Весна
1
Лето
5
Осень
52
Зима
2
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
14
Иное
0
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О красные клёны
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [1128](«Разные песни»).
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
258. Автор хочет сказать, что если бы кленовые листья обладали душой, то не осыпались бы до приезда императора. Танка помещена в Сюисю, 17 [1128], а также в Окагами, в разделе «Старинные повести» (Фурумоногатари), вторая строка: момидзи-но иро мо.
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
おく露の
光をだにぞ
やどさまし
小倉山にて
何もとめけむ
おくつゆの
ひかりをだにぞ
やどさまし
をぐらやまにて
いづもとめけむ
Капля одна росы
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?

小倉山。

Горы О̀гура[42] — «Сумерки»,
42. Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
亭子の帝の御ともに、太政大臣、大井に仕うまつり給へるに、紅葉、小倉の山にいろいろいとおもしろかりけるを、かぎりなくめで給ひて、「行幸もあらむに、いと興ある所になむありける。かならず奏してせさせたてまつらむ」など申し給ひて、ついでに、

Назначенный спутником в путешествии императора Тэйдзи, левый министр отправился в Ои. На горе Огура было множество прекрасных кленовых листьев. Безмерно очарованный, он сказал: «Как раз предстоит августейший выезд, и такое любопытное место. Непременно предложу государю приехать сюда». Так он сказал. А потом:

暮去者
小倉乃山尓
鳴鹿者
今夜波不鳴
寐<宿>家良思母
ゆふされば
をぐらのやまに
なくしかは
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
* Эта песня почти полностью совпадает с п. 1664. Ее приписывают императору Дзёмэй, а в кн. IX она фигурирует как произведение императора Юряку. В заголовке песни дано описательное имя императора Дзёмэй (“верховный владыка в Окамото”). Некоторые комментаторы считают, что пропущен иероглиф ноти “потом”, “в последующее время” и речь идет об императрице Саймэй, которая царствовала после него в этом дворце. В кн. IX после песни Юряку есть примечание, что некоторые считают песню произведением Дзёмэй. Однако нам кажется, что эти песни следует рассматривать как варианты одной и той же народной песни, которая была записана в разное время.
暮去者
小椋山尓
臥鹿之
今夜者不鳴
寐家良霜
ゆふされば
をぐらのやまに
ふすしかの
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.
白雲之
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
しらくもの
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
ゆふつく夜
をくらの山に
なくしかの
こゑの内にや
秋はくるらむ
ゆふつくよ
をくらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ
Не печальный ли зов
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..

をくら山
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
をみなへし
白雲の
春はかさねて
立田山
をぐらの峰に
花にほふらし
しらくもの
はるはかさねて
たつたやま
をぐらのみねに
はなにほふらし
Пришла весна,
И вишен белые цветы
И облака
Уже украсили
Вершину Огура...
* Пик Огура — вершина горы Тацута.
小倉山
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
をぐらやま
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
В поле, у подножья
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...

いづくにか
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
いづくにか
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
Этой ночью вряд ли найдётся место,
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
* Гора Огура — постоянный поэтический образ, омонимическая метафора, строящаяся на ассоциации со словом курай «тёмный» (см. коммент. 85, 91).
いつとなき
小倉の山の
陰を見て
暮れぬと人の
いそぐなるかな
いつとなき
をぐらのやまの
かげをみて
くれぬとひとの
いそぐなるかな
В кои-то веки
Забрел ты в сень горы Огура,
И вот теперь,
Сказав, — «Темнеет!» —
Домой спешишь!

をぐら山
紅葉の色も
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
もみぢのいろも
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ



В Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и в антологии «Сюисю» [1128], а также в Огура хякунин иссю, 26, вторая строка みねのもみぢば
をぐら山
あらしの風の
さむければ
もみぢの錦
きぬ人ぞなき
をぐらやま
あらしのかぜの
さむければ
もみぢのにしき
きぬひとぞなき
Ветер студеный
Яростно задувает с горы Огура.
Вся природа надела
Парчовое одеяние
Из алых кленовых листьев.

