морокоси
もろこし
Весна
3
Лето
0
Осень
3
Зима
1
Любовь
7
Благопожелания
2
Странствия
2
Разлука
5
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
5
Иное
0
奥の細道 > 瑞巌寺の章段 (Монастырь Дзуйгандзи)
当寺三十二世の昔、真壁の平四郎出家して入唐、帰朝の後開山す。
Когда-то в старину, тридцать два правления тому назад, Макабэ-но Хэйсиро, удалившись от мира, уехал в Китай, вернувшись же, основал этот монастырь.
かやうなるを見てや、昔、阿倍の仲麻呂といひける人は、唐土にわたりて、かへり来ける時に、
かうやうなるを見 てや、昔 、阿倍仲麻呂 といひける人 は、唐土 にわたりて、帰 り来 ける時 に、
Не такой ли была луна, на которую смотрели в старину, когда человек по имени Абэ-но Накамаро[33] собрался возвращаться домой после поездки в Китай?
33. Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
もろこしも
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
もろこしも
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
寛平御時にもろこしのはう官にめされて侍りける時に、東宮のさふらひにてをのこともさけたうへけるついてによみ侍りける
ふちはらのたたふさ
ふちはらのたたふさ
寛平御時にもろこしのはう官にめされて侍りける時に、東宮のさふらひにてをのこともさけたうへけるついてによみ侍りける
ふちはらのたたふさ
ふちはらのたたふさ
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё
Фудзивара-но Тадафуса
Фудзивара-но Тадафуса
もろこしの
よしのの山に
こもるとも
おくれむと思ふ
我ならなくに
よしのの山に
こもるとも
おくれむと思ふ
我ならなくに
もろこしの
よしののやまに
こもるとも
おくれむとおもふ
われならなくに
よしののやまに
こもるとも
おくれむとおもふ
われならなくに
Мною пренебрегла,
в горы Ёсино ты удалилась.
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
в горы Ёсино ты удалилась.
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
392. В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
かのもろこしに、「双劔のみねあり」ときこえしは廬山の一隅也。
かのもろこしに、「双劔 のみねあり」ときこえしは廬山 の一隅也。
Я слышал, что в Китае есть вершина, которая называется Парные мечи, она находится где-то в горах Лушань.
神代欲理
云傳久良久
虚見通
倭國者
皇神能
伊都久志吉國
言霊能
佐吉播布國等
加多利継
伊比都賀比計理
今世能
人母許等期等
目前尓
見在知在
人佐播尓
満弖播阿礼等母
高光
日御朝庭
神奈我良
愛能盛尓
天下
奏多麻比志
家子等
撰多麻比天
勅旨
反云
大命 <戴>持弖
唐能
遠境尓
都加播佐礼
麻加利伊麻勢
宇奈原能
邊尓母奥尓母
神豆麻利
宇志播吉伊麻須
諸能
大御神等
船舳尓
反云
布奈能閇尓
道引麻<遠志>
天地能
大御神等
倭
大國霊
久堅能
阿麻能見虚喩
阿麻賀氣利
見渡多麻比
事畢
還日者
又更
大御神等
船舳尓
御手<打>掛弖
墨縄遠
播倍多留期等久
阿<遅>可遠志
智可能岫欲利
大伴
御津濱備尓
多太泊尓
美船播将泊
都々美無久
佐伎久伊麻志弖
速歸坐勢
云傳久良久
虚見通
倭國者
皇神能
伊都久志吉國
言霊能
佐吉播布國等
加多利継
伊比都賀比計理
今世能
人母許等期等
目前尓
見在知在
人佐播尓
満弖播阿礼等母
高光
日御朝庭
神奈我良
愛能盛尓
天下
奏多麻比志
家子等
撰多麻比天
勅旨
大命
唐能
遠境尓
都加播佐礼
麻加利伊麻勢
宇奈原能
邊尓母奥尓母
神豆麻利
宇志播吉伊麻須
諸能
大御神等
船舳尓
布奈能閇尓
道引麻<遠志>
天地能
大御神等
倭
大國霊
久堅能
阿麻能見虚喩
阿麻賀氣利
見渡多麻比
事畢
還日者
又更
大御神等
船舳尓
御手<打>掛弖
墨縄遠
播倍多留期等久
阿<遅>可遠志
智可能岫欲利
大伴
御津濱備尓
多太泊尓
美船播将泊
都々美無久
佐伎久伊麻志弖
速歸坐勢
かむよより
いひつてくらく
そらみつ
