朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
あさぼらけ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Данное стихотворение взято из «Песен Зимы» антологии «Сэндзайсю», 420 («Сэндзай вакасю») — «Изборник песен Ямато — за тысячу лет» (1187). Образный строй стихотворения связан со старинным обычаем ночной ловли хио (крошечных, почти прозрачных форелей) на реке Удзи (недалеко от совр. Киото). Ко дну реки с помощью кольев прикреплялись особые ловушки, плетенные из бамбука так, чтобы рыбки в них запутывались.
八隅知之
吾大王
高照
日<乃>皇子
荒妙乃
藤原我宇倍尓
食國乎
賣之賜牟登
都宮者
高所知武等
神長柄
所念奈戸二
天地毛
縁而有許曽
磐走
淡海乃國之
衣手能
田上山之
真木佐苦
桧乃嬬手乎
物乃布能
八十氏河尓
玉藻成
浮倍流礼
其乎取登
散和久御民毛
家忘
身毛多奈不知
鴨自物
水尓浮居而
吾作
日之御門尓
不知國
依巨勢道従
我國者
常世尓成牟
圖負留
神龜毛
新代登
泉乃河尓
持越流
真木乃都麻手乎
百不足
五十日太尓作
泝須<良>牟
伊蘇波久見者
神随尓有之
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢはらがうへに
をすくにを
めしたまはむと
みあらかは
たかしらさむと
かむながら
おもほすなへに
あめつちも
よりてあれこそ
いはばしる
あふみのくにの
ころもでの
たなかみやまの
まきさく
ひのつまでを
もののふの
やそうぢがはに
たまもなす
うかべながせれ
そをとると
さわくみたみも
いへわすれ
みもたなしらず
かもじもの
みづにうきゐて
わがつくる
ひのみかどに
しらぬくに
よしこせぢより
わがくには
とこよにならむ
あやおへる
くすしきかめも
あらたよと
いづみのかはに
もちこせる
まきのつまでを
ももたらず
いかだにつくり
のぼすらむ
いそはくみれば
かむながらにあらし
Мирно правящая здесь,
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца дивное дитя!
Оглядев свою страну,
Где правление вершишь,
Ты решила, чтоб дворец
Возвышался ныне здесь,
В Фудзивара,
Где цветут
Вишен пышные цветы,
Где из тонких волокон фудзи
Ткется полотно.
Ты, являясь божеством,
Так решила.
Оттого
Боги неба и земли
Были заодно с тобой!
В Оми — дальней стороне,
Где со скал бегут ручьи,
Есть деревья хиноки,
Что приносят счастье всем,
На горах Танаками
Расстилаются леса,
С двух сторон спускаясь вниз,
Как у платья рукава.
Вот, с горы сплавляют лес
По течению реки
— Удзигава,
Где живет
Воинов несметный род.
Будто бы плывут в воде
Водоросли-жемчуга,
По течению плывет
Лес, что велено сплавлять.
И, сплавляя этот лес,
Там шумит рабочий люд.
Дом родной свой позабыв,
Не щадя последних сил,
Словно утки, целый день
Не выходят из воды.
И к светлейшему дворцу,
Что теперь мы строим здесь,
Из неведомых нам стран
По дорогам из Косэ
Будут люди прибывать,
И родимая страна,
Превратится в вечный рай!
Знаки вещие храня,
Черепаха нам сулит
Новый, благодатный век!
И деревья хиноки
По течению плывут
Быстрой Идзуми-реки.
Сбив плоты,
Сплавляют лес
Волоком и по реке
На постройку гонят лес.
И когда посмотришь ты,
Как старается народ,
То увидишь, что и впрямь
Волю он вершит богов!
* Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность (“экимин”, или “эдати-но-тами” — “народ, выполняющий подневольный труд” от “эки”, “эдати” — “подневольный труд”, “мин”, “тами” — “народ” — МС), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
* В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” (прим. к тексту).
* “Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
柿本朝臣人麻呂従近江國上来時至宇治河邊作歌一首

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу

物乃部能
八十氏河乃
阿白木尓
不知代經浪乃
去邊白不母
もののふの
やそうぢかはの
あじろきに
いさよふなみの
ゆくへしらずも
Как та волна, что, набегая, исчезает
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
* В песне отражен способ рыбной ловли при помощи плетеных ловушек (адзиро), прикрепленных к шестам или кольям (адзироги) и забиваемых в дно реки. Чтобы привлечь рыбу, жгли костры. Рыба шла на огонь и попадала в ловушку. Этим способом ловили мелкую рыбу на оз. Бива и особенно на р. Удзи поздней осенью или ранней зимой.

