Весна
5
Лето
5
Осень
19
Зима
15
Любовь
1
Благопожелания
2
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
6
Разное
2
Иное
0
あらし吹く
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
あらしふく
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 366). Осень в горах Мимуро (пров. Ямато) воспета еще в «Манъёсю».
Река Тацута не протекает близ этих гор. Поэт соединил в стихотворении гору и реку, названия которых вызывали в памяти образы осени.
龍田川
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
たつたがは
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
412. Помимо Кокинсю, 5 [284], танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4 [219], Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном» (?).
「月も日も
かはりゆけども
ひさにふる
三室の山の。」
「つきもひも
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの。」
Пусть луна и солнце[54]
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро̀[55]…
54. Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё̀сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
55. Священные горы в провинции Яма̀то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
玉匣
将見圓山乃
狭名葛
佐不寐者遂尓
有勝麻之<自>
(玉匣
三室戸山乃)
たまくしげ
みむろのやまの
さなかづら
さねずはつひに
ありかつましじ
(たまくしげ
みむろとやまの)
Я увижу ларчик дорогой!
В Мимуро средь гор зелёный плющ растет,
Для влюблённых служит ложем он,
Если нам с тобой на нём не спать,
Я не в силах буду больше жить!
* “Зелёный плющ… для влюблённых служит ложем он” — речь идёт о так называемом санэкадзура (Kadsura japonica), или санакадзура, — плюще для майского ложа, упоминание о котором встречается во многих песнях М., и в частности в записях народных песен (см. кн. XIV). “Са” — сокр. от “сацуки” — “месяц май” (месяц посадки риса), как и в японских народных песнях в слове “саотомэ” — “майские девушки”, “нэ” — ложе. В таком толковании убеждает и значение глагола “санэру” — “спать с милым”, так как в мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались брачными играми на полях.
* Мимуро — священные горы, под этим названием известны и горы Мива (см. подробнее кн. XIII, п. 3222).
我衣
色<取>染
味酒
三室山
黄葉為在
あがころも
いろどりそめむ
うまさけ
みむろのやまは
もみちしにけり
Свои одежды
В алый цвет окрашу:
Там, где богам подносят сладкое вино,
Где поднялись святые горы Мива,
Покрылись склоны алою листвой!
* В старину листьями клена не окрашивали ткани, но зато для крашения широко использовали различные другие растения, отсюда и происхождение этого образа в песне (СН).
たつた河
もみちは流る
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
神なひの
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけは
にしきたちきる
ここちこそすれ
Я осенней порой
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…

神かきの
みむろの山の
さかきはは
神のみまへに
しけりあひにけり
かみかきの
みむろのやまの
さかきはは
かみのみまへに
しけりあひにけり
На священной горе
вокруг достославного храма
изобильно растут
за оградой деревья сакаки,
услаждая богов всемогущих!..
402. Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.
神南備の
御室の山の
葛かづら
浦吹きかへす
秋は来にけり
かむなびの
みむろのやまの
くずかづら
うらふきかへす
あきはきにけり
На священной Мимуро-горе
Ветер гуляет,
Листья плюща
Изнанкою вверх повернув.
Осень настала...
* Мимуро — слово не является собственным названием конкретной горы, имеет значение «обитель богов». Синтоистские святыни находились также на горе Мива в провинции Ямато, горе Тацута (уезд Икома) и др.
神南備の
御室の梢
いかならむ
なべての山も
しぐれするころ
かむなびの
みむろのこずゑ
いかならむ
なべてのやまも
しぐれするころ
Как красивы, наверное, алые листья
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.
* На вершине Мимуро... — см. коммент. 285. Гора Мимуро в Наре особенно славилась красотой осенних листьев и была постоянным местом любования ими. В песне — постоянный мотив: осенние дожди окрасили листья в алый цвет. Намёк на танка Хитомаро из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Плывут по Тацута-реке
Багряные листья:
Наверно, на горе Мимуро
В Каннаби
Моросят осенние дожди...

