень характерен для народных песен М.
武蔵野乃
久佐波母呂武吉
可毛可久母
伎美我麻尓末尓
吾者余利尓思乎
むざしのの
くさはもろむき
かもかくも
きみがまにまに
わはよりにしを
Как в стране Мусаси на лугах
Долу клонится зелёная трава
В эту сторону и ту,
Так желаниям твоим
Подчиняюсь, милый мой…
* Толкуется как песня девушки, обращающейся к возлюбленному с упреком. Здесь использован часто встречающийся в песнях М. образ травы, сгибающейся от ветра, как образ девушки, подчиняющейся воле любимого.
* В песне “общий зачин” песен этой провинции, куда входит название самой провинции.
和我世故乎
安杼可母伊波武
牟射志野乃
宇家良我波奈乃
登吉奈伎母能乎
わがせこを
あどかもいはむ
むざしのの
うけらがはなの
ときなきものを
О возлюбленном моем
Я не знаю, как сказать.
Ах, в стране Мусаси на лугах
Нежным цветом расцветает укэра.
Никогда не вянет тот цветок!
* Цветы укэра неоднократно встречаются в песнях М., они служат символом затаенной любви, так как не раскрывают полностью своих лепестков и не имеют четкой интенсивной окраски (см. п. 3376), и символом вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника). В этих двух планах они и фигурируют обычно в песнях М.
奈都蘇妣久
宇奈比乎左之弖
等夫登利乃
伊多良武等曽与
阿我之多波倍思
なつそびく
うなひをさして
とぶとりの
いたらむとぞよ
あがしたはへし
Летом тянут коноплю
На полях далеких в Унаби,
Как те птицы, что летят вдали,
Улететь хочу и я туда,
Вот что в сердце берегу теперь!
* Толкуется как песня юноши, разлученного со своей возлюбленной. “Летом тянут коноплю…” — постоянная характеристика местности Унаби, как и в п. 3348.
宇麻具多能
祢呂乃佐左葉能
都由思母能
奴礼弖和伎奈婆
汝者故布婆曽毛
うまぐたの
ねろのささはの
つゆしもの
ぬれてわきなば
なはこふばぞも
В Умагута
Иней и роса
На бамбуковой листве в горах.
Весь промокнув, я к тебе пришел,
Оттого что я люблю тебя!
* Песня юноши. К. приводит источники, где встречаются упоминания о местности Умагута. В “Тэмму-ки” (Записях об императоре Тэмму”) имеется указание, что Умагута принадлежала фамилии Отомо и т. д.
* Содержание этого стиха воспринимается комментаторами по-разному. Перевод сделан по ОС и НКБТ, так как их толкование наиболее характерно для песен М.
宇麻具多能
祢呂尓可久里為
可久太尓毛
久尓乃登保可婆
奈我目保里勢牟
うまぐたの
ねろにかくりゐ
かくだにも
くにのとほかば
ながめほりせむ
В Умагута
Прячут горы всё от глаз.
Это ничего,
Но, когда я буду в дальней стороне,
Как желанны твои очи будут мне!
* Комментируется как песня, связанная с отъездом и сложенная в дороге.
可都思加能
麻末能手兒奈乎
麻許登可聞
和礼尓余須等布
麻末乃弖胡奈乎
かづしかの
ままのてごなを
まことかも
われによすとふ
ままのてごなを
С Тэкона, с красавицей такой,
Что в стране Кацусика жила,
Может ли так быть,
Чтобы стал он сравнивать меня
С Тэкона прекрасной из Мама?
* Толкуется как песня девушки, которую любимый сравнивает с легендарной красавицей Тэкона. Перевод сделан на основе толкования К. Маб., К., К. Мае. В настоящее время в префектуре Тиба, в г. Сигава к югу от часовни Тэкона на памятнике высечена танка Акахито и недалеко от него имеется Пруд Тэкона (см. песни кн. III и IX о Тэкона).
尓保杼里能
可豆思加和世乎
尓倍須登毛
曽能可奈之伎乎
刀尓多弖米也母
にほどりの
かづしかわせを
にへすとも
そのかなしきを
とにたてめやも
Пусть в стране Кацусика теперь
Ранний рис от сбора первого в полях
Преподносят нынче в дар богам.
Но тому, кто мил душе моей,
Дам ли я стоять напрасно у дверей?
* Комментируется как песня женщины, сложенная в ночь, когда налагаются любовные запреты. Ранний рис “васэ” — скороспелый мелкозернистый рис. Уезд Кацусика считается родиной этого вида риса. Здесь говорится о земледельческом обряде, содержащем в себе прежде всего акт совместного вкушения первого риса земледельцами. В старину в японских деревнях, когда кончалась жатва, первые колосья, а впоследствии и денежные приношения взамен риса (слово “первые колосья” — “хацухо” является также обозначением и для благодарственных денежных приношений как в синтоистских, так и в буддийских храмах) подносили богам, охранявшим селение, в благодарность за милость, т. е. хороший урожай. После этого в каждом доме либо в каком-то одном в центре деревни праздновали урожайный год, т. е. вкушали в совместной трапезе первый рис. Этот праздник жатвы, так называемый народный ниинамэ-сай, очень чтился. В ночь накануне жатвы и праздника налагались очистительные запреты: не полагалось впускать никого чужого в дом, возбранялась всякая любовная связь и встречи; следовало избегать встреч с чужими людьми. О запретах общения в этот день ОХ приводит соответствующие цитаты из “Хитати-фудоки” (глава “Уезд Цукуба”). Он цитирует то место, когда бог Миояноками-но-микото добрался до горы Фудзи и попросил приюта, но божество Фудзи отказалось его приютить, так как был праздник “ниинамэ” и на дом был наложен очистительный запрет. Тогда Миояноками-но-микото взобрался на гору Цукуба и стал там просить о приюте. Божество Цукуба приютило его, указав, что делает это для него, нарушая обычаи, связанные с обрядом “ниинамэ”, совершаемым этой ночью.
* “Ранний рис от сбора первого…” (ниодори-но) — в современных комментариях ТЯ, ОХ, ТЮ, ЦД “ниодори-но” отмечается как “ма-кура-котоба” к Кацусика. Само слово “ни(х)отори” комментируется как название особой породы дикой утки (называется также “каи-цубури”). Его употребление в качестве “мк” к Кацусика объясняется тем, что эти утки погружаются надолго в воду, ныряют, что передается глаголом “кадзуку”, и отсюда, через фонетическое сходство с этим глаголом, название Кацусика и принимает на себя в качестве “мк” (постоянного эпитета) это слово. Это чисто внешняя формальная связь между “мк” и словом, к которому оно относится.
* Между тем другие источники дают гораздо более правдоподобный материал для объяснения этой связи. Так, в старинном японском труде поэта и исследователя — монаха Кэнсё “Сютюсё”, представляющем собой ценнейший лексический комментарий к словам старинных песен, мы находим указание, что “ни(х)отори” — видоизмененное “ниитори” (“нии” — “новый”, “свежий”, “первый”; “тори”—“сбор”), т. е. речь идет о новом, первом сборе риса. При таком понимании “мк” “ни(х)отори” его связь с Кацусика, славящейся скороспелым рисом, и с последующим словом “васэ” — “скороспелый рис” — вполне закономерна, тем более что по содержанию песни речь идет об обряде подношения богам (первых колосьев риса). Такое толкование “ни(х)отори” приводится еще в одном капитальном труде, посвященном комментариям М., “Кокинсю” и вообще проблемам поэтики и поэтического стиля — “Огисё” — известного поэта и ученого Фудзивара Киёскэ. Такое же толкование этого слова дает и известный в истории литературы автор знаменитых “Записок в келье” — Камо Тёмэй в своем труде “Мумёсё”, где попутно с разными записями приводятся исследования “мк” из М. На этом мы и основываем свой перевод.
* Интересно также отметить, что К. приводит еще две песни из М. с аналогичным содержанием, причем вторая — из фамильного сборника Якамоти. Последнее свидетельствует о том, что так называемые фамильные сборники содержали также и записи народных песен.
ひとしれず
我こひしなば
あぢきなく
いづれの神に
なきなおほせん
ひとしれず
われこひしなば
あぢきなく
いづれのかみに
なきなおほせん
Когда я умру
от любви, что никто из людей
не знает, — кого из богов
понапрасну
в смерти моей обвинят?

筑波祢乃
祢呂尓可須美為
須宜可提尓
伊伎豆久伎美乎
為祢弖夜良佐祢
つくはねの
ねろにかすみゐ
すぎかてに
いきづくきみを
ゐねてやらさね
Как над склонами горы Цукуба
Тот туман поднявшийся
Трудно разогнать, —
Трудно милому уйти, что здесь вздыхает,
Уложи его с собою спать!
* Комментируется как песня свахи, обращенная к девушке. Типичны здесь повторы, характерные для народной песни. Следует указать, что на Цукуба две вершины. Западная — именуется Мужской горой, Восточная — Женской горой, где чтятся соответственно мужское и женское божества. Между пиками расположена равнина Миюкибара — Равнина Высочайшего Пути, на которой и происходили хороводы и брачные игрища. Образ тумана как образ грусти, любовной тоски встречается позднее и в литературной поэзии.
伊毛我可度
伊夜等保曽吉奴
都久波夜麻
可久礼奴保刀尓
蘇提婆布利弖奈
いもがかど
いやとほそきぬ
つくはやま
かくれぬほとに
そではふりてな
Те ворота, где стоит жена,
У горы Цукуба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
* Отмечается как песня мужчины, отправляющегося в дальний путь. Однако при сравнении с другими ее следует отнести к песням пограничных стражей. Характерна в этом смысле п. 3390, являющаяся как бы ответной песней жены.
* “Буду я махать ей рукавом…” — см. п. 3376. Обе песни — эта и предыдущая — помещены под рубрикой песен-перекличек; возможно, они представляют собой парные песни, которыми обмениваются, распевая, мужская и женская стороны хоровода.
筑波祢尓
可加奈久和之能
祢乃未乎可
奈伎和多里南牟
安布登波奈思尓
つくはねに
かかなくわしの
ねのみをか
なきわたりなむ
あふとはなしに
Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!

筑波祢尓
曽我比尓美由流
安之保夜麻
安志可流登我毛
左祢見延奈久尓
つくはねに
そがひにみゆる
あしほやま
あしかるとがも
さねみえなくに
Далеко стоит Цукуба-пик,
Позади него виднеются вдали
Горы Асихо…
Дурного от меня
Ты не видел никогда, мой друг!
* Комментируется как песня девушки, ропщущей на переставшего ходить к ней возлюбленного. В песне непередаваемая игра слов, так как в названии гор Асихо “аси” значит “дурной”, “плохой”. Перевод сделан в соответствии с толкованием ТЯ, основанным на комментариях К., К. Мае. и ТТ.
筑波祢乃
乎弖毛許能母尓
毛利敝須恵
波播已毛礼杼母
多麻曽阿比尓家留
つくはねの
をてもこのもに
もりへすゑ
ははいもれども
たまぞあひにける
Там, где пик Цукуба поднялся,
В той и в этой стороне,
Всюду стражи на постах стоят.
Хоть и сторожила нас с тобою мать
Все равно душою вместе мы!
* “Всюду стражи на постах стоят…” — Некоторые комментаторы указывают, что во время охоты расставляли в старину стражей. ТЯ отмечает, что Цукуба славилась померанцами и эти места охранялись специальными стражами. Однако, по-видимому, это позднейшее переосмысление песни. То, что гора Цукуба славилась хороводами и брачными игрищами, заставляет думать, что здесь речь идет об обрядовой страже (см. п. 3353, 3354, 3394).
左其呂毛能
乎豆久波祢呂能
夜麻乃佐吉
和須<良>許婆古曽
那乎可家奈波賣
さごろもの
をづくはねろの
やまのさき
わすらこばこそ
なをかけなはめ
Проходя подножьем
Гор Цукуба,
Где в одеждах майских водят хоровод,
Если б я забыл тебя в дороге,
Верно б, имя не назвал твоё!
* Песня юноши, отправляющегося в путь и огибающего гору Цукуба. Полагают, что упоминание имени в данном случае означает обращение к богам дороги с просьбой хранить возлюбленную (см. п. 3362).
* “В одеждах майских…” (“сагоромо”, где “са” “майский”, “горомо” одежда”). Перевод сделан на основе народных песен, где “саотомэ” (девушки, совершающие посадку риса) означают “майские девушки” (“са” — сокр. от “сацуки” “месяц посевов”, “месяц посадки [риса]” или “май”; “отомэ” “девушки”). Все это связано, по-видимому, с обрядами посадки риса, которые сопровождались песнями и играми, — недаром в песне “майские одежды” являются постоянным эпитетом (мк) к горам Цукуба, известным как места: обрядовых хороводов, что дает нам основание раскрыть “мк”: “где в одеждах майских водят хоровод”.
乎豆久波乃
祢呂尓都久多思
安比太欲波
佐波<太>奈利努乎
萬多祢天武可聞
をづくはの
ねろにつくたし
あひだよは
さはだなりぬを
またねてむかも
Над Цукуба над горой
Взошла луна.
Ах, за этот долгий срок с тех пор
Много здесь прошло уже ночей,
Только буду ль снова я с тобой?
* Песня юноши. Похоже, что эта песня, как предыдущая и последующая, связана с брачными играми.
乎都久波乃
之氣吉許能麻欲
多都登利能
目由可汝乎見牟
左祢射良奈久尓
をづくはの
しげきこのまよ
たつとりの
めゆかなをみむ
さねざらなくに
Ты как птицы из дремучей чащи
На горе Цукуба,
Что вдали летят:
Только взглядом нынче провожу тебя я,
А ведь ночи вместе проводил с тобой!
* Отмечается как песня юноши, тоскующего в разлуке с любимой. Сравнение любимого и любимой с птицей неоднократно встречается в песнях М. “Улетающая птица”, “летящая птица” в песнях М. часто — любимый, ушедший прочь или недосягаемый в силу разных причин.
比多知奈流
奈左可能宇美乃
多麻毛許曽
比氣波多延須礼
阿杼可多延世武
ひたちなる
なさかのうみの
たまもこそ
ひけばたえすれ
あどかたえせむ
Это только водоросли в море
В Насака, в Хитати-стороне,
Коль потянешь — рвутся,
Почему же
Мы с тобою разойтись должны?