Танка также включена в Синкокинсю [1648] (А.С.)
氏河齒
与杼湍無之
阿自呂人
舟召音
越乞所聞
うぢがはは
よどせなからし
あじろひと
ふねよばふこゑ
をちこちきこゆ
Как видно, на реке на Удзигава
Нет места, где потоки вод мелки,
И голоса, зовущие ладьи,
Людей, что адзиро там караулят,
То там, то тут становятся слышны…
* Адзиро (амисиро) — плетеный бамбуковый забор, употребляемый вместо сети для ловли рыб хио (род форелей); забор устанавливали на дне реки в виде лабиринта, и рыба, попав туда, не могла выплыть обратно. Это прославленный старинный способ ловли рыбы на р. Удзигава, им занимались в конце осени и всю зиму; ловили рыбу ночами, для привлечения ее разжигали костры.
氏河尓
生菅藻乎
河早
不取来尓家里
L為益緒
うぢがはに
おふるすがもを
かははやみ
とらずきにけり
つとにせましを
О водоросли сугамо,
Растущие у брега Удзигава…
Лишь оттого, что там река быстра,
Сорвать не мог, без них пришел сюда,
А мог бы принести тебе в подарок!
* Сугамо (Potamogeton polygonifolius) — речные водоросли, похожие на камыш, употреблялись в пищу, а также для плетения циновок (мусиро) и для изготовления плащей (мино).
氏河乎
船令渡呼跡
雖喚
不所聞有之
楫音毛不為
うぢがはを
ふねわたせをと
よばへども
きこえざるらし
かぢのともせず
Хоть и кричат:
Пускай плывут ладьи
Через стремнину Удзигава! —
Но, верно, эти крики не слышны,
Ведь даже взмах весла не слышен…
Включено в Какё Хёсики
千早人
氏川浪乎
清可毛
旅去人之
立難為
ちはやひと
うぢがはなみを
きよみかも
たびゆくひとの
たちかてにする
Люди в тихая — могучий род,
Род-река зовется Удзигава.
И не оттого ль, что в ней чиста волна,
Люди, что уходят в дальние края,
Силы не находят с ней расстаться?
* “Люди в тихая” (тихая бито) — мк к слову удзи — род. Обращение к древним мистериям кагура позволяет толковать это следующим образом: тихая — вид накидки, надевавшейся синтоистскими жрецами при исполнении кагура, когда они изображали богов. По-видимому, здесь речь идет о роде, представители которого выполняли жреческие функции и исполняли священные танцы в тихая. Так как в названии рода обычно указывалось его занятие (юмидзукури-удзи — род, изготовлявший луки, и т. д.), то и здесь тихая бито, естественно, стало постоянным определением к удзи, что означало род, представители которого исполняли танцы в тихая.
宇治河作歌二首

Две песни, сложенные на реке Удзигава

さむしろに
衣かたしき
こよひもや
我をまつらむ
うちのはしひめ
さむしろに
ころもかたしき
こよひもや
われをまつらむ
うちのはしひめ
Нынче ночью опять
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи…
267. Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке. Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
うちのたまひめ
うちのたまひめ


わすらるる
身をうちはしの
中たえて
人もかよはぬ
年そへにける
わすらるる
みをうちはしの
なかたえて
ひともかよはぬ
としそへにける
Миновала любовь,
я, как рухнувший мост через Удзи,
никому не нужна —
скоро год, как этой дорогой
через речку никто не ходит…
300. Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
ちはやふる
宇治の橋守
なれをしそ
あはれとは思ふ
年のへぬれは
ちはやふる
うちのはしもり
なれをしそ
あはれとはおもふ
としのへぬれは
О недремлющий страж
у моста через бурную Удзи!
Вновь пришел я сюда
и увидел с болью душевной,
как тебя состарили годы…
330. Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
至于山代宇治椅之時、近追附、共副往。

У моста Удзи в Ямасиро они догнали его и продолжали путь вместе с ним.

