わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Разные песни», книга вторая) [380].
棹させど
底ひも知らぬ
わたつみの
深き心を
君に見るかな
さをさせど
そこひもしらぬ
わたつみの
ふかきこゝろを
きみにみるかな
Шестом
Нельзя измерить глубину
Морской пучины.
Я вижу:
Ваши чувства так же глубоки!

「波たちさへて入れずもあらなむ」ともよみてましや。
なみたちさへてれずもあらなむ」ともよみてましや。
Восстаньте, волны, помешайте ей,
Хочу, чтобы луна не заходила.

思ひやる
心は海を
わたれども
文しなければ
知らずやあるらむ
おもひやる
こころはうみを
わたれども
ふみしなければ
しらずやあるらむ
Летят к вам через море
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.

雲もみな
波とぞみゆる
海人もがな
いづれか海と
問ひて知るべく
くももみな
なみとぞみゆる
あまもがな
いづれかうみと
とひてしるべく
Облака
Так похожи на волны!
Рыбака бы увидеть
И узнать: где же море,
Об этом спросив у него.

影見れば
波の底なる
ひさかたの
空漕ぎわたる
われぞわびしき
かげみれば
なみのそこなる
ひさかたの
そらこぎわたる
われぞわびしき
Когда смотрю на отраженье,
Мне бывает грустно
Переплывать на веслах
Через небо.
Что далеко под волнами морскими.

いそぶりの
よする磯には
年月を
いつともわかぬ
雪のみぞ降る
いそぶりの
よするいそには
としつきを
いつともわかぬ
ゆきのみぞふる
На берег моря,
О который разбивается волна,
Не зная срока,
Круглый год валит
Все снег да снег - из белой пены.

風による
波の磯には
鴬も
春もえ知らぬ
花のみぞ咲く
かぜによる
なみのいそには
うぐひすも
はるもえしらぬ
はなのみぞさく
На берегу морском,
Где ветер гонит волны,
Белеют лишь одни цветы.
Но в них и соловей
Весны не распознает.

たつ波を
雪か花かと
吹く風ぞ
よせつつ人を
はかるべらなる
たつなみを
ゆきかはなかと
ふくかぜぞ
よせつつひとを
はかるべらなる
Когда встающих волн
Коснется ветер,
Их разбивая, словно снег или цветы,
Он одного лишь хочет
Обмануть людей...

都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355
わが髪の
雪と磯べの
白波と
いづれまされり
沖つ島守
わがかみの
ゆきといそべの
しらなみと
いづれまされり
おきつしまもり
О страж морского острова,
Скажи мне — что белее:
Снег моих волос
Иль гребни волн
На берегу морском?

波とのみ
一つに聞けど
色見れば
雪と花とに
まがひけるかな
なみとのみ
ひとつにきけど
いろみれば
ゆきとはなとに
まがひけるかな
Для слуха
Это только плеск волны,
Но посмотри на цвет ее
И не поймешь,
Где снег, а где цветы.

漕ぎて行く
舟にて見れば
あしひきの
山さへ行くを
松は知らずや
こぎてゆく
ふねにてみれば
あしひきの
やまさへゆくを
まつはしらずや
Если смотреть
С корабля, что на веслах идет,
Распростертые горы и те
Вдаль уходят...
Знают ли сосны об этом?

わだつみの
道触りの神に
手向けする
幣の追風
やまず吹かなむ
わだつみの
ちふりのかみに
てむけする
ぬさのおひかぜ
やまずふかなむ
Ветер, уносящий нуса,
Что подносим богам,
Опекающим море,
Охраняющим путь по нему,
Дуй не переставая!

追風の
吹きぬる時は
ゆく船の
帆手うちてこそ
うれしかりけれ
おひかぜの
ふきぬるときは
ゆくふねの
ほてうちてこそ
うれしかりけれ
Когда подул
Попутный ветер,
В ладони парусов
Захлопал убегающий корабль
И радуется вместе с нами.

吹く風の
絶えぬかぎりし
たち来れば
波路はいとど
はるけかりけり
ふくかぜの
たえぬかぎりし
たちくれば
なみぢはいとど
はるけかりけり
Ветер дуть
Никак не перестанет,
И встают валы.
Оттого и путь морской
Очень длинным стал.