比等未奈乃
許等波多由登毛
波尓思奈能
伊思井乃手兒我
許<登>奈多延曽祢
ひとみなの
ことはたゆとも
はにしなの
いしゐのてごが
ことなたえそね
Пусть все люди
Отвернутся от меня,
Только ты, любимое дитя,
Из селенья Исии в Ханисина,
Только ты не оставляй меня!

信濃道者
伊麻能波里美知
可里婆祢尓
安思布麻之<奈牟>
久都波氣和我世
しなぬぢは
いまのはりみち
かりばねに
あしふましなむ
くつはけわがせ
На дорогах в Синану
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
* Комментируется как песня, обращенная к мужу, собирающемуся в далекий путь. В качестве параллели ТЯ приводит песню из “Кодзики”, где тоже передается просьба не ступать по ракушкам побережья.
* На дорогах в Синану строят нынче новые пути — начиная с 12-го месяца 2-го г. Тайхо (702), во время правления императора Момму, по 7-й месяц 6-го г. Вадо (712), правления императрицы Гэммё, около 12 лет продолжалась и была завершена работа по мощению дороги. Эта дорога проходила через две провинции — Мину и Синану.
信濃奈流
知具麻能河泊能
左射礼思母
伎弥之布美弖婆
多麻等比呂波牟
しなぬなる
ちぐまのかはの
さざれしも
きみしふみてば
たまとひろはむ
Вот из здешних мест, из Синану,
Из реки из Тикума, взгляни,
Камешек простой,
Но ступишь ты ногой,
Для меня он станет яшмой дорогой!
* При каких обстоятельствах была сложена песня, не указано.
中麻奈尓
宇伎乎流布祢能
許藝弖奈婆
安布許等可多思
家布尓思安良受波
なかまなに
うきをるふねの
こぎでなば
あふことかたし
けふにしあらずは
Если в Накамана
Твой корабль
Отплывет от берега теперь,
Трудно будет встретиться с тобою,
Если нынче встрече не бывать!
* Комментируется как песня девушки, провожающей своего возлюбленного в путь.
比能具礼尓
宇須比乃夜麻乎
古由流日波
勢奈能我素R母
佐夜尓布良思都
ひのぐれに
うすひのやまを
こゆるひは
せなのがそでも
さやにふらしつ
В день, когда ты проходил
Эти горы Усухи
В сумеречный час,
Ты мне тоже от души махал
На прощанье белотканым рукавом!
* Рассматривается как песня женщины, проводившей возлюбленного и радующейся его знакам внимания и любви.
* Махать рукавом (содэ фуру) — обычный образ в песнях любви и разлуки, символ любовных интимных отношений; перешло из народной песни в классическую поэзию (см. п. 3376).
可美都氣努
安蘇能麻素武良
可伎武太伎
奴礼杼安加奴乎
安杼加安我世牟
かみつけの
あそのまそむら
かきむだき
ぬれどあかぬを
あどかあがせむ
Словно в Кодзукэ-стране,
В Асо, сноп из конопли
Загребут рукой,—
Сплю с тобой, но мало мне,
Как, скажи, помочь беде!
* Рассматривается как песня новобрачного.
可美都氣努
麻具波思麻度尓
安佐日左指
麻伎良波之母奈
安利都追見礼婆
かみつけの
まぐはしまとに
あさひさし
まきらはしもな
ありつつみれば
В Камицукэну,
Там, где переправа Магавасима,
Солнце утреннее в небе поднялось,
И в глазах твоих такой же блеск,
Только встанешь ты передо мной!
* При каких обстоятельствах сложена песня, не указано. Перевод сделан по ТЯ.
尓比多夜麻
祢尓波都可奈那
和尓余曽利
波之奈流兒良師
安夜尓可奈思<母>
にひたやま
ねにはつかなな
わによそり
はしなるこらし
あやにかなしも
Ниита-гора
В стороне стоит от гор других.
Так и милая, что прочат за меня,
В стороне всегда, чуждается меня.
Как она мне дорога сейчас!
* Толкуется как песня, обращенная к возлюбленной. Песня объясняется по-разному. У ТТ отношение девушки сравнивается с облаком, которое касается пиков гор, но не задерживается среди них; К. Мае. считает, что об облаке в песне ничего не сказано, поэтому ошибочно вводить этот образ, руководствуясь только домыслом. К. Мае. утверждает, что здесь имеется в виду гора, возвышающаяся одиноко, не соприкасаясь с другими горами, и в этом плане толкуется и отношение возлюбленной, которая держится на расстоянии, не сближаясь с юношей. Перевод сделан согласно толкованию К. Мае.
伊香保呂尓
安麻久母伊都藝
可奴麻豆久
比等登於多波布
伊射祢志米刀羅
いかほろに
あまくもいつぎ
かぬまづく
ひととおたはふ
いざねしめとら
Над горами Икахо
Проплывают дождевые облака,
Над болотом опускаются потом.
Люди говорят, что близки мы…
Дай же, дорогая, мне уснуть с тобой!
* При каких обстоятельствах сложена песня, не указывается. Перевод сделан по СН, с той лишь разницей, что опущено сравнение, исходя из внутренней структуры текста, где представлены типичные для народной песни два плана образов, т. е. обычный образный параллелизм. Строки 1–3 — картина природы и две последние — выражение чувств автора. В первой части речь идет о дождевых облаках, которые, следуя друг за другом, опускаются над болотом, как бы соединяясь с ним: во второй — речь идет об обращении юноши к девушке с просьбой допустить его к себе.
多胡能祢尓
与西都奈波倍弖
与須礼騰毛
阿尓久夜斯豆之
曽能可<抱>与吉尓
たごのねに
よせつなはへて
よすれども
あにくやしづし
そのかほよきに
Пики дальние Тако,
Хоть потянешь за канат,
С места не сойдут никак.
Так и с девушкой порой,
Пусть с лица и хороша!
* Поскольку песня помещена под рубрикой песен-перекличек, по-видимому, она исполнялась мужской половиной хоровода, так как в ней выражены чувства юноши к девушке, твердый характер которой сравнивается с горой.
刀祢河泊乃
可波世毛思良受
多太和多里
奈美尓安布能須
安敝流伎美可母
とねがはの
かはせもしらず
ただわたり
なみにあふのす
あへるきみかも
Я не знал, где будет брод
На реке Тонэгава,
Просто так шагнул,
Повстречался я с волной
Так внезапно, как с тобой!
* ТЯ приводит ссылки на сходные песни из Кокинсю. Все это говорит о тесных связях народной песни и классической поэзии в ее истоках.
可美都氣努
伊可保乃奴麻尓
宇恵古奈<宜>
可久古非牟等夜
多祢物得米家武
かみつけの
いかほのぬまに
うゑこなぎ
かくこひむとや
たねもとめけむ
В Кодзукэ-стране
На болоте Икахо
Посадил я травку конаги.
И когда искал я семена,
Знал ли я, что травку полюблю?
* Рассматривается как песня, в которой воспевается любовь к своей нареченной.
* Конаги — водяная трава (Monocharia vaginalis). В старину разводили для еды. В данной песне конаги — метафора красивой молодой девушки. Вся песня дается в аллегорическом плане, как часто это бывает с народными песнями, когда действует привычная, лежащая вне текста, традиция.
可美都氣努
伊奈良能奴麻乃
於保為具左
与曽尓見之欲波
伊麻許曽麻左礼
かみつけの
いならのぬまの
おほゐぐさ
よそにみしよは
いまこそまされ
В Кодзукэ-стране
На болоте Инара
Ооигуса-трава.
И вдали была ты милой,
А теперь милей вдвойне!