やまとのくには
すめかみの
いつくしきくに
ことだまの
さきはふくにと
かたりつぎ
いひつがひけり
いまのよの
ひともことごと
めのまへに
みたりしりたり
ひとさはに
みちてはあれども
たかてらす
ひのみかど
かむながら
めでのさかりに
あめのした
まをしたまひし
いへのこと
えらひたまひて
おほみこと
おほみこと
いただきもちて
からくにの
とほきさかひに
つかはされ
まかりいませ
うなはらの
へにもおきにも
かむづまり
うしはきいます
もろもろの
おほみかみたち
ふなのへに
ふなのへに
みちびきまをし
あめつちの
おほみかみたち
やまとの
おほくにみたま
ひさかたの
あまのみそらゆ
あまがけり
みわたしたまひ
ことをはり
かへらむひには
またさらに
おほみかみたち
ふなのへに
みてうちかけて
すみなはを
はへたるごとく
あぢかをし
ちかのさきより
おほともの
みつのはまびに
ただはてに
みふねははてむ
つつみなく
さきくいまして
はやかへりませ
いひつてくらく
そらみつ
やまとのくには
すめかみの
いつくしきくに
ことだまの
さきはふくにと
かたりつぎ
いひつがひけり
いまのよの
ひともことごと
めのまへに
みたりしりたり
ひとさはに
みちてはあれども
たかてらす
ひのみかど
かむながら
めでのさかりに
あめのした
まをしたまひし
いへのこと
えらひたまひて
おほみこと
いただきもちて
からくにの
とほきさかひに
つかはされ
まかりいませ
うなはらの
へにもおきにも
かむづまり
うしはきいます
もろもろの
おほみかみたち
ふなのへに
みちびきまをし
あめつちの
おほみかみたち
やまとの
おほくにみたま
ひさかたの
あまのみそらゆ
あまがけり
みわたしたまひ
ことをはり
かへらむひには
またさらに
おほみかみたち
ふなのへに
みてうちかけて
すみなはを
はへたるごとく
あぢかをし
ちかのさきより
おほともの
みつのはまびに
ただはてに
みふねははてむ
つつみなく
さきくいまして
はやかへりませ
Со времен еще богов
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом ее
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век.
И все люди, что живут
В нынешние времена,
Это все перед собой видят,
Ведают про то…
И хоть множество людей
Наполняют ту страну,
Все же повелитель наш,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
Милостью тебя почтил,
Выбор свой остановив
На тебе, чей славный род
С давних пор вершил дела
В Поднебесной при дворе.
Высочайший тот указ
Получив,
В страну Китай,
В дальний незнакомый край,
Ты отправился теперь.
И когда отчалишь в путь,
И у берегов морских,
И в открытом море, знай:
Встанут боги на пути,
Будут всем повелевать,
Будет множество богов
На корме тогда стоять,
Твой корабль вести вперед.
Боги неба и земли
И страны Ямато бог —
Оокунимитама,
В белых облаках паря,
С ясной высоты небес,
С вечных сводов
Вниз глядя
На простор морских равнин,
Будут охранять тебя!
А в тот день,
Когда дела
Ты закончишь и домой
Повернешь в обратный путь,
Снова, как и в прошлый раз,
Боги встанут на корме,
Будут на море глядеть,
Будут охранять тебя!
Будто по канату ты
Прямо по морским волнам
От Тиканосаки вверх,
Где Отомо-сторона,
К Мицу — милым берегам,
Сразу к пристани сюда
К нам причалишь свой корабль!
Будь же счастлив, друг, в пути,
Возвращайся поскорей!
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом ее
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век.
