Весна
19
Лето
2
Осень
23
Зима
17
Любовь
57
Благопожелания
3
Странствия
60
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
2
Синтоистское
3
Разное
90
Иное
0
わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Разные песни», книга вторая) [380].
棹させど
底ひも知らぬ
わたつみの
深き心を
君に見るかな
さをさせど
そこひもしらぬ
わたつみの
ふかきこゝろを
きみにみるかな
Шестом
Нельзя измерить глубину
Морской пучины.
Я вижу:
Ваши чувства так же глубоки!

「波たちさへて入れずもあらなむ」ともよみてましや。
なみたちさへてれずもあらなむ」ともよみてましや。
Восстаньте, волны, помешайте ей,
Хочу, чтобы луна не заходила.

思ひやる
心は海を
わたれども
文しなければ
知らずやあるらむ
おもひやる
こころはうみを
わたれども
ふみしなければ
しらずやあるらむ
Летят к вам через море
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.

雲もみな
波とぞみゆる
海人もがな
いづれか海と
問ひて知るべく
くももみな
なみとぞみゆる
あまもがな
いづれかうみと
とひてしるべく
Облака
Так похожи на волны!
Рыбака бы увидеть
И узнать: где же море,
Об этом спросив у него.

影見れば
波の底なる
ひさかたの
空漕ぎわたる
われぞわびしき
かげみれば
なみのそこなる
ひさかたの
そらこぎわたる
われぞわびしき
Когда смотрю на отраженье,
Мне бывает грустно
Переплывать на веслах
Через небо.
Что далеко под волнами морскими.

いそぶりの
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
いそぶりの
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
На берег моря,
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.

風による
波の磯には
鴬も
春もえ知らぬ
花のみぞ咲く
かぜによる
なみのいそには
うぐひすも
はるもえしらぬ
はなのみぞさく
На берегу морском,
Где ветер гонит волны,
Белеют лишь одни цветы.
Но в них и соловей
Весны не распознает.

たつ波を
雪か花かと
吹く風ぞ
よせつつ人を
はかるべらなる
たつなみを
ゆきかはなかと
ふくかぜぞ
よせつつひとを
はかるべらなる
Когда встающих волн
Коснется ветер,
Их разбивая, словно снег или цветы,
Он одного лишь хочет
Обмануть людей...

都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355
わが髪の
雪と磯べの
白波と
いづれまされり
沖つ島守
わがかみの
ゆきといそべの
しらなみと
いづれまされり
おきつしまもり
О страж морского острова,
Скажи мне — что белее:
Снег моих волос
Иль гребни волн
На берегу морском?

波とのみ
一つに聞けど
色見れば
雪と花とに
まがひけるかな
なみとのみ
ひとつにきけど
いろみれば
ゆきとはなとに
まがひけるかな
Для слуха
Это только плеск волны,
Но посмотри на цвет ее
И не поймешь,
Где снег, а где цветы.

漕ぎて行く
舟にて見れば
あしひきの
山さへ行くを
松は知らずや
こぎてゆく
ふねにてみれば
あしひきの
やまさへゆくを
まつはしらずや
Если смотреть
С корабля, что на веслах идет,
Распростертые горы и те
Вдаль уходят...
Знают ли сосны об этом?

わだつみの
道触りの神に
手向けする
幣の追風
やまず吹かなむ
わだつみの
ちふりのかみに
てむけする
ぬさのおひかぜ
やまずふかなむ
Ветер, уносящий нуса,
Что подносим богам,
Опекающим море,
Охраняющим путь по нему,
Дуй не переставая!

追風の
吹きぬる時は
ゆく船の
帆手うちてこそ
うれしかりけれ
おひかぜの
ふきぬるときは
ゆくふねの
ほてうちてこそ
うれしかりけれ
Когда подул
Попутный ветер,
В ладони парусов
Захлопал убегающий корабль
И радуется вместе с нами.

吹く風の
絶えぬかぎりし
たち来れば
波路はいとど
はるけかりけり
ふくかぜの
たえぬかぎりし
たちくれば
なみぢはいとど
はるけかりけり
Ветер дуть
Никак не перестанет,
И встают валы.
Оттого и путь морской
Очень длинным стал.

今日なれど
若菜も摘まず
春日野の
わが漕ぎわたる
浦になければ
けふなれど
わかなもつまず
かすがのの
わがこぎわたる
うらになければ
Хоть этот день настал, но мы
Не собираем молодые травы,
Ведь нет равнины Касуга
В заливе,
Который мы теперь переплываем[45].
45. Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
年ごろを
住みしところの
名にしおへば
来よる波をも
あはれとぞ見る
としごろを
すみしところの
なにしおへば
きよるなみをも
あはれとぞみる
Из-за того
Что это место носит имя
Тех мест, где прожила я годы,
Я зачарованно смотрю
На набегающие волны.

玉くしげ
箱の浦波
たたぬ日は
海を鏡と
たれか見ざらむ
たまくしげ
はこのうらなみ
たたぬひは
うみをかゞみと
たれかみざらむ
В дни, когда в Бухте-шкатулке
Для яшмовых гребней
Не вздымаются волны
Кто ж не видит,
Что зеркалу море подобно?!

曳く舟の
綱手のながき
春の日を
四十日五十日まで
われは経にけり
ひくふねの
つなでのながき
はるのひを
よそかいかまで
われはへにけり
Мы провели здесь
Сорок или пятьдесят
Весенних дней,
Таких же длинных,
Как бечева, влекущая корабль.

祈り来る
風まともふを
あやなくも
鴎さへだに
波と見ゆらむ
いのりくる
かぜまともふを
あやなくも
かもめさへだに
なまとみゆらむ
Знаю я: это из-за молений
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!

わたつみの
ふかき心は
おきながら
恨みられぬる
ものにぞありける
わたつみの
ふかきこころは
おきながら
うらみられぬる
ものにぞありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту[142].
142. В стихотворении обыгрываются омофоны: оки – «иметь», «класть» и оки – «открытое море», урами – «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки – «открытое море» и ура – «бухта» – энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15 [983], а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
何所尓可
船泊為良武
安礼乃埼
榜多味行之
棚無小舟
いづくにか
ふなはてすらむ
あれのさき
こぎたみゆきし
たななしをぶね
В каких краях,
Куда причалит он,
Беспомощный и малый этот челн,
Что обогнул тот мыс
Арэносаки?

こりずまの
浦にかづかむ
うきみるは
浪さわがしく
ありこそはせめ
こりずまの
うらにかづかむ
うきみるは
なみさわがしく
ありこそはせめ
Плавучие водоросли,
Погружающиеся в воду в бухте
Коридзума...
Ведь могут
Волны забушевать над ними[200].
200. Танка построена на игре слов: укимиру – «плавучие водоросли» и «смотреть печально». Отсюда – второй смысл: печально будет, если мы снова встретимся и зашумит о нас молва. Коридзума – топоним и коридзу – «опрометчиво», «не проверив на опыте». Кадзуку («погружаться»), миру («водоросли»), Коридзума-но ура (бухта Коридзума) связаны по типу энго.
倭戀
寐之不所宿尓
情無
此渚崎<未>尓
多津鳴倍思哉
やまとこひ
いのねらえぬに
こころなく
このすさきみに
たづなくべしや
Тоскою полный по стране Ямато,
Спокойным сном уснуть
Не в силах я.
Как могут так безжалостно на море
Звучать у мыса крики журавлей!

渡津海乃
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
わたつみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
Над водной равниной морского владыки,
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
* Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).
留火之
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
ともしびの
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!

飼飯海乃
庭好有之
苅薦乃
乱出所見
海人釣船
けひのうみの
にはよくあらし
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
* Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.
武庫乃海
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
むこのうみ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
См. п. 3609 (перевод оттуда)
風乎疾
奥津白波
高有之
海人釣船
濱眷奴
かぜをいたみ
おきつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ
Так силен ветер…
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.

廬原乃
浄見乃埼乃
見穂之浦乃
寛見乍
物念毛奈信
いほはらの
きよみのさきの
みほのうらの
ゆたけきみつつ
ものもひもなし
От мыса Киёми
В Иохара
До бухты, до Михо я плыл, все время глядя
На гладь спокойную кругом.
И вот, тоски — как не бывало!

名細寸
稲見乃海之
奥津浪
千重尓隠奴
山跡嶋根者
なぐはしき
いなみのうみの
おきつなみ
ちへにかくりぬ
やまとしまねは
В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

大王之
遠乃朝庭跡
蟻通
嶋門乎見者
神代之所念
おほきみの
とほのみかどと
ありがよふ
しまとをみれば
かむよしおもほゆ
Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
* “Владенья отдаленные…” — имеется в виду область Дадзайфу на о-ве Кюсю (см. п. 492). Последней строкой Хитомаро хочет подчеркнуть красоту острова, которым он любуется, проезжая Внутреннее Японское море.
伊勢海之
奥津白浪
花尓欲得
L而妹之
家L為
いせのうみの
おきつしらなみ
はなにもが
つつみていもが
いへづとにせむ
О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар — тебе!

縄浦従
背向尓所見
奥嶋
榜廻舟者
釣為良下
なはのうらゆ
そがひにみゆる
おきつしま
こぎみるふねは
つりしすらしも
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!
* Одна из шести (357–362) лирических песен странствования Ямабэ Акахито. В М. эти песни помещены подряд, но были ли они сочинены во время одного путешествия, неизвестно.
武庫浦乎
榜轉小舟
粟嶋矣
背尓見乍
乏小舟
むこのうらを
こぎみるをぶね
あはしまを
そがひにみつつ
ともしきをぶね
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю!
* “Малый челн, на который я с завистью ныне смотрю!”—имеется в виду челн, плывущий в столицу, на родину поэта.
越海之
角鹿乃濱従
大舟尓
真梶貫下
勇魚取
海路尓出而
阿倍寸管
我榜行者
大夫乃
手結我浦尓
海未通女
塩焼炎
草枕
客之有者
獨為而
見知師無美
綿津海乃
手二巻四而有
珠手次
懸而之努櫃
日本嶋根乎
こしのうみの
つのがのはまゆ
おほぶねに
まかぢぬきおろし
いさなとり
うみぢにいでて
あへきつつ
わがこぎゆけば
ますらをの
たゆひがうらに
あまをとめ
しほやくけぶり
くさまくら
たびにしあれば
ひとりして
みるしるしなみ
わたつみの
てにまかしたる
たまたすき
かけてしのひつ
やまとしまねを
От Цунуга-берегов
Я отплыл
В страну Коси.
На огромном корабле,
Много весел закрепив,
Вышли на простор морской.
И когда, спеша вперед,
По морю мы стали плыть,
В бухте дальней Таюи
Показался легкий дым…
То рыбачки над костром
Выжигали соль вдали.
Но в пути скитаюсь я,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
И печально мне смотреть.
Одному на этот дым…
Перевязь из жемчугов,
Что сверкали на руках
У владыки вод морских,
На себя теперь надев,
Полон я тоски и дум
О далеких островах,
О Ямато-стороне!
* Перевязь из жемчугов, или жемчужная перевязь — см. п. 5.
越海乃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
こしのうみの
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!

大船二
真梶繁貫
大王之
御命恐
礒廻為鴨
おほぶねに
まかぢしじぬき
おほきみの
みことかしこみ
いそみするかも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…

海若者
霊寸物香
淡路嶋
中尓立置而
白浪乎
伊与尓廻之
座待月
開乃門従者
暮去者
塩乎令満
明去者
塩乎令于
塩左為能
浪乎恐美
淡路嶋
礒隠居而
何時鴨
此夜乃将明跡<侍>従尓
寐乃不勝宿者
瀧上乃
淺野之雉
開去歳
立動良之
率兒等
安倍而榜出牟
尓波母之頭氣師
わたつみは
くすしきものか
あはぢしま
なかにたておきて
しらなみを
いよにめぐらし
ゐまちづき
あかしのとゆは
ゆふされば
しほをみたしめ
あけされば
しほをひしむ
しほさゐの
なみをかしこみ
あはぢしま
いそがくりゐて
いつしかも
このよのあけむと
さもらふに
いのねかてねば
たきのうへの
あさののきぎし
あけぬとし
たちさわくらし
いざこども
あへてこぎでむ
にはもしづけし
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи-остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!

臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?

在根良
對馬乃渡
々中尓
<幣>取向而
早還許年
ありねよし
つしまのわたり
わたなかに
ぬさとりむけて
はやかへりこね
Пролив минуя у брегов Цусима,
Меж диких скал
Свой путь держа морской,
Ты принеси дары богам с молитвой
И возвращайся поскорей домой!

海末通女
棚無小舟
榜出良之
客乃屋取尓
梶音所聞
あまをとめ
たななしをぶね
こぎづらし
たびのやどりに
かぢのおときこゆ
Видно, выплыли ладьи без перекладин,
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
* Ладьи без перекладин (тананаси обунэ) — лодки примитивной конструкции без доски, которую кладут обычно на дно между бортами лодки и в которую гребцы упираются ногами при гребле.
奥浪
邊波安美
射去為登
藤江乃浦尓
船曽動流
おきつなみ
へなみしづけみ
いざりすと
ふぢえのうらに
ふねぞさわける
И в море открытом,
И у берега — волны спокойны.
Это, выйдя на ловлю,
В Фудзии — ближней бухте,
Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.

兒等之有者
二人将聞乎
奥渚尓
鳴成多頭乃
暁之聲
こらしあらば
ふたりきかむを
おきつすに
なくなるたづの
あかときのこゑ
О, если б милая была со мной,
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.

海𡢳嬬
玉求良之
奥浪
恐海尓
船出為利所見
あまをとめ
たまもとむらし
おきつなみ
かしこきうみに
ふなでせりみゆ
Как видно, юные рыбачки
Искать решили дорогие жемчуга,
Я вижу, как выходит их ладья
В открытом море,
Где бушуют волны!
* Добыча жемчуга была в старину очень распространенным занятием среди рыбацкого населения и, судя по песням М., одним из видов дани императору. Занимались этим и рыбаки, и рыбачки. Жемчугом украшали одежду, его носили в виде браслетов и т. д.
海人小船
帆毳張流登
見左右荷
鞆之浦廻二
浪立有所見
あまをぶね
ほかもはれると
みるまでに
とものうらみに
なみたてりみゆ
Не белые ли натянули паруса
На лодках рыбаков,—
Так кажется глазам.
А это в бухте Томоноура
Бушующие волны в пене встали!

鳥自物
海二浮居而
<奥>浪
驂乎聞者
數悲哭
とりじもの
うみにうきゐて
おきつなみ
さわくをきけば
あまたかなしも
Я, словно птица,
Качаюсь на море,
И если я слышу, что сильно шумят
На дальнем просторе огромные волны,
Какая встает в моем сердце тоска!

大海之
水底豊三
立浪之
将依思有
礒之清左
おほうみの
みなそことよみ
たつなみの
よせむとおもへる
いそのさやけさ
В океане,
Дно наполнив шумом,
К берегам стремится вставшая волна…
Так и я душой к тебе стремился.
Каменистых берегов краса!

吾舟者
従奥莫離
向舟
片待香光
従浦榜将會
わがふねは
おきゆなさかり
むかへぶね
かたまちがてり
うらゆこぎあはむ
Моя ладья,
Не удаляйся в море!
Я ожидаю
Встречную ладью
И в бухту ей навстречу поплыву!