可美都氣努
可保夜我奴麻能
伊波為都良
比可波奴礼都追
安乎奈多要曽祢
かみつけの
かほやがぬまの
いはゐつら
ひかばぬれつつ
あをなたえそね
В Кодзукэ-стране
На болоте Каояга
Иваидзура растет трава.
Коль потянешь — покорится сразу.
Будь и ты такою и не рви со мной!
* При каких обстоятельствах сложена песня, не указано.
* В Кодзукэ-стране — см. п. 3412.
* Болото Каояга находится в уезде Ора провинции Кодзукэ.
* Иваидзура — возможно, что эта трава использовалась в определенных обрядах или гаданиях (“дзура” — в песне отмечается как общее название для трав; “иваи”, вероятно, от глагола “ивау” — “праздновать”, “священнодействовать”, см. п. 3378).
* ТЯ в примечании приводит сходную песню провинции Мусаси (см. п. 3378). Это — типичные для народной песенной традиции варианты одной и той же песни в разных провинциях. Отсюда разные зачины с разными географическими названиями и почти полное совпадение последних трех строк.
可美都氣<努>
佐野田能奈倍能
武良奈倍尓
許登波佐太米都
伊麻波伊可尓世母
かみつけの
さのだのなへの
むらなへに
ことはさだめつ
いまはいかにせも
В Кодзукэ-стране
На полях Сану ростки,
Много рисовых ростков.
Загадав, судьбу решила.
Как же быть с тобою мне?
* Комментируется как песня девушки, обращенная к возлюбленному.
* Загадав — судьбу решила, т. е. гадание предрекло ей брак с другим.
* Здесь говорится о гадании на рисовых ростках. Из питомника берут охапку рисовых ростков и в зависимости от числа ростков, оказавшихся в охапке, определяют судьбу, счастье или несчастье.
伊可保世欲
奈可中次下
於毛比度路
久麻許曽之都等
和須礼西奈布母
いかほせよ
*******
おもひどろ
くまこそしつと
わすれせなふも
Ветер с горных склонов Икахо
Грозно дует ночи напролёт,
И тоскую в думах о тебе.
Но пускай ночами мы не вместе,
Не могу я позабыть тебя.
* “Ветер с горных склонов Икахо…” — провинция Кодзукэ славилась сильными ветрами. Они имеют различные названия: ветер Икахо — или ветер, дующий с горных склонов Икахо. “Харуна-кадзэ”—ветер харуна или ветер, дующий с горных склонов Харуна; “Асамакадзэ” или ветер Асама, т. е. ветер, дующий с горных склонов “Асама”; “карацу-кадзэ”, т. е. порывистый, буйный ветер, и т. п. Эти различные названия указывают на то, что ветер был предметом большого внимания у древних земледельцев, находившихся в сильной зависимости от стихийных сил природы. Ветер был большим бедствием, недаром в песнях М. он часто выступает как образ злой силы, препятствующей счастью. Этот образ перешел и в классическую японскую поэзию. Поэтому он, вероятно, приобрел и в данной провинции значение ходового образа в песнях и вошел в “общий зачин” песен провинции.
可美都氣努
佐野乃布奈波之
登里波奈之
於也波左久礼騰
和波左可流賀倍
かみつけの
さののふなはし
とりはなし
おやはさくれど
わはさかるがへ
В Кодзукэ-стране в Сану
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
* “Лодочный разводят мост…” — на реках сдвигали в ряд лодки, на них клали доски, и это служило мостом для переправы на другой берег (СН).
伊香保祢尓
可未奈那里曽祢
和我倍尓波
由恵波奈家杼母
兒良尓与里弖曽
いかほねに
かみななりそね
わがへには
ゆゑはなけども
こらによりてぞ
В Икахо на высях гор
Не греми так громко, гром.
Мне хотя и нипочем,
Здесь причина не во мне —
Из-за милой страшно мне!
* Местность у гор Икахо славится внезапными переменами погоды, сопровождающимися страшными ударами грома. Эхо в горах еще больше усиливало эти раскаты. Эта песня, помещенная в разделе песен-перекличек, пелась, по-видимому, мужской половиной хора (ср. русские весенние переклички хоров во время заклинаний весны, так называемые веснянки, когда “зиму замыкают”, “землю отмыкают”, “травы выпущают” и девичьи хоры перекликаются друг с другом, или типа (теперь уже детской) “солнышко-ведрышко, выгляни в окошечко” — здесь это обращение с соответствующим магическим призывом к грому, поскольку в этой местности он, по-видимому, привлекал особое внимание).
伊可保可是
布久日布加奴日
安里登伊倍杼
安我古非能未思
等伎奈可里家利
いかほかぜ
ふくひふかぬひ
ありといへど
あがこひのみし
ときなかりけり
Ветер в Икахо
Дует день, не дует день.
Все бывает, говорят,—
Только для любви моей
Нет ни сроков, ни конца…
* “Ветер в Икахо…” — один из общих зачинов песен данной местности. Похожие мотивы встречаются в М. и в классической поэзии. Комментаторы даже приводят одну такую песню из “Кокинсю”:
* “В бухте Таго, в стране Суруга бывают дни, когда не вздымаются волны, но нет дня, чтобы не любил тебя”.
可美都氣努
伊可抱乃祢呂尓
布路与伎能
遊吉須宜可提奴
伊毛賀伊敝乃安多里
かみつけの
いかほのねろに
ふろよきの
ゆきすぎかてぬ
いもがいへのあたり
Словно в Кодзукэ-стране
Среди пиков Икахо падающий снег…
Трудно перестать ему.
Прохожу и я с трудом
Возле дома твоего!
* “Трудно перестать ему…” — в горной местности Икахо даже в начале весны лежит снег (ТЯ).
之母都家野
美可母乃夜麻能
許奈良能須
麻具波思兒呂波
多賀家可母多牟
しもつけの
みかものやまの
こならのす
まぐはしころは
たがけかもたむ
В стороне Симодзукэ
На горах на Микамо,
Словно молодой дубок,
Узкоглазая моя.
Чью корзинку понесёшь?
* В песне один из общих зачинов народной песни, куда входит название местности.
* Узкоглазая (магуваси) — переведено буквально, толкуется как красивая. Любопытно сравнение любимой с молодым дубом и метафорическое содержание последней строки: “Чью корзинку [с едой] понесешь?” — иначе: “Чьей ты будешь женой?”
志母都家<努>
安素乃河泊良欲
伊之布<麻>受
蘇良由登伎奴与
奈我己許呂能礼
しもつけの
あそのかはらよ
いしふまず
そらゆときぬよ
ながこころのれ
Ах, в Симодзукэ, в Асо,
Будто не в долинах рек,
Не по камням я шагал,
А с небес слетел к тебе,—
Так открой же сердце мне!..
* Песня комментируется как обращение к любимой девушке. Однако нам представляется, что это позднейшее толкование песни. Образы ее, несомненно, имеют древний подтекст: возможно, это любовный заговор, для которого характерна последняя строка песни, или особое гадание на любимого человека с целью узнать его чувства.
安太多良乃
祢尓布須思之能
安里都々毛
安礼波伊多良牟
祢度奈佐利曽祢
あだたらの
ねにふすししの
ありつつも
あれはいたらむ
ねどなさりそね
Как в Адатара
Среди гор тоскующий олень
Постоянно на траве лежит,—
Постоянно я стремлюсь к тебе,
Ложе наше ты не покидай!
* Отмечается как песня юноши, обращенная к возлюбленной.
* Образ лежащего оленя (фусусиси) впоследствии встречается и в более поздней классической поэзии (X–XIII вв.), где он используется обычно для выражения любовной тоски.
筑紫奈留
尓抱布兒由恵尓
美知能久乃
可刀利乎登女乃
由比思比毛等久
つくしなる
にほふこゆゑに
みちのくの
かとりをとめの
ゆひしひもとく
Ведь в Цукуси-стороне
Ради юных и блестящих дев
Ты заветный шнур развяжешь свой,
Что завязан на прощанье в Катори,
В Митиноку, девушкой простой!
* Обычно комментаторы считают, что песня сложена юношей, однако нам представляется, что это песня девушки — ответ на предыдущую песню юноши. Юноша обращается с просьбой завязать шнур, а девушка полна недоверия и отвечает, что все равно он развяжет его, т. е. изменит ей в разлуке “ради блестящих дев”. Блестящие девы (ниоуко) и простая девушка (отомэ) сопоставлены здесь именно в том плане, как мы перевели.
* Обе песни (3426 и 3427) — песни провинции Митиноку и вполне могут быть парными в хороводе, исполняемыми мужской и женской стороной.
斯太能宇良乎
阿佐許求布祢波
与志奈之尓
許求良米可母与
<余>志許佐流良米
しだのうらを
あさこぐふねは
よしなしに
こぐらめかもよ
よしこさるらめ
В бухте небольшой Сида
Поутру плывущий чёлн
Без причин от берегов
Просто так не мог отплыть —
Здесь причине надо быть!
* Толкуется как песня девушки, покинутой возлюбленным, написана аллегорически. Интересен образ челна, отплывающего поутру, под ним подразумевается возлюбленный, покинувший милую. В литературной поэзии, по-видимому, под влиянием буддийских учений о непрочности всего земного уже в этой антологии отплывающий челн фигурирует в п. 351 как образ земной человеческой жизни, уходящей в вечность и не оставляющей за собой следа.
真祖鏡
雖見言哉
玉限
石垣淵乃
隠而在孋
まそかがみ
みともいはめや
たまかぎる
いはがきふちの
こもりたるつま
Зеркало кристальной чистоты…
Я увидел, но могу ль о том сказать?
В сердце скрытая от всех людей жена,
Словно в бездне, где за изгородью скал
Блещет скрытый жемчуг дорогой.
* Зеркало — символ внешней и духовной красоты и чистоты. Сравнение с жемчугом — одно из постоянных сравнений для возлюбленной; жемчуг — в песнях часто метафора красавицы, возлюбленной.
* В примечании к тексту песни отмечено, что “выше [приведены] две песни”, т. е. песни 2508 и 2509 парные.
筑波ねの
峯より落つる
みなの川
戀ぞ積りて
淵となりける
つくばねの
みねよりおつる
みなのかは
こひぞつもりて
ふちとなりける
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава —
Река «Не гляди!».
Любовь, истомлённая жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 13.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
由良の門を
渡る舟人
梶を絶え
ゆくへも知らぬ
恋の道かも
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかも
Пути моей любви...
Куда ведут они?
Я — словно кормчий, упустивший вёсла,
Не знаю, как проплыть воротами Юра.
К какому берегу меня пригонит ветер?
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 46.
忘れじの
行く末までは
かたければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
О будущем загадывать боюсь, —
Хоть и сказал ты:
«Не забуду!»
Ах, пусть бы жизнь закончилась
На этой встрече!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 54.
春のよの
夢はかりなる
たまくらに
かひなくたたん
名こそをしけれ
はるのよの
ゆめはかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 67.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
はるのよの
ゆめばかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 964 («Разные песни», книга первая).
В предисловии к нему говорится: «Светлой лунной ночью месяца «кисараги» (второго, по лунному календарю. — В. С.) множество дам коротали время во дворце Нидзёин, болтая о том, о сем. Суо-но найси лежала, опираясь на локоть. Она прошептала: «О, если бы здесь было изголовье!» Старший советник Тадаиэ, услышав это, протянул свою руку под штору, за которой та отдыхала».
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はけしかれとは
いのらぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はけしかれとは
いのらぬものを
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 74.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
なにはえの
あしのかりねの
一よゆゑ
みをつくしてや
恋ひわたるへき
なにはえの
あしのかりねの
ひとよゆゑ
みをつくしてや
こひわたるへき
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь,
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 88.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
みせはやな
をしまのあまの
袖たにも
ぬれにそぬれし
色はかはらす
みせはやな
をしまのあまの
そてたにも
ぬれにそぬれし
いろはかはらす
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 90.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.


Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
安乎尓与之
奈良能美也故尓
由久比等毛我母
久左麻久良
多妣由久布祢能
登麻利都ん武仁
あをによし
ならのみやこに
ゆくひともがも
くさまくら
たびゆくふねの
とまりつげむに
Человека бы встретить хотел я,
Что в Нара — в столицу идет,
Украшает которую зеленью дивной листва,
Чтобы милой он мог передать,
Где причалил плывущий корабль
В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…

可敝流散尓
伊母尓見勢武尓
和多都美乃
於伎都白玉
比利比弖由賀奈
かへるさに
いもにみせむに
わたつみの
おきつしらたま
ひりひてゆかな
Когда в обратный путь я поверну,
Хотел бы взять и унести с собою
Я белый жемчуг,
Что лежит на дне морей,
Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
[Неизвестный автор]
和我由恵仁
妹奈氣久良之
風早能
宇良能於伎敝尓
奇里多奈妣家利
わがゆゑに
いもなげくらし
かざはやの
うらのおきへに
きりたなびけり
Из-за меня любимая жена,
Как видно, в одиночестве горюет…
На взморье,
В бухте небольшой Кадзахая,
Густой туман простерся над водою…
* Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).
於伎都加是
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
おきつかぜ
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
* Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
人見而
言害目不為
夢谷
不止見与
我戀将息
ひとのみて
こととがめせぬ
いめにだに
やまずみえこそ
あがこひやまむ
Хотя б во сне,
Где не увидят люди
И где никто не упрекнёт меня,
Являйся мне всегда, прошу тебя,
И, может быть, тоска моя исчезнет!

待君<常>
庭耳居者
打靡
吾黒髪尓
<霜>曽置尓家留
きみまつと
にはのみをれば
うちなびく
わがくろかみに
しもぞおきにける
Когда в саду своем ждала,
Что ты придешь ко мне, любимый,
На пряди черные
Распущенных волос
Упал с небес холодный иней.

足桧木之
山菅根之

吾波曽戀流
君之光儀乎
あしひきの
やますがのねの
ねもころに
あれはぞこふる
きみがすがたを
Глубоко уходят в землю
Корни лилий,
Что растут средь распростёртых гор…
Глубоко люблю твой милый облик,
Друг мой дорогой!

巌上尓
立小松
名惜
人尓者不云
戀渡鴨
いはのうへに
たてるこまつの
なををしみ
ひとにはいはず
こひわたるかも
Как сосенку, которая стоит
На одинокой каменной скале,
Жалею имя доброе твоё
И потому, скрывая от людей,
Храню по-прежнему свою любовь!

湊入之
葦別小船
障多
今来吾乎
不通跡念莫
みなといりの
あしわけをぶね
さはりおほみ
いまこむわれを
よどむとおもふな
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня, но ты не думай:
Приду к тебе, любимая моя,
Они меня не остановят!

湊入尓
蘆別小船
障多
君尓不相而
年曽經来
みなといりに
あしわけをぶね
さはりおほみ
きみにあはずて
としぞへにける
Как для ладьи, входящей в гавань,
Помеха злая — стебли тростника,
Помех немало у меня,
И оттого проходят даже годы
Без встреч с тобой, любимая моя!

若乃浦尓
袖左倍<沾>而
忘貝
拾杼妹者
不所忘尓
わかのうらに
そでさへぬれて
わすれがひ
ひりへどいもは
わすらえなくに
В бухте дальней, что зовут Вака,
Промочив насквозь свой шёлковый рукав,
Собирал я раковины “позабудь”…
Но напрасно! Милую мою
Всё равно я не могу забыть!
* Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).
思遣
為便乃田付毛
今者無
於君不相而
<年>之歴去者
おもひやる
すべのたづきも
いまはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
Я не знаю,
Как мне быть,
Как унять мою любовь,
А ведь годы провожу
Без свидания с тобой.
* Песня в несколько ином варианте встречается в кн. XII и др.
麻可奈思美
奴良久波思家良久
佐奈良久波
伊豆能多可祢能
奈流佐波奈須与
まかなしみ
ぬらくはしけらく
さならくは
いづのたかねの
なるさはなすよ
Полюбить и с милой ночи проводить —
Миг недолог,
А молва о том —
Словно грохот в Нарусава, возле Фудзи,—
Никакою силой не унять!

