ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю», 770 («Песни любви», книга четвертая). Суэ-но Мацуяма — гора на северо-востоке Хонсю (местонахождение неизвестно);
Это название отсылает читателя к знаменитому стихотворению из двадцатой книги «Кокинсю» [1093]:
«Если покину тебя
И сердце свое другому
Отдать захочу,
Перельются волны за гору
Суэ-но Мацуяма!»

(Исправлено с Госэнсю на Госюисю: А.С.)
ふるさとに
たのめし人も
末の松
待つらむ袖に
波や越すらむ
ふるさとに
たのめしひとも
すゑのまつ
まつらむそでに
なみやこすらむ
О, если бы, как обещала,
Ждала меня сейчас,
Подобно соснам на дальнем берегу Суэ,
Наверно, волны слез
Уж захлестнули б твой рукав!
* Здесь просматриваются ассоциации сразу с тремя танка — песней провинции Митиноку из раздела «Песни восточных провинций» («Адзума-ута») 20-го свитка «Кокинсю»:
Скорее волны захлестнут
Вершины сосен
На горе Суэ,
Чем я тебя покину,
Неверным став.

песней Киёхары Мотосукэ из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
О, вспомни,
Как в любви клялись мы, выжимая
Обильно увлажненные слезами рукава.
Не верится, чтоб волны захлестнули
Вершины сосен на горе Суэ.

а также «песней упрёков» Каору, обращённой к его возлюбленной Укифунэ, из главы того же названия романа «Гэндзи моногатари»:
Не знаю,
Захлестнут ли волны
Верхушки сосен на горе Суэ,
Я ж лишь надеялся,
Что будешь ждать меня...
末の松山。

Суэнома̀цу — «Последние сосны»,

奥の細道 > 末の松山の章段 (Суэ-но Мацуяма)
末の松山は寺を造て末松山といふ。
すえ松山まつやまてらつくり末松山まっしょうざんといふ。
На горе Суэ-но Мацуяма стоит монастырь, он называется Массёдзан.
Суэ-но Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым «изголовьям песни» (упа-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально: «Гора на вершине») вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 1093):
«Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская водна,
Набежав, сосну захлестнет на вершине Суэ-но Мацу».

Массёдзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.
浦ちかく
ふりくる雪は
白浪の
末の松山
こすかとそ見る
うらちかく
ふりくるゆきは
しらなみの
すゑのまつやま
こすかとそみる
Налетела метель
с вершины Суэномацу —
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули…
167. Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
君をおきて
あたし心を
わかもたは
すゑの松山
浪もこえなむ
きみをおきて
あたしこころを
わかもたは
すゑのまつやま
なみもこえなむ
Если б я разлюбил,
из сердца твой образ исторгнул,
на просторах морских
поднялась бы волна до неба,
выше кручи Суэномацу!..
417. Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.
かすみたつ
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
かすみたつ
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
Гора Мацуяма...
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
* Полное название горы Мацуяма — Суэ-но Мацуяма — букв, «дальняя гора (или горы), поросшая соснами». Постоянный образ отдалённости. Находится на территории префектуры Ямадзаки.
老いの波
越えける身こそ
あはれなれ
今年も今は
末の松山
をいのなみ
こえけるみこそ
あはれなれ
ことしもいまは
すゑのまつやま
Многолетние волны
Прокатились по мне,
Как по горам Суэ, поросшим соснами,
И с сожаленьем вижу:
И нынешнему году уже конец.
* Многолетние волны прокатились по мне — традиционная метафора, символизирующая морщины, постоянно употребляемый в лирике образ старости. Суэ — название местности в префектуре Ибарака, в нарицательном значении — «конец». Сосна — символ долголетия. Танка строится на противопоставлении этих понятий. Образ сосен на горе Суэ-но Маиуяма часто встречается в любовной лирике и используется в значении, которое можно описать так: «Скорее волны перекатятся через горы Суэ, покрытые соснами, чем я тебе изменю!»
白波の
越ゆらむ末の
松山は
花とや見ゆる
春の夜の月
しらなみの
こゆらむすゑの
まつやまは
はなとやみゆる
はるのよのつき
Кажется, волны белые
Уж захлестнули сосны
На круче гор Суэ,
Иль, может, это - цветы?
Сияние луны весенней ночью.