見渡
三室山
石穂菅
惻隠吾
片念為
みわたしの
みむろのやまの
いはほすげ
ねもころわれは
かたもひぞする
Как в горах священных Миморо,
Что видны, когда оглянешь даль,
Корни сугэ глубоко вошли меж скал,
Так же в сердце глубоко живет
Одинокая моя любовь.
* Горы Миморо — в данном случае горы провинции Ямато (см. п. 3222).
みむろ山
たににや春の
たちぬらむ
雪のした水
いはたたくなり
みむろやま
たににやはるの
たちぬらむ
ゆきのしたみつ
いはたたくなり
Должно быть,
В долине у гор Мимуро
Наступила весна:
Под снегом вода по камням
Капелью теперь застучала!
Примерный перевод

神かきの
みむろの山は
春きてそ
花のしらゆふ
かけてみえける
かみかきの
みむろのやまは
はるきてそ
はなのしらゆふ
かけてみえける


みむろやま
おろすあらしの
さひしきに
つまとふしかの
声たくふなり
みむろやま
おろすあらしの
さひしきに
つまとふしかの
こゑたくふなり


神なひの
みむろの山を
けふみれは
した草かけて
色つきにけり
かむなびの
みむろのやまを
けふみれは
したくさかけて
いろつきにけり
Когда я глянул сегодня
На священную гору
Мимуро,
Там вся трава, что понизу растёт,
Окрасилась в осенние цвета!
Примерный перевод

竜田河
もみち葉なかる
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь.
Включено в Кокинсю, 5 [284] и Ямато-моногатари, 151

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
嵐ふく
みむろの山の
もみぢ葉は
たつ田の川の
錦なりけり
あらしふく
みむろのやまの
もみぢばは
たつたのかはの
にしきなりけり
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Пёстрой парчой застлали
Воды реки Тацута.
Включено в Огура Хякунин иссю, 69

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
紅の
千しほもあかず
三室山
いろに出づべき
言の葉もがな
くれなゐの
ちしほもあかず
みむろやま
いろにいづべき
ことのはもがな


三室山
した草かけて
おく露に
木のまの月の
影ぞうつろふ
みむろやま
したくさかけて
おくつゆに
このまのつきの
かげぞうつろふ


時雨つゝ
袖だにほさぬ
秋の日に
さ杜三室の
山は染むらめ
しぐれつつ
そでだにほさぬ
あきのひに
さもりみむろの
やまはそむらめ


志ぐれけむ
程こそみゆれ
神なびの
三室の山の
峯の紅葉ば
しぐれけむ
ほどこそみゆれ
かむなびの
みむろのやまの
みねのもみぢば


龍田川
みむろの山の
近ければ
紅葉を浪に
染めぬ日ぞなき
たつたかは
みむろのやまの
ちかければ
もみぢをなみに
そめぬひぞなき
Река Тацута
К горам Мимуро
Близка,
И нет такого дня,
Чтобы листва волны не красила.
Примерный перевод

くれやすき
日影も雪も
ひさにふる
三室の山の
松の下をれ
くれやすき
ひかげもゆきも
ひさにふる
みむろのやまの
まつのしたをれ

Легко кончаются
И свет дневной, и снег,
Неизменными будут
На горах Мимуро
Нижние ветви сосен (?)
月も日も
變り行けども
ひさにふる
三室の山の
とこみや所
つきもひも
かはりゆけども
ひさにふる
みむろのやまの
とこみやところ


三室山
もみぢちるらし
旅人の
菅の小笠に
にしきおりかく
みむろやま
もみぢちるらし
たびびとの
すげのおがさに
にしきおりかく
Листва, похоже что,
На Мимуро-горе опала, —
У путника
Шляпа из осоки
Парчой выткана!
Примерный перевод