奥津梶
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
おきつかぢ
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
Весло на взморье,
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
* Вторая строка переведена согласно редакции ИЦ.
若浦尓
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
わかのうらに
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
* Песня странника из провинции Ямато.
綿之底
奥己具舟乎
於邊将因
風毛吹額
波不立而
わたのそこ
おきこぐふねを
へによせむ
かぜもふかぬか
なみたてずして
Глубоко дно в открытом море,
Чтобы причалить к берегам могла
Плывущая ладья,
Пускай подует ветер,
Не подымая высоко волны.
* Песни странника.
狭夜深而
夜中乃方尓
欝之苦
呼之舟人
泊兼鴨
さよふけて
よなかのかたに
おほほしく
よびしふなびと
はてにけむかも
Спустилась ночь,
И на морском просторе
Неясен путь, лежащий по волнам.
Тот лодочник, что призывал на помощь,
Сумел ли он причалить к берегам?..

神前
荒石毛不所見
浪立奴
従何處将行
与奇道者無荷
みわのさき
ありそもみえず
なみたちぬ
いづくゆゆかむ
よきぢはなしに
Вот волны поднялись,
Не виден берег
Селенья Миваносаки,
Каким путем к нему ладье пройти?
Ведь здесь не обойти опасную дорогу…

礒立
奥邊乎見者
海藻苅舟
海人榜出良之
鴨翔所見
いそにたち
おきへをみれば
めかりぶね
あまこぎづらし
かもかけるみゆ
Стоя на скалистом берегу,
Оглядел кругом морскую даль:
Верно, вышли в море рыбаки
На ладьях морскую собирать траву,
Видно, как вспорхнули чайки в небеса.
* “Морскую собирать траву” — см. п. 917.
風早之
三穂乃浦廻乎
榜舟之
船人動
浪立良下
かざはやの
みほのうらみを
こぐふねの
ふなびとさわく
なみたつらしも
На ладьях, плывущих возле берегов,
В гавани Михо,
В Кадзахая,
Лодочники громкий подымают шум,
Верно, в море волны поднялись!

吾舟者
<明>石之<湖>尓
榜泊牟
奥方莫放
狭夜深去来
わがふねは
あかしのみとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Моя ладья,
Причалим к бухте Акаси,
Не удаляйся
На просторы моря:
На землю ночь уже сошла…

大海之
波者畏
然有十方
神乎齊祀而
船出為者如何
おほうみの
なみはかしこし
しかれども
かみをいはひて
ふなでせばいかに
Пусть в океане
Волны белые страшны,
И все же,—
Вознеся богам молитвы,—
Что, если в море нам отправить корабли?

塩早三
礒廻荷居者
入潮為
海人鳥屋見濫
多比由久和礼乎
しほはやみ
いそみにをれば
かづきする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Стремительна волна в часы прилива,
И оттого что я кружу у берегов, —
То не рыбак ли нынче удит рыбу? —
Подумают, наверно, обо мне,
Скитальце по просторам дальним моря…

浪高之
奈何梶<執>
水鳥之
浮宿也應為
猶哉可榜
なみたかし
いかにかぢとり
みづとりの
うきねやすべき
なほやこぐべき
Высоко волны поднялись кругом.
Мой лодочник, скажи, что делать нам?
Подобно птицам водяным,
Забыться ль в лодке сном
Иль дальше будем плыть мы по волнам?

夢耳
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
いめのみに
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
* В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.
静母
岸者波者
縁家留香
此屋通
聞乍居者
しづけくも
きしにはなみは
よせけるか
これのやとほし
ききつつをれば
Хоть и тихо,
Все же где-то волны
Заливают, верно, берега,
Оттого что и сквозь стены дома
Слышу я все время шум морской…

大海之
礒本由須理
立波之
将依念有
濱之浄奚久
おほうみの
いそもとゆすり
たつなみの
よせむとおもへる
はまのきよけく
В океане,
Сотрясая скалы,
Встающая волна бежит на берега,
И я хочу скорее к ним причалить,
Кристально чисты эти берега…

之加乃白水郎之
燒塩煙
風乎疾
立者不上
山尓軽引
しかのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらず
やまにたなびく
Там, где рыбаки на берегах Сига
Выжигают соль над яркими кострами,
Из-за ветра
Дым не вьется ввысь,
Стелется туманом меж горами…
Танка также включена в антологию Синкокинсю [1590] (А.С.)
神樂浪之
思我津乃白水郎者
吾無二
潜者莫為
浪雖不立
ささなみの
しがつのあまは
あれなしに
かづきはなせそ
なみたたずとも
О рыбаки из гавани Сига,
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
* Песня человека высокого социального положения, возможно, столичного жителя (СН), который хочет посмотреть, как рыбаки ныряют в море.
大船尓
梶之母有奈牟
君無尓
潜為八方
波雖不起
おほぶねに
かぢしもあらなむ
きみなしに
かづきせめやも
なみたたずとも
К большому кораблю
И весла льнут.
Мы без тебя на дно
Нырять не будем,
Пусть даже волны в море не встают!
* Ответная песня рыбаков. Предполагают, что обе песни сочинены одним лицом (СН). Однако возможно, что это народные песни-переклички двух хоров. Любопытно, что две первые строки звучат народной поговоркой.
大舟乎
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
おほぶねを
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
На корабле большом в бушующее море
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!

海神
手纒持在
玉故
石浦廻
潜為鴨
わたつみの
てにまきもてる
たまゆゑに
いそのうらみに
かづきするかも
Из-за яшмы прекрасной,
Что надета на руки
Владыки морского,
Я, кружа возле берега бухты,
Ныряю на дно беспрестанно…
* Яшма — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
海神
持在白玉
見欲
千遍告
潜為海子
わたつみの
もてるしらたま
みまくほり
ちたびぞのりし
かづきするあま
У морского владыки
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И ее я увидеть мечтал,
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
* Жемчужина — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
潜為
海子雖告
海神
心不得
所見不云
かづきする
あまはのれども
わたつみの
こころしえねば
みゆといはなくに
И хотя тот рыбак,
Что нырял нынче в море,
Передал обо мне и о муке моей,
Но не знает он сердца владыки морского,
И он мне не сказал, что увижу ее!
* Жемчужина — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
海底
沈白玉
風吹而
海者雖荒
不取者不止
わたのそこ
しづくしらたま
かぜふきて
うみはあるとも
とらずはやまじ
На дне на глубоком многоводного моря
Жемчужина белая скрыта водою.
Пусть ветер бушует,
Пусть море мятежно,
Все равно я жемчужиной той завладею!
* Жемчужина — символ красавицы, возлюбленной. Ветер, мятежное море — символ помех, преград.
水底尓
沈白玉
誰故
心盡而
吾不念尓
みなそこに
しづくしらたま
たがゆゑに
こころつくして
わがおもはなくに
На дне на глубоком многоводного моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
Ах, о ком же другом,
Свое сердце терзая,
Я тоскою любовною ныне исполнен?
* См. п. 1317.

Включена в Какё Хёсики, где автором указан Фудзивара Умакаи, который преподнёс её принцу Ниитабэ.
客為而
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
たびにして
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
* Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.
大船尓
真梶繁貫
水手出去之
奥<者>将深
潮者干去友
おほぶねに
まかぢしじぬき
こぎでなば
おきはふかけむ
しほはひぬとも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Отчалил я от берегов,
В открытом море будет дно глубоко,
Пускай отхлынул временно прилив!

淡海之海
浪恐登
風守
年者也将經去
榜者無二
あふみのうみ
なみかしこみと
かぜまもり
としはやへなむ
こぐとはなしに
Думать лишь о том, что в море, в Оми,
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
* Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
名兒乃海乎
朝榜来者
海中尓
鹿子曽鳴成
𪫧怜其水手
なこのうみを
あさこぎくれば
わたなかに
かこぞなくなる
あはれそのかこ
Когда я выплыл утром в море,
В Наго,
Среди равнины вод,
Моряк в пути меня окликнул.
Как был мне дорог тот моряк!

風吹者
浪可将立跡
伺候尓
都太乃細江尓
浦隠居
かぜふけば
なみかたたむと
さもらひに
つだのほそえに
うらがくりをり
Только ветры подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…

たまさかに
とふ人あらば
わたの原
嘆きほにあげて
いぬとこたへよ
たまさかに
とふひとあらば
わたのはら
なげきほにあげて
いぬとこたへよ
Если изредка
Кто-нибудь спросит [обо мне],
По равнине моря
Стонущий парус подняв,
Удалилась она – так ответь[108].
108. Стонущий парус, который поднимают, отправляясь в море, символизирует горе и рыдания. Слова вата-но хара — «равнина моря» и хо – «парус» связаны по типу энго.
浪の立つ
かたも知らねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
なみのたつ
かたもしらねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
Где вздымающиеся волны
Пути своего не знают —
Моря равнина.
О, какую зависть
Испытываю я![250]
250. Танка основана на игре омонимов: ката – «сторона», «путь», «направление» и «залив». Ура — часть слова ураямасий («чувствовать зависть») – означает «бухта». Ватацуми – дзё к слову ура.
大乃浦之
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
おほのうらの
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
* “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
風莫乃
濱之白浪

於斯依久流
見人無
(一云
於斯依来藻)
かざなしの
はまのしらなみ
いたづらに
ここによせくる
みるひとなしに
(ここによせくも)
В Кадзахая
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
Песня Нага Окимаро
* Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.
百<轉>
八十之嶋廻乎
榜雖来
粟小嶋者
雖見不足可聞
ももづたふ
やそのしまみを
こぎくれど
あはのこしまは
みれどあかぬかも
Хоть и много я по морю плавал,
Мимо множества различных островов,
Сколько ни смотрю на остров этот малый,
Остров в Ава,—
Я не насмотрюсь!
Песня Какиномото Хитомаро
樂<浪>之
平山風之
海吹者
釣為海人之
袂變所見
ささなみの
ひらやまかぜの
うみふけば
つりするあまの
そでかへるみゆ
Если в Садзанами
Ветер с гор Хира
Пролетает над широким морем,
Видно, как у дальних рыбаков,
Развевает рукава — во время ловли…

照月遠
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
Луны сияющей, что озаряет мир,
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…

海津路乃
名木名六時毛
渡七六
加九多都波二
船出可為八
うみつぢの
なぎなむときも
わたらなむ
かくたつなみに
ふなですべしや
Хочу, чтоб ты отплыл,
Когда пути морские
Не страшны будут для судна,
Возможно ль кормчему пуститься в море,
Когда бушует грозная волна?

荒礒超
浪乎恐見
淡路嶋
不見哉将過<去>
幾許近乎
ありそこす
なみをかしこみ
あはぢしま
みずかすぎなむ
ここだちかきを
Катящиеся у пустынных берегов
Грозны и страшны голубые волны.
Ужели остров Авадзисима
Пройду и не увижу я —
Ведь от меня совсем он близко!

わたつ海の
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よる方もなし
わたつうみの
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よるかたもなし
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…

わたつ海の
かさしにさせる
白妙の
浪もてゆへる
淡路しま山
わたつうみの
かさしにさせる
しろたへの
なみもてゆへる
あはちしまやま
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…
334. Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
奈呉乃宇美尓
布祢之麻志可勢
於伎尓伊泥弖
奈美多知久夜等
見底可敝利許牟
なごのうみに
ふねしましかせ
おきにいでて
なみたちくやと
みてかへりこむ
Чтоб поехать по морю в Наго,
Ненадолго одолжите мне ладью.
Выйду в море,
Может, волны встали там,
Поглядев на них, назад я поверну.

あるる海に
風より先に
舟出して
いしづの浪と
消えなましかば
あるるうみに
かぜよりさきに
ふねいでして
いしづのなみと
きえなましかば
А если бы в бушующее море,
Опередив грозу,
Ушёл корабль?
Как без следа исчезли волны в Исидзу,
Растаяла бы я?

わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
武庫能宇美能
尓波余久安良之
伊射里須流
安麻能都里船
奈美能宇倍由見由
むこのうみの
にはよくあらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへゆみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…

安麻射可流
比奈乃奈我道乎
孤悲久礼婆
安可思能門欲里
伊敝乃安多里見由
あまざかる
ひなのながちを
こひくれば
あかしのとより
いへのあたりみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Увидел я места, где дом стоит родной!

之路多倍能
藤江能宇良尓
伊<射>里須流
安麻等也見良武
多妣由久和礼乎
しろたへの
ふぢえのうらに
いざりする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.

安胡乃宇良尓
布奈能里須良牟
乎等女良我
安可毛能須素尓
之保美都良武賀
あごのうらに
ふなのりすらむ
をとめらが
あかものすそに
しほみつらむか
Верно, в бухте Аго
На ладьях развлекаются ныне,
И, наверно, нахлынул прилив из далеких морей
На подол алых платьев
Резвящихся девушек юных?

海原乎
夜蘇之麻我久里
伎奴礼杼母
奈良能美也故波
和須礼可祢都母
うなはらを
やそしまがくり
きぬれども
ならのみやこは
わすれかねつも
На голубой равнине светлых вод,
Под сенью многих островов ища приют,
Причаливали мы уже не раз,
Но все ж столицу Нара до сих пор
Я позабыть в пути моём не смог!
[Неизвестный автор]
可敝流散尓
伊母尓見勢武尓
和多都美乃
於伎都白玉
比利比弖由賀奈
かへるさに
いもにみせむに
わたつみの
おきつしらたま
ひりひてゆかな
Когда в обратный путь я поверну,
Хотел бы взять и унести с собою
Я белый жемчуг,
Что лежит на дне морей,
Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
[Неизвестный автор]
於伎都加是
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
おきつかぜ
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
* Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
海原尓
宇伎祢世武夜者
於伎都風
伊多久奈布吉曽
妹毛安良奈久尓
うなはらに
うきねせむよは
おきつかぜ
いたくなふきそ
いももあらなくに
На равнине морской по ночам,
Когда сном я забудусь, качаясь на волнах,
Ветер в море открытом,
Не дуй так жестоко,—
Ведь со мною не будет в дороге любимой!
* См. п. 3591.
和多都美能
於伎津之良奈美
多知久良思
安麻乎等女等母
思麻我久<流>見由
わたつみの
おきつしらなみ
たちくらし
あまをとめども
しまがくるみゆ
Верно, бурными стали
У морского владыки
В белой пене шумящие волны на море,
Вижу, скрылись надолго за островом дальним
Молодые рыбачки…
* В песне передан один из обычных пейзажей и характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования, представленных в М.
和伎母故我
可多美尓見牟乎
印南都麻
之良奈美多加弥
与曽尓可母美牟
わぎもこが
かたみにみむを
いなみつま
しらなみたかみ
よそにかもみむ
Так хочу посмотреть,
Чтобы милую вспомнить жену,
На места, что зовутся в народе Инамицума.
Но встают высоко в белой пене на море валы,
И поэтому издали только на берег желанный взгляну!
* В название местности Инамицума входит слово “цума” — “жена”, отчего эти места кажутся особенно дорогими мужу, находящемуся в дальнем плавании и тоскующему о жене.
月余美能
比可里乎伎欲美
神嶋乃
伊素<未>乃宇良由
船出須和礼波
つくよみの
ひかりをきよみ
かみしまの
いそみのうらゆ
ふなですわれは
Кристально чист
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов — Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!

