Огураяма
горы Огура.
小倉山
Весна
1
Лето
5
Осень
52
Зима
2
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
14
Иное
0
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О красные клёны
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
258. Автор хочет сказать, что если бы кленовые листья обладали душой, то не осыпались бы до приезда императора. Танка помещена в Сюисю, 17 [1128], а также в Окагами, в разделе «Старинные повести» (Фурумоногатари), вторая строка: момидзи-но иро мо.
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
竹取物語 > 佛の御石の鉢 (Каменная чаша Будды)
おく露の
光をだにぞ
やどさまし
小倉山にて
何もとめけむ
光をだにぞ
やどさまし
小倉山にて
何もとめけむ
おくつゆの
ひかりをだにぞ
やどさまし
をぐらやまにて
いづもとめけむ
ひかりをだにぞ
やどさまし
をぐらやまにて
いづもとめけむ
Капля одна росы
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?
枕草子 > 13. 山は (Горы)
小倉山。
Горы О̀гура[42] — «Сумерки»,
42. Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
亭子の帝の御ともに、太政大臣、大井に仕うまつり給へるに、紅葉、小倉の山にいろいろいとおもしろかりけるを、かぎりなくめで給ひて、「行幸もあらむに、いと興ある所になむありける。かならず奏してせさせたてまつらむ」など申し給ひて、ついでに、
Назначенный спутником в путешествии императора Тэйдзи, левый министр отправился в Ои. На горе Огура было множество прекрасных кленовых листьев. Безмерно очарованный, он сказал: «Как раз предстоит августейший выезд, и такое любопытное место. Непременно предложу государю приехать сюда». Так он сказал. А потом:
暮去者
小倉乃山尓
鳴鹿者
今夜波不鳴
寐<宿>家良思母
小倉乃山尓
鳴鹿者
今夜波不鳴
寐<宿>家良思母
ゆふされば
をぐらのやまに
なくしかは
こよひはなかず
いねにけらしも
をぐらのやまに
なくしかは
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
* Эта песня почти полностью совпадает с п. 1664. Ее приписывают императору Дзёмэй, а в кн. IX она фигурирует как произведение императора Юряку. В заголовке песни дано описательное имя императора Дзёмэй (“верховный владыка в Окамото”). Некоторые комментаторы считают, что пропущен иероглиф ноти “потом”, “в последующее время” и речь идет об императрице Саймэй, которая царствовала после него в этом дворце. В кн. IX после песни Юряку есть примечание, что некоторые считают песню произведением Дзёмэй. Однако нам кажется, что эти песни следует рассматривать как варианты одной и той же народной песни, которая была записана в разное время.
暮去者
小椋山尓
臥鹿之
今夜者不鳴
寐家良霜
小椋山尓
臥鹿之
今夜者不鳴
寐家良霜
ゆふされば
をぐらのやまに
ふすしかの
こよひはなかず
いねにけらしも
をぐらのやまに
ふすしかの
こよひはなかず
いねにけらしも
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.
白雲之
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
しらくもの
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
ゆふつく夜
をくらの山に
なくしかの
こゑの内にや
秋はくるらむ
をくらの山に
なくしかの
こゑの内にや
秋はくるらむ
ゆふつくよ
をくらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ
をくらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ
Не печальный ли зов
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..
をくら山
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
をみなへし
白雲の
春はかさねて
立田山
をぐらの峰に
花にほふらし
春はかさねて
立田山
をぐらの峰に
花にほふらし
しらくもの
はるはかさねて
たつたやま
をぐらのみねに
はなにほふらし
はるはかさねて
たつたやま
をぐらのみねに
はなにほふらし
Пришла весна,
И вишен белые цветы
И облака
Уже украсили
Вершину Огура...
И вишен белые цветы
И облака
Уже украсили
Вершину Огура...
* Пик Огура — вершина горы Тацута.
小倉山
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
をぐらやま
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
В поле, у подножья
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...
いづくにか
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
いづくにか
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
Этой ночью вряд ли найдётся место,
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
* Гора Огура — постоянный поэтический образ, омонимическая метафора, строящаяся на ассоциации со словом курай «тёмный» (см. коммент. 85, 91).
いつとなき
小倉の山の
陰を見て
暮れぬと人の
いそぐなるかな
小倉の山の
陰を見て
暮れぬと人の
いそぐなるかな
いつとなき
をぐらのやまの
かげをみて
くれぬとひとの
いそぐなるかな
をぐらのやまの
かげをみて
くれぬとひとの
いそぐなるかな
В кои-то веки
Забрел ты в сень горы Огура,
И вот теперь,
Сказав, — «Темнеет!» —
Домой спешишь!
Забрел ты в сень горы Огура,
И вот теперь,
Сказав, — «Темнеет!» —
Домой спешишь!