И все люди, что живут
В нынешние времена,
Это все перед собой видят,
Ведают про то…
И хоть множество людей
Наполняют ту страну,
Все же повелитель наш,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын,
Милостью тебя почтил,
Выбор свой остановив
На тебе, чей славный род
С давних пор вершил дела
В Поднебесной при дворе.
Высочайший тот указ
Получив,
В страну Китай,
В дальний незнакомый край,
Ты отправился теперь.
И когда отчалишь в путь,
И у берегов морских,
И в открытом море, знай:
Встанут боги на пути,
Будут всем повелевать,
Будет множество богов
На корме тогда стоять,
Твой корабль вести вперед.
Боги неба и земли
И страны Ямато бог —
Оокунимитама,
В белых облаках паря,
С ясной высоты небес,
С вечных сводов
Вниз глядя
На простор морских равнин,
Будут охранять тебя!
А в тот день,
Когда дела
Ты закончишь и домой
Повернешь в обратный путь,
Снова, как и в прошлый раз,
Боги встанут на корме,
Будут на море глядеть,
Будут охранять тебя!
Будто по канату ты
Прямо по морским волнам
От Тиканосаки вверх,
Где Отомо-сторона,
К Мицу — милым берегам,
Сразу к пристани сюда
К нам причалишь свой корабль!
Будь же счастлив, друг, в пути,
Возвращайся поскорей!
* “То страна, что заметили с небес” — намек на древний миф о том, что боги, заметив страну с небес, спустились, чтобы повелевать ею.
* “То страна, где сила слов счастье дивное несет” — говорится о древней вере японцев в магическую силу слов.
* Оокунимитама — бог, душа страны, хранитель страны и ее обитателей, был очень почитаем, и в каждой провинции были храмы, посвященные ему.
* “То страна, где сила слов счастье дивное несет” — говорится о древней вере японцев в магическую силу слов.
* Оокунимитама — бог, душа страны, хранитель страны и ее обитателей, был очень почитаем, и в каждой провинции были храмы, посвященные ему.
けふといへば
もろこしまでも
ゆく春を
都にのみと
思ひけるかな
もろこしまでも
ゆく春を
都にのみと
思ひけるかな
けふといへば
もろこしまでも
ゆくはるを
みやこにのみと
おもひけるかな
もろこしまでも
ゆくはるを
みやこにのみと
おもひけるかな
Весна...
Она пошла повсюду —
Вплоть до страны далекой Морокоси,
А мне всё кажется, что только к нам, в столицу,
Пришла она!
Она пошла повсюду —
Вплоть до страны далекой Морокоси,
А мне всё кажется, что только к нам, в столицу,
Пришла она!
5. Автор использует как прототип песню Дайни Самми (Фудзивары Катако) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни осени» [302]):
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
大鏡 > 上巻 五十六代 清和天皇 惟仁 (ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА])
天安二年戊寅にぞ唐より帰り給ふ。
Во втором году Тэннан (858 г.), в год старшего брата земли и тигра он возвратился из Китая.
世
「もろこしなどにも昔より春秋の定めは、えし侍らざなるを、このかう思しわかせけむ御心ども、思ふに、故侍らむかし。
— Даже в Китае издавна повелось, что предпочесть весну или осень люди находили непростым делом. Вероятно, есть причина в том, что каждая из вас сумела выбрать, что близко её сердцу.
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
そのうへ、みづから定め、てづからみがけることは、とほく唐土の文の道をたづぬれば、浜千鳥跡ありといへども、わが国やまと言の葉始まりて後、呉竹の代々に、かかるためしなむなかりける。
А кроме того, мы ведь не только собирали песни, но и отбирали лучшие, и даже исправляли[43] некоторые из них. И не только это было новшеством в предприятии нашем. Нигде до сих пор, кроме древней страны Морокоси[44], не было так, чтобы сам государь собирал и отбирал песни. И ныне в нашей стране так делается впервые.
43. Исправляли — имеется в виду «редактировали».
44. Морокоси — древнее название Китая. Имеется в виду очень популярный в Японии тех времен «Литературный изборник» («Вэньсюань»), который был составлен наследным принцем при участии самого императора.