立田川
志がらみかけて
神なびの
み室の山の
紅葉をぞみる
たつたかは
しがらみかけて
かむなびの
みむろのやまの
もみぢをぞみる
На реке Тацута
Воздвигла плотины
Священной
Мимуро-горы
Осенняя листва!
Примерный перевод

神なびの
三室の山に
霜ふれば
ゆふしでかけぬ
榊葉ぞなき
かむなびの
みむろのやまに
しもふれば
ゆふしでかけぬ
さかきばぞなき


さゆる夜は
ふるや霰の
玉くしげ
みむろの山の
明方のそら
さゆるよは
ふるやあられの
たまくしげ
みむろのやまの
あけかたのそら


三室山
秋の木葉の
いくかへり
下草かけて
なほしぐるらむ
みむろやま
あきのこのはの
いくかへり
したくさかけて
なほしぐるらむ


み室山
秋の時雨に
染めかへて
霜がれのこる
木々の下ぐさ
みむろやま
あきのしぐれに
そめかへて
しもがれのこる
きぎのしたぐさ
Гора Мимуро
Под осенним дождём
Окрасилась,
А у травы под деревьями
Пора увяданья...
Примерный перевод

かねてだに
木葉しぐれし
神なびの
み室の山に
冬はきに鳬
かねてだに
このはしぐれし
かむなびの
みむろのやまに
ふゆはきにけり


冬の來て
紅葉吹きおろす
三室山
あらしの末に
秋ぞ殘れる
ふゆのきて
もみぢふきおろす
みむろやま
あらしのすゑに
あきぞのこれる


冬のくる
嵐をさむみ
神なびの
み室の山や
まづ時雨るらむ
ふゆのくる
あらしをさむみ
かむなびの
みむろのやまや
まづしぐるらむ
Зимы приходящей
Буря холодна,
На священной
Горе Мимуро ли первый
Дождь зимний пройдёт?
Примерный перевод

建保三年百首の歌奉りけるに、三室山

正三位家隆

Иэтака

くもりなき
神の三室の
かげそへて
むかふ鏡の
山の端の月
くもりなき
かみのみむろの
かげそへて
むかふかがみの
やまのはのつき


色かへぬ
三室の榊
年を經て
同じときはに
世をいのるかな
いろかへぬ
みむろのさかき
としをへて
おなじときはに
よをいのるかな


龍田河
みぎはの浪も
立ちそひぬ
三室の山の
五月雨のころ
たつたかは
みぎはのなみも
たちそひぬ
みむろのやまの
さみだれのころ
Даже в реке Тацута
У берега волны
Вздымаются
В пору летних дождей
На горах Мимуро.
Примерный перевод

みむろ山
峯にや雲の
晴れぬらむ
神なび河に
月ぞさやけき
みむろやま
みねにやくもの
はれぬらむ
かむなびかはに
つきぞさやけき


染めてけり
三室の山の
初紅葉
時雨も露も
いろに出でつゝ
そめてけり
みむろのやまの
はつもみぢ
しぐれもつゆも
いろにいでつつ


神がきや
御室のやまの
郭公
ときはかきはの
聲と聞かばや
かみがきや
みむろのやまの
ほととぎす
ときはかきはの
こゑときかばや


千早ぶる
神の御室の
眞澄鏡
懸けていく世の
影を變ふらむ
ちはやぶる
かみのみむろの
ますかがみ
かけていくよの
かげをこふらむ


玉匣
三室の山も
冬來ぬと
明くるそらより
降るしぐれかな
たまくしげ
みむろのやまも
ふゆこぬと
あくるそらより
ふるしぐれかな


露霜の
置く朝より
神なびの
三室のやまは
いろづきにけり
つゆしもの
おくあしたより
かむなびの
みむろのやまは
いろづきにけり


神なひの
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけば
にしきたちきる
ここちこそすれ
Когда в Каннаби
Гору Мимуро
По осени переходил —
Наряд мой скромный
Стал парчой багряной!