奴波多麻能
欲波安氣奴良之
多麻能宇良尓
安佐里須流多豆
奈伎和多流奈里
ぬばたまの
よはあけぬらし
たまのうらに
あさりするたづ
なきわたるなり
Черная ночь, словно черные ягоды тута,
Наверно, сменилась пурпурным рассветом.
В бухте Яшмовой вижу,
Как в поисках пищи
Журавли пролетают, крича, надо мною…
* В песне представлены характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования М. и отражающие наблюдения путешественников, которые по крикам журавлей узнают, что наступил рассвет.
波奈礼蘇尓
多弖流牟漏能木
宇多我多毛
比左之伎時乎
須疑尓家流香母
はなれそに
たてるむろのき
うたがたも
ひさしきときを
すぎにけるかも
На острове дальнем
Старейшее дерево муро,
Склонив над землёй свои древние ветви,
Стоит на пустынном прибрежье немало,
Прошли перед ним, видно, долгие, долгие годы…
* В песне воспеваются прославленное живописное дерево муро у залива Томо в уезде Нумакума провинции Бинго. “Муро” (муро-но ки) — род хвойных деревьев, растет обычно на морском побережье (Juniperus rigita)
之麻思久母
比等利安里宇流
毛能尓安礼也
之麻能牟漏能木
波奈礼弖安流良武
しましくも
ひとりありうる
ものにあれや
しまのむろのき
はなれてあるらむ
Найдется ль такой человек,
Кто бы мог в одиночестве жить,
Много лет терпеливо снося одиночества муки?
Верно, только старейшее дерево муро
Может жить одиноко на острове дальнем…

月余美乃
比可里乎伎欲美
由布奈藝尓
加古能己恵欲妣
宇良<未>許具可聞
つくよみの
ひかりをきよみ
ゆふなぎに
かこのこゑよび
うらみこぐかも
Кристально чист
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
* Автор не указан.
山乃波尓
月可多夫氣婆
伊射里須流
安麻能等毛之備
於伎尓奈都佐布
やまのはに
つきかたぶけば
いざりする
あまのともしび
おきになづさふ
Когда спускается луна
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
* Автор не указан.
和礼乃未夜
欲布祢波許具登
於毛敝礼婆
於伎敝能可多尓
可治能於等須奈里
われのみや
よふねはこぐと
おもへれば
おきへのかたに
かぢのおとすなり
“Не я ль один
Плыву на лодке ночью?” —
Подумал я, когда волна меня несла,
И в этот миг с той стороны, где взморье,
В ответ раздался легкий всплеск весла!
* Автор не указан.
伊都之可母
見牟等於毛比師
安波之麻乎
与曽尓也故非無
由久与思<乎>奈美
いつしかも
みむとおもひし
あはしまを
よそにやこひむ
ゆくよしをなみ
Остров дальний, желанный, что зовут Авасима,
Что мечтал я увидеть
Когда-нибудь в жизни,
Верно, издали только любить мне придется,—
Ведь поехать туда никогда не смогу!

真可治奴伎
布祢之由加受波
見礼杼安可奴
麻里布能宇良尓
也杼里世麻之乎
まかぢぬき
ふねしゆかずは
みれどあかぬ
まりふのうらに
やどりせましを
О, если бы не трогать мне вёсла,
Не отплывать бы мне на корабле!
Хочу заночевать
Я в бухте Марифу,
Где, сколько ни гляжу, не наглядеться мне…

大船尓
可之布里多弖天
波麻藝欲伎
麻里布能宇良尓
也杼里可世麻之
おほぶねに
かしふりたてて
はまぎよき
まりふのうらに
やどりかせまし
Вобьём здесь колья
И причалим корабли,
Так хочется мне ночевать остаться
В заливе Марифу,
Где дивны берега!
* “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.
於枳敝欲理
之保美知久良之
可良能宇良尓
安佐里須流多豆
奈伎弖佐和伎奴
おきへより
しほみちくらし
からのうらに
あさりするたづ
なきてさわきぬ
С открытого моря на берег,
Как видно, прилив наступает,
Журавли, что добычею заняты в бухте Кара,
Зашумели на отмели,
Громко крича над волнами…
[Неизвестный автор]
* В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.
和伎毛故波
伴也母許奴可登
麻都良牟乎
於伎尓也須麻牟
伊敝都可受之弖
わぎもこは
はやもこぬかと
まつらむを
おきにやすまむ
いへつかずして
Верно, ждёт меня
Любимая моя,
Думая с тоскою, скоро ли приду?
Неужели мне на море вечно жить,
Вдалеке от мест моих родных?
[Неизвестный автор]
宇良<未>欲里
許藝許之布祢乎
風波夜美
於伎都美宇良尓
夜杼里須流可毛
うらみより
こぎこしふねを
かぜはやみ
おきつみうらに
やどりするかも
Корабли, что плывут,
Берега огибая морские,
Из-за быстрого ветра
Укроются, верно, теперь
В этой бухте у острова в море открытом…
[Неизвестный автор]
宇奈波良能
於伎敝尓等毛之
伊射流火波
安可之弖登母世
夜麻登思麻見無
うなはらの
おきへにともし
いざるひは
あかしてともせ
やまとしまみむ
Огни для ловли рыб,
Что зажжены на взморье
И на равнине вод мелькают вдалеке,
Огни костров вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
[Неизвестный автор]
* Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.
可母自毛能
宇伎祢乎須礼婆
美奈能和多
可具呂伎可美尓
都由曽於伎尓家類
かもじもの
うきねをすれば
みなのわた
かぐろきかみに
つゆぞおきにける
Когда недолгим сном забылся я в пути,
Как утка дикая, качаясь на волнах,
На волос чёрный,
Чёрных раковин темней,
Холодная роса упала с вышины…
[Неизвестный автор]
浦風に
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
うらかぜに
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
* Побережье Фукиагэ — левый берег реки Ки в г. Вакаяма (в прошлом — провинция Кии). Название традиционно используется как омонимическая метафора, перекликаясь со словом фукиагэ — «на ветру».
之可能宇良尓
伊射里須流安麻
安氣久礼婆
宇良未許具良之
可治能於等伎許由
しかのうらに
いざりするあま
あけくれば
うらみこぐらし
かぢのおときこゆ
Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей
В этой бухте Сика,
Только стало светать,
Верно, берег теперь огибая, поплыли:
Слышны всплески весла…
[Неизвестный автор]
於吉都奈美
多可久多都日尓
安敝利伎等
美夜古能比等波
伎吉弖家牟可母
おきつなみ
たかくたつひに
あへりきと
みやこのひとは
ききてけむかも
О, слышали ли там,
В столице дальней, люди,
Что встретились тяжёлые нам дни,
Когда кругом в открытом море волны
Вздымались в белой пене высоко!

和多都美能
<可>之故伎美知乎
也須家口母
奈久奈夜美伎弖
伊麻太尓母
毛奈久由可牟登
由吉能安末能
保都手乃宇良敝乎
可多夜伎弖
由加武<等>須流尓
伊米能其等
美知能蘇良治尓
和可礼須流伎美
わたつみの
かしこきみちを
やすけくも
なくなやみきて
いまだにも
もなくゆかむと
ゆきのあまの
ほつてのうらへを
かたやきて
ゆかむとするに
いめのごと
みちのそらぢに
わかれするきみ
Страшный путь
Владыки вод
С неспокойною душой
В муках тяжких проходя,
Думал ты:
“Хотя б теперь
Без беды
По морю плыть!”
Перед тем как в путь идти,
Панцирь черепахи жег,
О судьбе своей гадал
У искусных рыбаков
Острова Юки,
Но нежданно,
Как во сне,
В мире изо всех дорог
Выбрал ты небесный путь,
Навсегда покинув нас!..
* “Панцирь черепахи жег…” — одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.
多麻之家流
伎欲吉奈藝佐乎
之保美弖婆
安可受和礼由久
可反流左尓見牟
たましける
きよきなぎさを
しほみてば
あかずわれゆく
かへるさにみむ
На берег чистый,
Будто крытый яшмой,
Нахлынул и заполнил все прилив,
Не насмотреться мне, и на пути обратном
Я буду любоваться этим вновь!

安伎也麻能
毛美知乎可射之
和我乎礼婆
宇良之保美知久
伊麻太安可奈久尓
あきやまの
もみちをかざし
わがをれば
うらしほみちく
いまだあかなくに
Когда на берегу морском
Украсились мы алою листвою
Осенних гор,
Нахлынул вдруг прилив
И клёном я не смог налюбоваться вволю!

伊敝豆刀尓
可比乎比里布等
於伎敝欲里
与世久流奈美尓
許呂毛弖奴礼奴
いへづとに
かひをひりふと
おきへより
よせくるなみに
ころもでぬれぬ
Хотел на берегу ракушек я собрать,
Чтобы в подарок привезти домой.
И вот в волнах,
Что с моря мчатся к берегам,
Я промочил до нитки рукава…
[Неизвестный автор]
之保非奈<婆>
麻多母和礼許牟
伊射遊賀武
於伎都志保佐為
多可久多知伎奴
しほひなば
またもわれこむ
いざゆかむ
おきつしほさゐ
たかくたちきぬ
Только схлынет прилив,
Я приду сюда снова.
А теперь ухожу от морских берегов:
С новой силой раздался вдали
Шум морского прилива!
[Неизвестный автор]
和我袖波
多毛登等保里弖
奴礼奴等母
故非和須礼我比
等良受波由可自
わがそでは
たもととほりて
ぬれぬとも
こひわすれがひ
とらずはゆかじ
Пусть мой рукав
Промокнет весь насквозь,
Но всё равно
Я не уйду отсюда
Без этих раковин “забудь любовь”!
[Неизвестный автор]
* В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).
奴<婆>多麻能
伊毛我保須倍久
安良奈久尓
和我許呂母弖乎
奴礼弖伊可尓勢牟
ぬばたまの
いもがほすべく
あらなくに
わがころもでを
ぬれていかにせむ
Нету милой жены
С волосами чернее, чем ягоды тута,
Которая высушить мне бы одежду могла.
Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,
Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
[Неизвестный автор]
家尓底母
多由多敷命
浪乃宇倍尓
思之乎礼波
於久香之良受母
いへにても
たゆたふいのち
なみのうへに
おもひしをれば
おくかしらずも
И дома
Спокойною жизнь не бывает,
А если качает тебя на волнах,
Как можешь ты знать,
Что тебя ожидает?..
* В песне комментаторы отмечают ощущение непрочности, бренности этой жизни (МС СН). Этот мотив в песнях М. обычно объясняется влиянием буддийских учений о непрочности всего земного (см. также п. 3897, 3898). Однако полагаем, что в данном случае это настроение объясняется другими причинами (см. п. 3897).
大船乃
宇倍尓之居婆
安麻久毛乃
多度伎毛思良受
歌乞和我世
おほぶねの
うへにしをれば
あまくもの
たどきもしらず
うたひこそわがせ
Когда плывёшь на корабле большом,
Как в небе облака,
Опоры не имея,
Не знаешь, где найдёшь себе приют.
Так спой же песню, друг любимый!

奈呉能安麻能
都里須流布祢波
伊麻許曽婆
敷奈太那宇知氐
安倍弖許藝泥米
なごのあまの
つりするふねは
いまこそば
ふなだなうちて
あへてこぎでめ
Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбу
Обычно рыбаки, живущие в Наго.
Как раз теперь
Там ударяют в доску
И собираются отважно в путь!
* “Ударяют в доску…” — знак к отплытию.
奈呉能宇美能
意吉都之良奈美
志苦思苦尓
於毛保要武可母
多知和可礼奈<婆>
なごのうみの
おきつしらなみ
しくしくに
おもほえむかも
たちわかれなば
На морском просторе
Около Наго,
Ах, волна спешит все время за волною,
И все время буду полон я тоскою,
Лишь расстанусь с вами, милые друзья.
* Хата Ятисима — чиновник, служивший в Эттю у Отомо Якамоти. В М. — две песни (см. п. 3956).
東風
伊多久布久良之
奈呉乃安麻能
都利須流乎夫祢
許藝可久流見由
あゆのかぜ
いたくふくらし
なごのあまの
つりするをぶね
こぎかくるみゆ
Восточный ветер,
Верно, сильно дует:
Мне видно, как челны отважных рыбаков,
Которые в Наго ловили рыбу,
Внезапно скрылись в сумрачной дали…

美奈刀可是
佐牟久布久良之
奈呉乃江尓
都麻欲<妣>可波之
多豆左波尓奈久
みなとかぜ
さむくふくらし
なごのえに
つまよびかはし
たづさはになく
Как видно, в гавани, где ветер дует,
Его порывы холода полны.
Перекликаясь с женами своими,
В Наго
Кричат у бухты журавли.
[たづさわくなり]
奈美多<底>波
奈呉能宇良<未>尓
余流可比乃
末奈伎孤悲尓曽
等之波倍尓家流
なみたてば
なごのうらみに
よるかひの
まなきこひにぞ
としはへにける
Словно ракушки, что прибивает без конца
К берегам Наго,
Когда волна встает,
Так любовь моя не ведает конца,
Годы же безжалостно идут…

難波津を
けふこそみつの
浦毎に
是や此の世を
うみ渡る舟
なにはづを
けふこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね


渡つ海の
ふかき心は
有りなから
うらみられぬる
物にそ有りける
わたつうみの
ふかきこころは
ありなから
うらみられぬる
ものにそありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту.
Помещено в Ямато-моногатари, 52, а также в Кокинрокутё, 4

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
奈呉能宇美尓
之保能波夜非波
安佐里之尓
伊<泥>牟等多豆波
伊麻曽奈久奈流
なごのうみに
しほのはやひば
あさりしに
いでむとたづは
いまぞなくなる
В дальнем море Наго,
Если быстро спадает прилив,
Журавли отправляются сразу за пищей своей,
И теперь, пролетая над морем,
Тревожно кричат…

今替
尓比佐伎母利我
布奈弖須流
宇奈波良乃宇倍尓
<奈>美那佐伎曽祢
いまかはる
にひさきもりが
ふなでする
うなはらのうへに
なみなさきそね
Стражи новые границ
Идут на смену,
В путь сейчас пускают корабли,
На равнинах на широких моря,
Волны, не вставайте на пути!