阿敝良久波
多麻能乎思家也
古布良久波
布自乃多可祢尓
布流由伎奈須毛
あへらくは
たまのをしけや
こふらくは
ふじのたかねに
ふるゆきなすも
Встретишься с любимою своею —
Миг недолог, словно яшмовая нить,
А полюбишь, так навеки,
Как над Фудзи
Ярко-белый вечно падающий снег...
* В последнем варианте дан образ беспрестанно идущего снега, падающего на вершину Фудзи, как образ неугасающей любви; этот образ встречается и в классической поэзии “Кокинсю” (X в.).
伊豆乃宇美尓
多都思良奈美能
安里都追毛
都藝奈牟毛能乎
<美>太礼志米梅楊
いづのうみに
たつしらなみの
ありつつも
つぎなむものを
みだれしめめや
В Идзу в море
Волны белые встают
И, вставая, снова катятся назад.
Можно ль сомневаться нам, любимый,
Что друг другу мы не будем изменять?
* Песня девушки.
* Образ белых волн, беспрестанно катящихся друг за другом к берегу, как образ повторяющихся встреч, беспрестанных чувств и т. п. встречается и в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв. Следующая песня, сложенная от лица юноши, позволяет предполагать, что обе эти песни — парные и исполнялись женской и мужской половинами хора во время хороводов.
之良久毛能
多延都追母
都我牟等母倍也
美太礼曽米家武
しらくもの
たえつつも
つがむともへや
みだれそめけむ
В Идзу в море
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?
Первая строка та же: いづのうみに
相模祢乃
乎美祢見<可>久思
和須礼久流
伊毛我名欲妣弖
吾乎祢之奈久奈
さがむねの
をみねみそくし
わすれくる
いもがなよびて
あをねしなくな
У горы Сагамунэ
Не видать теперь уже вершин.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
* Полагают, что это песня пограничного стража, покидающего родные края (крестьян брали на службу на три года — см. кн. XX, комм. к п. 4321). ОС считает, что эти песни связаны со старинными верованиями, когда поклонялись богам дороги и поверяли им свои заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.
武蔵祢能
乎美祢見可久思
和須礼<遊>久
伎美我名可氣弖
安乎祢思奈久流
むざしねの
をみねみかくし
わすれゆく
きみがなかけて
あをねしなくる
Пики гор Мусаси вдалеке
Спрятались от глаз моих теперь.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!

安思我良能
波I祢乃夜麻尓
安波麻吉弖
實登波奈礼留乎
阿波奈久毛安夜思
あしがらの
はこねのやまに
あはまきて
みとはなれるを
あはなくもあやし
Здесь, в стране у нас, в Асигара,
У горы у этой Хаконэ
Просо мы посеяли с тобой.
Просо уж теперь созрело всё,
Странно, что не вместе мы теперь!
* Толкуется как песня, выражающая упрёк девушки, ждущей возлюбленного, который должен был вернуться к осени, когда созреет просо. В песне типичный “общий зачин” народной песни, куда входит название местности, где поют эту песню. В окрестностях гор Хаконэ и теперь известно много мест, где культивируют просо. В примечании к песне приводится еще один вариант трех последних строк.
可美都氣努
乎度能多杼里我
可波治尓毛
兒良波安波奈毛
比等理能未思弖
かみつけの
をどのたどりが
かはぢにも
こらはあはなも
ひとりのみして
Если б в Кодзукэ-стране
В Одонотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милую свою,
Повидать её наедине!
* Возможно, песня распевалась в ответ женской половиной хора. По своему содержанию она как бы перекликается с предыдущей песней. Стк. 3 песни переведена исходя из толкования СН.
可美都氣乃
乎野乃多杼里我
安波治尓母
世奈波安波奈母
美流比登奈思尓
かみつけの
をののたどりが
あはぢにも
せなはあはなも
みるひとなしに
Если б в Кодзукэ-стране
В Ононотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милого в пути,
Повидать его тайком от всех людей!

阿之賀利乃
和乎可鶏夜麻能
可頭乃木能
和乎可豆佐祢母
可豆佐可受等母
あしがりの
わをかけやまの
かづのきの
わをかづさねも
かづさかずとも
В стороне Асигари
У горы Ваокакэ
Дерево кадзуноки…
Проведи и эту ночь со мной,
Даже пусть потом разлука ждёт!
* Толкуется как песня юноши, обращенная к девушке, с которой его разлучают её родители. Кадзуноки (совр. “нурудэ”) — дерево с листьями яйцевидной формы, заострёнными на конце (Rhus semi-alata), японский сумах. В окрестностях пиков Ягура и теперь много этих деревьев, и в конце осени, когда вся гора в пурпурных листьях, местность представляет собой очень красивое зрелище. Песня считается трудной для толкования. Перевод сделан по ТЯ.
多伎木許流
可麻久良夜麻能
許太流木乎
麻都等奈我伊波婆
古非都追夜安良牟
たきぎこる
かまくらやまの
こだるきを
まつとながいはば
こひつつやあらむ
Серп, что режет на дрова
Ветки на горах Камакура,
Старые деревья ждёт.
Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—
Буду жить, любя одну тебя!
* Предполагается, что это песня юноши, отправляющегося в путь в качестве пограничного стража (сакамори) и жалеющего о разлуке с милой. Перевод концовки сделан по ТЯ. В тексте комментария приводится близкая по содержанию песня из “Кокинсю”. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.
美知乃久能
安太多良末由美
波自伎於伎弖
西良思馬伎那婆
都良波可馬可毛
みちのくの
あだたらまゆみ
はじきおきて
せらしめきなば
つらはかめかも
Если в Митиноку-стороне
Лук из Маюми, что там растет
На горах Адатара,
Не натянешь, в дальний путь идя,
Знай, потом тебе не натянуть.
* Рассматривается как песня юноши, который давно не встречался с возлюбленной. В песне один из общих зачинов песен провинции Митиноку. Лук из маюми — один из лучших видов лука. Дерево маюми — Enonymus Sieboldiana.
* Песня сочинена в аллегорическом плане. Если расстанешься, не добившись любви возлюбленной, то, вернувшись после разлуки, трудно будет заставить полюбить себя.
伎波都久乃
乎加能久君美良
和礼都賣杼
故尓毛<美>多奈布
西奈等都麻佐祢
きはつくの
をかのくくみら
われつめど
こにもみたなふ
せなとつまさね
В стороне Кивадзуку
Собираю на холме
Травы, что зовут кукумира.
Не набрать корзины мне одной,
Я хочу, чтоб милый собирал со мной!
* Рассматривается как песня, распеваемая женской стороной хора. Здесь типичный для народных песен зачин, состоящий из географического названия, и характерное для трудовых песен указание на совершаемый трудовой процесс.
* Кукумира — совр. нира — лук-порей из семейства лилейных (odorum).
美奈刀<能>
安之我奈可那流
多麻古須氣
可利己和我西古
等許乃敝太思尓
みなとの
あしがなかなる
たまこすげ
かりこわがせこ
とこのへだしに
Там, где устье у реки,
Там, где зеленеют тростники,
Есть там мелкий яшмовый камыш,
Ты пойди и срежь его, мой милый,
Чтобы нам на ложе постелить…
* Считается песней, исполнявшейся во время пиршества по случаю новоселья. Употреблять камыш в старину имело очистительный смысл.
可是<能>等能
登抱吉和伎母賀
吉西斯伎奴
多母登乃久太利
麻欲比伎尓家利
かぜのとの
とほきわぎもが
きせしきぬ
たもとのくだり
まよひきにけり
Словно ветра отдаленный шум,
Далека любимая моя.
У одежды,
Что дарила мне она,
Обтрепались нынче рукава!
* ТЯ полагает, что это песня пограничного стража, выражающая тоску о доме. О пограничных стражах см. кн. XX, комм. к п. 4321.
古非思家婆
伎麻世和我勢古
可伎都楊疑
宇礼都美可良思
和礼多知麻多牟
こひしけば
きませわがせこ
かきつやぎ
うれつみからし
われたちまたむ
Коли сердцем ты со мной,
Приходи, любимый мой!
Там, где ивы у плетня,
Буду ветки я срывать, они завянут,
Я же буду все стоять и ждать тебя!
* Песня девушки, ожидающей своего возлюбленного. Распевалась, по-видимому, женской стороной хора. Поведение девушки толкуется по-разному. Некоторые комментаторы (ОС) считают, что девушка рвет верхушки деревьев, чтобы ветки не мешали ей видеть, когда придет милый. Другие считают, что это привычное движение руки, когда мнут что-либо в руках в ожидании кого-либо, так называемая “забава для рук” (тэсусаби). Есть также мнение (ТЯ), что девушка просто хочет сказать милому, пусть сорванные ею ветви завянут, но она все равно будет его ждать. Это толкование нам представляется более правильным, потому что сходная по мотиву песня из кн. XI (раздел анонимной поэзии) толкуется именно таким образом. Упоминание об иве заставляет думать о связи с весенними хороводами, так как из веток ивы плели венки, которые надевали на голову во время хороводов. И, возможно, девушка срывает ветки ивы для венка и обещает долго ждать.
奈勢能古夜
等里乃乎加恥志
奈可太乎礼
安乎祢思奈久与
伊久豆君麻弖尓
なせのこや
とりのをかちし
なかだをれ
あをねしなくよ
いくづくまでに
Ох, любимый мой дружок.
У холма у Ториноока
Исчезает безвозвратно след дорог…
Так и ты исчез, и в голос плачу я
И вздыхаю в горе глубоко!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора. ТЯ толкует как песню, выражающую горе покинутой возлюбленной. Этот мотив получил особое обозначение: “отоко-но ёгарэ” “одинокие ночи без милого”. Однако мы полагаем, что песня больше похожа на песню жены, проводившей мужа в пограничные стражи.
* Песня построена на приеме образного параллелизма, в своеобразной манере, носящей название “дзё” (введение). Здесь картина природы вкраплена между стк. 1 и 4 и находится в обрамлении, выражающем чувства автора; характер образа типичен для ряда песен.
安是登伊敝可
佐宿尓安波奈久尓
真日久礼弖
与比奈波許奈尓
安家奴思太久流
あぜといへか
さねにあはなくに
まひくれて
よひなはこなに
あけぬしだくる
Почему же это так, скажи,
Не встречаемся на майском ложе мы?
День проходит,
Ночью тоже — нет,
А приходишь ты, когда уже рассвет!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора.
* “Не встречаемся на майском ложе мы…”, т. е. во время обрядовых майских брачных игр. “Майское ложе” — это наш перевод слова “санэ”. ОС понимает “санэ” как производное от “сану” “спать вместе”; “санэ-ни аванаку ни” толкуется им как “не встречаемся, чтобы вместе спать”. В словаре “Котоба-но идзуми” (1899, стр. 610) “сану” разъясняется как “спать вместе” (о супругах), “спать мужчине с женщиной”. Поэтому мы полагаем, что “санэ” имеет смысл “совместного ложа” во время майских обрядовых брачных игр на полях, так как префикс “са” является здесь, по-видимому, как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, сокращением от “сацуки” — месяц посевов, посадки или май (см. п. 3348). И тогда на японской почве возникает аналогичная картина “майских весенних хороводов” и “браков на полях”, характерная для обрядового быта и других земледельческих народов. Характерно, что слово “маку” значит “сеять” и “спать вдвоем”, “спать вместе” и в обоих этих значениях встречается неоднократно в песнях М., наводя на мысль, что двойное значение подсказано весенними брачными обрядами на полях, совершавшимися с целью получения хорошего урожая.
安志比奇乃
夜末佐波妣登乃
比登佐波尓
麻奈登伊布兒我
安夜尓可奈思佐
あしひきの
やまさはびとの
ひとさはに
まなといふこが
あやにかなしさ
И средь распростёртых гор,
И средь долин
Много на земле живёт людей!
Всех дороже милая моя,
О которой слава добрая идёт…
* По-видимому, распевалась мужской половиной хора.
麻等保久能
野尓毛安波奈牟
己許呂奈久
佐刀乃美奈可尓
安敝流世奈可母
まとほくの
のにもあはなむ
こころなく
さとのみなかに
あへるせなかも
В самом дальнем поле я хочу
Встретиться с тобой наедине!
Сердца нету у тебя, любимый мой,
Всё встречаемся мы
Посреди села!
* Распевалась, по-видимому, женской половиной хора. В этой же книге помещена песня (3405), где те же чувства высказываются юношей. Возможно, это были парные песни мужской и женской половин хора, которые случайно разъединены собирателями песен.
比登其登乃
之氣吉尓余里弖
麻乎其母能
於夜自麻久良波
和波麻可自夜毛
ひとごとの
しげきによりて
まをごもの
おやじまくらは
わはまかじやも
Оттого что велика
Молва людей,
На рогожном
Изголовий одном
Неужели нам не спать теперь вдвоём?
* Песня затрагивает очень популярную тему о “людской молве”; страх перед ней, боязнь разлуки из-за людских толков — очень распространенный мотив в народных песнях.
* “На рогожном изголовий…” — имеется в виду рогожа, которую подкладывали под голову в качестве подушки. В комментариях (ТЯ) отмечается как песня юноши. Распевалась, по-видимому, мужской половиной хора.
巨麻尓思吉
比毛登伎佐氣弖
奴流我倍尓
安杼世呂登可母
安夜尓可奈之伎
こまにしき
ひもときさけて
ぬるがへに
あどせろとかも
あやにかなしき
Распустив заветный шнур
Из корейской дорогой парчи,
Вместе мы лежим,
Не знаю, как мне быть,—
До чего ты сердцу дорога!
* Распускать шнур — символ любовных отношений. В песнях о разлуке возлюбленные завязывают шнур в знак верности друг другу. Развязать шнур обычно значит нарушить обет верности, но в данном случае это просто символ любовных отношений.
* “Из корейской дорогой парчи…” — из этой парчи делали обычно завязки, тесьму, шнуры, поэтому корейская парча стала постоянным эпитетом к слову “химо” “шнур”, “тесьма”, “завязка”.
麻可奈思美
奴礼婆許登尓豆
佐祢奈敝波
己許呂乃緒呂尓
能里弖可奈思母
まかなしみ
ぬればことにづ
さねなへば
こころのをろに
のりてかなしも
Коль жалею я и ночи мы — вдвоём,
Сразу слух дурной идёт о том,
А не быть с тобой —
Ведь нити сердца моего
Ты взяла, и я люблю тебя!
* Отмечается как песня юноши о любви, которую преследуют людские толки.
* “Нити сердца моего ты взяла…” — т. е. ты управляешь моим сердцем, завладела моим сердцем.
於久夜麻能
真木乃伊多度乎
等杼登之弖
和<我>比良可武尓
伊利伎弖奈左祢
おくやまの
まきのいたとを
とどとして
わがひらかむに
いりきてなさね
Если в дверь ты постучишь мою,
Дверь из дерева святого хиноки,
Что растет в ущельях дальних гор,
Я тебе открою, милый мой,
Ты войди и будь всю ночь со мной!
* При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно.
* Из дерева святого хиноки — в тексте “маки” — общее название для священных хвойных деревьев (хиноки, сосны, криптомерии). В песнях М. “маки” чаще всего служит обозначением хиноки (“солнечное дерево”, японский кипарис), которое обычно употребляют при совершении земледельческих обрядов, почему мы для перевода и взяли это толкование, тем более что некоторые комментаторы (СН, ТЯ) толкуют “маки” в данной песне как “хиноки”.
夜麻杼里乃
乎呂能<波>都乎尓
可賀美可家
刀奈布倍美許曽
奈尓与曽利鶏米
やまとりの
をろのはつをに
かがみかけ
となふべみこそ
なによそりけめ
Будто бы фазан
Свой огромный длинный пестрый хвост
Зеркалом сверкающим раскрыл,
Так старается она, чтобы привлечь,
Заманить красой своей тебя!
* ТЯ комментирует как песню юноши, прочитанную в насмешку при виде того, как деревенская девушка заговаривает с другим парнем.
* Образ хвоста, раскрытого как зеркало, объясняется тем, что японские зеркала имеют круглую форму, напоминающую раскрытый хвост фазана. Кроме того, считается, что, раскрывая хвост, самка фазана стремится привлечь самца. Отсюда и сравнение с девушкой, которая стремится привлечь юношу.
由布氣尓毛
許余比登乃良路
和賀西奈波
阿是曽母許与比
与斯呂伎麻左奴
ゆふけにも
こよひとのらろ
わがせなは
あぜぞもこよひ
よしろきまさぬ
Ведь в гаданье у дорог
“Эту ночь” мне рок предрёк,
О любимый мой!
Почему же в эту ночь
Не пришёл побыть со мной?
* Имеется в виду популярное гадание в те времена — “юкэ” (“вечернее гадание”), когда на перекрестке дорог или просто у дороги, прислушиваясь к разговорам прохожих, гадают о счастье или несчастье, о встрече, свидании и т. п.
安比見弖波
千等世夜伊奴流
伊奈乎加<母>
安礼也思加毛布
伎美末知我弖尓
あひみては
ちとせやいぬる
いなをかも
あれやしかもふ
きみまちがてに
Будто много тысяч лет прошло с тех пор,
Как мы виделись, любимый мой, с тобой,
Только так ли это или нет?
Или я одна тоскую о тебе,
Ожидая с нетерпением тебя?
* Эта песня взята из сборника Хитомаро, она же помещена в кн. XI антологии под номером 2539, среди анонимных песен, подтверждая предположение, что большинство песен сборника Хитомаро является записью или обработкой народных песен. Вариант песни см. п. 686. Комментаторы толкуют песню по-разному.
思麻良久波
祢都追母安良牟乎
伊米能未尓
母登奈見要都追
安乎祢思奈久流
しまらくは
ねつつもあらむを
いめのみに
もとなみえつつ
あをねしなくる
Ах, хотя б на миг
Если б я могла уснуть!
Только ведь во сне
Вижу прежнего тебя
И рыдаю в голос я!
* Песня, характерная для жены, проводившей мужа в пограничные стражи (см. п. 3390; о стражах см. п. 4321).
比登豆麻等
安是可曽乎伊波牟
志可良<婆>加
刀奈里乃伎奴乎
可里弖伎奈波毛
ひとづまと
あぜかそをいはむ
しからばか
となりのきぬを
かりてきなはも
Люди говорят: “Она — его жена”.
Ну, зачем мне это говорят?
“Уж не потому ли, чтобы понял я,
Что соседа платье
Надевать нельзя?
* ТЯ приводит в примечании аналогичную песню из кн. IV. Возможно, появление образа чужой жены в народных песнях М. связано с брачными игрищами (см. п. 1759), когда разрешалась близость с чужой женой; в быту же это было запретным.
左努夜麻尓
宇都也乎能登乃
等抱可騰母
祢毛等可兒呂賀
於<母>尓美要都留
さのやまに
うつやをのとの
とほかども
ねもとかころが
おもにみえつる
Как далеки звуки топора,
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!

