принц Корэтака
惟喬親王
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
むかし、これたかのみこと申すみこおはしましけり。山ざきのあなたに、みなせといふ所に宮ありけり。年ごとのさくらの花ざかりには、その宮へなむおはしましける。その時、右のむまのかみなりける人を、つねにゐておはしましけり。時世へて、ひさしくなりにければ、その人の名わすれにけり。かりはねんごろにもせで、さけをのみのみつつ、やまとうたにかかれりけり。いまかりするかたののなぎさの家、そのゐんのさくら、ことにおもしろし。その木のもとにおりゐて、枝ををりてかざしにさして、かみなかしも、みな歌よみけり。うまのかみなりける人のよめる。
В давние времена жил один принц — принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда — к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор, — давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось[1].
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[2], за вином все время сложением занимался стихов японских[3]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие — и высшие, и средние, и низшие — стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[2], за вином все время сложением занимался стихов японских[3]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие — и высшие, и средние, и низшие — стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
むかし、みなせにかよひ給ひしこれたかのみこ、れいのかりしにおはします。ともに、うまのかみなるおきなつかうまつれり。日ごろへて、宮にかへりたまうけり。御おくりして、「とくいなん」とおもふに、「おほみきたまひ、ろくたまはむ」とて、つかはさざりけり。このむまのかみ、心もとながりて、
В давние времена наезжавший в Минасэ принц Корэтака однажды на обычную охоту туда отправился, и в свите у него был кавалер - начальник конюшенного приказа. Прошло несколько дней, и принц вернулся во дворец. Принца проводив, скорей к себе уйти думал кавалер, но тот — то жаловал вином, то собирался дать подарок[1] — и не отпускал. И кавалер в беспокойстве:
1. Здесь имеется в виду обычай одарять гостей на пиршестве каким-нибудь предметом, чаще всего произведениями искусства, на память.
これたかのみこのともにかりにまかりける時に、あまの河といふ所の河のほとりにおりゐてさけなとのみけるついてに、みこのいひけらく、かりしてあまのかはらにいたるといふ心をよみてさかつきはさせといひけれはよめる
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
これたかのみこのともにかりにまかりける時に、あまの河といふ所の河のほとりにおりゐてさけなとのみけるついてに、みこのいひけらく、かりしてあまのかはらにいたるといふ心をよみてさかつきはさせといひけれはよめる
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
211. Принц Корэтака — см. Указатель. Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
これたかのみこの、ちちの侍りけむ時によめりけむうたともとこひけれは、かきておくりけるおくによみてかけりける
とものり
とものり
これたかのみこの、ちちの侍りけむ時によめりけむうたともとこひけれは、かきておくりけるおくによみてかけりける
とものり
とものり
Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
これたかのみこのかりしけるともにまかりて、やとりにかへりて夜ひとよさけをのみ物かたりをしけるに、十一日の月もかくれなむとしけるをりに、みこ、ゑひてうちへいりなむとしけれはよみ侍りける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
これたかのみこのかりしけるともにまかりて、やとりにかへりて夜ひとよさけをのみ物かたりをしけるに、十一日の月もかくれなむとしけるをりに、みこ、ゑひてうちへいりなむとしけれはよみ侍りける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
斎宮は水のをの御時、文徳天皇の御むすめ、これたかのみこのいもうと。
Сайгу во времена императора Сэйва была дочерью императора Монтоку, младшей сестрой принца Корэтака.
(А.С.)
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
358. Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
大鏡 > 上巻 五十六代 清和天皇 惟仁 (ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА])
惟喬親王の東宮あらそひし給ひけんも、この御事とこそおぼゆれ。
Помнится, это он соперничал с принцем Корэтака, чтобы стать наследным принцем, владельцем Восточного павильона.
世
41. Принц Корэтака (844-897) — сын императора Монтоку. Поэт, друг Аривара Нарихира.
41. Принц Корэтака (844-897) — сын императора Монтоку. Поэт, друг Аривара Нарихира.
世をそむきて、小野といふ所に住み侍りける頃、業平朝臣の、雪のいと高う降り積みたるをかきわけてまうできて、夢かとぞ思ふ思ひきやとよみ侍りけるに
惟喬親王
惟喬親王
世をそむきて、小野といふ所に住み侍りける頃、業平朝臣の、雪のいと高う降り積みたるをかきわけてまうできて、夢かとぞ思ふ思ひきやとよみ侍りけるに
惟喬親王
惟喬親王
Корэтака Синно
ここに人々のいはく、「これ昔名高く聞えたるところなり。故惟喬の親王の御供に、故在原の業平の中将の、
ここに、人々のいはく、「これ、昔、名高く聞こえたるところなり。故惟高親王 の御供 に、故在原業平 の中将の、
Люди здесь рассказывают: "Это — место, которое в старину слыло знаменитым": "Это как раз то место, где покойный ныне тюдзе[71] Аривара-но Нарихира, сопровождая ныне уже тоже покойного принца Корэтака [72], сложил такие стихи:
71. Тюдзе - высокий придворный чин.
72. Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений - "Мне кажется, что это сон".
См. подробнее "Исэ Моногатари", 82
72. Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений - "Мне кажется, что это сон".
См. подробнее "Исэ Моногатари", 82
とて、その木のもとはたちてかへるに、日ぐれになりぬ。
御ともなる人、さけをもたせて、野よりいできたり。「このさけをのみてむ」とて、よき所をもとめゆくに、あまの河といふところにいたりぬ。みこに、むまのかみ、おほみきまゐる。みこののたまひける、「『かた野をかりて、あまの河のほとりにいたる』を題にて、うたよみて、さかづきはさせ」とのたまうければ、かのむまのかみ、よみてたてまつりける。
御ともなる人、さけをもたせて、野よりいできたり。「このさけをのみてむ」とて、よき所をもとめゆくに、あまの河といふところにいたりぬ。みこに、むまのかみ、おほみきまゐる。みこののたまひける、「『かた野をかりて、あまの河のほとりにいたる』を題にて、うたよみて、さかづきはさせ」とのたまうければ、かのむまのかみ、よみてたてまつりける。
таковы были.
Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля — из Минасэ — принесли вина. "Вино это давайте выпьем", — молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась[1]. Вино принцу подносил тот кавалер — начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес:
Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля — из Минасэ — принесли вина. "Вино это давайте выпьем", — молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась[1]. Вино принцу подносил тот кавалер — начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес:
1. "Река небес" - название Млечного пути. С нею связан миф о двух созвездиях — Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разным сторонам Млечного пути, раз в год близко подходят друг к другу, что дает повод к неисчерпаемым сравнениям, уподоблениям, повествованиям — особенно в области эротики. Последующие стихи имеют в виду именно этот миф.
みこ、うたを返々ずんじたまうて、返しえしたまはず。きのありつね、御ともにつかうまつれり。それが返し、
Так сказал он, и принц эти стихи несколько раз повторил, ответа же дать не мог он[1]... В свите служил Ки Арицунэ. И он ответил:
1. Не мог или потому, что не сумел сложить удачное стихотворение, или же просто ввиду сильного опьянения.
かへりて宮にいらせ給ひぬ。夜ふくるまで、さけのみ、物がたりして、あるじのみこ、ゑひていりたまひなむとす。十一日の月もかくれなむとすれば、かのむまのかみのよめる。
Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна — то было в одиннадцатый день — также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил:
2. Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари — "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой — соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.
3. Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.