105. “Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.
春ちかく
ふる白雪は
をぐら山
峯にぞ花の
さかりなりける
はるちかく
ふるしらゆきは
をぐらやま
みねにぞはなの
さかりなりける


もみちせは
あかくなりなん
をくら山
秋まつほとの
なにこそありけれ
もみちせは
あかくなりなむ
をくらやま
あきまつほとの
なにこそありけれ


小倉山
峯のもみちは
心あらは
今ひとたひの
みゆきまたなん
をくらやま
みねのもみちは
こころあらは
いまひとたひの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь!
Помещено в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
Также включено в Огура хякунин иссю, 26

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
安和元年大嘗会風俗:おほくら山

よしのふ
安和元年大嘗会風俗:おほくら山

よしのふ
Ёсинобу

みつきつむ
おほくら山は
ときはにて
いろもかはらす
よろつ世そへむ
みつきつむ
おほくらやまは
ときはにて
いろもかはらす
よろつよそへむ


我庵は
小倉の山の
近ければ
憂世をしかと
なかぬ日ぞなき
わがいほは
をぐらのやまの
ちかければ
うきよをしかと
なかぬひぞなき
Моя лачуга
От горы Огура
Недалеко,
И нет такого дня, чтоб не звучал
Оленя голос об этом бренном мире.
Примерный перевод

露時雨
染めはてゝけり
小倉山
けふやちしほの
峯の紅葉ば
つゆしぐれ
そめはててけり
をぐらやま
けふやちしほの
みねのもみぢば
Роса и дождь
Окрасили целиком
На горе Огура
Сегодня уж много раз менявшую свой цвет
Листву осеннюю, что на вершине.
Примерный перевод
* しほ — сч. суффикс для окрашивания
屏風の繪に夏の末に小倉の山のかたかきたるところをよめる

大中臣能宣朝臣

Онакатоми Ёсинобу

小倉山
たちどもみえぬ
夕霧に
妻まどはせる
鹿ぞなくなる
をぐらやま
たちどもみえぬ
ゆふぎりに
つままどはせる
しかぞなくなる


小倉山
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
をぐらやま
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
В селенье
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
* Название горы Огура традиционно ассоциируется с омофоном курай — «тёмный». Образ песни построен на противопоставлении понятий «тёмный» и «ясный» (лунный свет).
小倉山
みねの嵐の
吹くからに
谷のかけ橋
もみぢしにけり
をぐらやま
みねのあらしの
ふくからに
たにのかけはし
もみぢしにけり
Из-за того,
Что на Огура-горе
Подул свирепый ветер,
В долине мосты
Окрасились багрянцем!
Примерный перевод

代々かけて
思をぐらの
山水の
いかに濁れば
すまずなる覽
よよかけて
おもひをぐらの
やまみづの
いかににごれば
すまずなるらん


かぎりあれば
いかがは色の
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな
かぎりあれば
いかがはいろの
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな


小倉山
ふもとに秋の
色はあれや
こずゑのにしき
かぜにたたれて
をぐらやま
ふもとにあきの
いろはあれや
こずゑのにしき
かぜにたたれて


おほゐ川
をぐらの山の
ほととぎす
ゐせきにこゑの
とまらましかば
おほゐかは
をぐらのやまの
ほととぎす
ゐせきにこゑの
とまらましかば


紅葉せば
赤くなりなむ
小倉山
秋待つ程の
名に社有りけれ
もみぢせば
あかくなりなむ
をぐらやま
あきまつほどの
なにこそありけれ


限あれば
いかゞは色の
増るべき
あかずしぐるゝ
小倉山哉
かぎりあれば
いかがはいろの
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな
Хоть есть предел,
Как сильно цвет листвы меняться может,
Но превзойдёт его,
Ведь льёт осенний дождь
Без устали над горою Огура...
Примерный перевод

もみち葉を
けふは猶見む
くれぬとも
をくらの山の
名にはさはらし
もみちはを
けふはなほみむ
くれぬとも
をくらのやまの
なにはさはらし


をぐら山
麓をこむる
夕霧に
たちもらさるゝ
さを志かの聲
をぐらやま
ふもとをこむる
ゆふぎりに
たちもらさるる
さをしかのこゑ
Сквозь покрывший вечером
Подножье горы Огура
Осенний туман,
Просочился
Оленя голос.
Примерный перевод

八月十三日、晝より雨降りてしめやかなるに、暮れぬれば、月はなやかにさし出でて、小倉山も劣るまじげなり。
八月十三日、晝より雨降りてしめやかなるに、暮れぬれば、月はなやかにさし出でて、小倉山をぐらのやまも劣るまじげなり。


おほろけの
色とや人の
おもふらむ
をくらの山を
てらす紅葉は
おほろけの
いろとやひとの
おもふらむ
をくらのやまを
てらすもみちは


鳴く雁の
音をのみぞ聞く
小倉山
霧立ち晴るる
時しなければ
なくかりの
ねをのみぞきく
をぐらやま
きりたちくるる
ときしなければ
Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелётных.
* Название горы Огура выступает в роли омонимической метафоры, ассоциируясь со словом огурай — «полутёмный».

