Весна
1
Лето
6
Осень
14
Зима
5
Любовь
8
Благопожелания
0
Странствия
7
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
あさじふの
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», 578 («Песни любви», книга первая).
* Первые две строки — фольклорный зачин.
* Поле асадзи — поле, покрытое кустами низкорослого аланг-аланга; там и сям «таятся» тонкие стебли мелкого бамбука.
* Японское название этого бамбука «сино» словно бы вызывает в третьей строке глагол «синобу» (скрывать свои чувства, таиться).
如是為<而>也
尚哉将老
三雪零
大荒木野之
小竹尓不有九二
かくしてや
なほやおいなむ
みゆきふる
おほあらきのの
しのにあらなくに
Ужели так живя,
И дальше мне стареть?
Ведь не бамбук я мелкий, что растет
В полях Оораки, где падает теперь
На заросли его чудесный белый снег…
* Песня одинокой стареющей женщины, горюющей о своей судьбе (ср. п. 2839).
淡海之哉
八橋乃小竹乎
不造<笶>而
信有得哉
戀敷鬼<呼>
あふみのや
やばせのしのを
やはがずて
まことありえむや
こほしきものを
На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми,
О мелкий, зеленеющий бамбук!
Ужель к нему мне не приладить перья,
Не сделать стебель меткою стрелой,—
Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
* Песня юноши.
* Мелкий бамбук — метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, — сделать своей женой.
妹<等所>
我通路
細竹為酢寸
我通
靡細竹原
いもらがり
わがかよひぢの
しのすすき
われしかよはば
なびけしのはら
На дороге, по которой прохожу
К дому, где живет любимая моя,
Камыши зеленые и густой бамбук.
Если буду проходить там я,
Ты склонись к земле, бамбуковая чаща!
* По структуре и общему характеру эту песню можно отнести к песням-заговорам.
雲端につちふる心地して、篠の中踏分踏分、水をわたり岩に蹶て、肌につめたき汗を流して、最上の庄に出づ。
雲端うんたんにつちふる心地ここちして、しのなか踏分ふみわけ踏分、みずをわたりいわつまずいて、はだにつめたきあせながして、最上もがみしょうづ。
ветер взметывал клубы пыли и песка до самых туч, мы пробирались сквозь заросли мелкого бамбука, переправлялись через ручьи, карабкались по скалам, покрывались холодным потом, и в конце концов вышли к Могами-но сё.

わきもこに
あふさか山の
しのすすき
ほにはいてすも
こひわたるかな
わきもこに
あふさかやまの
しのすすき
ほにはいてすも
こひわたるかな


あさちふの
をののしの原
しのふとも
人しるらめや
いふ人なしに
あさちふの
をののしのはら
しのふとも
ひとしるらめや
いふひとなしに
Скрыты чувства мои,
неприметней травы низкорослой
на равнине Сино,
как о них проведает милый,
коль никто ему не подскажет?..
233. Сино равнина Мелкого бамбука — равнина в Яму, префектура Сига.
うちしぐれ
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
うちしぐれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
Внезапный дождь,
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.