我袖は
なにたつ末の
松山か
空よりなみの
こえぬ日はなし
わがそでは
なにたつすゑの
まつやまか
そらよりなみの
こえぬひはなし


あきかせは
浪とともにや
こえぬらん
またきすすしき
すゑの松山
あきかせは
なみとともにや
こえぬらむ
またきすすしき
すゑのまつやま


末ノ松山・興井・野田玉川・おもハくの橋・浮嶋等ヲ見廻リ帰。



浦ちかく
ふりくる雪は
しら浪の
末の松山
こすかとそ見る
うらちかく
ふりくるゆきは
しらなみの
すゑのまつやま
こすかとそみる


いまのよの中、いろにつき人のこゝろはなになりにけるより、あだなるうたはかなきことのみいでくれば、いろごのみのいへにむもれぎの人しれぬことゝなりて、まめなるところにははなすすきほにいだすべき事にもあらずなりにたり。そのはじめをおもへばかゝるべく〔も〕なむあらぬ。いにしへのよゝのみかど、春のはなのあした、あきの月のよごとにさぶらふ人〴〵をめして、ことにつけつゝ歌をたてまつらしめたまふ。あるははなをそふとてたよりなきところにまどひ、あるは月をおもふとて、しるべなきやみにたどれるこゝろ〴〵をみたまひて、さかしおろかなりとしろしめしけむ。しかあるのみにあらず、さゞれいしにたとへ、つくばやまにかけてきみをねがひ、よろこびみにすぎ、たのしびこゝろにあまり、ふじのけぶりによそへて人をこひ、まつむしのねにともをしのび、たかさごすみのえのまつもあひおひのやうにおぼえ、をとこやまのむかしをおもひいでゝ、をみなへしのひとゝきをくねるにも歌をいひてぞなぐさめける。又春のあしたにはなのちるをみ、あきのゆふぐれにこのはのおつるをきゝ、あるはとしごとに、かゞみのかげにみゆるゆきとなみとをなげき、くさのつゆみづのあわをみて、わがみをおどろき、あるはきのふはさかえおごりて、〔今日は〕ときをうしなひよにわび、したしかりしもうとくなり、あるはまつ山のなみをかけ、野なかの(し)みづをくみ、あきはぎのしたばをながめ、あか月のしぎのはねがきをかぞへ、あるはくれたけのうきふしを人にいひ、よしのがはをひきてよの中をうらみきつるに、いまはふじのやまもけぶりたゝずなり、ながらのはしもつくるなりときく人は、うたにのみぞこゝろをばなぐさめける。

Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали бывало придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.

Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою;[22] уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба;[23] изливали радость и ликование, переполняющие сердце;[24] приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи;[25] вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка;[26] размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ;[27] припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко;[28] сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии;[29] созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»;[30] дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или иены на воде.[31] Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета;[32] печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими;[33] иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу;[34] иные черпали воду из ручья на лугу[35] любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре.[37] Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука,[38] или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира.[39] Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара,[41] только в песне искали они утешения сердцу.
22. См. «Кокинвакасю», № 343.
23. См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24. См. «Кокинвакасю», № 865.
25. См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26. См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27. См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28. См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29. См. «Кокинвакасю», № 1016.
30. Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31. См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32. См. «Кокинвакасю», № 888.
33. См. «Кокинвакасю», № 892.
34. См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35. См. «Кокинвакасю», № 887.
36. См. «Кокинвакасю», № 220.
37. См. «Кокинвакасю», № 761.
38. См. «Кокинвакасю», № 958.
39. См. «Кокинвакасю», № 828.
40. Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41. См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
たび〳〵の
千代を遙かに
君やへむ
末の松より
いきの松迄
たびたびの
ちよをはるかに
きみやへむ
すゑのまつより
いきのまつまで


契りきな
かたみに袖を
しぼりつゝ
末の松山
浪こさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
О, как мы клялись!
Я — твои, ты — мои рукава
От слёз выжимая,
Что волны не одолеют
Гребня Суэ-но Мацуяма.
Включено в Огура Хякунин иссю, 42