大井川
うかべる舟の
篝火に
をぐらの山も
名のみなりけり
おほゐかは
うかべるふねの
かかりひに
をぐらのやまも
なのみなりけり


都より
たづねてきけば
小倉山
西こそ秋と
しかもなくなれ
みやこより
たづねてきけば
をぐらやま
にしこそあきと
しかもなくなれ


小倉山
峰の秋風
ふかぬ日は
あれども鹿の
鳴かぬ夜はなし
をぐらやま
みねのあきかぜ
ふかぬひは
あれどもしかの
なかぬよはなし
Хоть есть дни,
Когда не дует осенний ветер
На вершине горы Огура,
Но нет ночей таких,
Чтоб не рыдал олень...
Примерный перевод

小倉山
心に染むる
もみぢばゝ
志ぐれの外の
色やまさらむ
をぐらやま
こころにそむる
もみぢばゝ
しぐれのほかの
いろやまさらむ


小倉山
ふもとの寺の
入相にあ
らぬ音ながら
まがふ雁がね
をぐらやま
ふもとのてらの
いあひにあ
らぬおとながら
まがふかりがね


忍ばれむ
物ともなしに
小倉山
軒端の松ぞ
なれてひさしき
しのばれむ
ものともなしに
をぐらやま
のきはのまつぞ
なれてひさしき


小倉山
秋は今宵と
小男鹿の
妻とふみねに
澄めるつきかげ
をぐらやま
あきはこよひと
さをしかの
つまとふみねに
すめるつきかげ


小倉山
木々の紅葉の
くれなゐは
峯の嵐の
おろすなりけり
をぐらやま
き々のもみぢの
くれなゐは
みねのあらしの
おろすなりけり


小倉山
紅葉ふきおろ
す木枯に
又さそはるゝ
小男鹿のこゑ
をぐらやま
もみぢふきおろ
すきかれに
またさそはるる
さをしかのこゑ


今はたゞ
よそにぞ見つる
小倉山
峯の紅葉の
秋のさかりを
いまはただ
よそにぞみつる
をぐらやま
みねのもみぢの
あきのさかりを


小倉の山庄思の外なる事出で來て住まずなりにける頃、古郷春月を

權中納言公雄



月もなほ
木の葉隱れの
小倉山
秋待つほどゝ
なに思ひけむ
つきもなほ
このはかくれの
をぐらやま
あきまつほどゝ
なにおもひけむ


小倉山の
ふもとの野邊の
花芒
髣髴に見ゆる
秋夕暮
をぐらやまの
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ


夕月夜
小倉山に
鳴鹿の
聲の內に哉
秋は來るらむ
ゆふづくよ
をぐらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ


小倉山
峯の朝霧
立ならし
おもひつきせぬ
さをしかの聲
をぐらやま
みねのあさぎり
たちならし
おもひつきせぬ
さをしかのこゑ


あやしくも
しかのたちとの
見えぬかな
をくらの山に
我やきぬらん
あやしくも
しかのたちとの
みえぬかな
をくらのやまに
われやきぬらむ


さを鹿の
こゑより外も
をぐら山
夕日の影に
秋ぞ暮れ行く
さをしかの
こゑよりほかも
をぐらやま
ゆふひのかげに
あきぞくれゆく


をくら山
みね立ちならし
なくしかの
へにける秋を
しる人のなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけるあきを
しるひとそなき