天皇乃
等保伎美与尓毛
於之弖流
難波乃久尓々
阿米能之多
之良志賣之伎等
伊麻能乎尓
多要受伊比都々
可氣麻久毛
安夜尓可之古志
可武奈我良
和其大王乃
宇知奈妣久
春初波
夜知久佐尓
波奈佐伎尓保比
夜麻美礼婆
見能等母之久
可波美礼婆
見乃佐夜氣久
母能其等尓
佐可由流等伎登
賣之多麻比
安伎良米多麻比
之伎麻世流
難波宮者
伎己之乎須
四方乃久尓欲里
多弖麻都流
美都奇能船者
保理江欲里
美乎妣伎之都々
安佐奈藝尓
可治比伎能保理
由布之保尓
佐乎佐之久太理
安治牟良能
佐和伎々保比弖
波麻尓伊泥弖
海原見礼婆
之良奈美乃
夜敝乎流我宇倍尓
安麻乎夫祢
波良々尓宇伎弖
於保美氣尓
都加倍麻都流等
乎知許知尓
伊射里都利家理
曽伎太久毛
於藝呂奈伎可毛
己伎婆久母
由多氣伎可母
許己見礼婆
宇倍之神代由
波自米家良思母
すめろきの
とほきみよにも
おしてる
なにはのくにに
あめのした
しらしめしきと
いまのをに
たえずいひつつ
かけまくも
あやにかしこし
かむながら
わごおほきみの
うちなびく
はるのはじめは
やちくさに
はなさきにほひ
やまみれば
みのともしく
かはみれば
みのさやけく
ものごとに
さかゆるときと
めしたまひ
あきらめたまひ
しきませる
なにはのみやは
きこしをす
よものくにより
たてまつる
みつきのふねは
ほりえより
みをびきしつつ
あさなぎに
かぢひきのぼり
ゆふしほに
さをさしくだり
あぢむらの
さわききほひて
はまにいでて
うなはらみれば
しらなみの
やへをるがうへに
あまをぶね
はららにうきて
おほみけに
つかへまつると
をちこちに
いざりつりけり
そきだくも
おぎろなきかも
こきばくも
ゆたけきかも
ここみれば
うべしかむよゆ
はじめけらしも
Ах, в далекие века
Внуков солнечных небес
В дивной Нанива- стране,
Озаренной блеском волн,
Поднебесной управлял
Предок славный —
Внук небес.
И об этом до сих пор
Без конца передают…
Ох, и страшно мне сказать,
Трепета исполнен я.
Ныне держит эту власть,
Воплощая божество,
Государыня моя.
Лишь придет сюда весна
С легкой дымкой над землей,
Сколько разных трав, цветов
Расцветают на полях!
Коль на горы посмотреть —
Высотой ласкают взор,
Коль на реки посмотреть —
Чистотой ласкают взор,
Все, что видишь ты вокруг,
Блеска яркого полно!
И когда на ту красу
Ты изволишь посмотреть,
Не устанет жадный взор
Любоваться на нее!
О, прекраснейший дворец
У залива Нанива,
Где правленье ты вершишь!
С четырех концов страны,
Управляемой тобой,
Корабли везут тебе
Отовсюду дань свою:
Там, из бухты Хориэ,
По теченью вверх плывут,
Как затишье поутру —
Веслами на них гребут,
Ввечеру, в прилива час,
Воду меряют шестом.
И как стаи адзи- птиц,
Так шумит на них народ,
Приплывая к берегам…
На равнину моря там
Взглянешь — и перед тобой
Волны белые кругом
В множество рядов встают,
И качается вдали
На волнах рыбачий челн.
Чтобы яства во дворец
Государыне принесть,
Там и тут, куда ни глянь,
Ловят рыбу для нее
И повсюду жгут костры
Для приманки рыб морских.
Ах, безбрежно море здесь
И границы нет ему!
Необъятна эта ширь!
И когда перед собой
Видишь эту красоту,
Кажется, что было так
С незапамятных времен!
13-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
* Песня Якамоти, в которой он, наблюдая на Кюсю приезжающих из далеких стран стражей и сочувствуя их разлуке с родными, рассказал об их тоске на далекой чужбине от лица такого стража.
海ならず
たたへる水の
底までに
清き心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Пусть не до самого дна моря,
Но глубоко под воду
Свет лунный проникает.
Ужель не высветит он глубину
Невинного, страдающего сердца?
海ならず
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Глубже морской пучины
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.


28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
志保不尼乃
<弊>古祖志良奈美
尓波志久母
於不世他麻保加
於母波弊奈久尓
しほふねの
へこそしらなみ
にはしくも
おふせたまほか
おもはへなくに
Борт плывущего по морю корабля
Захлестнула белая волна,
О, с каким волнением
Получил приказ,
О котором и не думал я!

わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
阿乎宇奈波良
加是奈美奈妣伎
由久左久佐
都々牟許等奈久
布祢波々夜家無
あをうなはら
かぜなみなびき
ゆくさくさ
つつむことなく
ふねははやけむ
На голубой равнине моря
И ветра нет, и тихая волна.
Корабль умчится быстро в дальние края,
И плыть вперед, и плыть обратно
Спокойно будешь без беды.
Песня Отомо Якамоти
わたの原
そのかた浅く
なりぬとも
げにしき波や
おそきとも見よ
わたのはら
そのかたあさく
なりぬとも
げにしきなみや
おそきともみよ


便りある
風もや吹くと
松島に
寄せて久しき
海人のはし舟
たよりある
かぜもやふくと
まつしまに
よせてひさしき
あまのはしぶね

玉葉集恋一
可之布江尓
多豆奈吉和多流
之可能宇良尓
於枳都之良奈美
多知之久良思母
かしふえに
たづなきわたる
しかのうらに
おきつしらなみ
たちしくらしも
Журавли в Касифуэ
Над нами проносятся с криком,
Верно, в бухте Сика
Белопенные волны встают
И одна за другою бегут беспрестанно…
* Автор не указан.
可是能牟多
与世久流奈美尓
伊射里須流
安麻乎等女良我
毛能須素奴礼奴
かぜのむた
よせくるなみに
いざりする
あまをとめらが
ものすそぬれぬ
Из-за волн,
Что сюда набегают с порывами ветра,
Молодые рыбачки,
Что ловят у берега рыбу,
Замочили подолы пурпурной одежды…
[Неизвестный автор]
わたの原
こぎ出でゝみれば
久方の
雲居にまがふ
沖つ白波
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Включено в Огура Хякунин иссю, 76

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ちかの浦に
浪寄せ懸くる
心地して
干るま無ても
暮しつる哉
ちかのうらに
なみよせかくる
ここちして
ひるまなきても
くれしつるかな


浪たかき
由良の湊を
漕ぐ舟の
しづめもあへぬ
わが心かな
なみたかき
ゆらのみなとを
こぐふねの
しづめもあへぬ
わがこころかな


世の中を
何にたとへむ
朝ぼらけ
漕ぎ行く船の
あとの白浪
よのなかを
なににたとへむ
あさぼらけ
こぎゆくふねの
あとのしらなみ
Мир этот —
С чем сравнить?
Следы из белых волн,
Что оставляет на рассвете
Рыбачий челн.
Мир этот... - Песня из антологии "Сюивакасю", свиток 20-й, "Разные песни" [1327], автор - Сая-но Мицусэй. Является аллюзией на песню "Манъёсю" (№ 351):
Мир этот
С чем сравнить?
Рыбачий челн,
Что уплыл на рассвете,
Не оставив следа.
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
В морской простор,
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
* В морской простор... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 407). Автор — Оно-но Такамура (802-852), творчество которого относится к раннехэианскому времени. В 834 г. Оно-но Такамура был назначен помощником посла в Китай, но, поссорившись с послом Фудзиваран о Цунэцугу, под предлогом болезни ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, бывший тогда местом изгнания. Известен как автор стихов на китайском языке — канси. Ему принадлежат частные собрания канси и вака — "Такамура-сю". Данную песню поэт сложил, отправляясь в ссылку на корабле. Песню послал домой, в столицу...
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.
もかり舟
今そなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
もかりふね
いまそなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
Челн рыбака,
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
もがり船
今ぞ渚に
きよすなる
みぎはの田鶴の
聲騷ぐなり
もがりぶね
いまぞなぎさに
きよすなる
みぎはのたづの
こゑさはぐなり
Челн рыбака,
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
* Мокарибуно... - Песня из “Сюивакасю” (№ 465). Автор не известен. Слова нагиса (“берег”) и мигива (“взморье”, букв. “урез воды”) суть синонимы.
Исправлен номер с 8 на 465.
朝菜寸二
真梶榜出而
見乍来之
三津乃松原
浪越似所見
あさなぎに
まかぢこぎでて
みつつこし
みつのまつばら
なみごしにみゆ
На многовесельной ладье отплыл,
В затишье утреннем покинув берега,
И в Мицу славная Мацубара,
С которой глаз я не сводил, плывя,
Теперь за волнами виднеется вдали…

朝入為流
海未通女等之
袖通
沾西衣
雖干跡不乾
あさりする
あまをとめらが
そでとほり
ぬれにしころも
ほせどかわかず
Травы собирающие
Юные рыбачки
Промочили рукава насквозь…
И хотя промокшую одежду сушат,
Но никак не высохнет она!

網引為
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
あびきする
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
* Песня странника.
大海尓
荒莫吹
四長鳥
居名之湖尓
舟泊左右手
おほうみに
あらしなふきそ
しながどり
ゐなのみなとに
ふねはつるまで
О буря, не шуми
На океане
До той поры, как в гавани Ина,
Где птицы синагадори летают,
Корабль наш не причалит к берегам!
* Возможно, песня-заговор. Об авторе песен 1189–1195 см. п. 1195. Птицы синагодори — см. п. 1140.
舟盡
可志振立而
廬利為
名子江乃濱邊
過不勝鳧
ふねはてて
かしふりたてて
いほりせむ
なごえのはまへ
すぎかてぬかも
Причалим корабли,
Вобьем колы
И смастерим шалаш скорее для ночлега:
У берегов вдоль бухты Нагаэ
Проплыть бывает трудно мимо!
* “Проплыть бывает трудно мимо” — имеется в виду необыкновенная красота берегов.
木國之
狭日鹿乃浦尓
出見者
海人之燎火
浪間従所見
きのくにの
さひかのうらに
いでみれば
あまのともしび
なみのまゆみゆ
Когда ты выйдешь к бухте Саига
В стране Кии
И поглядишь кругом,—
Огни костров, зажженных рыбаками,
Виднеются повсюду между волн…
* Песня путешественника из провинции Ямато (МС).
欲得L登
乞者令取
貝拾
吾乎沾莫
奥津白浪
つともがと
こはばとらせむ
かひひりふ
われをぬらすな
おきつしらなみ
Когда милая спросит меня о подарках,
Чтобы мог поднести ей подарок в ответ,
Собираю ракушки…
Волны белые взморья,
Не дайте промокнуть мне нынче насквозь!
Из старинных собраний песен
手取之
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
てにとるが
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Раковины “позабудь-любовь”,
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
* См. п. 1147.
求食為跡
礒二住鶴
暁去者
濱風寒弥
自妻喚毛
あさりすと
いそにすむたづ
あけされば
はまかぜさむみ
おのづまよぶも
Журавли, что живут возле берега моря,
Чтобы пищу себе добывать в камышах,
В час, когда рассветает
И холоден ветер прибрежный,
Жен своих призывают с тоской!

藻苅舟
奥榜来良之
妹之嶋
形見之浦尓
鶴翔所見
もかりふね
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ
Верно, по морю плывут ладьи,
Собирающие водоросли в море.
Видно, как вспорхнули журавли
С острова Имо,
Там, где залив Катами…
* “Собирающие водоросли в море” — см. п. 917.
礒上尓
爪木折焼
為汝等
吾潜来之
奥津白玉
いそのうへに
つまきをりたき
ながためと
わがかづきこし
おきつしらたま
На каменистом берегу, у моря,
Ломал я ветки, жег, сушился у костров,
Лишь с думой о тебе
Нырял на дно морское,
И вот принес морей далеких жемчуга!

濱清美
礒尓吾居者
見者
白水郎可将見
釣不為尓
はまきよみ
いそにわがをれば
みむひとは
あまとかみらむ
つりもせなくに
Оттого что чисты берега,
Я любуюсь у прибрежных скал.
Люди, что посмотрят на меня,
Думают, уж не рыбак ли я,
Хоть и не ловлю я в море рыбу…
* По-видимому, это вариант народной песни; сходные песни встречались выше (252 и др.).
奥津波
部都藻纒持
依来十方
君尓益有
玉将縁八方
おきつなみ
へつもまきもち
よせくとも
きみにまされる
たまよせめやも
Пусть на берег хлынут
Волны взморья,
Захватив с собой прибрежные морские травы,
Среди них навряд ли будет жемчуг,
Что тебя, мой милый, превосходит!..

粟嶋尓
許枳将渡等
思鞆
赤石門浪
未佐和来
あはしまに
こぎわたらむと
おもへども
あかしのとなみ
いまださわけり
Хоть и собирался я приплыть
К Авасима славным берегам,
Но напрасно:
Там, в проливе Акаси,
До сих пор еще шумит волна…

塩満者
如何将為跡香
方便海之
神我手渡
海部未通女等
しほみたば
いかにせむとか
わたつみの
かみがてわたる
あまをとめども
Коль нахлынет прилив,
Что им делать тогда,
Юным этим рыбачкам,
Что уплыли в далекое море, где их могут схватить
Руки страшные бога — владыки глубокого дна?
* Песня странника из Ямато.
黒牛乃海
紅丹穂經
百礒城乃
大宮人四
朝入為良霜
くろうしのうみ
くれなゐにほふ
ももしきの
おほみやひとし
あさりすらしも
Море в Куроуси
Ныне алым цветом все сверкает:
Верно, сотни знатных дам
Из нарядной свиты государя собирают
Водоросли, ракушки возле берегов…
* “Алым цветом все сверкает” — имеется в виду красный цвет женской одежды, отражающийся в воде. В старину красный (алый) цвет был одним из праздничных цветов.
玉津嶋
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
たまつしま
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!

為妹
玉乎拾跡
木國之
湯等乃三埼二
此日鞍四通
いもがため
たまをひりふと
きのくにの
ゆらのみさきに
このひくらしつ
Ради милой девы, мной любимой,
Чтобы жемчуг для неё найти,
В стороне Кии
У мыса Юра
Я провел весь этот долгий день!

吾舟乃
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
わがふねの
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!

大葉山
霞蒙
狭夜深而
吾船将泊
停不知文
おほばやま
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
Подернулась тумана дымкой
Гора Обаяма.
Спустилась ночь,
И я не знаю, где причалит
Моя плывущая ладья…
* Песни странника.
千磐破
金之三<埼>乎
過鞆
吾者不忘
<壮>鹿之須賣神
ちはやぶる
かねのみさきを
すぎぬとも
われはわすれじ
しかのすめかみ
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сига.
* “О боге грозном острова Сика” — один из местных богов, повелевавший морем, к которому обращались во время путешествий, моля о защите. Возможно, что это не только божество моря, но и божество, охраняющее родные места (МС).
未通女等之
織機上乎
真櫛用
掻上栲嶋
波間従所見
をとめらが
おるはたのうへを
まくしもち
かかげたくしま
なみのまゆみゆ
Девы молодые, в руки гребни взяв,
Чешут пряжу, ткани ткут свои
На станке на ткацком,—
Остров Ткань я вижу,
В море меж волнами виден он вдали…

竹嶋乃
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
たかしまの
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
Пусть шумят, бушуя, эти волны
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!

吾妹子
見偲
奥藻
花開在
我告与
わぎもこと
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
Когда у водорослей в море
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
* Песня странника, тоскующего в пути о любимой, обращена к рыбакам.
梶之音曽
髣髴為鳴
海末通女
奥藻苅尓
舟出為等思母
(一云
暮去者
梶之音為奈利)
かぢのおとぞ
ほのかにすなる
あまをとめ
おきつもかりに
ふなですらしも
(ゆふされば
かぢのおとすなり)
Вот весел легкий шум
Мне слышится вдали:
Наверное, рыбачки молодые
На лодках вышли в море собирать
Жемчужные морские травы…

大伴之
三津之濱邊乎
打曝
因来浪之
逝方不知毛
おほともの
みつのはまへを
うちさらし
よせくるなみの
ゆくへしらずも
Те волны, что все время набегают
И омывают Мицу берега
В стране Отомо,
Убегают в море,
И нам неведомы их дальние пути…

墨吉之
岸尓家欲得
奥尓邊尓
縁白浪
見乍将思
すみのえの
きしにいへもが
おきにへに
よするしらなみ
みつつしのはむ
Хотел бы дом иметь на берегу морском
В краю прекрасном Суминоэ.
Я восхищался бы, любуясь там всегда,
Как приливает белая волна
К песчаным берегам и убегает в море.