小竹之上尓
来居而鳴<鳥>
目乎安見
人妻姤尓
吾戀二来
しののうへに
きゐてなくとり
めをやすみ
ひとづまゆゑに
あれこひにけり
Над бамбуковою зарослью густой
Стаи птиц, что прилетели петь…
Ах, из-за тебя — жены чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
* “Ax, из-за тебя — жены чужой…” — см. п. 2786.
百小竹之
三野王
金厩
立而飼駒
角厩
立而飼駒
草社者
取而飼<曰戸>
水社者
挹而飼<曰戸>
何然
大分青馬之
鳴立鶴
ももしのの
みののおほきみ
にしのうまやに
たててかふこま
ひむがしのうまやに
たててかふこま
くさこそば
とりてかふといへ
みづこそば
くみてかふといへ
なにしかも
あしげのうまの
いなきたてつる
Много мелкого бамбука на полях Мину…
Кони, что содержит “принц полей” — Мину
В западной конюшне у себя,
Кони, что содержит принц Мину
В тех конюшнях, что в восточной стороне,
Хоть травою вдоволь кормят их,
Хоть водою вдоволь поят их,
Все равно они
Почему-то нынче громко,
Жалобно в своих конюшнях ржут.
Почему-то кони пегие его —
Словно лепестки цветов у тростника,
Что в два цвета расцветают на стеблях,
Почему-то кони пегие его
Нынче жалобно в конюшнях ржут?
* Плач о принце Мину — отец Татибана Мороз — известного поэта, которому приписывается наряду с Якамоти слава составления антологии “Манъёсю”, умер в 1-м г. Вадо (708). К этому году относят и эту песню.
あさぢふの
小野の篠原
忍ぶれど
餘りてなどか
人の戀しき
あさぢふの
をののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこひしき
В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я ни таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 39.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
いまはしも
ほにいてぬらむ
東路の
いはたのをのの
しののをすすき
いまはしも
ほにいてぬらむ
あつまちの
いはたのをのの
しののをすすき
Вот-вот
Пошли бы колосья
У мисканта засохшего ныне
На малом поле Ивата,
Что на дороге на Восток.
Примерный перевод
Включено также в Кинъёсю, 252
ふるさとも
秋は夕べを
形見とて
風のみ送る
小野の篠原
ふるさとも
あきはゆふべを
かたみとて
かぜのみおくる
をののしのはら
В сумерках ветер подул
Осени памятный дар,
Но вестей из столицы он не принёс.
Снова ночую в поле,
Мелким бамбуком поросшем.

世の中は
うきふししげし
篠原や
旅にしあれば
妹夢に見ゆ
よのなかは
うきふししげし
しのはらや
たびにしあれば
いもゆめにみゆ
О, этот мир! Как полон он печали.
Один в пути...
Бреду полями мелкого бамбука
И по ночам
Вижу во сне свою жену.
* Сложена на тему: «Любовь в странствии». В песне использована одна из традиционных омонимических метафор: укифуси — «печальные перипетии» ассоциируется с фуси — «коленце бамбука». Сложена в 1140 г. Автору было тогда 26 лет.
散らすなよ
篠の葉草の
かりにても
露かかるべき
袖の上かは
ちらすなよ
しののはくさの
かりにても
つゆかかるべき
そでのうへかは
Не лейтесь, слезы,
Как роса на листья мелкого бамбука:
Намокнут рукава
Как скрыть смогу
Свою любовь?

今はしも
ほにいでぬらむ
東路の
岩田の小野の
志のゝを薄
いまはしも
ほにいでぬらむ
あづまぢの
いはたのをのの
しののをすすき
Неужто сейчас
В колос вышел
Мискант
На малом поле Ивата,
Что на дороге на Восток.
Примерный перевод
Включено также в Сэндзайсю, 271
虫の音も
我身ひとつの
秋風に
露分け侘ぶる
をのゝしの原
むしのねも
わがみひとつの
あきかぜに
つゆわけわぶる
をののしのはら


篠のはの
さやぐ霜夜の
山風に
空さへこほる
ありあけの月
しののはの
さやぐしもよの
やまかぜに
そらさへこほる
ありあけのつき
В горном ветре
Морозной ночи, когда
Листья бамбука шуршат,
Даже небо леденеет
От рассветной луны.
Примерный перевод
さやぐ — о листьях и траве, звучать сая-сая. Шелестеть, шуршать? Это звук замёрзших листьев.
今よりは
凉しくなりぬ
片岡の
志のゝ葉分の
秋のはつかぜ
いまよりは
すずしくなりぬ
かたをかの
しののはわけの
あきのはつかぜ


