сасимогуса
чернобыльник, полынь
さしも草
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
1
Любовь
5
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
かくとだに
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
С какою силой!..
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Стихотворение помещено в ант. «Госюисю» («Песни любви», книга первая) [612].
今日もまた
かくや伊吹の
さしも草
さらば我のみ
燃えやわたらむ
かくや伊吹の
さしも草
さらば我のみ
燃えやわたらむ
けふもまた
かくやいぶきの
さしもくさ
さらばわれのみ
もえやわたらむ
かくやいぶきの
さしもくさ
さらばわれのみ
もえやわたらむ
Сегодня вновь, наверное,
Услышу я в ответ
Холодные слова,
Но даже им не загасить огня,
Горящего в груди!
Услышу я в ответ
Холодные слова,
Но даже им не загасить огня,
Горящего в груди!
逢ふことは
いつと伊吹の
峰に生ふる
さしも絶えせぬ
思ひなりけり
いつと伊吹の
峰に生ふる
さしも絶えせぬ
思ひなりけり
あふことは
いつといぶきの
みねにおふる
さしもたえせぬ
おもひなりけり
いつといぶきの
みねにおふる
さしもたえせぬ
おもひなりけり
Когда я наконец
Дождусь желанной встречи?
Наверно, вечно, — как растёт
Полынь-трава в горах Ибуки, —
Придётся ждать, сгорая от любви.
Дождусь желанной встречи?
Наверно, вечно, — как растёт
Полынь-трава в горах Ибуки, —
Придётся ждать, сгорая от любви.
斯とだに
えやは伊吹の
さしも草
さしもしらじな
燃ゆる思を
えやは伊吹の
さしも草
さしもしらじな
燃ゆる思を
かくとだに
えやはいぶきの
さしもくさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
えやはいぶきの
さしもくさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
С какою силой!..
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Включено в Огура Хякунин иссю, 51
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
枕草子 > 66. 草は (Травы)