奈呉乃海之
朝開之奈凝
今日毛鴨
礒之浦廻尓
乱而将有
なごのうみの
あさけのなごり
けふもかも
いそのうらみに
みだれてあるらむ
В Наго, у моря, в час рассвета
Остатки разные, прибитые волной,
Лежат, наверное, и ныне
На этих берегах пустынных,
Разбросанные по земле…
* “Остатки разные, прибитые волной” — имеются в виду водоросли, раковины и т. п., остававшиеся на берегу во время отлива.
時風
吹麻久不知
阿胡乃海之
朝明之塩尓
玉藻苅奈
ときつかぜ
ふかまくしらず
あごのうみの
あさけのしほに
たまもかりてな
Хоть и не знаю я, когда подует
Попутный ветер, всё равно
У моря синего в Аго,
Пока прилив отхлынул, в час рассвета
Хочу срезать я водоросли-жемчуга…
* Срезание водорослей в часы отлива было не только занятием рыбаков, но и служило развлечением для путешественников.
住吉之
奥津白浪
風吹者
来依留濱乎
見者浄霜
すみのえの
おきつしらなみ
かぜふけば
きよするはまを
みればきよしも
В Суминоэ
Волны белые на взморье,
Дунет ветер — набегут на берега,
И когда в тот миг взгляну на берег,
О, каким прозрачным кажется он мне!

住吉之
岸之松根
打曝
縁来浪之
音之清羅
すみのえの
きしのまつがね
うちさらし
よせくるなみの
おとのさやけさ
Чистота журчания волны,
Набегающей с далекого простора,
Омывающей подножие сосны
В Суминоэ
Возле берега морского…

難波方
塩干丹立而
見渡者
淡路嶋尓
多豆渡所見
なにはがた
しほひにたちて
みわたせば
あはぢのしまに
たづわたるみゆ
Стоя в бухте Нанива на берегу,
В час, когда прилив уже отхлынул,
Я взглянул кругом:
Над морем журавли
Пролетают мимо, к острову Авадзи…

圓方之
湊之渚鳥
浪立也
妻唱立而
邊近著毛
まとかたの
みなとのすどり
なみたてや
つまよびたてて
へにちかづくも
Не оттого ли, что встала на море волна,
В гавани здесь, в Матоката,
Прибрежные птицы,
Жен призывая своих, над водой поднялися,
Приблизившись к берегам?..
* В песне отражена обычная картина перед началом бури или непогоды.
年魚市方
塩干家良思
知多乃浦尓
朝榜舟毛
奥尓依所見
あゆちがた
しほひにけらし
ちたのうらに
あさこぐふねも
おきによるみゆ
В тихой гавани Аютигата,
Верно, схлынул с берегов прилив:
Видно, как ладья,
Что вышла в бухту Тита,
На морском просторе вдаль спешит…

塩干者
共滷尓出
鳴鶴之
音遠放
礒廻為等霜
しほふれば
ともにかたにいで
なくたづの
こゑとほざかる
いそみすらしも
Когда прилив от берегов отхлынул,
Далекими вдруг стали голоса
Кричащих журавлей,
Что к бухте полетели
И, верно, кружат возле берегов…
* “И, верно, кружат возле берегов” — во время отлива журавли обычно кружат над берегом в поисках пищи.
暮名寸尓
求食為鶴
塩満者
奥浪高三
己妻喚
ゆふなぎに
あさりするたづ
しほみてば
おきなみたかみ
おのづまよばふ
Журавль, что ищет для себя добычу
У берегов в затишье ввечеру,
Оттого что в час прилива
Волны встали,
Жалобно зовет свою жену к себе…

今日毛可母
奥津玉藻者
白浪之
八重折之於丹
乱而将有
けふもかも
おきつたまもは
しらなみの
やへをるがうへに
みだれてあるらむ
И сегодня, наверно,
Жемчужные травы морские
Поломались от белой бегущей волны,
Что нахлынула в восемь рядов,
И лежат в беспорядке у моря…

大御舟
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
おほみふね
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
Все думаю о побережье дальнем
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
* Песня человека, оставшегося в столице и полном дум об императорском корабле, отправившемся в плавание, на котором, по-видимому, находился кто-то из близких.
何處可
舟乗為家牟
高嶋之
香取乃浦従
己藝出来船
いづくにか
ふなのりしけむ
たかしまの
かとりのうらゆ
こぎでくるふね
Где кормчий,
Что велел плыть в море кораблю,
Отчалившему в этот час от бухты
Каториноура
В стране Такасима?

霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!

夏麻引
海上滷乃
<奥>洲尓
鳥<者>簀竹跡
君者音文不為
なつそびく
うなかみがたの
おきつすに
とりはすだけど
きみはおともせず
В Унаками-бухте, здесь,
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
* Песня жены рыбака, ожидающей мужа.
印南野者
徃過奴良之
天傳
日笠浦
波立見
いなみのは
ゆきすぎぬらし
あまづたふ
ひかさのうらに
なみたてりみゆ
Как будто Инамину миновал,
Мне видно, как высоко встали волны
В далекой бухте Хикаса,
Которая зонтом зовется — от солнца,
Солнца, что плывет по небесам…

潮の満つ
いつもの浦の
いつもいつも
君をば深く
思ふはやわが
あさのみつ
いつものうらの
いつもいつも
きみをばふかく
おもふはやわが
Как волны морские
Бегут к берегам Идзумо,
Залив ли, мыс ли,
Так мысли, все мои мысли
Стремятся только к тебе.

立帰り
あはれとそ思ふ
よそにても
人に心を
おきつ白浪
たちかへり
あはれとそおもふ
よそにても
ひとにこころを
おきつしらなみ
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…

我こそは
あかしのせとに
旅寐せめ
同じ水にも
宿る月かな
われこそは
あかしのせとに
たびねせめ
おなじみづにも
やどるつきかな
Пролив Акаси,
Где я собрался
Ночевать,
Не в этих водах ли
Живёт луна?
Примерный перевод

逢事は
よそになるをの
沖つ浪
浮てみるめの
寄べだになし
あふことは
よそになるをの
おきつなみ
うきてみるめの
よるべだになし
Встречаются
Бесчисленные волны
В море Наруо,
Но плавающие водоросли
Никак даже не подплывут.
Примерный перевод
寄べ?
Хоть и много было встреч у нас, но ближе вы мне не стали.
秋の海に
うつれる月を
立ちかへり
浪は洗へど
色も變らず
あきのうみに
うつれるつきを
たちかへり
なみはあらへど
いろもかはらず
В осеннем море
Луны отраженье
Встающими и возвращающимися
Волнами отмывает,
Но цвет её неизменен!
Примерный перевод

新羅奇敝可
伊敝尓可加反流
由吉能之麻
由加牟多登伎毛
於毛比可祢都母
しらきへか
いへにかかへる
ゆきのしま
ゆかむたどきも
おもひかねつも
В Сираги ль плыть,
Вернуться ли домой?
На острове далеком Юки
О том, как плыть,
Не может думать он!

漕ぎ出づる
入江の小舟
ほの〴〵と
浪間にかすむ
はるの曙
こぎいづる
いりえのをぶね
ほのぼのと
なみまにかすむ
はるのあけぼの


七日にも
あまりにけりな
便あらば
數へきかせよ
沖の島守
なぬかにも
あまりにけりな
たよりあらば
かずへきかせよ
おきのしまもり


急ぎつゝ
船出ぞしつる
年の内に
花の都の
はるにあふべく
いそぎつつ
ふなでぞしつる
としのうちに
はなのみやこの
はるにあふべく


三名部乃浦
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
みなべのうら
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
На берега залива Минабэ
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!

白埼者
幸在待
大船尓
真梶繁貫
又将顧
しらさきは
さきくありまて
おほぶねに
まかぢしじぬき
またかへりみむ
О Сирасаки — славный мыс,
Благополучен будь и жди меня,
На корабле большом
Я весла закреплю
И вновь вернусь тобой полюбоваться!
* Мыс Сирасаки (Белый мыс) образован из известняка; отражение его в голубовато-зеленых волнах представляет очень красивое зрелище (СП).
朝開
滂出而我者
湯羅前
釣為海人乎
見<反>将来
あさびらき
こぎでてわれは
ゆらのさき
つりするあまを
みてかへりこむ
Рассвет придет,
И, в море уходя,
Лишь полюбуюсь я на рыбаков,
Что ловят рыбу там, где мыс Юра,
И вновь вернусь немедленно назад!
* Вариант песни 1669.
湯羅乃前
塩乾尓祁良志
白神之
礒浦箕乎
敢而滂動
ゆらのさき
しほひにけらし
しらかみの
いそのうらみを
あへてこぐなり
У мыса дальнего Юра,
Как видно, схлынул на море прилив,
В Сираками,
Скалистый берег огибая,
Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…

行く人も
天のと渡る
心地して
雲のなみぢに
月をみるかな
ゆくひとも
あめのとわたる
ここちして
くものなみぢに
つきをみるかな


伊勢島や
浦の干潟に
降る雪の
積りもあへず
汐やみつらむ
いせしまや
うらのひかたに
ふるゆきの
つもりもあへず
しほやみつらむ
На островах Исэ
На берегу бухты в отлив
Падает снег,
Но он не копится, —
Ведь нахлынет прилив.
Примерный перевод

心なる
道だに旅は
悲しきに
風にまかせて
出づるふなびと
こころなる
みちだにたびは
かなしきに
かぜにまかせて
いづるふなびと
Даже от пути,
Что только в сердце ещё,
В глубокой печали,
Доверяясь ветру
Отправляются мореходы.
Примерный перевод

こぎくるゝ
浮寢の床の
浪枕
よるとて夢も
えやはみえける
こぎくるる
うきねのとこの
なみまくら
よるとてゆめも
えやはみえける


沖つ浪
八十島かけて
すむ千鳥
心ひとつに
いかゞたのまむ
おきつなみ
やそしまかけて
すむちとり
こころひとつに
いかがたのまむ


葛飾の
まゝの浦まを
こぐ舟の
ふな人さわぐ
浪たつらしも
かつしかの
ままのうらまを
こぐふねの
ふなびとさわぐ
なみたつらしも
В Кацусика,
В бухте Мама
На идущей на вёслах лодке
Шумят моряки,
Должно быть, волны поднялись.
Примерный перевод

石見潟
なみ路隔てゝ
行く船の
よそにこがるゝ
蜑の藻鹽火
いはみかた
なみぢへだてて
ゆくふねの
よそにこがるる
あまのもしほひ


藻刈舟
沖漕來らし
妹がしま
かたみの浦に
たづかけるみゆ
もかりふね
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ


つれなきを
思ひ明石の
怨みつゝ
蜑のいさりに
たく藻の煙
おもかげにたつ
つれなきを
おもひあかしの
うらみつつ
あまのいさりに
たくものけぶり
おもかげにたつ


吹き送る
風の便りも
志らすげの
みなと別れて
出づる舟人
ふきおくる
かぜのたよりも
しらすげの
みなとわかれて
いづるふなびと


漕ぎ出づる
沖つ汐路の
跡の波
立ちかへるべき
程ぞ遙けき
こぎいづる
おきつしほぢの
あとのなみ
たちかへるべき
ほどぞはるけき


此頃は
蜑の苫屋に
臥し慣れて
月の出しほの
程を知るかな
このころは
あまのともやに
ふしなれて
つきのいでしほの
ほどをしるかな


わたつみも
ゆきけの水は
まさりけり
をちのしましま
見えすなりゆく
わたつみも
ゆきけのみつは
まさりけり
をちのしましま
みえすなりゆく


浦々の
末のとまりは
知らねども
同じいそべを
出づる友舟
うらうらの
すゑのとまりは
しらねども
おなじいそべを
いづるともふね


今朝はみな
眞帆にぞかくる
追風の
吹く一方に
出づる友舟
けさはみな
まほにぞかくる
おひかぜの
ふくひとかたに
いづるともふね


遙なる
浪路隔てゝ
漕ぐ舟は
行くとも見えず
遠ざかりつゝ
はるかなる
なみぢへだてて
こぐふねは
ゆくともみえず
とほざかりつつ


難波潟
漕ぎ出づる舟の
遙々と
別れ來れども
忘れかねつも
なにはかた
こぎいづるふねの
はるばると
わかれくれども
わすれかねつも


かへりみる
都やいづこ
わたの原
雲の浪路は
果も知られず
かへりみる
みやこやいづこ
わたのはら
くものなみぢは
はてもしられず


難波潟
同じ入江に
船とめて
いく夜あし間の
月を見つらむ
なにはかた
おなじいりえに
ふねとめて
いくよあしまの
つきをみつらむ


はる〴〵と
波路の末に
漕ぎ暮れて
知らぬ湊に
とまる舟人
はるばると
なみぢのすゑに
こぎくれて
しらぬみなとに
とまるふなびと


まどろまで
こよひや獨り
明石潟
浪の枕に
かよふうらかぜ
まどろまで
こよひやひとり
あかしかた
なみのまくらに
かよふうらかぜ


なごの浦に
とまりをすれば
しきたへの
枕に高き
沖つ白波
なごのうらに
とまりをすれば
しきたへの
まくらにたかき
おきつしらなみ


世の中を
漕ぎゆく舟に
よそへつつ
ながめし跡を
またぞながむる
よのなかを
こぎゆくふねに
よそへつつ
ながめしあとを
またぞながむる


清見がた
磯邊にちかき
旅枕
かけぬ浪にも
袖はぬれけり
きよみがた
いそべにちかき
たびまくら
かけぬなみにも
そではぬれけり


四方の海に
塩やく海人の
心から
やくとはかかる
なげきをやつむ
よものうみに
しほやくあまの
こころから
やくとはかかる
なげきをやつむ


之麻可氣尓
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
しまかげに
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.

志賀の蜑の
釣する袖に
月さへて
雲吹きかへす
比良の山風
しがのあまの
つりするそでに
つきさへて
くもふきかへす
ひらのやまかぜ


敷島を
漕ぎ離るとも
行末に
来まほしくなる
心付けなむ
しきしまを
こぎはなるとも
ゆくすゑに
きまほしくなる
こころつけなむ


行く方の
近きあふみの
海ならば
恋ひしき影は
そこに見てまし
ゆくかたの
ちかきあふみの
うみならば
こひしきかげは
そこにみてまし


葦間行く
船もさはらず
漕ぎてぬと
聞けば難波の
恨めしきかな
あしまゆく
ふねもさはらず
こぎてぬと
きけばなにはの
うらめしきかな


その方に
漕ぎ行く船の
われならば
かれはこじまと
なぐさめてまし
そのかたに
こぎゆくふねの
われならば
かれはこじまと
なぐさめてまし


言ふかたも
なぎさにこそは
海人小舟
釣りのうけ縄
たゆたひてふる
いふかたも
なぎさにこそは
あまをぶね
つりのうけなは
たゆたひてふる


おほの浦の
そのなか濱に
寄る波の
ゆたにぞ君を
思ふ此頃
おほのうらの
そのなかはまに
よるなみの
ゆたにぞきみを
おもふこのころ


遙々と
くもりなき世を
うたふなり
月出が崎の
海士の釣舟
はるばると
くもりなきよを
うたふなり
つきいでがさきの
あまのつりぶね


大海原
八十島驅けて
漕出でぬと
人には告げよ
海人の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりふね


春の名殘
ながむる浦の
夕なぎに
漕ぎ別れ行く
船も恨めし
はるのなごり
ながむるうらの
ゆふなぎに
こぎわかれゆく
ふねもうらめし


泊り舟
入りぬる磯の
波の音に
こよひも夢は
みらく少なし
とまりふね
いりぬるいその
なみのおとに
こよひもゆめは
みらくすくなし


須磨の浦や
波路の末は
霧晴れて
夕日に殘る
淡路しまやま
すまのうらや
なみぢのすゑは
きりはれて
ゆふひにのこる
あはぢしまやま


夕凪に
ほづゝしめ繩
繰りさげて
泊りけずらひ
寄する舟人
ゆふ凪に
ほづつしめなは
繰りさげて
とまりけずらひ
よするふなびと


漕ぐ舟の
行方も知らぬ
浪間より
見ゆる小島や
泊りなる覽
こぐふねの
ゆくへもしらぬ
なみまより
みゆるこじまや
とまりなるらん


友誘ふ
室の泊りの
朝嵐に
聲を帆にあげて
出づるふなびと
ともさそふ
むろのとまりの
あさあらしに
こゑをほにあげて
いづるふなびと


與謝の海の
蜑の所爲と
見し物を
さも我がやくと
汐たるゝ哉
よさのうみの
あまのしよゐと
みしものを
さもわがやくと
しほたるるかな


寄る舟の
便はなくて
いたづらに
我が身こがるゝ
床の浦浪
よるふねの
たよりはなくて
いたづらに
わがみこがるる
とこのうらなみ


楫枕
うき寐も寒き
浦風に
ゆめをさそひて
鳴く千どりかな
かぢまくら
うきねもさむき
うらかぜに
ゆめをさそひて
なくちどりかな


伊せの海や
浪たかき浦の
泊舟
おほろげにやは
夢をだにみし
いせのうみや
なみたかきうらの
とまるふね
おほろげにやは
ゆめをだにみし


わが心
つたの細江を
こぐ舟の
君にぞよせし
浦がくれても
わがこころ
つたのほそえを
こぐふねの
きみにぞよせし
うらがくれても


熟田津尓
船乗世武登
月待者
潮毛可奈比沼
今者許藝乞菜
にぎたつに
ふなのりせむと
つきまてば
しほもかなひぬ
いまはこぎいでな
В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив…
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
* Песня сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда Саймэй отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги — одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню (МС).
鳴呼見乃浦尓
船乗為良武
𡢳嬬等之
珠裳乃須十二
四寳三都良武香
あみのうらに
ふなのりすらむ
をとめらが
たまものすそに
しほみつらむか
В бухте Ами далекой,
Наверное, в море ладьи выплывают…
И, возможно, у девушек юных
Затопило приливом
Подолы одежды жемчужной?..
* “Подолы одежды” — здесь говорится о принадлежности парадной одежды (мо) в виде шлейфа, закрепляемого сзади широким кушаком.

