Оэяма
на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). Тоба (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец государя Готоба-но ин.
Весна
0
Лето
1
Осень
2
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
1
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
大江山
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
おおえやま
いくののみちの
とおければ
まだふみもみず
あまのはしだて
いくののみちの
とおければ
まだふみもみず
あまのはしだて
До горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъё вакасю» («Изборник песен Ямато — златые листья», 1127 г., далее — «Кинъёсю»), «Разные песни», книга первая [586].
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
大江山
こえて生野の
末遠み
道ある代にも
あひにけるかな
こえて生野の
末遠み
道ある代にも
あひにけるかな
おほえやま
こえていくのの
すゑとほみ
みちあるよにも
あひにけるかな
こえていくのの
すゑとほみ
みちあるよにも
あひにけるかな
Гору Оэяма пройдешь —
Откроется дальний
Путь до Икуно —
Правленья долгого,
И справедливого, и мирного залог!
Откроется дальний
Путь до Икуно —
Правленья долгого,
И справедливого, и мирного залог!
<丹>波道之
大江乃山之
真玉葛
絶牟乃心
我不思
大江乃山之
真玉葛
絶牟乃心
我不思
たにはぢの
おほえのやまの
さなかづら
たえむのこころ
わがおもはなくに
おほえのやまの
さなかづら
たえむのこころ
わがおもはなくに
По дороге дальней в Таниха,
Там, где горы Оэнояма,
Плющ для ложа исчезает, не растёт…
У меня же нету думы в сердце,
Чтоб порвать, любимый мой, с тобой!
Там, где горы Оэнояма,
Плющ для ложа исчезает, не растёт…
У меня же нету думы в сердце,
Чтоб порвать, любимый мой, с тобой!
大江山
いく野の道の
遠ければ
まだふみもみず
あまの橋立
いく野の道の
遠ければ
まだふみもみず
あまの橋立
おほえやま
いくののみちの
とほければ
まだふみもみず
あまのはしだて
いくののみちの
とほければ
まだふみもみず
あまのはしだて
До горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
Включено в Огура Хякунин иссю, 60
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)