神奈備の

堆るらむ
龍田川の
水の濁れる
かむなびの
みむろのきしや
くづるらむ
たつたのかはの
みづのにごれる


神なひの
みむろのきしや
くつるらん
竜田の河の
水のにこれる
かむなびの
みむろのきしや
くつるらむ
たつたのかはの
みつのにこれる


みむろ山
ふかき谷さへ
埋れて
あさくなる迄
ちる木葉哉
みむろやま
ふかきたにさへ
うづもれて
あさくなるまで
ちるこのはかな


神がきや
みむろの山の
榊葉に
ゆふかけそへて
ふれる白雪
かみがきや
みむろのやまの
さかきばに
ゆふかけそへて
ふれるしらゆき


春風に
けづりもやらぬ
神なびの
みむろのきしの
靑柳の糸
はるかぜに
けづりもやらぬ
かむなびの
みむろのきしの
あをやぎのいと


紅葉ゝは
わかれをしみて
あき風は
けふやみむろの
やまをこゆらん
もみぢばは
わかれをしみて
あきかぜは
けふやみむろの
やまをこゆらん


たちかはる
けふは卯月の
はじめとや
神の御室に
榊とるらむ
たちかはる
けふはうつきの
はじめとや
かみのみむろに
さかきとるらむ


さかき葉に
卯月の御しめ
ひきかけて
みむろの山は
神まつるなり
さかきはに
うつきのみしめ
ひきかけて
みむろのやまは
かみまつるなり


ゆくかうへに
はやくゆけ駒
神かきの
みむろのやまの
やまかつらせん
ゆくがうへに
はやくゆけこま
かみがきの
みむろのやまの
やまかつらせん


立田川
もみちはなかす
神なひの
み室の山に
霰ふるらし
たつたかは
もみぢはながす
かむなびの
みむろのやまに
あられふるらし
Багряные листья
Плывут по Тацута-реке.
В Каннаби,
На священной горе Мимуро
Наверно, идут дожди...

さかき葉に
卯月の御しめ
ひきかけて
みむろの山は
神まつるなり
さかきはに
うつきのみしめ
ひきかけて
みむろのやまは
かみまつるなり


さかき葉に
卯月の御しめ
ひきかけて
みむろの山は
神まつるなり
さかきはに
うつきのみしめ
ひきかけて
みむろのやまは
かみまつるなり


染やらぬ
みむろの山の
うす紅葉
今いくしほの
時雨まつらん
そめやらぬ
みむろのやまの
うすもみぢ
いまいくしほの
しぐれまつらん


三室山
麓の松の
むら〳〵に
時雨わけたる
秋の色かな
みむろやま
ふもとのまつの
むらむらに
しぐれわけたる
あきのいろかな


若葉さす
松のみとりに
しるきかな
三室の山の
千世の行末
わかばさす
まつのみとりに
しるきかな
みむろのやまの
ちよのゆくすゑ


神垣や
み室のさか木
ゆふかけて
いのる八千世も
我君のため
かみかきや
みむろのさかき
ゆふかけて
いのるやちよも
わがきみのため


三室山
しくれこきたれ
吹風に
ぬれなからちる
嶺の紅葉は
みむろやま
しくれこきたれ
ふくかぜに
ぬれなからちる
みねのもみぢは


みむろ山
花も紅葉も
かつ散て
頼むかけなき
谷の下草
みむろやま
はなももみぢも
かつちりて
たのむかけなき
たにのしたくさ


春日野に
いはふ三室の
梅花
さきつゝまてや
かへりくるまて
かすがのに
いはふみむろの
うめのはな
さきつつまてや
かへりくるまて


甘南備之
御室之山緒
秋往者
錦裁服
許許知許曾為禮
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけば
にしきたちきる
ここちこそすれ

壬生忠岑