宇恵太氣能
毛登左倍登与美
伊R弖伊奈婆
伊豆思牟伎弖可
伊毛我奈氣可牟
うゑだけの
もとさへとよみ
いでていなば
いづしむきてか
いもがなげかむ
Мной посаженный бамбук
Сотрясается сегодня до корней,
И когда уйду из дома я,
Ах, куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
* Эту песню относят к циклу песен пограничных стражей, помещенных в М. в кн. XIV и XX, похожа на песню мужа, уходящего в пограничные стражи.
古非都追母
乎良牟等須礼杼
遊布麻夜万
可久礼之伎美乎
於母比可祢都母
こひつつも
をらむとすれど
ゆふまやま
かくれしきみを
おもひかねつも
Думала, что всё смогу
В жизни я стерпеть, тебя любя,
Но не вынести печали о тебе,
Что от взоров скрылся вдалеке
Среди гор высоких Юума…
* Поясняется как песня женщины, тоскующей о муже, отправившемся в дальний путь. Похожа на песню жены, проводившей мужа в пограничные стражи. Возможно, что п. 3474 и эта песня — так же парные песни, как п. 3389 и 3390.
安都麻道乃
手兒乃欲婢佐可
古要弖伊奈婆
安礼波古非牟奈
能知波安比奴登母
あづまぢの
てごのよびさか
こえていなば
あれはこひむな
のちはあひぬとも
И когда ты будешь проходить
На пути в восточную страну
Ту заставу Тэконоёби, где красавица звала её спасти,
О, как буду о тебе я тосковать,
Даже пусть мы встретимся потом!
* См. п. 3442.
等保斯等布
故奈乃思良祢尓
阿抱思太毛
安波乃敝思太毛
奈尓己曽与佐礼
とほしとふ
こなのしらねに
あほしだも
あはのへしだも
なにこそよされ
До горы Сиранэ в стороне Кона
Люди говорят, что очень далеко.
Только наши встречи ни при чём:
Видимся с тобою или нет,
Сердце ведь моё всегда с тобой!
* Считается, что это песня женщины, возлюбленный которой живет в Кона (ТЯ).
安可見夜麻
久左祢可利曽氣
安波須賀倍
安良蘇布伊毛之
安夜尓可奈之毛
あかみやま
くさねかりそけ
あはすがへ
あらそふいもし
あやにかなしも
У Аками у горы
Рвали с корнем травы на полях
И с тобою встречались там вдвоём.
О, как дорога мне милая моя,
Что вступает нынче в спор со мной!
* Распевалась, по-видимому, во время полки трав в горах Аками. ОС полагает, что здесь речь идет о дне коллективной работы по полке травы, когда все работают, состязаясь между собой.
* Возможно, что это песня провинции Симоцукэ, так как в уезде Асо этой провинции имеется деревня Аками, а Аками упоминается в зачине песни. Упоминание географического названия типично для народных песен восточных провинций.
於保伎美乃
美己等可思古美
可奈之伊毛我
多麻久良波奈礼
欲太知伎努可母
おほきみの
みことかしこみ
かなしいもが
たまくらはなれ
よだちきのかも
Государеву указу
Нынче в страхе повинуюсь я,
Покидаю я тебя, моя жена,
Руки милые, что были изголовьем.
Службу отбывать пришла пора!
* Хотя песня и не помещена под рубрикой песен пограничных стражей (сакамори-но ута), комментаторы ее относят к этой категории, так как по содержанию она примыкает к ним.
比流等家波
等<家>奈敝比毛乃
和賀西奈尓
阿比与流等可毛
欲流等家也須家
ひるとけば
とけなへひもの
わがせなに
あひよるとかも
よるとけやすけ
Днём, когда пыталась развязать,
Не развязывался мой заветный шнур,
Но с возлюбленным моим
Всё же встретиться мне, верно, суждено:
Ночью без труда развязывался шнур!
* Песня девушки. В основе ее народная примета: развязывается шнур, значит суждено любовное свидание.
安左乎良乎
遠家尓布須左尓
宇麻受登毛
安須伎西佐米也
伊射西乎騰許尓
あさをらを
をけにふすさに
うまずとも
あすきせさめや
いざせをどこに
Конопляных волокон
Много ещё в чане у тебя,
Пусть сегодня не спрядешь их все,—
Разве завтра снова не настанет день?
Ну, веди же к ложу милого теперь!
* ТЯ комментирует эту песню как песню мужчин, обращенную к женщинам, занятым ночной работой. Учитывая, что она помещена в разделе песен-перекличек, следует считать, что это одна из песен, которыми обменивались в свое время юноши и девушки за работой во время посиделок, которые заканчивались брачными парами.
都流伎多知
身尓素布伊母乎
等里見我祢
哭乎曽奈伎都流
手兒尓安良奈久尓
つるぎたち
みにそふいもを
とりみがね
ねをぞなきつる
てごにあらなくに
Не увидеть больше милую жену,
Что была всю жизнь близ меня,
Как при воине отважном бранный меч,
И рыдаю в голос, плачу я теперь,
Хоть и не ребенок малолетний я…
* Комментируется как песня пограничного стража.
安豆左由美
須恵尓多麻末吉
可久須酒曽
宿莫奈那里尓思
於久乎可奴加奴
あづさゆみ
すゑにたままき
かくすすぞ
ねなななりにし
おくをかぬかぬ
Ясеневый лук…
Ни к чему концы его яшмой дорогою украшать,—
Так же ни к чему
Перестали ночи вместе проводить,
Беспокоясь о людской молве!
* Ясеневый лук не станет лучше стрелять, если украсить яшмой — не станем мы счастливей от того, что перестали встречаться друг с другом.
安豆左由美
欲良能夜麻邊能
之牙可久尓
伊毛呂乎多弖天
左祢度波良布母
あづさゆみ
よらのやまへの
しげかくに
いもろをたてて
さねどはらふも
Ясеневый лук свой натяну…
Там, где горы высятся Ёра,
Там, где заросли травы густы,
Милую введу мою туда,
Ложе я для сна очищу нам!
* При каких обстоятельствах сложена песня, не указано, — возможно, это песня из обрядовых брачных игр.
安都左由美
須恵波余里祢牟
麻左可許曽
比等目乎於保美
奈乎波思尓於家礼
あづさゆみ
すゑはよりねむ
まさかこそ
ひとめをおほみ
なをはしにおけれ
Ясеневый лук.
Как концы его сойдемся мы с тобой,
Но как раз теперь,
Оттого что много глаз людских вокруг,
Я пока тебя оставлю, милый друг!
Из сборника Какиномото Хитомаро
楊奈疑許曽
伎礼波伴要須礼
余能比等乃
古非尓思奈武乎
伊可尓世余等曽
やなぎこそ
きればはえすれ
よのひとの
こひにしなむを
いかにせよとぞ
Посмотри, вот ива:
Если ты срубил, всё равно опять растет она.
Если ж от любви
Гибнуть будет в этом мире человек,
Что ты можешь сделать? — Ничего!