今日なれど
若菜も摘まず
春日野の
わが漕ぎわたる
浦になければ
けふなれど
わかなもつまず
かすがのの
わがこぎわたる
うらになければ
Хоть этот день настал, но мы
Не собираем молодые травы,
Ведь нет равнины Касуга
В заливе,
Который мы теперь переплываем[45].
45. Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
年ごろを
住みしところの
名にしおへば
来よる波をも
あはれとぞ見る
としごろを
すみしところの
なにしおへば
きよるなみをも
あはれとぞみる
Из-за того
Что это место носит имя
Тех мест, где прожила я годы,
Я зачарованно смотрю
На набегающие волны.

玉くしげ
箱の浦波
たたぬ日は
海を鏡と
たれか見ざらむ
たまくしげ
はこのうらなみ
たたぬひは
うみをかゞみと
たれかみざらむ
В дни, когда в Бухте-шкатулке
Для яшмовых гребней
Не вздымаются волны
Кто ж не видит,
Что зеркалу море подобно?!

曳く舟の
綱手のながき
春の日を
四十日五十日まで
われは経にけり
ひくふねの
つなでのながき
はるのひを
よそかいかまで
われはへにけり
Мы провели здесь
Сорок или пятьдесят
Весенних дней,
Таких же длинных,
Как бечева, влекущая корабль.

祈り来る
風まともふを
あやなくも
鴎さへだに
波と見ゆらむ
いのりくる
かぜまともふを
あやなくも
かもめさへだに
なまとみゆらむ
Знаю я: это из-за молений
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!

わたつみの
ふかき心は
おきながら
恨みられぬる
ものにぞありける
わたつみの
ふかきこころは
おきながら
うらみられぬる
ものにぞありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту[142].
142. В стихотворении обыгрываются омофоны: оки – «иметь», «класть» и оки – «открытое море», урами – «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки – «открытое море» и ура – «бухта» – энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15 [983], а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
何所尓可
船泊為良武
安礼乃埼
榜多味行之
棚無小舟
いづくにか
ふなはてすらむ
あれのさき
こぎたみゆきし
たななしをぶね
В каких краях,
Куда причалит он,
Беспомощный и малый этот челн,
Что обогнул тот мыс
Арэносаки?

こりずまの
浦にかづかむ
うきみるは
浪さわがしく
ありこそはせめ
こりずまの
うらにかづかむ
うきみるは
なみさわがしく
ありこそはせめ
Плавучие водоросли,
Погружающиеся в воду в бухте
Коридзума...
Ведь могут
Волны забушевать над ними[200].
200. Танка построена на игре слов: укимиру – «плавучие водоросли» и «смотреть печально». Отсюда – второй смысл: печально будет, если мы снова встретимся и зашумит о нас молва. Коридзума – топоним и коридзу – «опрометчиво», «не проверив на опыте». Кадзуку («погружаться»), миру («водоросли»), Коридзума-но ура (бухта Коридзума) связаны по типу энго.
倭戀
寐之不所宿尓
情無
此渚崎<未>尓
多津鳴倍思哉
やまとこひ
いのねらえぬに
こころなく
このすさきみに
たづなくべしや
Тоскою полный по стране Ямато,
Спокойным сном уснуть
Не в силах я.
Как могут так безжалостно на море
Звучать у мыса крики журавлей!

渡津海乃
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
わたつみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
Над водной равниной морского владыки,
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
* Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).
留火之
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
ともしびの
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!

飼飯海乃
庭好有之
苅薦乃
乱出所見
海人釣船
けひのうみの
にはよくあらし
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
* Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.
武庫乃海
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
むこのうみ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
См. п. 3609 (перевод оттуда)
風乎疾
奥津白波
高有之
海人釣船
濱眷奴
かぜをいたみ
おきつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ
Так силен ветер…
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.

廬原乃
浄見乃埼乃
見穂之浦乃
寛見乍
物念毛奈信
いほはらの
きよみのさきの
みほのうらの
ゆたけきみつつ
ものもひもなし
От мыса Киёми
В Иохара
До бухты, до Михо я плыл, все время глядя
На гладь спокойную кругом.
И вот, тоски — как не бывало!