暮れてゆく
春のみなとは
しらねども
霞に落つる
宇治の柴舟
くれてゆく
はるのみなとは
しらねども
かすみにおつる
うぢのしばふね
Куда ушла весна?
Не знаю!
Я видел только челн, валежником гружённый,
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.
* Река Удзи берёт начало в озере Бива, протекает по г. Удзи префектуры Киото и сливается с рекой Ёдогава. Прототипом могут служить две танка — Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Год за годом
Несёт по волнам багряные листья
Тацута-река,
И, наверное, устье её —
Последняя осени пристань.

и Сутоку-но ин из «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны»):
Отцветают цветы,
И птица улетает
В старое гнездо,
Но не знает никто, где весны
Последняя пристань.
更科日記 >  初瀬詣で 1 (Паломничество в Хацусэ 1)
これらを見るに、げにいかに出で立ちし道なりともおぼゆれど、ひたぶるに仏を念じ奉りて、宇治の渡にゆき着きぬ。

В самом деле, как это мы отправились в такое время? — думала я, глядя на все это. Однако, неустанно вознося молитвы Будде, в конце концов мы добрались до переправы Удзи[98].
[98] Переправа Удзи — лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).
更科日記 >  初瀬詣で 2 (Паломничество в Хацусэ 2)
いみじう風の吹く日、宇治の渡りをするに網代いと近うこぎよりたり。

В день, когда дул очень сильный ветер, мы оказались на переправе Удзи, и наша лодка проплывала совсем рядом с расставленными мережами.

更科日記 >  初瀬詣で 2 (Паломничество в Хацусэ 2)
音にのみ
聞き渡り来し
宇治川の
あじろの浪も
今日ぞかぞふる
おとにのみ
ききわたりこし
うぢかはの
あじろのなみも
けふぞかぞふる
Об Удзигава-реке
Плещет волна-молва,
Шум её до меня долетал.
Нынче ж смогла сосчитать
Даже рябь от рыбацких сетей.

是川
瀬々敷浪
布々
妹心
乗在鴨
うぢかはの
せぜのしきなみ
しくしくに
いもはこころに
のりにけるかも
На реке на Удзи там и тут на отмель
Набегает бурная волна
Непрерывно…
Непрерывно моим сердцем
Управляет милая жена…

千早人
宇治度
速瀬
不相有
後我孋
ちはやひと
うぢのわたりの
せをはやみ
あはずこそあれ
のちもわがつま
Удзи — род, где люди в тихая одеты…
На реке на Удзи переправа есть.
Быстро там теченье…
Пусть не скоро встреча,
Все равно моею будешь ты женой.
* Удзи — название рода, а также местности и реки, — на этом построена игра слов в песне.
* Тихая—название одежды, в которой танцующие изображали богов; исполнители танца, видимо, принадлежали к одному роду.
早敷哉
不相子故

是川瀬
裳襴潤
はしきやし
あはぬこゆゑに
いたづらに
うぢがはのせに
もすそぬらしつ
Из-за тебя, что мне была мила
И что со мной встречаться здесь не стала,
Напрасно только
В светлых водах Удзи
Подол у платья промочил насквозь.

是川
水阿和逆纒
行水
事不反
思始為
うぢかはの
みなあわさかまき
ゆくみづの
ことかへらずぞ
おもひそめてし
Ах, не вернется никогда назад
Текущая вода реки прозрачной Удзи,
Где быстро пены исчезает след…
Я полюбил тебя однажды, дорогая,
И для меня возврата также нет.
* Песня — любовный обет (см. п. 2419).
鵜飼ひ舟
あはれとぞ見る
もののふの
八十宇治川の
夕闇の空
うかひふね
あはれとぞみる
もののふの
やそうぢかはの
ゆふやみのそら
Чарует вид ладьи рыбачьей
С бакланами,
Плывущей по реке великой Удзи.
И в сумраке вечернем
Купол неба над головой.
* Рыбачья ладья с бакланами — постоянная тема в «Песнях лета» антологии «Синкокинсю». Бакланы (кормораны) использовались для ночного лова рыбы (обычно форели) — специально прирученные птицы в клювах приносили пойманную рыбу в лодку. Великая река Удзи — берёт начало из озера Бива (японское внутреннее море) и в верхнем течении носит название Сэдагава, в среднем — протекает по территории г. Удзи в префектуре Киото и называется Удзигава (река Удзи), в нижнем же течении, протекая в районе Ёдо в г. Киото, называется Ёдогава (см. коммент. 169). В 1184 г. здесь состоялось сражение войска Кисо Ёсинака с воинами Минамото Ёсицунэ, известное в истории междуусобных войн феодальных кланов Тайра и Минамото.
かかる瀬も
ありけるものを
宇治川の
絶えぬばかりも
歎きけるかな
かかるせも
ありけるものを
うぢかはの
たえぬばかりも
なげきけるかな
Благоприятный поворот!
А думал: прервалось
Течение
Реки старинной
Удзи...