Отсылка к «Кокинсю» [1093]

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
いたづらに
いく年波の
越えぬらむ
頼めかおきし
末の松山
いたづらに
いくとしなみの
こえぬらむ
たのめかおきし
すゑのまつやま


ふる里の
人にみせばや
白浪の
きくよりこゆる
末のまつ山
ふるさとの
ひとにみせばや
しらなみの
きくよりこゆる
すゑのまつやま


こえにける
浪をば志らで
末の松
ちよ迄とのみ
頼みける哉
こえにける
なみをばしらで
すゑのまつ
ちよまでとのみ
たのみけるかな


憂に猶
たへてつれなき
末の松
こゆる浪をも
えこそ恨みね
うきになほ
たへてつれなき
すゑのまつ
こゆるなみをも
えこそうらみね


たのめおきし
そのいひごとや
あだなりし
波こえぬべき
末の松山
たのめおきし
そのいひごとや
あだなりし
なみこえぬべき
すゑのまつやま


いかにせむ
末の松山
なみこさば
峯の初雪
きえもこそすれ
いかにせむ
すゑのまつやま
なみこさば
みねのはつゆき
きえもこそすれ
Как быть?
Коль захлестнёт волна
Гору Суэ-но Мацу,
То первый снег её вершины
Исчезнет без следа!
Примерный перевод

末の松
山もかすみの
絶え間より
花の波こす
春はきにけり
すゑのまつ
やまもかすみの
たえまより
はなのなみこす
はるはきにけり
Из просветов
Тумана на горе
Суэ-но мацу
Волнами цветов переливаясь,
Пришла весна!
Примерный перевод

思ひ餘り
袖にも波は
こえにけり
ありしにかはる
末の松山
おもひあまり
そでにもなみは
こえにけり
ありしにかはる
すゑのまつやま


逢ふ事は
かけてもいはじ
あだ波の
こゆるに易き
末の松山
あふことは
かけてもいはじ
あだなみの
こゆるによすき
すゑのまつやま


波こさば
いかにせむとか
頼めけむ
つらき乍らの
末の松山
なみこさば
いかにせむとか
たのめけむ
つらきながらの
すゑのまつやま


代々かけて
波こさじとは
契るとも
いさや心の
すゑの松山
よ々かけて
なみこさじとは
ちぎるとも
いさやこころの
すゑのまつやま


末の松
あだし心の
ゆふ汐に
我が身をうらと
浪ぞこえぬる
すゑのまつ
あだしこころの
ゆふしほに
わがみをうらと
なみぞこえぬる


忘れじと
契りし中の
末の松
たがつらさにか
波は越ゆらむ
わすれじと
ちぎりしなかの
すゑのまつ
たがつらさにか
なみはこゆらむ


末の松
咲きこす藤の
波のまに
又や彌生の
はるも暮れなむ
すゑのまつ
さきこすふぢの
なみのまに
またややよひの
はるもくれなむ


哀れ又
末の松山
六十ぢにも
ちかづく年の
こえむとすらむ
あはれまた
すゑのまつやま
むそぢにも
ちかづくとしの
こえむとすらむ


今こむと
契りしなみも
早越えぬ
うき僞の
すゑのまつやま
いまこむと
ちぎりしなみも
はやこえぬ
うきいつはりの
すゑのまつやま


越えぬなり
末の松山
すゑ遂に
かねて思ひし
人のあだなみ
こえぬなり
すゑのまつやま
すゑつひに
かねておもひし
ひとのあだなみ


春になれば
ところどころは
みどりにて
雪の波こす
末の松山
はるになれば
ところどころは
みどりにて
ゆきのなみこす
すゑのまつやま


浪こゆと
見えしは花の
盛にて
春の日數は
すゑの松山
なみこゆと
みえしははなの
さかりにて
はるのひかずは
すゑのまつやま


賴めつる
人のこゝろの
すゑの松
浪こさねども
うき契哉
たのめつる
ひとのこころの
すゑのまつ
なみこさねども
うきちぎりかな