名細寸
稲見乃海之
奥津浪
千重尓隠奴
山跡嶋根者
なぐはしき
いなみのうみの
おきつなみ
ちへにかくりぬ
やまとしまねは
В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

大王之
遠乃朝庭跡
蟻通
嶋門乎見者
神代之所念
おほきみの
とほのみかどと
ありがよふ
しまとをみれば
かむよしおもほゆ
Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
* “Владенья отдаленные…” — имеется в виду область Дадзайфу на о-ве Кюсю (см. п. 492). Последней строкой Хитомаро хочет подчеркнуть красоту острова, которым он любуется, проезжая Внутреннее Японское море.
伊勢海之
奥津白浪
花尓欲得
L而妹之
家L為
いせのうみの
おきつしらなみ
はなにもが
つつみていもが
いへづとにせむ
О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар — тебе!

縄浦従
背向尓所見
奥嶋
榜廻舟者
釣為良下
なはのうらゆ
そがひにみゆる
おきつしま
こぎみるふねは
つりしすらしも
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!
* Одна из шести (357–362) лирических песен странствования Ямабэ Акахито. В М. эти песни помещены подряд, но были ли они сочинены во время одного путешествия, неизвестно.
武庫浦乎
榜轉小舟
粟嶋矣
背尓見乍
乏小舟
むこのうらを
こぎみるをぶね
あはしまを
そがひにみつつ
ともしきをぶね
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю!
* “Малый челн, на который я с завистью ныне смотрю!”—имеется в виду челн, плывущий в столицу, на родину поэта.
越海之
角鹿乃濱従
大舟尓
真梶貫下
勇魚取
海路尓出而
阿倍寸管
我榜行者
大夫乃
手結我浦尓
海未通女
塩焼炎
草枕
客之有者
獨為而
見知師無美
綿津海乃
手二巻四而有
珠手次
懸而之努櫃
日本嶋根乎
こしのうみの
つのがのはまゆ
おほぶねに
まかぢぬきおろし
いさなとり
うみぢにいでて
あへきつつ
わがこぎゆけば
ますらをの
たゆひがうらに
あまをとめ
しほやくけぶり
くさまくら
たびにしあれば
ひとりして
みるしるしなみ
わたつみの
てにまかしたる
たまたすき
かけてしのひつ
やまとしまねを
От Цунуга-берегов
Я отплыл
В страну Коси.
На огромном корабле,
Много весел закрепив,
Вышли на простор морской.
И когда, спеша вперед,
По морю мы стали плыть,
В бухте дальней Таюи
Показался легкий дым…
То рыбачки над костром
Выжигали соль вдали.
Но в пути скитаюсь я,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
И печально мне смотреть.
Одному на этот дым…
Перевязь из жемчугов,
Что сверкали на руках
У владыки вод морских,
На себя теперь надев,
Полон я тоски и дум
О далеких островах,
О Ямато-стороне!
* Перевязь из жемчугов, или жемчужная перевязь — см. п. 5.
越海乃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
こしのうみの
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!

大船二
真梶繁貫
大王之
御命恐
礒廻為鴨
おほぶねに
まかぢしじぬき
おほきみの
みことかしこみ
いそみするかも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…

海若者
霊寸物香
淡路嶋
中尓立置而
白浪乎
伊与尓廻之
座待月
開乃門従者
暮去者
塩乎令満
明去者
塩乎令于
塩左為能
浪乎恐美
淡路嶋
礒隠居而
何時鴨
此夜乃将明跡<侍>従尓
寐乃不勝宿者
瀧上乃
淺野之雉
開去歳
立動良之
率兒等
安倍而榜出牟
尓波母之頭氣師
わたつみは
くすしきものか
あはぢしま
なかにたておきて
しらなみを
いよにめぐらし
ゐまちづき
あかしのとゆは
ゆふされば
しほをみたしめ
あけされば
しほをひしむ
しほさゐの
なみをかしこみ
あはぢしま
いそがくりゐて
いつしかも
このよのあけむと
さもらふに
いのねかてねば
たきのうへの
あさののきぎし
あけぬとし
たちさわくらし
いざこども
あへてこぎでむ
にはもしづけし
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи-остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!