をみなへし
妻こふる
鹿そ鳴なる
小倉山
みねの秋風
さむく吹らし
つまこふる
しかぞなくなる
をぐらやま
みねのあきかぜ
さむくふくらし


小倉山
しくるゝ比の
朝な〳〵
きのふはうすき
よもの紅葉は
をぐらやま
しくるるころの
あさなさな
きのふはうすき
よものもみぢは


いにしへの
跡を尋て
小倉山
みねの紅葉や
行ておらまし
いにしへの
あとをたづねて
をぐらやま
みねのもみぢや
ゆきておらまし


夕されは
小倉の山に
啼鹿の
こよひはなかす
いねにけらしも
ゆふされは
をぐらのやまに
なくしかの
こよひはなかす
いねにけらしも


小倉山
秋はならひと
なく鹿を
いつともわかぬ
涙にそきく
をぐらやま
あきはならひと
なくしかを
いつともわかぬ
なみだにそきく


此里は
いつしくれけん
小倉山
ほかに色見ぬ
峰のもみちは
このさとは
いつしくれけん
をぐらやま
ほかにいろみぬ
みねのもみちは


小倉山
いま一たひも
しくれなは
みゆき待まの
色やまさらん
をぐらやま
いまひとたひも
しくれなは
みゆきまつまの
いろやまさらん


妻こふる
鹿そ鳴なる
小倉山
みねの秋風
さむく吹らし
つまこふる
しかぞなくなる
をぐらやま
みねのあきかぜ
さむくふくらし


小倉山
しくるゝ比の
朝な〳〵
きのふはうすき
よもの紅葉は
をぐらやま
しくるるころの
あさなさな
きのふはうすき
よものもみぢは


いにしへの
跡を尋て
小倉山
みねの紅葉や
行ておらまし
いにしへの
あとをたづねて
をぐらやま
みねのもみぢや
ゆきておらまし


夕されは
小倉の山に
啼鹿の
こよひはなかす
いねにけらしも
ゆふされは
をぐらのやまに
なくしかの
こよひはなかす
いねにけらしも


小倉山
秋はならひと
なく鹿を
いつともわかぬ
涙にそきく
をぐらやま
あきはならひと
なくしかを
いつともわかぬ
なみだにそきく


此里は
いつしくれけん
小倉山
ほかに色見ぬ
峰のもみちは
このさとは
いつしくれけん
をぐらやま
ほかにいろみぬ
みねのもみちは


小倉山
いま一たひも
しくれなは
みゆき待まの
色やまさらん
をぐらやま
いまひとたひも
しくれなは
みゆきまつまの
いろやまさらん


あかつきに
なりやしぬらん
小倉山
鹿の鳴ねに
月かたふきぬ
あかつきに
なりやしぬらん
をぐらやま
しかのなくねに
つきかたふきぬ


小倉山
都の空は
あけはてゝ
たかき梢に
のこる月かけ
をぐらやま
みやこのそらは
あけはてて
たかきこずゑに
のこるつきかけ


かつらなる所へまかりて*侍けるに、小倉山にて月の入にけれは読侍ける

四条太皇大后宮信濃


*かへりけるにイ
小倉山
秋とはかりの
うす紅葉
しくれの後の
色そゆかしき
をぐらやま
あきとはかりの
うすもみぢ
しくれののちの
いろそゆかしき


小倉山
松をむかしの
友とみて
いくとせ老の
よを送るらん
をぐらやま
まつをむかしの
ともとみて
いくとせおいの
よをおくるらん


小倉山
軒端の西に
近けれは
外にはいらぬ
月そかくるゝ
をぐらやま
のきはのにしに
ちかけれは
ほかにはいらぬ
つきそかくるる


を倉山
くるゝ夜ことに
秋風の
身にさむしとや
鹿のなくらん
をぐらやま
くるるよことに
あきかぜの
みにさむしとや
しかのなくらん


をとにきく
をくらの山は
月影の
いりぬる時の
名にこそ有けれ
をとにきく
をくらのやまは
つきかげの
いりぬるときの
なにこそありけれ


をくら山
すそのゝ里の
夕霧に
やとこそみえね
衣うつ也
をくらやま
すそののさとの
ゆふぎりに
やとこそみえね
ころもうつなり


あけぬとも
えこそ思はね
川霧の
今朝もをくらの
山の麓は
あけぬとも
えこそおもはね
かはきりの
けさもをくらの
やまのふもとは


露霜の
をくらの山に
家ゐして
ほさても袖の
くちぬへきかな
つゆしもの
をくらのやまに
いへゐして
ほさてもそでの
くちぬへきかな