もののふの
八十宇治川の
網代木に
いざよふ波の
ゆくへ知らずも
もののふの
やそうぢかはの
あじろぎに
いざよふなみの
ゆくへしらずも
О Удзи, древняя река...
Свидетель битв родов могучих!
Путь волн твоих,
Столкнувшихся с рыбацкими сетями,
Неведом...
Танка также включена в Манъёсю [264]
物部乃
八十氏川之
急瀬
立不得戀毛
吾為鴨
もののふの
やそうぢがはの
はやきせに
たちえぬこひも
あれはするかも
Быстрых струй реки прозрачной Удзи,
Близ которой войнам не было числа,
Не остановить.
Ах, я люблю любовью,
Удержать которую нельзя.

年へたる
宇治の橋守り
言問はむ
幾代になりぬ
水のみなかみ
としへたる
うぢのはしもり
こととはむ
いくよになりぬ
みづのみなかみ
Спрошу-ка я у старика,
У сторожа моста
Реки старинной Удзи:
С каких времён
Вода в ней столь чиста?
* Перед песней помета: «Было это в 1-м году Као (1169 г. Као название эры правления императора Такакуры). Принявший монашеский сан бывший министр-канцлер (Канэдзанэ), находясь в Удзи, повелел нам слагать песни на тему: «С давних пор чиста в реке вода».

* В песне использована аллюзия — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Сторож моста
Реки стремительной и древней Удзи!
Тебя увидел вновь,
И сжалось сердце:
Как годы долгие тебя согнули!
緑丹吉
平山過而
物部之
氏川渡
未通女等尓
相坂山丹
手向草
絲取置而
我妹子尓
相海之海之
奥浪
来因濱邊乎
久礼々々登
獨<曽>我来
妹之目乎欲
あをによし
ならやますぎて
もののふの
うぢかはわたり
をとめらに
あふさかやまに
たむけくさ
ぬさとりおきて
わぎもこに
あふみのうみの
おきつなみ
きよるはまへを
くれくれと
ひとりぞわがくる
いもがめをほり
В дивной зелени листвы
Горы Нара миновав,
Воды Удзи перейдя,
Где военный славный род,
У горы Застава Встреч,—
Встречи с девой молодой,—
Драгоценные дары —
Ветви сосен,
Пряжу я
Подношу богам с мольбой.
И, кружа по берегам,
Где волна с морских долин
Набегает на песок
В Оми — дальней стороне,
Чтобы встретить в тишине
Деву милую мою,
Я совсем один пришел.
И хочу увидеть я
Очи девы дорогой!
* Вариант п. 3236, которому придан характер любовного заговора.
あさほらけ
うちの河霧
たえたえに
あらはれわたる
せせの網代木
あさほらけ
うちのかはきり
たえたえに
あらはれわたる
せせのあしろき
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 64.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
うぢ川の
浪にみなれし
君ませば
我も網代に
よりぬべき哉
うぢかはの
なみにみなれし
きみませば
われもあじろに
よりぬべきかな


おちたきつ
やそうち川の
はやきせに
いはこす浪は
千代の数かも
おちたきつ
やそうちかはの
はやきせに
いはこすなみは
ちよのかすかも


歌経標式 > 和歌七病 (Семь болезней вака)
宇治何婆呼
不称和他是呼䓁
うじがはを
ふねわたせをと


宇治川の
かは瀬もみえぬ
夕霧に
まきの島人
舟よばふなり
うぢかはの
かはせもみえぬ
ゆふぎりに
まきのしまひと
ふねよばふなり
На реке Удзи
Даже мели не видать
В вечернем тумане:
Люди из Макиносима
Стали звать ладьи.
Примерный перевод