臣女乃
匣尓乗有
鏡成
見津乃濱邊尓
狭丹頬相
紐解不離
吾妹兒尓
戀乍居者
明晩乃
旦霧隠
鳴多頭乃
哭耳之所哭
吾戀流
干重乃一隔母
名草漏
情毛有哉跡
家當
吾立見者
青旗乃
葛木山尓
多奈引流
白雲隠
天佐我留
夷乃國邊尓
直向
淡路乎過
粟嶋乎
背尓見管
朝名寸二
水手之音喚
暮名寸二
梶之聲為乍
浪上乎
五十行左具久美
磐間乎
射徃廻
稲日都麻
浦箕乎過而
鳥自物
魚津左比去者
家乃嶋
荒礒之宇倍尓
打靡
四時二生有
莫告我
奈騰可聞妹尓
不告来二計謀
おみのめの
くしげにのれる
かがみなす
みつのはまべに
さにつらふ
ひもときさけず
わぎもこに
こひつつをれば
あけくれの
あさぎりごもり
なくたづの
ねのみしなかゆ
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
いへのあたり
わがたちみれば
あをはたの
かづらきやまに
たなびける
しらくもがくる
あまさがる
ひなのくにべに
ただむかふ
あはぢをすぎ
あはしまを
そがひにみつつ
あさなぎに
かこのこゑよび
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
なみのうへを
いゆきさぐくみ
いはのまを
いゆきもとほり
いなびつま
うらみをすぎて
とりじもの
なづさひゆけば
いへのしま
ありそのうへに
うちなびき
しじにおひたる
なのりそが
などかもいもに
のらずきにけむ
Как на чистый блеск зеркал,
Что в ларцах своих хранят
Жены нежные у нас,
На чудесных берегах
Мицу любовались все,
Глядя на морскую гладь.
На чудесных берегах
Свой заветный красный шнур
Не развязываю я,
Все тоскую о жене,
О возлюбленной своей,
И поэтому в тоске,
Словно плачущий журавль,
Что бывает поутру
Скрыт туманом на заре,
Только в голос плачу я…
И мечтая в тишине,
О, хотя бы часть одну
Среди тысячи частей
Той тоски, что полон я,
В сердце заглушить своем,
Я решил пойти взглянуть
На места, где дом родной.
Но когда я посмотрел:
Там, средь Кацураги гор,
Вставших флагом голубым,—
В дальних белых облаках,
Протянувшихся грядой,
Спрятан был от глаз мой дом…
В дальнюю, как свод небес,
В глушь далёкую страны
Отправляюсь я теперь,
Остров Авадзисима,
Что лежал передо мной,
Я оставил позади —
И гляжу все время я
В сторону, где на пути
Остров Авасима есть.
Там, в затишье,
Поутру
Лодочников голоса
Раздаются над водой,
Там, в затишье,
Ввечеру
Звуки весел слышны мне,
И по волнам я плыву,
Рассекая их в пути,
И кружусь, плывя меж скал…
Проплываю бухту я
Инабидзума.
Будто птица на воде,
Я качаюсь на волнах…
Вот и Наносима —
Остров, что зовется “Дом”.
На скалистых берегах
Пышным цветом расцвела,
Наклонясь к земле, трава,
Что зовут “не — говори”.
О, зачем я, уходя,
Словно слушая траву,
Ничего жене своей
На прощанье не сказал?
* “Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
* Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
* Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?

在根良
對馬乃渡
々中尓
<幣>取向而
早還許年
ありねよし
つしまのわたり
わたなかに
ぬさとりむけて
はやかへりこね
Пролив минуя у брегов Цусима,
Меж диких скал
Свой путь держа морской,
Ты принеси дары богам с молитвой
И возвращайся поскорей домой!

海末通女
棚無小舟
榜出良之
客乃屋取尓
梶音所聞
あまをとめ
たななしをぶね
こぎづらし
たびのやどりに
かぢのおときこゆ
Видно, выплыли ладьи без перекладин,
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
* Ладьи без перекладин (тананаси обунэ) — лодки примитивной конструкции без доски, которую кладут обычно на дно между бортами лодки и в которую гребцы упираются ногами при гребле.
奥浪
邊波安美
射去為登
藤江乃浦尓
船曽動流
おきつなみ
へなみしづけみ
いざりすと
ふぢえのうらに
ふねぞさわける
И в море открытом,
И у берега — волны спокойны.
Это, выйдя на ловлю,
В Фудзии — ближней бухте,
Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.

兒等之有者
二人将聞乎
奥渚尓
鳴成多頭乃
暁之聲
こらしあらば
ふたりきかむを
おきつすに
なくなるたづの
あかときのこゑ
О, если б милая была со мной,
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.

