Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
むかし、あてなるをとこありけり。そのをとこのもとなりける人を、内記に有りけるふぢはらのとしゆきといふ人、よばひけり。されど、まだわかければ、ふみもをさをさしからず、ことばもいひしらず。いはむや、うたはよまざりければ、かのあるじなる人、あんをかきて、かかせてやりけり。めでまどひにけり。さて、をとこのよめる。
むかし、あてなるをとこありけり。そのをとこのもとなりけるひとを、内記にありけるふぢはらのとしゆきといふひと、よばひけり。されど、まだわかければ、ふみもをさをさしからず、ことばもいひしらず。いはむや、うたはよまざりければ、かのあるじなるひと、あんをかきて、かかせてやりけり。めでまどひにけり。さて、をとこのよめる。
В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В неё влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода ещё была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, — и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так:

秋立つ日よめる

藤原敏行朝臣
秋立つ日よめる

藤原敏行朝臣
Сложил в первый день осени

Фудзивара-но Тосиюки

これさたのみこの家の歌合のうた

としゆきの朝臣
これさたのみこの家の歌合のうた

としゆきの朝臣
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Фудзивара-но Тосиюки

これさたのみこの家の歌合によめる

藤原としゆきの朝臣
これさたのみこの家の歌合によめる

藤原としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Фудзивара-но Тосиюки

是貞のみこの家の歌合のうた

としゆきの朝臣
是貞のみこの家の歌合のうた

としゆきの朝臣
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Фудзивара-но Тосиюки

これさたのみこの家の歌合によめる

としゆきの朝臣
これさたのみこの家の歌合によめる

としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Фудзивара-но Тосиюки

これさたのみこの家の歌合によめる

としゆきの朝臣
これさたのみこの家の歌合によめる

としゆきの朝臣
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Фудзивара-но Тосиюки

寛平御時きくの花をよませたまうける

としゆきの朝臣
寛平御時きくの花をよませたまうける

としゆきの朝臣
Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах

Фудзивара-но Тосиюки
147. Сложено по повелению императора Уда.
これさたのみこの家の歌合のうた

としゆきの朝臣
これさたのみこの家の歌合のうた

としゆきの朝臣
Песни, сложенные на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Фудзивара-но Тосиюки

うくひす

藤原としゆきの朝臣
うくひす

藤原としゆきの朝臣
Соловей

Фудзивара-но Тосиюки
Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.
ほとときす

藤原としゆきの朝臣
ほとときす

藤原としゆきの朝臣
Кукушка

Фудзивара-но Тосиюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原としゆきの朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

藤原としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Тосиюки

題しらす

としゆきの朝臣
題しらす

としゆきの朝臣
Без названия

Фудзивара-но Тосиюки

なりひらの朝臣の家に侍りける女のもとによみてつかはしける

としゆきの朝臣
なりひらの朝臣の家に侍りける女のもとによみてつかはしける

としゆきの朝臣
Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры

Фудзивара-но Тосиюки

寛平御時きさいの宮の歌合のうた

としゆきの朝臣
寛平御時きさいの宮の歌合のうた

としゆきの朝臣
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Фудзивара-но Тосиюки

藤原敏行朝臣のなりひらの朝臣の家なりける女をあひしりてふみつかはせりけることはに、いままうてく、あめのふりけるをなむ見わつらひ侍るといへりけるをききて、かの女にかはりてよめりける

在原業平朝臣
藤原敏行朝臣のなりひらの朝臣の家なりける女をあひしりてふみつかはせりけることはに、いままうてく、あめのふりけるをなむ見わつらひ侍るといへりけるをききて、かの女にかはりてよめりける

在原業平朝臣
Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдёт дождь».

Аривара-но Нарихира

藤原敏行朝臣の身まかりにける時によみてかの家につかはしける

きのとものり
藤原敏行朝臣の身まかりにける時によみてかの家につかはしける

きのとものり
Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству

Ки-но Томонори

寛平御時うへのさふらひに侍りけるをのことも、かめをもたせてきさいの宮の御方におほみきのおろしときこえにたてまつりたりけるを、くら人ともわらひてかめをおまへにもていててともかくもいはすなりにけれは、つかひのかへりきてさなむありつるといひけれは、くら人のなかにおくりける

としゆきの朝臣
寛平御時うへのさふらひに侍りけるをのことも、かめをもたせてきさいの宮の御方におほみきのおろしときこえにたてまつりたりけるを、くら人ともわらひてかめをおまへにもていててともかくもいはすなりにけれは、つかひのかへりきてさなむありつるといひけれは、くら人のなかにおくりける

としゆきの朝臣
В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:

Фудзивара-но Тосиюки
322. События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.Зал вельмож — см. коммент. к № 161.Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.Государыня — Фудзивара Онси.
おなし御時のうへのさふらひにて、をのこともにおほみきたまひて、おほみあそひありけるついてにつかうまつれる