См. п. 3610 (вариант)
月影の
さすにまかせて
行く舟は
明石の浦や
泊りなるらむ
つきかげの
さすにまかせて
ゆくふねは
あかしのうらや
とまりなるらむ
Ведомая
Лунным светом
Идущая ладья,
Не в бухте Акаси ль
На отдых станет?
Примерный перевод

ひとしれす
あたしこゝろの
ありけれは
波路とのみや
やまてなくらん
ひとしれす
あたしこころの
ありけれは
なみぢとのみや
やまてなくらん

3イ:ありといへは
5イ:やまはなるらん
たまかつく
蜑ならねとも
わたつうみの
そこひもしらす
思ひ入るかな
たまかつく
あまならねとも
わたつうみの
そこひもしらす
おもひいるかな


みるもなく
めもなきうみの
濱にいてゝ
かへすかへすも
うらみつる哉
みるもなく
めもなきうみの
はまにいてて
かへすかへすも
うらみつるかな


みるもなく
めもなき海の
磯に出でゝ
返る〳〵も
恨つる哉
みるもなく
めもなきうみの
いそにいでて
かへるかへるも
うらみつるかな


見るまゝに
波路遙に
なりにけり
かすめばとほき
浦の初島
みるままに
なみぢはるかに
なりにけり
かすめばとほき
うらのはつしま
Пока смотрел —
Далёкими стали
Морские пути.
Лишь дымкой затянет —
Долог путь до ближних островов.
Примерный перевод

漕ぎかへる
たなゝしを舟
見えぬ迄
おなじ入江に
霞む春哉
こぎかへる
たななしをふね
みえぬまで
おなじいりえに
かすむはるかな
Весна,
Так сильно дымкой затянуло
Всё ту же бухту,
Что даже не видно стало
Лодочку, что возвращается на вёслах...
Примерный перевод

いかにせん
浦のすて舟
うき沈み
又あふ事も
浪にくちなば
いかにせん
うらのすてふね
うきしずみ
またあふことも
なみにくちなば


わたの原
浪まにちがふ
はや舟の
あふかとすれば
遠ざかりぬる
わたのはら
なみまにちがふ
はやふねの
あふかとすれば
とほざかりぬる


いかにして
結びさだめん
浪枕
うきたる舟の
よるの契を
いかにして
むすびさだめん
なみまくら
うきたるふねの
よるのちぎりを


すまの蟹の
しほたれ衣
かさねても
まどをにしあれば
ぬるゝ袖哉
すまのかにの
しほたれころも
かさねても
まどをにしあれば
ぬるるそでかな


たえはてば
いかゞはすまの
あま衣
まとをなりとて
さのみ恨じ
たえはてば
いかがはすまの
あまころも
まとをなりとて
さのみうらみじ


所から
光かはらば
春のつき
明石のうらは
かすまずもがな
ところから
ひかりかはらば
はるのつき
あかしのうらは
かすまずもがな


滿つ汐の
ながれひるまも
なかりけり
浦の湊の
五月雨の頃
みつしほの
ながれひるまも
なかりけり
うらのみなとの
さみだれのころ


みるめなき
恨は猶や
まさるらん
蜑のすさびの
とはずかたりに
みるめなき
うらみはなほや
まさるらん
あまのすさびの
とはずかたりに


ありそ海の
うら吹風も
よはれかし
いひしまゝなる
浪の音かは
ありそうみの
うらふくかぜも
よはれかし
いひしままなる
なみのおとかは


我かたに
藻しほたるゝも
しらでこそ
石浦人の
みるめかるらん
わがかたに
もしほたるるも
しらでこそ
いしうらひとの
みるめかるらん


逢ふ事は
堅田の浦の
おきつ浪
立つ名ばかりや
契なるらむ
あふことは
かたたのうらの
おきつなみ
たつなばかりや
ちぎりなるらむ


にほの海や
霞のをちに
こぐ船の
まほにも春の
景色なる哉
にほのうみや
かすみのをちに
こぐふねの
まほにもはるの
けしきなるかな


出づる日の
同じ光に
渡つ海の
浪にも今日や
春は立つらむ
いづるひの
おなじひかりに
わたつみの
なみにもけふや
はるはたつらむ


なにはとの
曙かすむ
沖つ浪
こぎ出る舟の
行衞しらずも
なにはとの
あけぼのかすむ
おきつなみ
こぎいづるふねの
ゆくへしらずも
Порт Нанива
На рассвете в дымке:
В открытом море
Идущий корабль
Скрылся куда-то...

わたつ海
波かき分て
あらはれし
たけうのみこと
いく世へぬらん
わたつうみ
なみかきわけて
あらはれし
たけうのみこと
いくよへぬらん


わたの底
かつきてしらん
人しれす
思ふ心の
ふかさくらへに
わたのそこ
かつきてしらん
ひとしれす
おもふこころの
ふかさくらへに


みるめなき
しかつの海士の
漁舟
君をはよそに
こかれてそふる
みるめなき
しかつのあまの
いざりふね
きみをはよそに
こかれてそふる

*5こかれてそ思イ
波のうへは
雨に霞て
なかめやる
沖のしらすに
松そのこれる
なみのうへは
あめにかすみて
なかめやる
おきのしらすに
まつそのこれる


よとゝもに
なたの塩やき
いとまなみ
浪のよるさへ
衣うつなり
よとともに
なたのしほやき
いとまなみ
なみのよるさへ
ころもうつなり


わたつ海の
ちいろの底も
限あれは
ふかき心を
何にたとへん
わたつうみの
ちいろのそこも
かぎりあれは
ふかきこころを
なににたとへん


汲てとふ
人なかりせは
いかにして
山井の水の
底をしらまし
くてとふ
ひとなかりせは
いかにして
やまゐのみづの
そこをしらまし


四方の海
むかしにかへる
波のうへに
はまひといまや
みかりまつらん
よものうみ
むかしにかへる
なみのうへに
はまひといまや
みかりまつらん


ゆらのとや
霞を分て
こく舟の
いとゝ跡なき
浪のうへ哉
ゆらのとや
かすみをわけて
こくふねの
いととあとなき
なみのうへかな


いつしかと
霞みにけりな
塩竈の
浦ゆく舟の
見えまかふまて
いつしかと
かすみにけりな
しほがまの
うらゆくふねの
みえまかふまて


名残あれや
霞の袖に
塩なれて
かへるいせをの
あまつかり金
なごりあれや
かすみのそでに
しほなれて
かへるいせをの
あまつかりがね


湊風
さむく吹らし
なこの江に
つまよひかはし
たつ沢になく
みなとかぜ
さむくふくらし
なこのえに
つまよひかはし
たつさはになく


いつくより
立はしむらん
わたの原
霞を分て
よする浦波
いつくより
たちはしむらん
わたのはら
かすみをわけて
よするうらなみ


朝なきに
行かふ舟の
けしきまて
春をうかふる
波のうへ哉
あさなきに
ゆきかふふねの
けしきまて
はるをうかふる
なみのうへかな


難波かた
おほろ月夜の
入しほに
明かたかすむ
淡路島山
なにはかた
おほろつきよの
いりしほに
あけかたかすむ
あはじしまやま


わたつ海
よせてはかへる
しき波の
数かきりなき
君か御代かな
わたつうみ
よせてはかへる
しきなみの
かずかきりなき
きみかみよかな


名に高き
いはみの海の
奥つ波
ちへぬかくれぬ
やまと島ねは
なにたかき
いはみのうみの
おくつなみ
ちへぬかくれぬ
やまとしまねは

*4ちへにかくれぬイ
清見潟
年ふる岩に
こと問はむ
波のぬれ衣
いくかさね着つ
きよみかた
としふるいはに
こととはむ
なみのぬれぎぬ
いくかさねきつ
На берегу Киёми
старые скалы
давай-ка спросим:
сколько мокрых одежд
волны на вас надели?

由良のとや
波路の末は
遥にて
有明の月に
わたる船人
ゆらのとや
なみぢのすゑは
はるかにて
ありあけのつきに
わたるふなびと


なるみかた
塩せの波に
いそくらし
浦のはまちに
かゝる旅人
なるみかた
しほせのなみに
いそくらし
うらのはまちに
かかるたびひと


島つたひ
としまの崎を
漕ゆけは
やまと恋しく
鶴沢になく
しまつたび
としまのさきを
こぎゆけば
やまとこひしく
つるさはになく


嶋傳
敏馬乃埼乎
許藝廻者
日本戀久
鶴左波尓鳴
しまつたひ
みぬめのさきを
こぎみれば
やまとこほしく
たづさはになく
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…

いそさきを
漕てめくれは
あふみちや
やそのみなとに
たつさはになく
いそさきを
こぎてめぐれば
あふみぢや
やそのみなとに
たつさはになく


礒前
榜手廻行者
近江海
八十之湊尓
鵠佐波二鳴
いそのさき
こぎたみゆけば
あふみのうみ
やそのみなとに
たづさはになく
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…

天乙女
たなゝし小舟
こきいつらし
旅のやとりに
かちのをと聞ゆ
あまをとめ
たななしをぶね
こぎいづらし
たびのやどりに
かぢのをときこゆ
Рыбачки юные
На лодочке убогой,
Похоже, вышли в море, —
В моём пристанище в пути
Мне слышится их вёсел звук.
Примерный перевод