をぐら山
紅葉の色も
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
紅葉の色も
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
もみぢのいろも
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
もみぢのいろも
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
繁
В Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и в антологии «Сюисю» [1128], а также в Огура хякунин иссю, 26, вторая строка みねのもみぢば
В Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и в антологии «Сюисю» [1128], а также в Огура хякунин иссю, 26, вторая строка みねのもみぢば
大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
をぐら山
あらしの風の
さむければ
もみぢの錦
きぬ人ぞなき
あらしの風の
さむければ
もみぢの錦
きぬ人ぞなき
をぐらやま
あらしのかぜの
さむければ
もみぢのにしき
きぬひとぞなき
あらしのかぜの
さむければ
もみぢのにしき
きぬひとぞなき
Ветер студеный
Яростно задувает с горы Огура.
Вся природа надела
Парчовое одеяние
Из алых кленовых листьев.
Яростно задувает с горы Огура.
Вся природа надела
Парчовое одеяние
Из алых кленовых листьев.
世
105. “Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.
105. “Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.
小倉山
峯のもみちは
心あらは
今ひとたひの
みゆきまたなん
峯のもみちは
心あらは
今ひとたひの
みゆきまたなん
をくらやま
みねのもみちは
こころあらは
いまひとたひの
みゆきまたなむ
みねのもみちは
こころあらは
いまひとたひの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь!
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь!
Помещено в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
我庵は
小倉の山の
近ければ
憂世をしかと
なかぬ日ぞなき
小倉の山の
近ければ
憂世をしかと
なかぬ日ぞなき
わがいほは
をぐらのやまの
ちかければ
うきよをしかと
なかぬひぞなき
をぐらのやまの
ちかければ
うきよをしかと
なかぬひぞなき
Моя лачуга
От горы Огура
Недалеко,
И нет такого дня, чтоб не звучал
Оленя голос об этом бренном мире.
От горы Огура
Недалеко,
И нет такого дня, чтоб не звучал
Оленя голос об этом бренном мире.
Примерный перевод
露時雨
染めはてゝけり
小倉山
けふやちしほの
峯の紅葉ば
染めはてゝけり
小倉山
けふやちしほの
峯の紅葉ば
つゆしぐれ
そめはててけり
をぐらやま
けふやちしほの
みねのもみぢば
そめはててけり
をぐらやま
けふやちしほの
みねのもみぢば
Роса и дождь
Окрасили целиком
На горе Огура
Сегодня уж много раз менявшую свой цвет
Листву осеннюю, что на вершине.
Окрасили целиком
На горе Огура
Сегодня уж много раз менявшую свой цвет
Листву осеннюю, что на вершине.
Примерный перевод
* しほ — сч. суффикс для окрашивания
小倉山
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
をぐらやま
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
В селенье
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
* Название горы Огура традиционно ассоциируется с омофоном курай — «тёмный». Образ песни построен на противопоставлении понятий «тёмный» и «ясный» (лунный свет).
小倉山
みねの嵐の
吹くからに
谷のかけ橋
もみぢしにけり
みねの嵐の
吹くからに
谷のかけ橋
もみぢしにけり
をぐらやま
みねのあらしの
ふくからに
たにのかけはし
もみぢしにけり
みねのあらしの
ふくからに
たにのかけはし
もみぢしにけり
Из-за того,
Что на Огура-горе
Подул свирепый ветер,
В долине мосты
Окрасились багрянцем!
Что на Огура-горе
Подул свирепый ветер,
В долине мосты
Окрасились багрянцем!
Примерный перевод
限あれば
いかゞは色の
増るべき
あかずしぐるゝ
小倉山哉
いかゞは色の
増るべき
あかずしぐるゝ
小倉山哉
かぎりあれば
いかがはいろの
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな
いかがはいろの
まさるべき
あかずしぐるる
をぐらやまかな
Хоть есть предел,
Как сильно цвет листвы меняться может,
Но превзойдёт его,
Ведь льёт осенний дождь
Без устали над горою Огура...
Как сильно цвет листвы меняться может,
Но превзойдёт его,
Ведь льёт осенний дождь
Без устали над горою Огура...
Примерный перевод
をぐら山
麓をこむる
夕霧に
たちもらさるゝ
さを志かの聲
麓をこむる
夕霧に
たちもらさるゝ
さを志かの聲
をぐらやま
ふもとをこむる
ゆふぎりに
たちもらさるる
さをしかのこゑ
ふもとをこむる
ゆふぎりに
たちもらさるる
さをしかのこゑ
Сквозь покрывший вечером
Подножье горы Огура
Осенний туман,
Просочился
Оленя голос.
Подножье горы Огура
Осенний туман,
Просочился
Оленя голос.
Примерный перевод
八月十三日、晝より雨降りてしめやかなるに、暮れぬれば、月はなやかにさし出でて、小倉山も劣るまじげなり。
八月十三日、晝より雨降りてしめやかなるに、暮れぬれば、月はなやかにさし出でて、小倉山 も劣るまじげなり。
鳴く雁の
音をのみぞ聞く
小倉山
霧立ち晴るる
時しなければ
音をのみぞ聞く
小倉山
霧立ち晴るる
時しなければ
なくかりの
ねをのみぞきく
をぐらやま
きりたちくるる
ときしなければ
ねをのみぞきく
をぐらやま
きりたちくるる
ときしなければ
Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелётных.
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелётных.
* Название горы Огура выступает в роли омонимической метафоры, ассоциируясь со словом огурай — «полутёмный».
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»