乎夜麻田乃
伊氣能都追美尓
左須楊奈疑
奈里毛奈良受毛
奈等布多里波母
をやまだの
いけのつつみに
さすやなぎ
なりもならずも
なとふたりはも
Там, где горы, где поля
У плотины, у пруда,
Ива, что сажала я,
Расцветёт — не расцветёт,—
Будем вместе всё равно!
* В песне говорится об одном из популярных гаданий в древней Японии, когда у дерева отламывают ветку и втыкают ее в землю и по тому, пустит ли она корни или нет, зацветет или увянет, судят о счастье и несчастье. Если гадание связано с поездкой, то по тому, как расцветет дерево, гадают о судьбе уехавшего. В данном случае посажена ива и по тому, расцветет она или нет, гадают о счастье с любимым, о браке. Аналогичная песня имеется в “Кокинсю”, в разд. “Адзума-ута” — песен восточных провинций.
兒毛知夜麻
和可加敝流弖能
毛美都麻弖
宿毛等和波毛布
汝波安杼可毛布
こもちやま
わかかへるでの
もみつまで
ねもとわはもふ
なはあどかもふ
До тех пор пока зелёный юный клён
На горе Комоти вдалеке
Ярко-алой не покроется листвой,
Я мечтаю ночи проводить с тобой,
Ну, а ты что думаешь? —
Скажи!
* ТЯ полагает, что эта песня носит характер разговора между супругами. Однако, поскольку она входит в цикл песен-перекличек, скорее это песня мужской половины хора во время брачных игр на полях.
伊波保呂乃
蘇比能和可麻都
可藝里登也
伎美我伎麻左奴
宇良毛等奈久文
いはほろの
そひのわかまつ
かぎりとや
きみがきまさぬ
うらもとなくも
В Ивахо, где сосенка стоит,
Говорят, там дальних гор предел,
Не предел ли нынче ждать тебя?
Больше не приходишь ты ко мне,
И душе покоя не найти…
* ТЯ считает, что это песня женщины, ожидающей возлюбленного и сетующей на него. Полагаем, что все песни этого цикла — это песни хороводов, где выступают женская и мужская стороны. Возможно, следующая песня (3496) является ответной песней мужской стороны.
可波加美能
祢自路多可我夜
安也尓阿夜尓
左宿佐寐弖許曽
己登尓弖尓思可
かはかみの
ねじろたかがや
あやにあやに
さねさねてこそ
ことにでにしか
Там, в окрестностях реки,
Ох, высоки с белым корнем камыши.
Верно, верно,—
Спали, спали мы с тобой,
Оттого и не ушли мы от молвы!

宇奈波良乃
根夜波良古須氣
安麻多安礼婆
伎美波和須良酒
和礼和須流礼夜
うなはらの
ねやはらこすげ
あまたあれば
きみはわすらす
われわするれや
Много с мягким корнем
Мелких камышей
На морских равнинах, — знаю я,
Потому меня ты позабыл,
Ну, а я забуду ли тебя?
* Предполагают, что это песня жены моряка (ТЯ).
* Камыш — метафора женщины (см. п. Отомо Якамоти в кн. III), встречается и в других песнях М.
乎可尓与西
和我可流加夜能
佐祢加夜能
麻許等奈其夜波
祢呂等敝奈香母
をかによせ
わがかるかやの
さねかやの
まことなごやは
ねろとへなかも
Камыши, что нынче я срезал
И, срезая, на холме сложил,
Камыши для ложа нам с тобой
Вправду ли послужат ложем нам?
Скажешь ли мне ты: “Пойдём со мной!”
* Возможно, песня имеет связь с майскими брачными обрядами на полях.
安波乎呂能
乎呂田尓於波流
多波美豆良
比可婆奴流奴留
安乎許等奈多延
あはをろの
をろたにおはる
たはみづら
ひかばぬるぬる
あをことなたえ
Там, где склоны горные Ава,
Там на склонах и полях растет трава
По названью тавамидзура,
Тянешь, тянешь, — а не взять её никак.
Ты не будь такой, прошу тебя!
* Тавамидзура, совр. хирумусиро (Potainogeton polygonifolius) — растение, которое скользит, с трудом поддается, когда тянешь его из земли.
和我目豆麻
比等波左久礼杼
安佐我保能
等思佐倍己其登
和波佐可流我倍
わがめづま
ひとはさくれど
あさがほの
としさへこごと
わはさかるがへ
Мои очи — милая жена.
Расстаются люди, но не я…
Асагао
Много лет цветет весной.
Разве я расстанусь, милая, с тобой?
* Асагао — “утренний лик”, вьюнок (Pharbitis) (см. п. 1538).
安齊可我多
志保悲乃由多尓
於毛敝良婆
宇家良我波奈乃
伊呂尓弖米也母
あせかがた
しほひのゆたに
おもへらば
うけらがはなの
いろにでめやも
Если б я любил
Так спокойно, как спокоен волн отлив
В тихой, славной бухте Асака,
Лепестки стыдливых укэра
Людям бы не выдали свой цвет!
* Цветы укэра — разновидность бессмертника, образ, часто встречающийся в песнях провинции Мусаси. Служит для сравнения с чувством вечной любви и т. п. В то же время они скрывают свой цвет и никогда полностью не раскрываются. Если б так сильно, так горячо не любил, никто бы не узнал о моем чувстве — подтекст песни (см. п. 3379).
波流敝左久
布治能宇良葉乃
宇良夜須尓
左奴流夜曽奈伎
兒呂乎之毛倍婆
はるへさく
ふぢのうらばの
うらやすに
さぬるよぞなき
ころをしもへば
Словно фудзи нежных лепестки,
На концах ветвей цветущие весной,—
Со спокойным сердцем и душой
Ни единой ночи я не спал,
Оттого что думал о тебе!
* Фудзи—японская глициния (Wistaria floribonda), растет, спускаясь длинными гирляндами вниз, цветет весной лиловыми и белыми цветами.
尓比牟路能
許騰伎尓伊多礼婆
波太須酒伎
穂尓弖之伎美我
見延奴己能許呂
にひむろの
こどきにいたれば
はだすすき
ほにでしきみが
みえぬこのころ
В новом выстроенном шалаше
Время шелкопрядов вскармливать сейчас.
Потому и ты, что мне в любви открылся,
Будто колос у сусуки распустился,
Эти дни совсем не кажешь глаз…
* Является одной из песен, какой обменивались во время работы или ведения хороводов, в ней отражено одно из обычных занятий земледельческого населения Японии — шелководство. Девушка сожалеет о том, что наступила пора вскармливать червей, когда в шелководстве, которое в основном является женской работой, принимают участие мужчины и в эту горячую пору не удается встречаться с милым.
* В новом выстроенном шалаше (ниимуро). — В песнях М. ниимуро означает новую постройку, новый дом, шалаш и т. п. В кн. XI это новый дом, куда поселяются новобрачные. ОС рассказывает, что в Японии такие новые постройки воздвигаются обычно при совершении каких-либо празднеств и обрядов. К. Мае. указывает, что в горных деревнях, где вскармливают шелковичных червей, каждый раз для них заново строят шалаш. По-видимому, в данном случае такая постройка и имеется в виду.
* Сусуки — злаковое растение (см. п. 45, кн. I).
* “Ты, что мне в любви открылся…” (хо-ни дэси кими). — Выражение “превращаться в колос”, “давать колос”, т. е. созревать (хо-ни идзуру), имеет значение “выдавать свое чувство”, “открываться в любви” (ТЯ). Этот образ фольклорного происхождения перешел впоследствии и в придворную литературную поэзию.
芝付乃
御宇良佐伎奈流
根都古具佐
安比見受安良婆
安礼古非米夜母
しばつきの
みうらさきなる
ねつこぐさ
あひみずあらば
あれこひめやも
У покрытого травой
Мыса Миурасаки
Нэцуко растет — зеленая трава…
Если бы тебя я, милая, не встретил,
Разве тосковал бы я сейчас?
* Нэцуко-трава — совр. “окина-трава”, “старец-трава”, названная так за белые длинные волоски, вырастающие из чашечек цветов, сон-трава (Pulsatilla cernua), многолетнее растение, цветет в горах и на лугах, стебли и листья покрыты белыми волосками; цветет красновато-лиловыми цветами.
多久夫須麻
之良夜麻可是能
宿奈敝杼母
古呂賀於曽伎能
安路許曽要志母
たくぶすま
しらやまかぜの
ねなへども
ころがおそきの
あろこそえしも
Одеяла белоснежной ткани…
Горы белые Сираяма,
Из-за ветра с гор уснуть не в силах я,
Но приятно платье теплое моё,
Что дала в дорогу мне жена!
* “Одеяла белоснежной ткани” — “такуфусума”, т. е. “фусума, сделанные из таку”. Фусума — одеяло, постель; “таку” — старинное название “бумажного дерева” (кодзо), из волокон которого получается ослепительно белая ткань.
美蘇良由久
<君>母尓毛我母奈
家布由伎弖
伊母尓許等<杼>比
安須可敝里許武
みそらゆく
くもにもがもな
けふゆきて
いもにことどひ
あすかへりこむ
Облаком хотел бы стать,
Что по небесам плывёт,—
Нынче уходя,
Милой мог бы я сказать:
“Завтра я приду опять!”
* Аналогичная песня есть в кн. IV, сложенная принцем Аки. Образы этой песни встречаются неоднократно в песнях М.
由布佐礼婆
美夜麻乎左良奴
尓努具母能
安是可多要牟等
伊比之兒呂<波>母
ゆふされば
みやまをさらぬ
にのぐもの
あぜかたえむと
いひしころはも
“Вечер лишь придет,
Как не покидает гор
Полотно плывущих облаков,—
Так и я”,—мне говорила ты.
Что же изменилось с этих пор?
* Песня юноши, сложенная в думах о находящейся далеко возлюбленной, обещавшей быть вместе (ТЯ).
阿我於毛乃
和須礼牟之太波
久尓波布利
祢尓多都久毛乎
見都追之努波西
あがおもの
わすれむしだは
くにはふり
ねにたつくもを
みつつしのはせ
В те минуты, когда облик мой забудешь,
Находясь от родины вдали,
Посмотри на облака
Над пиком горным
И, на них любуясь, вспомни обо мне!
* Считается песней женщины, оставшейся дома (ТЯ), похожа на песню жены пограничного стража.
對馬能祢波
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
つしまのねは
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
У далеких гор Цусима никогда
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
* Рассматривается как песня пограничного стража в Цусима (ТЯ). Песни 3515 и 3516 можно считать парными, и. возможно. они распевались женской и мужской сторонами хора, вторая песня — как бы ответ.
思良久毛能
多要尓之伊毛乎
阿是西呂等
許己呂尓能里弖
許己婆可那之家
しらくもの
たえにしいもを
あぜせろと
こころにのりて
ここばかなしけ
Словно белые на небе облака,
Милая исчезла с глаз моих.
Почему же и теперь она
Над душою властвует моей
И так сильно мной любима до сих пор?
* Считается песней юноши, покинутого милой (ТЯ).
伊波能倍尓
伊可賀流久毛能
可努麻豆久
比等曽於多波布
伊射祢之賣刀良
いはのへに
いかかるくもの
かのまづく
ひとぞおたはふ
いざねしめとら
Над скалой
Нависли облака,
Над болотом опустились вниз.
Все равно ведь люди осуждают нас,
Так приди ко мне, когда настанет ночь!
* Песня считается трудной для толкования. Перевод сделан по СН.
奈我波伴尓
己良例安波由久
安乎久毛能
伊弖来和伎母兒
安必見而由可武
ながははに
こられあはゆく
あをくもの
いでこわぎもこ
あひみてゆかむ
Матерью обруганный твоей,
Ухожу я нынче от тебя…
Тучей голубой
Выйди мне навстречу, милая моя,
Повидаюсь— и уйду домой!

於毛可多能
和須礼牟之太波
於抱野呂尓
多奈婢久君母乎
見都追思努波牟
おもかたの
わすれむしだは
おほのろに
たなびくくもを
みつつしのはむ
В те минуты когда стану забывать
Облик твой, желанная моя,
Буду я глядеть на облака,
Что плывут над пиком Онуро,
Буду о тебе я вспоминать!
* Отмечается как песня юноши (ТЯ), вариант песен 3515, 3516.
可良須等布
於保乎曽杼里能
麻左R尓毛
伎麻左奴伎美乎
許呂久等曽奈久
からすとふ
おほをそとりの
まさでにも
きまさぬきみを
ころくとぞなく
Вороном зовут
Птицу, что слывет лжецом,—
Правду говорит народ.
Не приходишь ты, а вот она —
“Коро-ку”,—кричит, — “любимая придет!”
* Коро-ку — звукоподражание карканию ворона и одновременно (игра слов) “любимая придет” (“коро”) “любимая”, “ку” (“придет”).
伎曽許曽波
兒呂等左宿之香
久毛能宇倍由
奈伎由久多豆乃
麻登保久於毛保由
きぞこそば
ころとさねしか
くものうへゆ
なきゆくたづの
まとほくおもほゆ
Ведь еще вчера я с милой был,
А мне кажется, что этот миг далёк,
Как журавль,
Что с плачем в небесах летит,
Прикасаясь к белым облакам!