44. Морокоси — древнее название Китая. Имеется в виду очень популярный в Японии тех времен «Литературный изборник» («Вэньсюань»), который был составлен наследным принцем при участии самого императора.
もろこしに許由といひつる人は、さらに身にしたがへるたくはへもなくて、水をも手してささげて飲みけるを見て、なりひさごといふものを人の得させたりければ、ある時、木の枝にかけたりけるが、風に吹かれて鳴りけるを、かしがましとて捨てつ。
В Китае жил некогда человек по имени Сюй Ю. У него не было ничего – никакого имущества, он даже воду пил, зачерпывая ладонями. Увидев это, кто-то принес ему сосуд из тыквы, но однажды, когда мудрец повесил его на сучок, сосуд загудел под ветром. Сюй Ю выбросил его, сказав: «Как он докучлив!»
宇治拾遺物語 > 巻第一 > 巻第一 序 (Предисловие)
天竺の事もあり、大唐の事もあり、日本の事もあり。
Это были истории о делах, случившихся в стране Тэндзику, о делах в Великой Тан[6], о делах в Японии.
[6] Тэндзику – древнее название Индии в Китае и Японии. Великая Тан – Китай времён династии Тан, или вообще Китай.
横川行宣法師が申し侍りしは、「唐土は、呂の国なり。律の音なし。
Гёсэн-хоин из Ёкава говаривал так:
– Китай – страна мелодии, там нет ритмичной музыки.
– Китай – страна мелодии, там нет ритмичной музыки.
新古今和歌集 > 真名序 (Манадзё)
伏惟、来自代邸、而践天子之位、謝於漢宮、而追汾陽之蹤。
伏して惟んみるに、代邸より来りて、天子の位を践み、漢宮を謝して、汾陽の蹤を追ふ。
Вспоминая почтительно былые времена, видим мы, как в стране Морокоси, в царстве Хань, государь Вэнь, имея все права государя, не спешил вступать на престол.
???
おもほえず
袖にみなとの
さわぐかな
もろこし舟の
よりしばかりに
袖にみなとの
さわぐかな
もろこし舟の
よりしばかりに
おもほえず
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしぶねの
よりしばかりに
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしぶねの
よりしばかりに
Совсем нежданно —
в рукаве моём волненье,
как в гавани большой...
когда туда приходит
корабль китайский
в рукаве моём волненье,
как в гавани большой...
когда туда приходит
корабль китайский
"В рукаве волненье", "рукав увлажнён" — обычные образы слез, отираемых рукавом. "Корабль китайский" — судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слёзы — отчасти благодарности, отчасти скорби — при воспоминании о своей неудаче он пролил.
はるかなる
もろこしまても
ゆく物は
秋のねさめの
心なりけり
もろこしまても
ゆく物は
秋のねさめの
心なりけり
はるかなる
もろこしまても
ゆくものは
あきのねさめの
こころなりけり
もろこしまても
ゆくものは
あきのねさめの
こころなりけり
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
もろこしも
天の下にぞ
ありと聞く
照る日の本を
忘れざらなむ
天の下にぞ
ありと聞く
照る日の本を
忘れざらなむ
もろこしも
あめのしたにぞ
ありときく
てるひのもとを
わすれざらなむ
あめのしたにぞ
ありときく
てるひのもとを
わすれざらなむ
Слыхала я, что и земля,
Куда ты едешь, Морокоси
Стоит под небесами,
Но землю, где восходит солнце,
Не забывай!
Куда ты едешь, Морокоси
Стоит под небесами,
Но землю, где восходит солнце,
Не забывай!
* Дзёдзин-хоси — буддийский проповедник, сын придворного сановника Фудзивары Сукэмаса. Отправился в Китай (Сунскую империю) в 1072 г. Морокоси — старинное японское название Китая.
思ほえず
袖に湊の
さわぐかな
もろこし船の
寄りしばかりに
袖に湊の
さわぐかな
もろこし船の
寄りしばかりに
おもほえず
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしふねの
よりしばかりに
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしふねの
よりしばかりに
Послышалось, что в рукаве
Словно шум волн, —
Как в гавани,
Где пристают суда
Страны далекой Морокоси.