海𡢳嬬
玉求良之
奥浪
恐海尓
船出為利所見
あまをとめ
たまもとむらし
おきつなみ
かしこきうみに
ふなでせりみゆ
Как видно, юные рыбачки
Искать решили дорогие жемчуга,
Я вижу, как выходит их ладья
В открытом море,
Где бушуют волны!
* Добыча жемчуга была в старину очень распространенным занятием среди рыбацкого населения и, судя по песням М., одним из видов дани императору. Занимались этим и рыбаки, и рыбачки. Жемчугом украшали одежду, его носили в виде браслетов и т. д.
海人小船
帆毳張流登
見左右荷
鞆之浦廻二
浪立有所見
あまをぶね
ほかもはれると
みるまでに
とものうらみに
なみたてりみゆ
Не белые ли натянули паруса
На лодках рыбаков,—
Так кажется глазам.
А это в бухте Томоноура
Бушующие волны в пене встали!

鳥自物
海二浮居而
<奥>浪
驂乎聞者
數悲哭
とりじもの
うみにうきゐて
おきつなみ
さわくをきけば
あまたかなしも
Я, словно птица,
Качаюсь на море,
И если я слышу, что сильно шумят
На дальнем просторе огромные волны,
Какая встает в моем сердце тоска!

大海之
水底豊三
立浪之
将依思有
礒之清左
おほうみの
みなそことよみ
たつなみの
よせむとおもへる
いそのさやけさ
В океане,
Дно наполнив шумом,
К берегам стремится вставшая волна…
Так и я душой к тебе стремился.
Каменистых берегов краса!

吾舟者
従奥莫離
向舟
片待香光
従浦榜将會
わがふねは
おきゆなさかり
むかへぶね
かたまちがてり
うらゆこぎあはむ
Моя ладья,
Не удаляйся в море!
Я ожидаю
Встречную ладью
И в бухту ей навстречу поплыву!

奥津梶
漸々志夫乎
欲見
吾為里乃
隠久惜毛
おきつかぢ
やくやくしぶを
みまくほり
わがするさとの
かくらくをしも
Весло на взморье,
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
* Вторая строка переведена согласно редакции ИЦ.
若浦尓
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
わかのうらに
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
* Песня странника из провинции Ямато.
綿之底
奥己具舟乎
於邊将因
風毛吹額
波不立而
わたのそこ
おきこぐふねを
へによせむ
かぜもふかぬか
なみたてずして
Глубоко дно в открытом море,
Чтобы причалить к берегам могла
Плывущая ладья,
Пускай подует ветер,
Не подымая высоко волны.
* Песни странника.
狭夜深而
夜中乃方尓
欝之苦
呼之舟人
泊兼鴨
さよふけて
よなかのかたに
おほほしく
よびしふなびと
はてにけむかも
Спустилась ночь,
И на морском просторе
Неясен путь, лежащий по волнам.
Тот лодочник, что призывал на помощь,
Сумел ли он причалить к берегам?..

神前
荒石毛不所見
浪立奴
従何處将行
与奇道者無荷
みわのさき
ありそもみえず
なみたちぬ
いづくゆゆかむ
よきぢはなしに
Вот волны поднялись,
Не виден берег
Селенья Миваносаки,
Каким путем к нему ладье пройти?
Ведь здесь не обойти опасную дорогу…

礒立
奥邊乎見者
海藻苅舟
海人榜出良之
鴨翔所見
いそにたち
おきへをみれば
めかりぶね
あまこぎづらし
かもかけるみゆ
Стоя на скалистом берегу,
Оглядел кругом морскую даль:
Верно, вышли в море рыбаки
На ладьях морскую собирать траву,
Видно, как вспорхнули чайки в небеса.
* “Морскую собирать траву” — см. п. 917.
風早之
三穂乃浦廻乎
榜舟之
船人動
浪立良下
かざはやの
みほのうらみを
こぐふねの
ふなびとさわく
なみたつらしも
На ладьях, плывущих возле берегов,
В гавани Михо,
В Кадзахая,
Лодочники громкий подымают шум,
Верно, в море волны поднялись!