佐可故要弖
阿倍乃田能毛尓
為流多豆乃
等毛思吉伎美波
安須左倍母我毛
さかこえて
あへのたのもに
ゐるたづの
ともしききみは
あすさへもがも
Как журавль, что бродит на полях Абэ,
Проходя холмы,
Красив любимый мой!
Если б завтра снова я могла
Встретиться и вместе быть с тобой!

麻乎其母能
布能<末>知可久弖
安波奈敝波
於吉都麻可母能
奈氣伎曽安我須流
まをごもの
ふのまちかくて
あはなへば
おきつまかもの
なげきぞあがする
Не встречаться больше нам с тобой,
Как глазки в рогоже,
Близкими не быть,
И поэтому, как селезень в воде,
Только глубоко вздыхаю о тебе!

奴麻布多都
可欲波等里我栖
安我己許呂
布多由久奈母等
奈与母波里曽祢
ぬまふたつ
かよはとりがす
あがこころ
ふたゆくなもと
なよもはりそね
Это птицы лишь летают
Меж соседних двух болот.
Ты не думай,
Моё сердце
Не имеет двух дорог!

於吉尓須毛
乎加母乃毛己呂
也左可杼利
伊伎豆久伊毛乎
於伎弖伎努可母
おきにすも
をかものもころ
やさかどり
いきづくいもを
おきてきのかも
Словно ясакадори —
Селезень, что в море здесь живет
И, ныряя, дышит тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я
Оставляя милую жену…
* Песня мужа, уходящего в пограничные стражи (ТЯ). Ясакадори — то же, что ниодори (см. п. 2492).
等夜乃野尓
乎佐藝祢良波里
乎佐乎左毛
祢奈敝古由恵尓
波伴尓許呂波要
とやののに
をさぎねらはり
をさをさも
ねなへこゆゑに
ははにころはえ
Так же как в полях Тоя
Травят зайцев не щадя,
Слишком нынче взялись за меня:
С милой не успел и ночи провести,
Как её уже бранится мать!

左乎思鹿能
布須也久草無良
見要受等母
兒呂我可奈門欲
由可久之要思母
さをしかの
ふすやくさむら
みえずとも
ころがかなとよ
ゆかくしえしも
Пусть олень
Средь зарослей лежит,
И пускай не видно мне его.
У ворот любимой проходя даже мимо,
О, как счастлив я!

伊母乎許曽
安比美尓許思可
麻欲婢吉能
与許夜麻敝呂能
思之奈須於母敝流
いもをこそ
あひみにこしか
まよびきの
よこやまへろの
ししなすおもへる
Ведь на милую мою взглянуть пришел,
В думах же у всех совсем не то:
Будто я олень, что разорил поля
Возле гор Ёко, что поднялись,
Как изогнутые брови в небесах!
* От оленя обычно оберегают засеянные поля. Считать кого-то оленем, разорившим поля, значит относиться к нему с враждой. Образ гор, выступающих вдали, как брови, встречается и в других песнях М.
波流能野尓
久佐波牟古麻能
久知夜麻受
安乎思努布良武
伊敝乃兒呂波母
はるののに
くさはむこまの
くちやまず
あをしのふらむ
いへのころはも
На поле весеннем здесь
Жеребец, что ест траву,
Не дает покоя рту.
Так, наверно, милая моя
Дома вечно обо мне грустит!

比登乃兒乃
可奈思家之太波
々麻渚杼里
安奈由牟古麻能
乎之家口母奈思
ひとのこの
かなしけしだは
はますどり
あなゆむこまの
をしけくもなし
Если девушку чужую полюблю,
Постоянно буду мчаться к ней,
Спотыкаются пусть ноги у коня,
Пусть плетется птицей водяной,
Жалости к нему не будет у меня!
* Водяные птицы передвигаются с трудом по песчаной отмели, поэтому и приводится такое сравнение.
安可胡麻我
可度弖乎思都々
伊弖可天尓
世之乎見多弖思
伊敝能兒良波母
あかごまが
かどでをしつつ
いでかてに
せしをみたてし
いへのこらはも
О любимая жена моя,
Что, горюя, провожала в путь меня
И смотрела, как я на гнедом коне
За ворота выезжал с трудом,
Оставляя милый сердцу дом?
* ТЯ считает это песней юноши, находящегося в пути. Однако она очень напоминает песни пограничных стражей, и можно предположить, что относится к этому циклу. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.
於能我乎遠
於保尓奈於毛比曽
尓波尓多知
恵麻須我可良尓
古麻尓安布毛能乎
おのがをを
おほになおもひそ
にはにたち
ゑますがからに
こまにあふものを
О любимый мой,
Ты не будь так холоден со мной,
Выйдя в сад сюда,
Улыбайся радостно ты мне,
Буду я встречать здесь твоего коня!

安加胡麻乎
宇知弖左乎妣吉
己許呂妣吉
伊可奈流勢奈可
和我理許武等伊布
あかごまを
うちてさをびき
こころひき
いかなるせなか
わがりこむといふ
Как гнедого жеребца
Подгоняя, хлопая вожжой,
Тянет сердце он моё,
Что это за милый за такой:
Только обещает, что ко мне придёт!

安受乃宇敝尓
古馬乎都奈伎弖
安夜抱可等
比等豆麻古呂乎
伊吉尓和我須流
あずのうへに
こまをつなぎて
あやほかど
ひとづまころを
いきにわがする
Пусть опасно привязать коня
Там, где берег тянется крутой,
Пусть опасно это, все равно,
Хоть чужая ты жена, дитя мое,
Жизнь свою готов отдать тебе!
* В песне представлен один из мотивов, неоднократно встречающихся в песнях М. и, в частности, среди песен восточных провинций, — любовь к чужой жене (см. 3472, 3541, 3557 и др.).
左和多里能
手兒尓伊由伎安比
安可胡麻我
安我伎乎波夜未
許等登波受伎奴
さわたりの
てごにいゆきあひ
あかごまが
あがきをはやみ
こととはずきぬ
В Саватари
С милой встретился опять,
Но промчался быстро
Конь гнедой,
Ничего не смог я ей сказать!

安受倍可良
古麻<能>由胡能須
安也波刀文
比<登>豆麻古呂乎
麻由可西良布母
あずへから
こまのゆごのす
あやはとも
ひとづまころを
まゆかせらふも
Пусть опасно проезжать
Этим берегом крутым
Моему коню,—
Все равно о той чужой жене
Так отрадно думать мне всегда!
* См. п. 3539.
<佐>射礼伊思尓
古馬乎波佐世弖
己許呂伊多美
安我毛布伊毛我
伊敝<能>安多里可聞
さざれいしに
こまをはさせて
こころいたみ
あがもふいもが
いへのあたりかも
Как по мелким по камням
Жеребцу велят бежать…
Больно сердцу моему.
Ох, не близко ли здесь дом
Той, которую люблю?

武路我夜乃
都留能都追美乃
那利奴賀尓
古呂波伊敝<杼>母
伊末太<年>那久尓
むろがやの
つるのつつみの
なりぬがに
ころはいへども
いまだねなくに
В Цуру, где растет зеленая трава,
Что берут на крыши покрывать дома,
Насыпь, вижу, сделана уже,
А вот милая моя хоть и говорит,
Но ни разу ночь со мной не провела!
* Все песни, включенные в цикл песен-перекличек, позволяют думать, что они исполнялись женской и мужской сторонами хора, возможно, во время обрядовых брачных игр, поэтому в них так часто говорится о совместном ложе и т. п.
安須可河泊
世久登之里世波
安麻多欲母
為祢弖己麻思乎
世久得四里世<婆>
あすかがは
せくとしりせば
あまたよも
ゐねてこましを
せくとしりせば
Ах, у Асука-реки
Если б о преградах знать!
Много ведь ночей
Мы с тобой могли бы вместе проводить,
Если б только о преградах знать!
* Считается, что это песня провинции Ямато, как и предыдущая, так как в ней поется о р. Асука. “Если б о преградах знать” — иносказательно говорят о препятствиях, чинимых родителями.
安乎楊木能
波良路可波刀尓
奈乎麻都等
西美度波久末受
多知度奈良須母
あをやぎの
はらろかはとに
なをまつと
せみどはくまず
たちどならすも
Как у переправы той, возле ивы голубой,
Что пустила почки на ветвях,
Долго я тебя ждала, но воды не набрала,
Только место, где стояла,
Утоптала я тогда!

阿遅乃須牟
須沙能伊利江乃
許母理沼乃
安奈伊伎豆加思
美受比佐尓指天
あぢのすむ
すさのいりえの
こもりぬの
あないきづかし
みずひさにして
Словно птицы адзи, что живут
На болотах, скрытых в камышах
Возле бухты небольшой
Суса, и, ныряя, дышат тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я,
Не встречаясь эти дни с тобой!
* Птицы адзи — одна из пород диких уток, живущих в бухте Ириэ; ныряя, они испускают долгие вздохи, с ними и сравнивает себя автор песни.
奈流世<呂>尓
木都能余須奈須
伊等能伎提
可奈思家世呂尓
比等佐敝余須母
なるせろに
こつのよすなす
いとのきて
かなしけせろに
ひとさへよすも
Где потоки горные шумят,
Прибивает щепки к берегам.
К другу дорогому моему,
Ах, кого люблю я всей душой,
Даже и чужие люди льнут!

多由比我多
志保弥知和多流
伊豆由可母
加奈之伎世呂我
和賀利可欲波牟
たゆひがた
しほみちわたる
いづゆかも
かなしきせろが
わがりかよはむ
Бухту Таюхи
Переполнил до краёв прилив.
Ах, каким путём
Будет проходить мой милый друг,
Собираясь навестить мой дом?

於志弖伊奈等
伊祢波都可祢杼
奈美乃保能
伊多夫良思毛与
伎曽比登里宿而
おしていなと
いねはつかねど
なみのほの
いたぶらしもよ
きぞひとりねて
Я нарочно сказала “нет”
И рис не стала толочь.
Но как колосом пена встает на волне,
Точно так же бурлит все от гнева во мне:
Ведь вчерашнюю ночь я одна провела!
* ОС отмечает эту песню как трудовую песню (родока), какими обменивались юноши и девушки, собираясь вместе и занимаясь толчением риса. Он так и называет ее — “инэцуки-но ута” — “песня, [исполняемая] при толчении риса”. Ее считают ответной песней девушки (МС), которая отказалась от толчения риса из-за свидания с возлюбленным и ждала его, а он не пришел, и она одна провела ночь, по поводу чего и выражает ему гнев в песне. Интересен образ: “Как колосом пена встает на волне” — имеется в виду волнующееся море и вздымающаяся при этом пена на гребнях волн, напоминающая взгляду древнего японского земледельца волнующуюся ниву, волнующиеся колосья.
阿遅可麻能
可多尓左久奈美
比良湍尓母
比毛登久毛能可
加奈思家乎於吉弖
あぢかまの
かたにさくなみ
ひらせにも
ひもとくものか
かなしけをおきて
Как в Адзикама
Тихо плещется волна,
Но спокойно, как она,
Развязав заветный шнур,
Бросить милого смогу ли я?
* “Развязав заветный шнур, бросить милого смогу ли я?” — см. п. 2413, 2558, 3465.
麻都我宇良尓
佐和恵宇良太知
麻比<登>其等
於毛抱須奈母呂
和賀母抱乃須毛
まつがうらに
さわゑうらだち
まひとごと
おもほすなもろ
わがもほのすも
В бухте славной Мацугаура,
Как волна шумит кругом толпа,
А я думал о любимой,
Что хотела
Слово мне заветное сказать!
* Считается песней юноши, отправляющегося в путешествие и провожаемого толпой народа (ТЯ). Судя по другим песням М., полагаем, что это скорее песня человека, уходящего в пограничные стражи, провожаемого односельчанами.
安治可麻能
可家能水奈刀尓
伊流思保乃
許弖多受久毛可
伊里弖祢麻久母
あぢかまの
かけのみなとに
いるしほの
こてたずくもが
いりてねまくも
В гавань славную Какэ
В Адзикама каждый раз прилив
Входит удивительно легко,
О, когда бы с легкостью такой
Мог войти и ночь пробыть с тобой!