Словно шум волн, —
Как в гавани,
Где пристают суда
Страны далекой Морокоси.
それに、ともかくもあらずは、唐土へもいませよ」とのたまふに、さはりて待ちけるに、その司召しにむなしうなりぬれば、思ひうじはてて、さ言はで、えあるまじき人のもとに言ひやる。
それに、ともかくもあらずは、唐土 へもいませよ」とのたまふに、さはりて待ちけるに、その司召しにむなしうなりぬれば、思ひうじはてて、さ言はで、えあるまじき人のもとに言ひやる。
竹取物語 > つまどひ (Сватовство знатных женихов)
今一人には、「唐土にある火鼠の裘を賜へ。」
И, подумав немного, продолжала:
– Правому министру Абэ-но Мимурадзи накажи, чтобы достал он мне в далеком Китае платье, сотканное из шерсти Огненной мыши.
– Правому министру Абэ-но Мимурадзи накажи, чтобы достал он мне в далеком Китае платье, сотканное из шерсти Огненной мыши.
16. …платье, сотканное из шерсти Огненной мыши. – Согласно китайским легендам, горный хребет Куньлунь опоясывают огненные горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая густой шелковистой белой шерстью. Выйдя из огня, она обливала себя водой и умирала, а из ее шерсти пряли ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.
竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
その年渡りける唐土船の王卿といふ者の許に、文を書きて、「火鼠の裘といふなるもの買ひておこせよ」とて、仕う奉る人の中に、心確なるを選びて、小野房守といふ人を附けて遣はす。
Случилось так, что в тот самый год, когда Кагуя-химэ наказала ему добыть наряд, сотканный из шерсти Огненной мыши, приехал на корабле из Китая торговый гость по имени Ван Цин. Ему-то и написал письмо Абэ-но Мимурадзи с просьбой купить в Китае эту диковину.
Письмо с деньгами он доверил своему самому надежному слуге Оно-но Фусамори.
Письмо с деньгами он доверил своему самому надежному слуге Оно-но Фусамори.
竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
かの唐土船來けり。
Ван Цин вместе с Оно-но Фусамори отплыл к берегам Китая. Спустя немалое время воротился их корабль в Японию.
竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
「何思す。いま金少しの事にこそあなれ。必ず送るべき物にこそあなれ。嬉しくして遣せたる哉」とて、唐土の方に向ひて伏し拜み給ふ。
– Нашел о чем говорить! Такие пустячные деньги. Непременно сейчас же верну! Я наверху блаженства! – И, сложив руки, как на молитве, он низко поклонился в сторону китайской земли.
竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
大臣答へていはく、「この皮は唐土にも無かりけるを、辛うじて覓め尋ね得たるなり。何の疑かあらむ。」「然は申すとも、早燒きて見給へ」といへば、
– Шерсти Огненной мыши нет и в китайской земле, – ответил тот. – Насилу-то нашли! Какие здесь могут быть сомнения. Но если Кагуя-химэ так хочет, что ж! Бросайте в огонь!
竹取物語 > 龍の首の珠 (Драгоценный камень дракона)
この國に無き天竺唐土の物にもあらず。
И если б еще дракон водился только за морем, в китайской или индийской земле, а у нас, в Японии, его не было бы!
唐土とこの国とは、言異なるものなれど、月の影は同じことなるべければ、人の心もおなじことにやあらむ。
Хотя в Китае и в нашей стране языки и различны, но свет луны всегда одинаков, поэтому, наверное, и сердца у людей одинаковы.
唐土もここも、思ふことにたへぬ時のわざとか。
Говорят, что и в китайской земле, и у нас это делают тогда, когда нет сил сдержать свои переживания.
いでや唐土の廬山といはむも、またむべならずや。
いでや唐土 の廬山 といはむも、またむべならずや。
В самом деле, разве не такова и гора Лушань?
Лушань — гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.