旅びとの
宿かりごろも
袖さえて
夕霜むすぶ
をのゝしの原
たびびとの
やどかりごろも
そでさえて
ゆふしもむすぶ
をののしのはら
Во временном приюте
У дорожной одежды путника
Рукав стынет.
И замерзает вечерняя роса
На склонах, покрытых низким бамбуком.
Примерный перевод

朝まだき
野原篠原
分け來つる
我が衣手の
はぎがはなずり
あさまだき
のはらしのはら
わけきつる
わがころもでの
はぎがはなずり


暮れかゝる
志のやの軒の
雨のうちに
ぬれて言とふ
時鳥哉
くれかかる
しのやののきの
あめのうちに
ぬれてこととふ
ほととぎすかな


小笹原
しのにみだれて
とぶ螢
今いく夜とか
秋を待つらむ
をささはら
しのにみだれて
とぶほたる
いまいくよとか
あきをまつらむ
На равнине,
Поросшей мелким бамбуком,
Меж стеблей летают светлячки...
Сколько теперь осталось
Ночей им ждать до осени?
Примерный перевод

風の音も
いつ變るらむ
秋は來て
まだ淺茅生の
をのゝ篠原
かぜのおとも
いつかはるらむ
あきはきて
まだあさぢうの
をののしのはら


すゞ分くる
篠にをりはへ
旅衣
ほす日も知らず
山のした露
すずわくる
しのにをりはへ
たびころも
ほすひもしらず
やまのしたつゆ


旅衣
夕霜さむき
志のゝ葉の
さやのなか山
あらしふくなり
たびころも
ゆふしもさむき
しのゝはの
さやのなかやま
あらしふくなり
Одежды путника
Завязанный шнур... Холодный вечер,
Шелестят листы бамбука, —
На горе Сая-но Накаяма
Началась буря...
Примерный перевод

志るやいかに
いはたの小野の
篠薄
思ふ心は
穗に出でず共
しるやいかに
いはたのをのの
しのすすき
おもふこころは
ほにいでずとも


夕されば
志のゝ小笹を
吹く風の
まだきに秋の
景色なる哉
ゆふされば
しののをささを
ふくかぜの
まだきにあきの
けしきなるかな
Настаёт вечер,
И по листьям тростников
Дует ветер...
Совсем скоро это будет
Осенним пейзажем.