吾舟者
<明>石之<湖>尓
榜泊牟
奥方莫放
狭夜深去来
わがふねは
あかしのみとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Моя ладья,
Причалим к бухте Акаси,
Не удаляйся
На просторы моря:
На землю ночь уже сошла…

大海之
波者畏
然有十方
神乎齊祀而
船出為者如何
おほうみの
なみはかしこし
しかれども
かみをいはひて
ふなでせばいかに
Пусть в океане
Волны белые страшны,
И все же,—
Вознеся богам молитвы,—
Что, если в море нам отправить корабли?

塩早三
礒廻荷居者
入潮為
海人鳥屋見濫
多比由久和礼乎
しほはやみ
いそみにをれば
かづきする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Стремительна волна в часы прилива,
И оттого что я кружу у берегов, —
То не рыбак ли нынче удит рыбу? —
Подумают, наверно, обо мне,
Скитальце по просторам дальним моря…

浪高之
奈何梶<執>
水鳥之
浮宿也應為
猶哉可榜
なみたかし
いかにかぢとり
みづとりの
うきねやすべき
なほやこぐべき
Высоко волны поднялись кругом.
Мой лодочник, скажи, что делать нам?
Подобно птицам водяным,
Забыться ль в лодке сном
Иль дальше будем плыть мы по волнам?

夢耳
継而所見<乍>
竹嶋之
越礒波之
敷布所念
いめのみに
つぎてみえつつ
たかしまの
いそこすなみの
しくしくおもほゆ
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
* В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.
静母
岸者波者
縁家留香
此屋通
聞乍居者
しづけくも
きしにはなみは
よせけるか
これのやとほし
ききつつをれば
Хоть и тихо,
Все же где-то волны
Заливают, верно, берега,
Оттого что и сквозь стены дома
Слышу я все время шум морской…

大海之
礒本由須理
立波之
将依念有
濱之浄奚久
おほうみの
いそもとゆすり
たつなみの
よせむとおもへる
はまのきよけく
В океане,
Сотрясая скалы,
Встающая волна бежит на берега,
И я хочу скорее к ним причалить,
Кристально чисты эти берега…

之加乃白水郎之
燒塩煙
風乎疾
立者不上
山尓軽引
しかのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらず
やまにたなびく
Там, где рыбаки на берегах Сига
Выжигают соль над яркими кострами,
Из-за ветра
Дым не вьется ввысь,
Стелется туманом меж горами…
Танка также включена в антологию Синкокинсю [1590] (А.С.)
神樂浪之
思我津乃白水郎者
吾無二
潜者莫為
浪雖不立
ささなみの
しがつのあまは
あれなしに
かづきはなせそ
なみたたずとも
О рыбаки из гавани Сига,
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
* Песня человека высокого социального положения, возможно, столичного жителя (СН), который хочет посмотреть, как рыбаки ныряют в море.
大船尓
梶之母有奈牟
君無尓
潜為八方
波雖不起
おほぶねに
かぢしもあらなむ
きみなしに
かづきせめやも
なみたたずとも
К большому кораблю
И весла льнут.
Мы без тебя на дно
Нырять не будем,
Пусть даже волны в море не встают!
* Ответная песня рыбаков. Предполагают, что обе песни сочинены одним лицом (СН). Однако возможно, что это народные песни-переклички двух хоров. Любопытно, что две первые строки звучат народной поговоркой.
大舟乎
荒海尓榜出
八船多氣
吾見之兒等之
目見者知之母
おほぶねを
あるみにこぎで
やふねたけ
わがみしこらが
まみはしるしも
На корабле большом в бушующее море
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!