唐土の人は、虎にあひて逃ぐることだに難きに、かく、虎をば打ち殺して、子をとり返して来たれば、もろこしの人は、いみじきことに言ひて、なほ日本の国には、兵のかたはならびなき国なりと、めでけれど、子死にければ、何にかはせん。
おほやけ、聞こしめして、試みらるるにまことに才深くありければ、唐土へ、「物よくよくならへ」とて、つかはして、久しく唐土にありて、さまざまの事どもならひ伝へて帰りてりければ、帝、かしこき者におぼしめして、次第になしあげ給ひて、大臣までになされにけり。
法の舟
さしてゆく身ぞ
もろもろの
神も仏も
我を見そなへ
さしてゆく身ぞ
もろもろの
神も仏も
我を見そなへ
のりのふね
さしてゆくみぞ
もろもろの
かみもほとけも
われをみそなへ
さしてゆくみぞ
もろもろの
かみもほとけも
われをみそなへ
Уезжаю в страну Морокоси,
Чтоб глубже постичь
Слово Будды.
Не оставьте меня своей милостью,
Боги и будды!
Чтоб глубже постичь
Слово Будды.
Не оставьте меня своей милостью,
Боги и будды!
入唐し侍りける時、いつほどにかかへるべきと、人のとひければ
法橋奝然
法橋奝然
入唐し侍りける時、いつほどにかかへるべきと、人のとひければ
法橋奝然
法橋奝然
Приехал в Китай и на вопрос, когда думает возвратиться домой, ответил
Хоккё Тёнэн
Хоккё Тёнэн
成尋法師入唐し侍りけるに、母のよみ侍りける
成尋法師入唐し侍りけるに、母のよみ侍りける
Песня сложена матерью проповедника Дзёдзина-хоси, когда тот отправлялся в Китай
Дзёдзин-хоси-но хаха
Дзёдзин-хоси-но хаха
成尋法師入唐し侍りけるとき、よみ侍りける
成尋法師母
成尋法師母
成尋法師入唐し侍りけるとき、よみ侍りける
成尋法師母
成尋法師母
Песня сложена, когда проповедник Дзёдзин-хоси отправлялся в Китай
Дзёдзин-хоси-но хаха
Дзёдзин-хоси-но хаха
成尋法師もろこしにわたり侍りて後かの母のもとに遣はしける
讀人志らず
讀人志らず
После того, как Дзёдзин-хоси отправился в Китай, отправлено его матери
Автор неизвестен
Автор неизвестен
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
世の中のかしこき帝の御ためしに、もろこしには堯、舜の帝と申し、この国には延喜、天暦とこそは申すめれ。
В ряду сущих в мире мудрых правителей в Китае называют государей Яо и Шуня, а в сей стране — Энги и Тэнряку.
世
113. Государи Яо и Шунь — Яо (ок. 2297-2179 г. до н.э.), Шунь (ок. 2179-2140 г.до н.э.) — легендарные совершенномудрые государи китайской древности, служившие для конфуцианцев на всем Дальнем Востоке образцом гуманного и мудрого правления.
113. Государи Яо и Шунь — Яо (ок. 2297-2179 г. до н.э.), Шунь (ок. 2179-2140 г.до н.э.) — легендарные совершенномудрые государи китайской древности, служившие для конфуцианцев на всем Дальнем Востоке образцом гуманного и мудрого правления.
枕草子 > 37. 木の花は (Цветы на ветках деревьев)
愛敬おくれたる人の顔などを見ては、たとひに言ふも、げに、葉の色よりはじめて、あはひなく見ゆるを、唐土にはかぎりなきものにて、文にも作る、なほさりともやうあらむと、せめて見れば、花びらの端に、をかしきにほひこそ、心もとなうつきためれ。
Цветком груши называют лицо, лишенное прелести. И правда, он непривлекателен на вид, окраска у него самая скромная. Но в Китае слагают стихи о несравненной красоте цветка груши. Невольно задумаешься, ведь не случайно это… Вглядишься пристально, и в самом деле на концах его лепестков лежит розовый отсвет, такой легкий, что кажется, глаза тебя обманывают.