うぢ川の
はやせおちまふ
れふぶねの
かづきにちがふ
こひのむらまけ
うぢかはの
はやせおちまふ
れふぶねの
かづきにちがふ
こひのむらまけ


うぢがはをくだりけるふねの、かなつきと申す物をもて、こひのくだるをつきけるをみて



うぢ河の
早く網代は
なかり鳬
何によりてか
日をば暮さむ
うぢかはの
はやくあじろは
なかりけり
なにによりてか
ひをばくらさむ


ものゝふの
八十氏川を
行く水の
流れてはやき
年の暮かな
もののふの
やそうじかはを
ゆくみづの
ながれてはやき
としのくれかな
И года уж конец,
Что пролетел стремительно, как течение
Бегущей воды
Реки Удзи, где жили
Сотни воинских родов...
Примерный перевод

音はして
いざよふ浪も
かすみけり
八十うぢ川の
はるの曙
おとはして
いざよふなみも
かすみけり
やそうぢかはの
はるのあけぼの


伏見山
ふもとの霧の
絶間より
はるかにみゆる
うぢの川波
ふしみやま
ふもとのきりの
たえまより
はるかにみゆる
うぢのかはなみ
В прорехах тумана
У подножия горы
Фусими
Вдали виднеются
Волны реки Удзи.
Примерный перевод

風わたる
宇治の河波
さゆる夜に
氷をかくる
せゞの網代木
かぜわたる
うぢのかはなみ
さゆるよに
こほりをかくる
せゞのあじろぎ
Ночью, когда холодает
Над волнами реки Удзи
Проносится ветер,
И скрывают лёд
Верши на мелководье.
Примерный перевод

ふもとをば
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
ふもとをば
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
* Гора Асахи — находится в Удзи, предместье Хэйана. Автор обыгрывает название горы — букв. «Утреннее солнце». В песне намёк на танка Киёхары Фукаябу из свитка «Песни осени» антологии «Сюисю»:
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
行くへなき
身を宇治川の
橋柱
立てゝしものを
人渡せとは
ゆくへなき
みをうぢかはの
はしはしら
たててしものを
ひとわたせとは


數ならぬ
身をうぢ川の
はし〳〵と
いはれ乍も
戀渡るかな
かずならぬ
みをうぢかはの
はしはしと
いはれながらも
こひわたるかな


打ち渡す
宇治の渡りの
夜深きに
川音澄みて
月ぞかすめる
うちわたす
うぢのわたりの
よふかきに
かはおとすみて
つきぞかすめる


風さゆる
うぢのあじろ木
瀬を早み
氷も波も
碎けてぞ見る
かぜさゆる
うぢのあじろき
せをはやみ
こほりもなみも
くだけてぞみる


橋姫の
そでの朝霜
なほさえて
かすみ吹きこす
宇治の河風
はしひめの
そでのあさしも
なほさえて
かすみふきこす
うぢのかはかぜ


橋姫の
霞の衣
ぬきをうすみ
まださむしろの
うぢの河かぜ
はしひめの
かすみのころも
ぬきをうすみ
まださむしろの
うぢのかはかぜ


氷魚ならぬ
浪もかへりて
網代木に
今夜は氷る
宇治の河風
ひをならぬ
なみもかへりて
あじろぎに
いまよはこほる
うぢのかはかぜ


河霧の
みをも末より
隙見えて
絶え〴〵落つる
宇治の柴舟
かはきりの
みをもすゑより
ひまみえて
たえだえおつる
うぢのしばふね


うちのあしろ



月影も
夜さむになりぬ
橋姫の
ころもやうすき
うぢの川風
つきかげも
よさむになりぬ
はしひめの
ころもやうすき
うぢのかはかぜ


橋姫の
かたしく袖も
夜やさむき
月にさえたる
うぢの河波
はしひめの
かたしくそでも
よやさむき
つきにさえたる
うぢのかはなみ


あさ戸あけて
伏見の里に
眺むれば
霞にむせぶ
うぢの河浪
あさとあけて
ふしみのさとに
ながむれば
かすみにむせぶ
うぢのかはなみ


住わぶる
世はうぢ川の
網代木に
いさよふ月も
影更にけり
すみわぶる
よはうぢかはの
あぢろきに
いさよふつきも
かげふけにけり


かくばかり
世はうぢ川の
はやき瀬に
しばしも月の
いかですむらん
かくばかり
よはうぢかはの
はやきせに
しばしもつきの
いかですむらん


宇治川の
はや瀬に波の
声すれは
ふりくる雨を
しる人もなし
うぢかはの
はやせになみの
こゑすれは
ふりくるあめを
しるひともなし