靡くとも
ほには出でじと
しの薄
忍びし中は
霜がれにけり
なびくとも
ほにはいでじと
しのすすき
しのびしなかは
しもがれにけり


さきかくす
野守が庵の
篠の戸も
あらはに置ける
萩の朝露
さきかくす
のもりがいほの
しののとも
あらはにおける
はぎのあさつゆ


かりにさす
庵までこそ
靡きけれ
野分に堪へぬ
小野の篠原
かりにさす
いほりまでこそ
なびきけれ
のわきにたへぬ
をののしのはら

Новакэ?
古郷の
人知るらめや
かくばかり
旅寢露けき
小野のしの原
ふるさとの
ひとしるらめや
かくばかり
たびねつゆけき
をののしのはら


八隅知之
吾大王
高照
日之皇子
神長柄
神佐備世須<等>
太敷為
京乎置而
隠口乃
泊瀬山者
真木立
荒山道乎
石根
禁樹押靡
坂鳥乃
朝越座而
玉限
夕去来者
三雪落
阿騎乃大野尓
旗須為寸
四能乎押靡
草枕
多日夜取世須
古昔念而
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
かむながら
かむさびせすと
ふとしかす
みやこをおきて
こもりくの
はつせのやまは
まきたつ
あらきやまぢを
いはがね
さへきおしなべ
さかとりの
あさこえまして
たまかぎる
ゆふさりくれば
みゆきふる
あきのおほのに
はたすすき
しのをおしなべ
くさまくら
たびやどりせす
いにしへおもひて
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
По велению богов
Богом став,
Когда вершить
Начал ты свои дела,
Из столицы, что стоит
Величава и прочна,
Ты отправился в страну,
Скрытую в горах глухих,
В Хацусэ.
И проходя
Меж безлюдных диких скал,
Где деревья поднялись
Хиноки,
Идя тропой,
Ты сгибал к подножью скал
Ветви на своем пути.
Поутру, когда летят
Над заставой стаи птиц,
Ты проходишь по горам.
И лишь вечер настает,
Белым жемчугом блестя,
В поле Аки, где теперь
Падает чудесный снег,
Ты, сгибая стебли трав,
Флаги пышных сусуки,
Низкий высохший бамбук,
Остаешься на ночлег,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
И тоскуешь о былом…
* Хиноки (Chaniaecyparis obtusa) — “солнечные деревья”, японский кипарис, в песнях М. встречаются как “священные”, “прекрасные деревья”.
* Сусуки (или обана) (Miscanthus sinensis) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами.
ほしあへぬ
ころもへにけり
かはやしろ
しのに浪こす
さみだれのころ
ほしあへぬ
ころもへにけり
かはやしろ
しのになみこす
さみだれのころ


五月雨は
雲間もなきを
河社
いかにころもを
篠にほすらむ
さみだれは
くもまもなきを
かはやしる
いかにころもを
しのにほすらむ


夕されば
きり立つ空に
雁鳴きて
秋風さむし
をのゝしの原
ゆふされば
きりたつそらに
かりなきて
あきかぜさむし
をののしのはら


芦のやの
こやのしのやの
忍ひにも
人にしられぬ
ふしをみせなん
あしのやの
こやのしのやの
しのひにも
ひとにしられぬ
ふしをみせなん


たまほこの
道もやどりも
しら露に
風のふきしく
をののしのはら
たまほこの
みちもやどりも
しらつゆに
かぜのふきしく
をののしのはら


秋の田の
しのにをしなみ
吹風に
月もてみかく
露のしら玉
あきのたの
しのにをしなみ
ふくかぜに
つきもてみがく
つゆのしらたま


忍ひわひ
をのゝしの原
をく露に
あまりて誰を
松虫の声
しのひわひ
をののしのはら
をくつゆに
あまりてたれを
まつむしのこゑ


篠むらや
三上が嶽を
みわたせば
ひとよのほどに
雪のつもれる
しのむらや
みかみがたけを
みわたせば
ひとよのほどに
ゆきのつもれる


朝日さす
伊駒のたけは
あらはれて
霧立こむる
秋しのゝ里
あさひさす
いこまのたけは
あらはれて
きりたちこむる
あきしののさと


野へはたゝ
小篠はかりの
青葉にて
さらてはなへて
霜枯の色
のべはただ
こしのばかりの
あをばにて
さらではなへて
しもがれのいろ


篠の葉の
さえつるなへに
足引の
山には雪そ
ふりつみにける
しののはの
さえつるなへに
あしびきの
やまにはゆきそ
ふりつみにける


嵐ふく
深山の庵の
篠の葉の
さやくをきけは
霰ふるなり
あらしふく
みやまのいほの
しののはの
さやくをきけは
あられふるなり


うちしくれ
ふる郷思ふ
袖ぬれて
行さき遠き
野ちのしの原
うちしくれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆきさきとほき
のちのしのはら


難波かた
芦の葉しのき
降雪に
こやのしのやも
埋れにけり
なにはかた
あしのはしのき
ふるゆきに
こやのしのやも
うづもれにけり


難波がた
芦の篠屋の
忍びねに
濡るゝ袖さへ
ほす隙ぞなき
なにはがた
あしのしのやの
しのびねに
ぬるるそでさへ
ほすひまぞなき


難波女の
芦のしのやの
しの薄
一夜のふしも
忘れやはする
なにはめの
あしのしのやの
しのすすき
ひとよのふしも
わすれやはする


思ひ出でよ
露を一夜の
形見にて
篠分くる野邊の
袖の月影
おもひいでよ
つゆをひとよの
かたみにて
しのわくるのべの
そでのつきかげ