天の原
波のなるとを
こく舟の
都恋しき
物をこそおもへ
あまのはら
なみのなるとを
こくふねの
みやここひしき
ものをこそおもへ


わたの原
めに見ぬ風を
しるへにて
浪路の舟の
ゆくもはかなし
わたのはら
めにみぬかぜを
しるへにて
なみぢのふねの
ゆくもはかなし


いつくをか
けふのとまりと
頼むらん
風にまかする
奥つ船人
いづくをか
けふのとまりと
たのむらん
かぜにまかする
おきつふなびと


まつかうらの
とまりのいそと
聞物を
なにもさはらす
帰る波かな
まつかうらの
とまりのいそと
きくものを
なにもさはらす
かへるなみかな


尋ねても
おなしとまりの
うきねせん
波路へたつな
夜はの友舟
たづねても
おなしとまりの
うきねせん
なみぢへたつな
よはのともふね


たつねみん
おなしうきねの
とまり船
わか思ふかたに
たよりありやと
たつねみん
おなしうきねの
とまりふね
わかおもふかたに
たよりありやと


とまりする
一夜の契り
漕別れ
をのかさま〳〵
いつる船人
とまりする
ひとよのちぎり
こぎわかれ
をのかさまざま
いづるふなびと


かち枕
一夜ならふる
友船も
あすのとまりや
をのかうら〳〵
かちまくら
ひとよならふる
ともふねも
あすのとまりや
をのかうらうら


湊風
さむきうきねの
かり枕
都をとをみ
いも夢にみゆ
みなとかぜ
さむきうきねの
かりまくら
みやこをとをみ
いもゆめにみゆ


物思ひ
こしちの浦の
しら波も
立かへるならひ
ありとこそきけ
ものおもひ
こしちのうらの
しらなみも
たちかへるならひ
ありとこそきけ


船とむる
みつのみまきの
まこも草
からてかりねの
枕にそしく
ふねとむる
みつのみまきの
まこもくさ
からてかりねの
まくらにそしく


夜をこめて
また漕出る
人もあれや
あまた声する
よその友舟
よをこめて
またこぎいづる
ひともあれや
あまたこゑする
よそのともふね


立かへる
月日やいつを
まつら船
行ゑもなみの
ちへにへたてゝ
たちかへる
つきひやいつを
まつらふね
ゆくゑもなみの
ちへにへたてて


月影を
袖にかけても
見つるかな
すまのうきねの
有明の浪
つきかげを
そでにかけても
みつるかな
すまのうきねの
ありあけのなみ


暮ぬとて
とまりをいそく
浦波に
月のみふねそ
出かはりぬる
くれぬとて
とまりをいそく
うらなみに
つきのみふねそ
いでかはりぬる


過ゆけと
人の声する
やともなし
入江の波に
月のみそすむ
すぎゆけど
ひとのこゑする
やどもなし
いりえのなみに
つきのみぞすむ


たよりある
風もやふくと
まつしまに
よせて久しき
あまのはし舟
たよりある
かぜもやふくと
まつしまに
よせてひさしき
あまのはしふね


うき波の
かゝるとならは
うと浜の
うとくて人に
あらまし物を
うきなみの
かかるとならは
うとはまの
うとくてひとに
あらましものを


波のよる
塩のひるまも
忘られす
心にかゝる
まつか浦島
なみのよる
しほのひるまも
わすられす
こころにかかる
まつかうらしま


いせの海や
おふの湊に
引あみの
うけくに人を
うらみてそふる
いせのうみや
おふのみなとに
ひくあみの
うけくにひとを
うらみてそふる


をのつから
みるめもあらは
和田つ海と
あれにしとこを
恨しもせし
をのつから
みるめもあらは
わたつうみと
あれにしとこを
うらみしもせし


いかなれは
くちぬる袖そ
波かゝる
岩ねの松も
さてこそはあれ
いかなれは
くちぬるそでそ
なみかかる
いはねのまつも
さてこそはあれ


風はやみ
みほの浦はを
こく舟の
ふな人さはく
波たつらしも
かぜはやみ
みほのうらはを
こくふねの
ふなひとさはく
なみたつらしも


さそはるゝ
波のゆきゝに
年もへぬ
あまのなかせる
浦の捨舟
さそはるる
なみのゆききに
としもへぬ
あまのなかせる
うらのすてふね


過かてに
みれともあかぬ
玉津島
むへこそ神の
恵とめけれ
すきかてに
みれともあかぬ
たまつしま
むへこそかみの
めぐみとめけれ


くるゝまに
すゝき釣らし
夕塩の
ひかたのうらに
あまの袖みゆ
くるるまに
すすきつるらし
ゆふしほの
ひかたのうらに
あまのそでみゆ


夕日さす
波の上より
たつ煙
いかなる浦に
もしほやくらん
ゆふひさす
なみのうへより
たつけぶり
いかなるうらに
もしほやくらん


難波かた
風のとかなる
夕なきに
煙なひかぬ
あまのもしほ火
なにはかた
かぜのとかなる
ゆふなきに
けぶりなひかぬ
あまのもしほひ


明石かた
波路はるかに
成まゝに
人こそみえね
海士の釣舟
あかしかた
なみぢはるかに
なるままに
ひとこそみえね
あまのつりぶね


夕附日
和田のみさきを
こく船の
かたほに引や
武庫の浦風
ゆふづくひ
わたのみさきを
こくふねの
かたほにひくや
むこのうらかぜ


浦遠く
ならへる松の
木のまより
夕日うつれる
波の遠かた
うらとほく
ならへるまつの
このまより
ゆふひうつれる
なみのとほかた


あれぬ日は
奥つ塩風
のとかにて
みるめをよする
礒のうら浪
あれぬひは
おくつしほかぜ
のとかにて
みるめをよする
いそのうらなみ


楫をたえ
おほ海のはらに
行舟の
跡はかもなき
世をいかにせん
かぢをたえ
おほうみのはらに
ゆくふねの
あとはかもなき
よをいかにせん


難波瀉
入江の塩や
みちぬらん
末葉そ残る
あしの村立
なにはかた
いりえのしほや
みちぬらん
すゑはそのこる
あしのむらたち


なには江や
何につけても
あしのねの
うき身の程そ
哀也ける
なにはえや
なににつけても
あしのねの
うきみのほどそ
あはれなりける


浪のうへに
うつる夕日の
影はあれと
とをつこ島は
色くれにけり
なみのうへに
うつるゆふひの
かげはあれと
とをつこしまは
いろくれにけり


波間より
みゆる小島の
ひとつ松
われも年へぬ
友なしにして
なみまより
みゆるこじまの
ひとつまつ
われもとしへぬ
ともなしにして


浪高し
いかにかちとり
水鳥の
うきねやすへき
なをやこくへき
なみたかし
いかにかちとり
みづとりの
うきねやすへき
なをやこくへき


風をいたみ
奥つ白波
高からし
あまの釣舟
はまにかへりぬ
かぜをいたみ
おくつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ


かちのをとそ
ほのかにすなる
天乙女
奥つもかりに
ふなてすらしも
かちのをとそ
ほのかにすなる
あまをとめ
おくつもかりに
ふなてすらしも


みきは近く
見えつる舟の
行末は
うかふ木葉の
波の遠方
みきはちかく
みえつるふねの
ゆくすゑは
うかふこのはの
なみのとほかた


朝ほらけ
浦々かけて
見渡せは
ちへの霞に
きゆるとも船
あさほらけ
うらうらかけて
みわたせは
ちへのかすみに
きゆるともふね


遠つおきに
あまたうかへる
舟のほの
みえすそなれる
風かはるらし
とほつおきに
あまたうかへる
ふねのほの
みえすそなれる
かぜかはるらし


夕塩の
さすにまかせて
湊江の
あしまにうかふ
あまのすて舟
ゆふしほの
さすにまかせて
みなとえの
あしまにうかふ
あまのすてふね


浦あれて
風よりのほる
いり塩に
おろさぬ舟そ
波にうきぬる
うらあれて
かぜよりのほる
いりしほに
おろさぬふねそ
なみにうきぬる


浪たゝは
沖の玉もゝ
よりくへく
おもふかたより
風はふかなん
なみたたは
おきのたまもも
よりくへく
おもふかたより
かぜはふかなん


武庫の浦の
とまりなるらし
いさりする
あまの釣舟
波まよりみゆ
むこのうらの
とまりなるらし
いさりする
あまのつりぶね
なみまよりみゆ


みさこゐる
あら礒波や
さはくらん
塩やく煙
なひくかたみゆ
みさこゐる
あらいそなみや
さはくらん
しほやくけぶり
なひくかたみゆ


けさみれは
あまの小舟も
かよふ也
塩みつ浦は
こほらさるらし
けさみれは
あまのをぶねも
かよふなり
しほみつうらは
こほらさるらし


里としも
よそにはみえぬ
遠島の
松にましりて
たつ煙かな
さととしも
よそにはみえぬ
とほしまの
まつにましりて
たつけぶりかな


なく〳〵も
雲ゐをこひて
年ふりぬ
我世ふけゐの
浦の友鶴
なくなくも
くもゐをこひて
としふりぬ
わがよふけゐの
うらのともつる


なこの海に
妻よひかはし
鳴田鶴の
声うらかなし
さ夜や更ぬる
なこのうみに
つまよひかはし
なくたづの
こゑうらかなし
さよやふけぬる

*1なこの江にイ
あさりする
たつそ鳴なる
かこの島
松原とをく
塩やみつらん
あさりする
たつそなくなる
かこのしま
まつはらとをく
しほやみつらん


鴎ゐる
藤江の浦の
朝ほらけ
あれたる波も
こゝろすみけり
かもめゐる
ふぢえのうらの
あさほらけ
あれたるなみも
こころすみけり


みつ塩に
浦のひかたも
波こえて
空にきこゆる
あしたつのこゑ
みつしほに
うらのひかたも
なみこえて
そらにきこゆる
あしたつのこゑ


清見かた
うち出てみれは
いほはらの
みほの奥津は
波しつかなり
きよみかた
うちいでてみれは
いほはらの
みほのおきつは
なみしつかなり


清見潟
打ち出でゝ見れば
庵原の
三保の興津は
波靜かなり
きよみかた
うちいでてみれば
いほはらの
みほのおきつは
なみしづかなり
Из Киёмигата
Если выйти и глянуть:
В Иохара,
В открытом море Мио
Успокоились волны!
Примерный перевод

奥つ風
あらき礒へに
立浪の
かへる岩ねに
おつる滝つ瀬
おきつかぜ
あらきいそへに
たつなみの
かへるいはねに
おつるたきつせ


岩かねに
よせてはかへる
波のまも
猶をとのこす
礒の松風
いはかねに
よせてはかへる
なみのまも
なほをとのこす
いそのまつかぜ


沖つ風
更行まゝに
明石かた
とわたる月の
影のさやけさ
おきつかぜ
ふけゆくままに
あかしかた
とわたるつきの
かげのさやけさ


いとふへき
山のはそなき
明石かた
波にかたふく
有明の月
いとふへき
やまのはそなき
あかしかた
なみにかたふく
ありあけのつき


塩風は
渚の松に
をとつれて
月そ波まに
入かゝりぬる
しほかぜは
なぎさのまつに
をとつれて
つきそなみまに
いかかりぬる


いにしへの
あまの住けん
いせの海も
かゝるなきさは
あらしとそ思ふ
いにしへの
あまのすみけん
いせのうみも
かかるなきさは
あらしとそおもふ


恋忍ふ
人にあふみの
海ならは
あらき波にも
立ましらまし
こひしのふ
ひとにあふみの
うみならは
あらきなみにも
たちましらまし


漕ゆかん
波路の末を
思ひやれは
うき世の外の
岸にそ有ける
こきゆかん
なみぢのすゑを
おもひやれは
うきよのほかの
きしにそありける


浦にすむ
あまのぬれ衣
ほしわひぬ
さのみなかけそ
奥つ白波
うらにすむ
あまのぬれきぬ
ほしわひぬ
さのみなかけそ
おきつしらなみ


風はやみ
波のさはくに
まかひつる
ちとりの声は
たえやしぬらん
かぜはやみ
なみのさはくに
まかひつる
ちとりのこゑは
たえやしぬらん


あまくたる
神やねかひを
みつしほの
湊にちかき
ちきのかたそき
あまくたる
かみやねかひを
みつしほの
みなとにちかき
ちきのかたそき


わたのはら
朝みつしほの
いやましに
すずしくなりぬ
秋の初風
わたのはら
あさみつしほの
いやましに
すずしくなりぬ
あきのはつかぜ


塩かまの
浦のけふりは
絶にけり
月見んとての
海士のしわさに
しほかまの
うらのけふりは
たえにけり
つきみんとての
あまのしわさに


ますかゝみ
みぬめの浦は
名のみして
おなし影なる
秋のよの月
ますかかみ
みぬめのうらは
なのみして
おなしかげなる
あきのよのつき

Видя эту ровную, как гладь зеркала бухты Минумэ, понимаю, что зря она называется так, ведь на ней отражается луна точно такая же, как и на небе
須磨のあまの
しほたれ衣
ほしやらて
さなからやとす
秋の夜の月
すまのあまの
しほたれころも
ほしやらて
さなからやとす
あきのよのつき


里のあまの
浪かけ衣
よるさへや
月にも秋は
もしほたるらん
さとのあまの
なみかけころも
よるさへや
つきにもあきは
もしほたるらん


玉ひろふ
由良の湊に
照月の
光をそへて
よする白波
たまひろふ
ゆらのみなとに
てるつきの
ひかりをそへて
よするしらなみ


宮こにて
いかに語らん
紀の国や
吹上の浜の
秋の夜の月
みやこにて
いかにかたらん
きのくにや
ふきあげのはまの
あきのよのつき


奥つ風
吹上の浜の
白妙に
猶すみのほる
秋のよの月
おきつかぜ
ふきあげのはまの
しろたへに
なほすみのほる
あきのよのつき


いくかへり
すまのうら人
我ための
秋とはなしに
月をみるらん
いくかへり
すまのうらひと
わがための
あきとはなしに
つきをみるらん


難波かた
あまのたくなは
なかしとも
思ひそはてぬ
秋の夜の月
なにはかた
あまのたくなは
なかしとも
おもひそはてぬ
あきのよのつき


明石かた
海士のとまやの
煙にも
しはしそくもる
秋のよの月
あかしかた
あまのとまやの
けぶりにも
しはしそくもる
あきのよのつき


松島や
あまの笘やの
夕くれに
しほ風さむみ
衣うつなり
まつしまや
あまのとまやの
ゆふくれに
しほかぜさむみ
ころもうつなり


奥つ浪
よせくる礒の
村千鳥
心ならすや
浦つたふらん
おきつなみ
よせくるいその
むらちとり
こころならすや
うらつたふらん


浦風や
とはに浪こす
はま松の
ねにあらはれて
鳴千鳥哉
うらかぜや
とはになみこす
はままつの
ねにあらはれて
なくちとりかな


さ夜千鳥
浦つたひ行
浪の上に
かたふく月も
遠さかりつゝ
さよちとり
うらつたひゆく
なみのうへに
かたふくつきも
とほさかりつつ


小夜千鳥
浦傳ひ行く
涙の上に
かたぶく月も
遠ざかりぬる
さよちとり
うらつたひゆく
なみのうへに
かたぶくつきも
とほざかりぬる


みなと風
さむく吹らし
たつのなく
なこの入江に
つらゝゐにけり
みなとかぜ
さむくふくらし
たつのなく
なこのいりえに
つららゐにけり


思ふこと
跡なき波に
こく舟の
うきしつみても
恋わたる哉
おもふこと
あとなきなみに
こくふねの
うきしつみても
こひわたるかな


我袖に
むなしき浪は
かけそめつ
契もしらぬ
とこの浦風
わがそでに
むなしきなみは
かけそめつ
ちぎりもしらぬ
とこのうらかぜ


まれにたに
みぬめの浦の
蜑小舟
いかなる風に
よるへさためん
まれにたに
みぬめのうらの
あまをぶね
いかなるかぜに
よるへさためん


なこの海や
とわたる舟の
行すりに
ほのみし人の
忘られぬ哉
なこのうみや
とわたるふねの
ゆくすりに
ほのみしひとの
わすられぬかな


かつしかの
浦まの浪の
うちつけに
見そめし人の
恋しきやなそ
かつしかの
うらまのなみの
うちつけに
みそめしひとの
こひしきやなそ


行てみぬ
思ひはかりを
しるへにて
よそにやこひん
浦の初島
ゆきてみぬ
おもひはかりを
しるへにて
よそにやこひん
うらのはつしま


ほしわひぬ
あまのかるもに
塩たれて
我からかゝる
袖のうら波
ほしわひぬ
あまのかるもに
しほたれて
われからかかる
そでのうらなみ


ほし侘びぬ
蜑の刈藻に
鹽たれて
我から濡るゝ
袖のうら浪
ほしわびぬ
あまのかりもに
しほたれて
われからぬるる
そでのうらなみ


君こふる
涙は海と
成ぬれと
みるめはからぬ
袖の浦かな
きみこふる
なみだはうみと
なりぬれと
みるめはからぬ
そでのうらかな


人しれす
物おもふ袖に
くらへはや
みちくる塩の
浪の下草
ひとしれす
ものおもふそでに
くらへはや
みちくるしほの
なみのしたくさ


いかにせん
あまのもしほ火
たえす立
煙によはる
浦風もなし
いかにせん
あまのもしほひ
たえすたつ
けぶりによはる
うらかぜもなし


尋はや
煙を何に
まかふらん
忍ふの浦の
あまのもしほ火
たづねはや
けぶりをなにに
まかふらん
しのふのうらの
あまのもしほひ


いかにせん
涙の袖に
海はあれと
おなしなきさに
よる舟もなし
いかにせん
なみだのそでに
うみはあれと
おなしなきさに
よるふねもなし


難波江の
あしかりを舟
行かへり
うき身こかれて
世をやつくさん
なにはえの
あしかりをふね
ゆきかへり
うきみこかれて
よをやつくさん


思ひ侘
身をつくしてや
おなし江に
又立かへり
恋わたりなん
おもひわび
みをつくしてや
おなしえに
またたちかへり
こひわたりなん


心から
おりたつ田子の
あまごろも
ほさぬうらみも
人にかこつな
こころから
おりたつたごの
あまごろも
ほさぬうらみも
ひとにかこつな
По собственной воле
вошли рыбаки в воды Таго,
рыбацкое платье
никак не просохнет, но
о бедах своих нельзя говорить.

田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый —
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Данное стихотворение взято из антологии «Синкокинсю», «Песни зимы», 675. Впервые помещено в «Манъёсю», 318 как «каэси-ута» («песня возвращения») к «Песне, сложенной Ямабэ-но Акахито, когда он любовался горой Фудзи».
田子の浦の
風ものどけき
春の日は
霞ぞ波に
立ち代りける
たごのうらの
かぜものどけき
はるのひは
かすみぞなみに
たちかはりける
В бухте Таго
Ветер тоже спокоен,
И под солнцем весенним
Дымка туманная
Становится волнами!
Примерный перевод

しらせはや
恋をするかの
田子の浦
うらみに波の
たゝぬ日はなし
しらせはや
こひをするかの
たごのうら
うらみになみの
たたぬひはなし


奥去哉
赤羅小船尓
L遣者
若人見而
解披見鴨
おきゆくや
あからをぶねに
つとやらば
けだしひとみて
ひらきみむかも
Ах, плывущему в далекие моря
Красному челну подарок дам,
Попрошу его тебя искать,
Только я боюсь: мой узелок
Моряки откроют без тебя.