霞志く
松浦の沖に
こぎ出でゝ
もろこし迄の
春を見るかな
松浦の沖に
こぎ出でゝ
もろこし迄の
春を見るかな
かすみしく
まつうらのおきに
こぎいでて
もろこしまでの
はるをみるかな
まつうらのおきに
こぎいでて
もろこしまでの
はるをみるかな
Выйдя на вёслах
Из бухты Мацура, устланной туманом,
В открытое море,
До самой страны Морокоси
Буду видеть весну!
Из бухты Мацура, устланной туманом,
В открытое море,
До самой страны Морокоси
Буду видеть весну!
Примерный перевод
故郷の
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
ふるさとの
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
О родном селении
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
Примерный перевод
思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花・萩・蘭・撫子にありし年ごろ、秋山の唐紅に見えし色、唐土の名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。
思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花 ・萩 ・蘭 ・撫子 など見るにも、奥山にありし年ごろ、秋山の唐紅 に見えし色、唐土 の名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。
しかあろを、元弘のはじめ、秋つしまのうち、浪のをとしづかならず、春日のゝほとり、とぶ火のかげしば〳〵見えしかど、ほどなくみだれたるをおさめて、ただしきにかへされしのちは、雲のうへのまつりごと、更にふるきあとにかへり、あめのしたの民、かさねてあまねき御めぐみをたのしみて、あしきをたいらげ、そむくをうつみちまで、ひとつにすベをこなはれしかど、一たびはおさまり、一たびはみだるゝ世のことはりなればにや、つゐに又、むかしもろこしに、江をわたりけん、世のためしにさへなりにたれど、ちはやぶろ神代より、くにをつたふるしるしとなれる三くさのたからをもうけつたへまし〳〵、やまともろこしにつけて、もろ〳〵の道をもおこしをこなはせ給、おほんまつりごとなりければ、伊勢のうみのたまもひかりことに、あさか山の、ことの葉も、色ふかきなんおほくつもりにたれど、いたづらにあつめえらばるゝ事もなかりけるぞ。
ろ
吹かへて
又日のもとの
しるべせよ
もろこし舟の
ぬさのをひ風
又日のもとの
しるべせよ
もろこし舟の
ぬさのをひ風
ふきかへて
またひのもとの
しるべせよ
もろこしふねの
ぬさのをひかぜ
またひのもとの
しるべせよ
もろこしふねの
ぬさのをひかぜ
Возвращения
В страну восхода солнца
Стань знаком,
Ветер, треплющий нуса
На корабле в Китай...
В страну восхода солнца
Стань знаком,
Ветер, треплющий нуса
На корабле в Китай...
Примерный перевод
古本説話集 > 上巻 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
今は昔、阿倍仲麻呂が唐土に使ひにて渡りけるに、この国の、はかなきことにつけて、思ひ出でられて、恋ひしく悲しく思ゆるに、月のえもいはず明きに、この国の方を眺めて、思ひすまして詠める。
今は昔、阿倍仲麻呂が唐土 に使ひにて渡りけるに、この国の、はかなきことにつけて、思ひ出でられて、恋ひしく悲しく思ゆるに、月のえもいはず明きに、この国の方を眺めて、思ひすまして詠める。
Давным-давно Абэ Накамаро был отправлен послом в Китай, и затосковал он по родине, предался воспоминаниям, и так прекрасно и печально сияла луна, что он, глядя в сторону своей страны, от всей души сложил:
「唐に帝おはしけり。夜いたう更けて、灯壁にそむけつつ、寝所に入りて静まりぬるほどに、火の影にかげろうものあり。あやしくて、寝入りたる様にて、よく見給へば、盗人なるべし。ここかしこに歩きて、御宝物・御衣など取りて、大きなる袋に入れて、いとむくつけなく思されて、いとど息音もし給はず。
「唐 に帝 おはしけり。夜いたう更けて、灯 壁にそむけつつ、寝所に入りて静まりぬるほどに、火 の影にかげろうものあり。あやしくて、寝入りたる様にて、よく見給へば、盗人なるべし。ここかしこに歩 きて、御宝物 ・御衣 など取りて、大きなる袋に入れて、いとむくつけなく思されて、いとど息音 もし給はず。
懐風藻 > 淡海朝大友皇子 (Принц Отомо)