としゆきの朝臣
おなし御時のうへのさふらひにて、をのこともにおほみきたまひて、おほみあそひありけるついてにつかうまつれる

としゆきの朝臣
Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином

Фудзивара-но Тосиюки

誹諧歌:題しらす

藤原敏行朝臣
誹諧歌:題しらす

藤原敏行朝臣
Без названия

Фудзивара-но Тосиюки

東歌:冬の賀茂のまつりのうた

藤原敏行朝臣
東歌:冬の賀茂のまつりのうた

藤原敏行朝臣
Песня с зимнего праздника Камо
421. Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
藤原敏行朝臣
ふじわらのとしゆきあそん
Фудзивара-но Тосиюки-но Асон
(ум. 901?) — представитель могущественного рода (асон — почетное звание вельможи). Занимал важные должности в провинции и при дворе. Известный поэт. Прославленный мастер каллиграфии.
元日に二條のきさいの宮にて白き大袿を給はりて

藤原敏行朝臣

Фудзивара-но Тосиюки-но Асон

寛平の御時櫻の花の宴ありけるに雨のふり侍りければ

藤原敏行朝臣

Фудзивара-но Тосиюки-но Асон

これも今は昔、敏行という歌よみは、手をよく書きければ、これかれがいふに従ひて、法華経を二百部ばかり書き奉りたりけり。

Эта история также случилась давно. Жил на свете поэт по имени Тосиюки.
Слыл он искусным каллиграфом и люди часто заказывали ему скопировать
Лотосовую сутру. Не меньше двухсот заказов получил Тосиюки за свою жизнь.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
その後十二年ばかり隔てて、紀友則といふ歌よみの夢に見えけるやう、この敏行と覚しき者にあひたれば、敏行とは思へども、さまかたちたとふべき方もなく、あさましく恐ろしう、ゆゆしげにて、うつつにも語りし事を言ひて、「四巻経書き奉らんといふ願によりて、暫くの命を助けて、返されたりしかども、なほ心のおろかに怠りて、その経を書かずして、遂に失せにし罪によりて、たとふべき方もなき苦を受けてなんあるを、もし哀れと思ひ給はば、その料の紙はいまだあるらん、その紙尋ね取りて、三井寺にそれがしといふ僧にあつらへて、書き供養せさせて給べ」と言ひて、大なる声をあげて、泣き叫ぶと見て、

После его смерти прошло года два, как однажды снится наш Тосиюки некоему поэту Ки-но Томонори. И вроде как во сне он понимает, что перед ним Тосиюки, но что-то в нем не так – лицо и тело его обезображено, весь его вид был страшен и гнусен. Томонори отчетливо запомнилось, как Тосиюки говорил что-то о прошлой жизни: “Дал я как-то обет переписать Сутру Золотого блеска, дабы продлилась ещё немного моя земная жизнь. К жизни-то меня вернули, да только сердце моё по-прежнему тянулось к праздному досугу. Так я и умер, не переписав ни строчки из сутры. Из-за этого греха истязают меня так, что и словами не описать. Если вам меня жаль, то будьте столь милостивы – возьмите пачку бумаги и отнесите её к монаху-переписчику сутр, что в храме Миидэра, пусть он перепишет эту сутру для меня и отслужит молебен!” – и залился горькими слезами.

「今宵の夢に、故敏行朝臣の見え給へるなり。四巻経書き奉るべかりしを、心の怠りに、え書き供養し奉らずなりにしその罪によりて、きはまりなき苦を受くるを、その料紙は御前のもとになん。その紙尋ね取りて、四巻経書き供養奉れ。事のやうは、御前に問ひ奉れとありつる。大きなる声を放ちて、叫び泣き給ふと見つる」と語るに、あはれなる事おろかならず。

На что монах отвечал: “Этой ночью приснился мне сам Тосиюки Асон! Жаловался на то, что не сумел при жизни переписать сутру в четырех свитках, которую непременно надо было скопировать. От чрезмерной лености своей он не выполнил обет, так и умер, а теперь мучается, согласно тяжести своего греха. Только вот что – бумага, предназначенная для сутры, хранится у вас. Он просил использовать для Сутры Золотого блеска именно эту бумагу, а детали также просил уточнить у вас. Тяжко было видеть, как он горько рыдает!” – закончил монах.

はじめたる東遊びの歌、敏行の中将ぞかし。



事沙汰する人、「彼は敏行か」と問へば、「さに侍り」と、この付きたる者答ふ。

Сначала судья уточнил имя Тосиюки, затем же обратился к конвоиру:

女のもとに遣はしける

敏行朝臣

Тосиюки

題志らず

藤原敏行朝臣



藤原敏行朝臣

Тосиюки

としゆきのあそむ

Тосиюки
he04_00659_0001.pdf
p14

Перевод
讀人不知 或 藤原敏行



藤原敏行失せて後にかの家に贈りける



延喜御時、飛香舎藤宴によめる

藤原敏行朝臣



延喜御時、飛香舎藤宴によめる

藤原敏行朝臣



秋歌とて

藤原敏行朝臣



秋歌とて

藤原敏行朝臣



亭子院、敏行朝臣のをのゝ家に、梅の花御覧しにわたらせ給たりける時よみ侍ける

伊勢