さほ姫の
とこの浦風
吹ぬらし
霞の袖に
かゝるしら浪
さほひめの
とこのうらかぜ
ふきぬらし
かすみのそでに
かかるしらなみ


みつしほに
かくれぬ礒の
松のはも
みらくすくなく
かすむ春哉
みつしほに
かくれぬいその
まつのはも
みらくすくなく
かすむはるかな

И на каменистой отмели, не покрытой приливом, иголки сосен не видно почти — весна ж с весенней дымкой
難波とを
漕出てみれは
神さふる
伊駒の嵩に
雲そたな引
なにはとを
こぎいでてみれは
かみさふる
いこまのたけに
くもそたなひく


浪かへる
をしまか礒の
梶まくら
心してふけ
やへの塩かせ
なみかへる
をしまかいその
かぢまくら
こころしてふけ
やへのしほかせ


かきりあれは
やへの塩ちに
漕出ぬと
我思ふ人に
いかてつけまし
かきりあれは
やへのしほちに
こぎいでぬと
わがおもふひとに
いかてつけまし


都人
おきつこしまの
はまひさし
久しく成ぬ
浪ちへたてゝ
みやこひと
おきつこしまの
はまひさし
ひさしくなりぬ
なみちへたてて


旅にして
秋さり衣
さむけきに
いたくな吹そ
むこのうらかせ
たびにして
あきさりころも
さむけきに
いたくなふきそ
むこのうらかせ


みさこゐる
礒の松かね
枕にて
塩風さむみ
あかしつるかな
みさこゐる
いそのまつかね
まくらにて
しほかぜさむみ
あかしつるかな


わたつうみの
波のちさとや
かすむらん
やかぬ塩せに
たつけふり哉
わたつうみの
なみのちさとや
かすむらん
やかぬしほせに
たつけふりかな


今はまた
ねにあらはれぬ
郭公
なみこす浦の
まつとせしまに
いまはまた
ねにあらはれぬ
ほととぎす
なみこすうらの
まつとせしまに


湊こす
夕波すゝし
いせの海の
をのゝふるえの
秋の初風
みなとこす
ゆふなみすすし
いせのうみの
をののふるえの
あきのはつかぜ


紀の国や
ゆらのみさきの
月清み
玉よせかくる
おきつしら波
きのくにや
ゆらのみさきの
つききよみ
たまよせかくる
おきつしらなみ


いかなれは
すまの関やを
もる月の
あかしのうらに
なをとゝむらん
いかなれは
すまのせきやを
もるつきの
あかしのうらに
なをととむらん


さゝなみや
くにつみかみの
ます鏡
かけてもすめる
御代の月かな
ささなみや
くにつみかみの
ますかがみ
かけてもすめる
みよのつきかな


敷たへの
床の浦はの
波まくら
やとるや月の
うきね成らん
しきたへの
とこのうらはの
なみまくら
やとるやつきの
うきねなるらん


ときつ風
さむく吹らし
かすゐかた
塩干の千とり
夜半に鳴なり
ときつかぜ
さむくふくらし
かすゐかた
しほひのちとり
よはになくなり


塩風も
夜やさむからし
奥つ波
たかしの浜に
千鳥なくなり
しほかぜも
よやさむからし
おくつなみ
たかしのはまに
ちとりなくなり


夕暮の
浦もさためす
鳴千とり
いかなるあまの
袖ぬらすらん
ゆふぐれの
うらもさためす
なくちとり
いかなるあまの
そでぬらすらん


浪のよる
礒のうきねの
さ夜枕
ことゝひすてゝ
行千とりかな
なみのよる
Иそのうきねの
さよまくら
こととひすてて
ゆくちとりかな


わたの原
ふくれはさゆる
塩風に
やそ島かけて
千鳥なく也
わたのはら
ふくれはさゆる
しほかぜに
やそしまかけて
ちとりなくなり


雲はらふ
比良山風に
月さえて
氷かさぬる
まのゝうら波
くもはらふ
ひらやまかぜに
つきさえて
こほりかさぬる
まののうらなみ


みくまのや
いくへか雪の
つもるらん
跡たにみえす
浦のはまゆふ
みくまのや
いくへかゆきの
つもるらん
あとたにみえす
うらのはまゆふ


今朝みれは
雪もつもりの
浦なれや
はま松かえの
波につくまて
けさみれは
ゆきもつもりの
うらなれや
はままつかえの
なみにつくまて


荒礒超
浪者恐
然為蟹
海之玉藻之
憎者不有手
ありそこす
なみはかしこし
しかすがに
うみのたまもの
にくくはあらずて
Заливающие дикий берег волны
Ныне страшны,
Но не для меня,
В море водоросли-жемчуга
Ненавистными от этого не стали.
* Песня юноши. Волны — символ преград, помех. Водоросли — метафора возлюбленной.
和田つ海の
とよはた雲に
入日さし
こよひの月夜
すみあかくこそ
わたつうみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
すみあかくこそ


わたつうみの
底の玉もに
宿かりて
南の空を
照す月影
わたつうみの
そこのたまもに
やどかりて
みなみのそらを
てらすつきかげ


影うつす
袖はうきねの
我からに
月そもにすむ
虫明のせと
かげうつす
そではうきねの
われからに
つきそもにすむ
むしあけのせと


船とむる
あかしの月の
有明に
浦よりをちの
さほしかのこゑ
ふねとむる
あかしのつきの
ありあけに
うらよりをちの
さほしかのこゑ


袖ぬらす
をしまか礒の
とまり哉
松風さむみ
時雨ふるなり
そでぬらす
をしまかいその
とまりかな
まつかぜさむみ
しぐれふるなり


浦風に
物思ふとしは
なけれとも
浪のよるこそ
ねられさりけれ
うらかぜに
ものおもふとしは
なけれとも
なみのよるこそ
ねられさりけれ


旅にして
物かなしきに
山もとの
あけのそほ舟
沖にこくみゆ
たびにして
ものかなしきに
やまもとの
あけのそほふね
おきにこくみゆ


ふなてする
おきつしほさゐ
白妙の
かしはの渡り
波たかくみゆ
ふなてする
おきつしほさゐ
しろたへの
かしはのわたり
なみたかくみゆ


風ふけは
浪やたゝむと
待ほとに
つたのほそえに
うらかくれゐぬ
かぜふけは
なみやたたむと
まつほとに
つたのほそえに
うらかくれゐぬ


行末の
とまりはいつく
わたの原
雲の波ちに
日はくれにけり
ゆくすゑの
とまりはいつく
わたのはら
くものなみちに
ひはくれにけり


さてもわれ
いかになるみの
うらなれは
おもふかたには
とをさかるらん
さてもわれ
いかになるみの
うらなれは
おもふかたには
とをさかるらん


けふよりや
人に心を
おきつなみ
かけてもしらぬ
袖のうらかせ
けふよりや
ひとにこころを
おきつなみ
かけてもしらぬ
そでのうらかせ


あら礒の
岩ねにかくる
しら波の
うちもやすまぬ
恋の道かな
あらいその
いはねにかくる
しらなみの
うちもやすまぬ
こひのみちかな


人しれぬ
袖のみなとの
あた波は
名のみさはけと
よる舟もなし
ひとしれぬ
そでのみなとの
あたなみは
なのみさはけと
よるふねもなし


涙のみ
もろこし舟も
よりぬへし
身はうきしつむ
床の浦なみ
なみだのみ
もろこしふねも
よりぬへし
みはうきしつむ
とこのうらなみ


恋すてふ
袖しのうらに
引網の
めにたまらぬは
涙なりけり
こひすてふ
そでしのうらに
ひくあみの
めにたまらぬは
なみだなりけり


むかしより
思ふ心は
ありそ海の
浜のまさこの
数もしられす
むかしより
おもふこころは
ありそうみの
はまのまさこの
かずもしられす


むかしより
思ふ心は
ありそ海の
浜のまさごは
かずも知られず
むかしより
おもふこころは
ありそうみの
はまのまさごは
かずもしられず
С давних пор
Любовь [мою],
Как на скалистом берегу
Прибрежные песчинки,
Не исчислить[317].
317. Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми – макура-котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15 [818], автор неизвестен:
Арисоуми-но
Хама-но масаго-то
Таномэси ва
Васуруру кото-но
Кадзу-ни дзо арикэри

Как на скалистом берегу
На взморье песчинки
[Не исчислить], так я доверялась.
Но это твоей забывчивости
Не измерить – так оказалось.
かた糸の
あはての浦の
浪たかみ
こなたかなたに
よる舟もなし
かたいとの
あはてのうらの
なみたかみ
こなたかなたに
よるふねもなし


よそにみて
袖やぬれなん
ひたちなる
たかまの浦の
おきつ白波
よそにみて
そでやぬれなん
ひたちなる
たかまのうらの
おきつしらなみ


なく〳〵も
跡とふ和歌の
浦千鳥
いかなる波に
立わかれけん
なくなくも
あととふわかの
うらちとり
いかなるなみに
たちわかれけん


塩みては
あまの釣かと
みゆるかな
岸にみたるゝ
青柳の糸
しほみては
あまのつるかと
みゆるかな
きしにみたるる
あをやぎのいと


なにはかた
しほひにたちて
みわたせは
淡路の島に
たつ渡るみゆ
なにはかた
しほひにたちて
みわたせは
あはぢのしまに
たつわたるみゆ


和歌の浦に
塩みちくれは
かたをなみ
芦へをさして
たつ鳴わたる
わかのうらに
しほみちくれは
かたをなみ
あしへをさして
たつなきわたる


若浦尓
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
* Эта танка Акахито представляет собой самостоятельную песню.
若浦に
潮滿ち來れば
潟を無み
葦邊を指して
鶴鳴き渡る
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる


をくろさき
みつのこしまに
あさりする
たつそ鳴なる
波立らしも
をくろさき
みつのこしまに
あさりする
たつそなくなる
なみたつらしも


くさかえの
入江のたつの
たつきなく
友なき音をや
ひとり鳴らん
くさかえの
いりえのたつの
たつきなく
ともなきねをや
ひとりなくらん


友鶴の
むれゐしことは
むかしにて
みしまかくれに
音をのみそなく
ともつるの
むれゐしことは
むかしにて
みしまかくれに
ねをのみそなく


須磨のあまの
うらこく舟の
かちをたえ
よるへなき身そ
悲しかりける
すまのあまの
うらこくふねの
かちをたえ
よるへなきみそ
かなしかりける


限あれは
かすまぬ浦の
波間より
心ときゆる
あまのつり舟
かぎりあれは
かすまぬうらの
なみまより
こころときゆる
あまのつりふね


袖のかや
なをとまるらん
立はなの
こしまによせし
よはのうき舟
そでのかや
なをとまるらん
たつはなの
こしまによせし
よはのうきふね


世をうみの
あまの小舟の
つなて縄
心のひくに
身をな任せそ
よをうみの
あまのをぶねの
つなてなは
こころのひくに
みをなまかせそ


風ふけは
あまのとまやの
あれまくも
をしまか礒に
よする波哉
かぜふけは
あまのとまやの
あれまくも
をしまかいそに
よするなみかな


明石かた
波の音にや
かよふらん
浦よりをちの
をかの松風
あかしかた
なみのおとにや
かよふらん
うらよりをちの
をかのまつかぜ


里とをみ
塩やくうらは
みえわかて
煙にかゝる
沖つしら波
さととをみ
しほやくうらは
みえわかて
けぶりにかかる
おきつしらなみ


大うみは
島もあらなくに
海原や
たゆたふ波に
たてる白雲
おほうみは
しまもあらなくに
うなはらや
たゆたふなみに
たてるしらくも


大海尓
嶋毛不在尓
海原
絶塔浪尓
立有白雲
おほうみに
しまもあらなくに
うなはらの
たゆたふなみに
たてるしらくも
В океане, в голубой дали
Не видно взору даже островка,
И средь морских равнин,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…

暁の
夢にみえつゝ
かちしまの
岩こす波の
くたけてそ思ふ
あかつきの
ゆめにみえつつ
かちしまの
いはこすなみの
くたけてそおもふ


暁之
夢所見乍
梶嶋乃
石<超>浪乃
敷弖志所念
あかときの
いめにみえつつ
かぢしまの
いそこすなみの
しきてしおもほゆ
В рассвета алый час
Все снится тот же сон,
И непрестанно я тоскую о любимой,
Как непрестанно набегают в Кадзисима
Морские волны на берег крутой…

見わたせは
塩風あらし
ひめしまや
小松かうれに
かゝる白波
みわたせは
しほかぜあらし
ひめしまや
こまつかうれに
かかるしらなみ


みつ塩も
きしへはるかに
成はてゝ
今はうらなる
住吉の松
みつしほも
きしへはるかに
なりはてて
いまはうらなる
すみよしのまつ


浜千とり
跡をみるにも
袖ぬれて
むかしにかへる
すまの浦なみ
はまちとり
あとをみるにも
そでぬれて
むかしにかへる
すまのうらなみ


うなはらや
たゆたふ波の
はてもなし
いつくなるらん
雲の遠方
うなはらや
たゆたふなみの
はてもなし
いつくなるらん
くものとほかた


明わたる
あしやのうらの
波間より
ほのかにめくる
きちの遠山
あけわたる
あしやのうらの
なみまより
ほのかにめくる
きちのとほやま


伊駒山
よそになるをの
沖に出て
めにもかゝらぬ
嶺のあま雲
いこまやま
よそになるをの
おきにいでて
めにもかからぬ
みねのあまくも


おち滝つ
ちゝのなかれは
つもれとも
かはらぬ物は
おきつしら波
おちたきつ
ちゝのなかれは
つもれとも
かはらぬものは
おきつしらなみ


吹まよふ
礒山あらし
春さえて
おきつ塩あひに
淡雪そふる
ふきまよふ
いそやまあらし
はるさえて
おきつしほあひに
あはゆきそふる


しほ風の
音はかりして
さゝ島の
礒こす波も
かすむ春哉
しほかぜの
おとはかりして
ささしまの
いわこすなみも
かすむはるかな


白浪の
あとなき方に
行く舟も
風そたよりの
しるへなりける
しらなみの
あとなきかたに
ゆくふねも
かせそたよりの
しるへなりける
Вдаль стремится корабль,
что волну за волной рассекает,
не оставив следа, —
как и мне, ему остается
положиться на милость ветра…

おふの海に
ふなのりすらん
わきもこか
あかものすそに
しほみつらんか
をふのうみに
ふなのりすらむ
わきもこか
あかものすそに
しほみつらむか


暮去者
塩満来奈武
住吉乃
淺鹿乃浦尓
玉藻苅手名
ゆふさらば
しほみちきなむ
すみのえの
あさかのうらに
たまもかりてな
Когда придет вечерняя пора,
Наверное, прилив на берега нахлынет,
О, так мечтаю срезать я
Те водоросли-жемчуга
В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…
* Песня сочинена в аллегорическом плане. Жемчуг-водоросли — метафора принцессы. Срезать водоросли — сделать своей женой.
和田原
もろこし迄も
行舟に
浪しつかなる
世とはしるらん
わたのはら
もろこしまでも
ゆくふねに
なみしつかなる
よとはしるらん


草木皆
色雖變
大海之
濤之花丹曾
秋無鴈希留
くさきみな
いろかはれども
おほうみの
なみのはなにぞ
あきなかりける

佚名
ひとり寝る
身の衣手は
海なれや
みるに涙そ
まなく寄せけれ
ひとりねる
みのころもでは
うみなれや
みるになみだそ
まなくよせけれ


ひとり寝る
身の衣手は
海なれや
みるに涙そ
まなく寄せけれ
ひとりねる
みのころもでは
うみなれや
みるになみだそ
まなくよせけれ


ひとり寝る
身の衣手は
海なれや
みるに涙そ
まなく寄せけれ
ひとりねる
みのころもでは
うみなれや
みるになみだそ
まなくよせけれ