伊毛我奴流
等許<能>安多理尓
伊波具久留
水都尓母我毛与
伊里弖祢末久母
いもがぬる
とこのあたりに
いはぐくる
みづにもがもよ
いりてねまくも
Там, где спит она,
У постели у её,
Скрытой среди скал,
Я хотел водой бы стать,
Чтоб проникнуть к ней и рядом лечь!
* Речь идет, по-видимому, о девушке, спящей на рисовом поле (так как рисовое поле заливают водой).
麻久良我乃
許我能和多利乃
可良加治乃
於<登>太可思母奈
宿莫敝兒由恵尓
まくらがの
こがのわたりの
からかぢの
おとだかしもな
ねなへこゆゑに
Силен шум китайского весла
В Курага
У переправы у Кога.
Словно шум весла, сильна молва
Из-за девы, что ни разу ночь со мной не провела.

思保夫祢能
於可礼婆可奈之
左宿都礼婆
比登其等思氣志
那乎杼可母思武
しほぶねの
おかればかなし
さねつれば
ひとごとしげし
なをどかもしむ
Словно малый челн на берегу,
Мне одну тебя оставить жаль,
Ну а если ночи проводить с тобой,—
Будет громко злобствовать молва.
Что же будет с именем твоим?
* В песне представлен один из широко распространенных мотивов в песнях М. — беспокойство о людской молве, боязнь утратить доброе имя (см. п. 2545).
奈夜麻思家
比登都麻可母与
許具布祢能
和須礼波勢奈那
伊夜母比麻須尓
なやましけ
ひとづまかもよ
こぐふねの
わすれはせなな
いやもひますに
Ох, и причиняет боль
Мне жена чужая эти дни.
Как уплывшую ладью,
Позабыть её я не могу,
И сильнее всё о ней тоска!
* См. п. 3539.
安波受之弖
由加婆乎思家牟
麻久良我能
許賀己具布祢尓
伎美毛安波奴可毛
あはずして
ゆかばをしけむ
まくらがの
こがこぐふねに
きみもあはぬかも
Будет жаль мне, если я уйду,
Так и не увидевшись с тобой.
Там, на корабле, плывущем в Курага,
Возле переправы, что зовут Кога,
Неужели ты не встретишься со мной?

於保夫祢乎
倍由毛登母由毛
可多米提之
許曽能左刀妣等
阿良波左米可母
おほぶねを
へゆもともゆも
かためてし
こそのさとびと
あらはさめかも
У большого корабля
На носу и на корме закрепляются концы,
Если милый — из села Косо,
Где на ветер не бросают слов,
Люди не узнают ничего!

可奈刀田乎
安良我伎麻由美
比賀刀礼婆
阿米乎万刀能須
伎美乎等麻刀母
かなとだを
あらがきまゆみ
ひがとれば
あめをまとのす
きみをとまとも
О, как жду тебя, любимый мой!
Жду, как ждут желанного дождя
В засуху, когда вся в трещинах земля
Сохнет вспаханной
Пред домом у ворот!
* Одна из песен, которыми обменивались, по-видимому, во время работы, а затем во время хороводов.
* “Жду тебя, как ждут желанного дождя” (во время засухи) — это сравнение встречается и в других песнях М. Обладая явно фольклорным происхождением, оно перешло из народной песни и в придворную литературную поэзию (см. п. 161).
比多我多能
伊蘇乃和可米乃
多知美太要
和乎可麻都那毛
伎曽毛己余必母
ひたがたの
いそのわかめの
たちみだえ
わをかまつなも
きぞもこよひも
В бухте Хита на скалистом берегу
Ты, похожая на почку молодую,
Полная волненья, верно, ждёшь меня,
И вчера ждала ты ночью до утра
И сегодня ожидаешь тоже!
* Песня юноши, который не может навестить свою возлюбленную (ТЯ).
古須氣呂乃
宇良布久可是能
安騰須酒香
可奈之家兒呂乎
於毛比須吾左牟
こすげろの
うらふくかぜの
あどすすか
かなしけころを
おもひすごさむ
В бухте Косугэ все эти дни
Ветер страшный дует.
Как нам быть?
Ах, могу ли милую мою
Из-за ветра перестать любить?
* Ветер — в песнях М. обычно символ помех, несчастий и т. п. По-видимому, и здесь иносказательно говорится о неожиданных препятствиях в любви.
可能古呂等
宿受夜奈里奈牟
波太須酒伎
宇良野乃夜麻尓
都久可多与留母
かのころと
ねずやなりなむ
はだすすき
うらののやまに
つくかたよるも
С милою моей
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
* Песня юноши, ожидающего возлюбленную и сетующего на неё, что она не приходит (ТЯ). Поскольку представленные здесь песни относятся к циклу песен-перекличек, полагаем, что они распевались женской и мужской сторонами хора во время брачных обрядовых игр, сопровождавшихся хороводами и песнями.
和伎毛古尓
安我古非思奈婆
曽和敝可毛
加未尓於保世牟
己許呂思良受弖
わぎもこに
あがこひしなば
そわへかも
かみにおほせむ
こころしらずて
Если б милая моя,
Из-за тебя
От любви несчастной я погиб,
В этом волю бы увидели богов,—
Ведь не знают, что на сердце у меня!

於伎弖伊可婆
伊毛婆麻可奈之
母知弖由久
安都佐能由美乃
由都可尓母我毛
おきていかば
いもはまかなし
もちてゆく
あづさのゆみの
ゆづかにもがも
Ах, уйти, оставить здесь тебя
Жалко сердцу, милая моя.
Хорошо бы — нет другой мечты,—
Чтоб у лука
Рукояткой стала ты!
* Вместе с последующей эта песня относится к песням вопросов и ответов. Она сочинена от лица юноши и является, по-видимому, той песней, которую запевала вначале мужская часть хора.
* Лук очень часто встречается в песнях антологии как непременная принадлежность воина и придворного того времени, выступает в различных образах и сравнениях. В данной песне он рассматривается как принадлежность “сакимори” — пограничного стража, от лица которого якобы поется песня, обращенная к возлюбленной, жене. Воин никогда не расстается с луком, поэтому пожелание, чтобы любимая сделалась рукояткою лука, равносильно желанию никогда не расставаться с ней.
於久礼為弖
古非波久流思母
安佐我里能
伎美我由美尓母
奈良麻思物能乎
おくれゐて
こひばくるしも
あさがりの
きみがゆみにも
ならましものを
Мне остаться, проводив тебя,
Мой любимый, — погубить себя.
Как хотела б
Обратиться даже в лук,
Чтобы быть с тобою, милый друг!
* Песня сложена от лица возлюбленной, жены и является, по-видимому, песней, которую поет женская часть хора в ответ на предыдущую.
佐伎母理尓
多知之安佐氣乃
可奈刀R尓
手婆奈礼乎思美
奈吉思兒良<波>母
さきもりに
たちしあさけの
かなとでに
たばなれをしみ
なきしこらはも
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, лишь забрезжила заря,
У ворот моя жена стояла,
Всё не знала, как теперь ей быть,
Всё боялась мои руки отпустить.

安之能葉尓
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
あしのはに
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!

於能豆麻乎
比登乃左刀尓於吉
於保々思久
見都々曽伎奴流
許能美知乃安比太
おのづまを
ひとのさとにおき
おほほしく
みつつぞきぬる
このみちのあひだ
Милую жену покинул я,
Бросил я её в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
* Что здесь имеется в виду под выражением “чужое село”: село, куда он взял свою жену и для которой оно чужое, или то, что она пошла на работу в чужое село, чтобы прокормиться, неизвестно. Похоже на песню мужа, уходящего в пограничные стражи (о стражах см. комм. к п. 4321 в кн. XX).
安杼毛敝可
阿自久麻<夜>末乃
由豆流波乃
布敷麻留等伎尓
可是布可受可母
あどもへか
あじくまやまの
ゆづるはの
ふふまるときに
かぜふかずかも
Как ты думаешь?
Средь Адзикума-гор
Меж деревьев юдзуру, когда листва
Только почками набухла на ветвях,
Ветер что ж не дует никогда?
* Предполагают, что это песня юноши, сложенная в ответ на упрек людей, что он объясняется в любви слишком молодой девушке (ТЯ). Ведь дует ветер среди деревьев, когда листва еще не распустилась, почему же я не могу любить молодую девушку— вот подтекст песни.
乎佐刀奈流
波奈多知波奈乎
比伎余治弖
乎良無登須礼杼
宇良和可美許曽
をさとなる
はなたちばなを
ひきよぢて
をらむとすれど
うらわかみこそ
Нежный померанцевый цветок,
Что расцвёл в селении моем,
Притянул к себе, хотел сорвать,
Но оставил, не сорвал его тогда,
Очень был уж молод тот цветок!
* Померанцевый цветок — метафора возлюбленной.
奈波之呂乃
<古>奈宜我波奈乎
伎奴尓須里
奈流留麻尓末仁
安是可加奈思家
なはしろの
こなぎがはなを
きぬにすり
なるるまにまに
あぜかかなしけ
Цветком конаги,
Что в питомнике расцвел,
Одежду крепко надушил свою.
Хоть этот аромат вдыхаю я всегда,
Но отчего же так его люблю?
* Цветок конаги — метафора возлюбленной. Хотя и привык к этой красивой девушке и часто вижу её, но не перестаю любить её, люблю еще сильнее — таков подтекст песни. В старину цветы и растения употребляли для аромата, в качестве духов, натирая ими одежду, а также в качестве красителя.
* Цветы конаги часто растут на рисовых полях. Здесь имеется в виду рисовый питомник, где выращивают рассаду.
可奈思伊毛乎
伊都知由可米等
夜麻須氣乃
曽我比尓宿思久
伊麻之久夜思母
かなしいもを
いづちゆかめと
やますげの
そがひにねしく
いましくやしも
Любимую свою подругу
Допытывал я, где она была?
И, словно листья ямасугэ,
Мы спали, отвернувшись друг от друга,
И как теперь раскаиваюсь я!
* Плач об умершей жене. Аналогичная песня с обращением к мужу встречается среди народных песен провинции Ямато.
武庫能浦乃
伊里江能渚鳥
羽具久毛流
伎美乎波奈礼弖
古非尓之奴倍之
むこのうらの
いりえのすどり
はぐくもる
きみをはなれて
こひにしぬべし
Как прибрежные птицы у бухты Муко,
Прикрывая крылом, охраняют птенца,
Так берёг ты меня,
И в разлуке с тобой,
Верно, мне суждено умереть от тоски…

大船尓
伊母能流母能尓
安良麻勢<婆>
羽具久美母知弖
由可麻之母能乎
おほぶねに
いものるものに
あらませば
はぐくみもちて
ゆかましものを
Если б только могла дорогая моя
Быть со мною в пути
На большом корабле,
Так хотелось бы плыть и лелеять её,
Словно птица птенца, прикрывая крылом.
* “На большом корабле”—на корабле, на котором едет посольство, т. е. на правительственном корабле.
君之由久
海邊乃夜杼尓
奇里多々婆
安我多知奈氣久
伊伎等之理麻勢
きみがゆく
うみへのやどに
きりたたば
あがたちなげく
いきとしりませ
Когда причалишь ты
У берегов морских
И встанет пред тобой густой туман,
Знай: это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
* Образ тумана как вздохи возлюбленной, как весть или знак того, что она тоскует и плачет, неоднократно встречается в песнях М. и свидетельствует о существовавшем в те времена особом поверье. В “Кодзики”, в главе, где богиня Аматэрасу и бог Сусаноо дают клятву, говорится о превращении вздохов в туман. По-видимому, образ этот идет от мифологических представлений (МС).
秋佐良婆
安比見牟毛能乎
奈尓之可母
奇里尓多都倍久
奈氣伎之麻佐牟
あきさらば
あひみむものを
なにしかも
きりにたつべく
なげきしまさむ
Когда придет осенняя пора,
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
* “Что должен встать туман передо мной” — см. п. 3580.
大船乎
安流美尓伊太之
伊麻須君
都追牟許等奈久
波也可敝里麻勢
おほぶねを
あるみにいだし
いますきみ
つつむことなく
はやかへりませ
Ты, что находишься ныне в пути,
В море бурном плывя
На большом корабле,
Возвращайся скорее к родимой земле,
На дороге своей не встречаясь с бедой!
* Песня жены, обращенная к уехавшему мужу (МС).
真幸而
伊毛我伊波伴伐
於伎都奈美
知敝尓多都等母
佐波里安良米也母
まさきくて
いもがいははば
おきつなみ
ちへにたつとも
さはりあらめやも
Когда любимая молитву шлет богам,
Чтоб без беды причалил я к родной стране,
Пусть волны в море
Встанут в тысячу рядов,
Они не смогут быть помехой мне!