Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
稻目大臣子馬古足禰
稻目大臣が子の馬古足禰うまこのすくね
сын великого министра Инамэ по имени Умако-но сукунэ
馬古足禰-Умако-но Сукунэ
時大臣恐懼而願弘佛法、即求可出家人、
時に大臣、恐かしこみて佛法をひろめんと願い、即ち出家すべき人を求むるに、
Тогда в страхе и ужасе [Умако] возжелал распространения Закона Будды и стал искать людей, захотевших бы стать монахами.

爾時大臣大ゝ王池邊皇子二柱歡喜請櫻井道揚令住。
爾して時に大臣、大ゝ王、池邊皇子の二柱、歡よろこび、いて櫻井の道揚に住まわしめき。
Умако, Суйко и престолонаследник Икэнобэ на радостях пригласили монахинь жить в молельне Сакураи.

時按師首飯食時、得舎利以奉大臣、ゝゝ乙巳年二月十五日。
時に按師首、飯食いいひの時に舎利を得て、もって大臣に奉りき。大臣、乙巳きのと・みの年の二月十五日、
А Курацукури-но обито обнаружил в яствах, предназначавшихся для совершения приношений, мощи Будды и преподнес их Умако 15-го дня 2-й луны 585 г.

刹柱立、作大會。
止由良佐岐とゆらさき刹柱さっちゅうを立て、大會だいえを作す。
Умако воздвиг в Тоюрасаки столб в основании храма и провел пышную службу.
止由良佐岐-Тоюрасаки
即此二月十五日、斫伐刹柱、重責大臣及依佛法人ゝ家。
即ちこの二月十五日、刹柱をり、重ねて大臣および佛法に依りし人ゝの家を責め、
и в тот же день изрубил столб, а также стал преследовать Умако и дома других приверженцев Закона Будды.

泣而出往時、現本臣將三尼等。
泣きて出で往く時に大臣を見き。三尼等を
Когда, обливаясь слезами, они отправились в путь, то встретились с Умако.

時大臣又得痾。
時に大臣またやまひを得たり。
Умако тоже занемог.
痾(あ/やまい)
時三尼等官白
時に三尼等、官に白さく、
Монахини сказали Умако:

官問言
官の問ひて言ひしく、
Умако просил его:

時三尼等官白
時に三尼等、官に白さく、
Тогда три монахини сказали Умако[21]:
21. В тексте памятника просто «чиновник». В отличие от родо-племенной аристократии род Сога воспринимался современниками как составляющая чиновничье-бюрократического аппарата государства, т.е. в качестве «служилой знати», что еще раз подтверждает справедливость мысли о том, что первыми адептами буддизма в Японии наиболее легко становились представители именно этой социальной группы.
時官問諸法師等
時に官の諸の法師等に問いしく、
Тогда Умако спросил [у прибывших из Пэкче] монахов:

時官許遣。
時に官、許し遣わす。
Тогда Умако разрешил им поехать.

時聰耳皇子馬古大臣二柱共起法師寺處、
時に聰耳皇子・馬古大臣の二柱、共に法師寺を起こす處に、
Тогда престолонаследник Тоётомими и великий министр Умако в месте, что было определено для строительства мужского монастыря,

以庚戍年、自百濟國尼等還來官白
以って庚戍かのえ・いぬの年、百濟の國より尼等還り來り官に白さく、
В 590 г. из Пэкче возвратились монахини. Они сказали Умако:

奉仕巷宜名有相明了大臣爲領、及諸臣等讃云
仕え奉れる巷宜そがの名は有明子大臣うまこのおほおみかみととして、及びもろもろの臣たちたたへごとして云ひしく、
она отозвалась с похвалой [о Законе Будды] вместе с главным министром Сога по имени Умако и другими министрами:

揖命瀆邊天皇之子名等與刀禰ゝ大王、及巷哥伊奈米大臣之子名有明子大臣、聞道諸王子教緇素、
瀆邊天皇のみこ名は等與刀禰ゝ大王とよとみみのおほきみ、及び巷哥の伊奈米いなめ大臣の子、名は有明子大臣うまこのおほおみに揖命して、道を聞かんとする諸の王子に緇素しそを教えしめて、
а сын императора Икэнобэ по имени Тоётомими вместе с Умако, сыном великого министра Сога Инамэ, почтительно объяснял многим царевичам, возжелавшим шествовать верным путем, разницу между монахами и мирянами,

而百濟惠聰法師、高麗惠慈法師、巷哥有大臣長子名善德爲領、以建元興寺。
百濟の惠聰えざふ法師・高麗の惠慈えじ法師・巷哥有明子大臣が長子名は善德をかしらとして、以って元興寺を建てたまいき。
а учитель Закона Эсо из страны Пэкче, учитель Закона Эдзи из страны Когурё, вместе со старшим сыном Сога Умако по имени Дзэнтоку возглавил строительство храма Гангодзи.

又聖王娶蘇我馬古叔尼大臣女子、名刀自古郎女、生児山代大兄王此王、有賢尊之心、棄身命而愛人民也。後人、与父聖王相濫非也。
また、聖王、蘇我馬古叔尼大臣そがのうまこのすくねのおほおみが女子、名は刀自古郎女とじこのいらつめを娶して生みませる児は山代大兄王やましろのおおえのみこ此の王、賢く尊き心有り、身命を棄てて人民を愛す。後の人、父の聖王に相みだるというは非也


馬子の大臣*の子也。


* 蘇我馬子