海神
手纒持在
玉故
石浦廻
潜為鴨
わたつみの
てにまきもてる
たまゆゑに
いそのうらみに
かづきするかも
Из-за яшмы прекрасной,
Что надета на руки
Владыки морского,
Я, кружа возле берега бухты,
Ныряю на дно беспрестанно…
* Яшма — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
海神
持在白玉
見欲
千遍告
潜為海子
わたつみの
もてるしらたま
みまくほり
ちたびぞのりし
かづきするあま
У морского владыки
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И ее я увидеть мечтал,
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
* Жемчужина — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
潜為
海子雖告
海神
心不得
所見不云
かづきする
あまはのれども
わたつみの
こころしえねば
みゆといはなくに
И хотя тот рыбак,
Что нырял нынче в море,
Передал обо мне и о муке моей,
Но не знает он сердца владыки морского,
И он мне не сказал, что увижу ее!
* Жемчужина — метафора красавицы, девушки, возлюбленной.
海底
沈白玉
風吹而
海者雖荒
不取者不止
わたのそこ
しづくしらたま
かぜふきて
うみはあるとも
とらずはやまじ
На дне на глубоком многоводного моря
Жемчужина белая скрыта водою.
Пусть ветер бушует,
Пусть море мятежно,
Все равно я жемчужиной той завладею!
* Жемчужина — символ красавицы, возлюбленной. Ветер, мятежное море — символ помех, преград.
水底尓
沈白玉
誰故
心盡而
吾不念尓
みなそこに
しづくしらたま
たがゆゑに
こころつくして
わがおもはなくに
На дне на глубоком многоводного моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
Ах, о ком же другом,
Свое сердце терзая,
Я тоскою любовною ныне исполнен?
* См. п. 1317.

Включена в Какё Хёсики, где автором указан Фудзивара Умакаи, который преподнёс её принцу Ниитабэ.
客為而
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
たびにして
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
* Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.
大船尓
真梶繁貫
水手出去之
奥<者>将深
潮者干去友
おほぶねに
まかぢしじぬき
こぎでなば
おきはふかけむ
しほはひぬとも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Отчалил я от берегов,
В открытом море будет дно глубоко,
Пускай отхлынул временно прилив!

淡海之海
浪恐登
風守
年者也将經去
榜者無二
あふみのうみ
なみかしこみと
かぜまもり
としはやへなむ
こぐとはなしに
Думать лишь о том, что в море, в Оми,
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
* Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
名兒乃海乎
朝榜来者
海中尓
鹿子曽鳴成
𪫧怜其水手
なこのうみを
あさこぎくれば
わたなかに
かこぞなくなる
あはれそのかこ
Когда я выплыл утром в море,
В Наго,
Среди равнины вод,
Моряк в пути меня окликнул.
Как был мне дорог тот моряк!

風吹者
浪可将立跡
伺候尓
都太乃細江尓
浦隠居
かぜふけば
なみかたたむと
さもらひに
つだのほそえに
うらがくりをり
Только ветры подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…

たまさかに
とふ人あらば
わたの原
嘆きほにあげて
いぬとこたへよ
たまさかに
とふひとあらば
わたのはら
なげきほにあげて
いぬとこたへよ
Если изредка
Кто-нибудь спросит [обо мне],
По равнине моря
Стонущий парус подняв,
Удалилась она – так ответь[108].
108. Стонущий парус, который поднимают, отправляясь в море, символизирует горе и рыдания. Слова вата-но хара — «равнина моря» и хо – «парус» связаны по типу энго.
浪の立つ
かたも知らねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
なみのたつ
かたもしらねど
わたつみの
うらやましくも
おもほゆるかな
Где вздымающиеся волны
Пути своего не знают —
Моря равнина.
О, какую зависть
Испытываю я![250]
250. Танка основана на игре омонимов: ката – «сторона», «путь», «направление» и «залив». Ура — часть слова ураямасий («чувствовать зависть») – означает «бухта». Ватацуми – дзё к слову ура.
大乃浦之
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
おほのうらの
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
* “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
風莫乃
濱之白浪

於斯依久流
見人無
(一云
於斯依来藻)
かざなしの
はまのしらなみ
いたづらに
ここによせくる
みるひとなしに
(ここによせくも)
В Кадзахая
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
Песня Нага Окимаро
* Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.
百<轉>
八十之嶋廻乎
榜雖来
粟小嶋者
雖見不足可聞
ももづたふ
やそのしまみを
こぎくれど
あはのこしまは
みれどあかぬかも
Хоть и много я по морю плавал,
Мимо множества различных островов,
Сколько ни смотрю на остров этот малый,
Остров в Ава,—
Я не насмотрюсь!
Песня Какиномото Хитомаро
樂<浪>之
平山風之
海吹者
釣為海人之
袂變所見
ささなみの
ひらやまかぜの
うみふけば
つりするあまの
そでかへるみゆ
Если в Садзанами
Ветер с гор Хира
Пролетает над широким морем,
Видно, как у дальних рыбаков,
Развевает рукава — во время ловли…

照月遠
雲莫隠
嶋陰尓
吾船将極
留不知毛
てるつきを
くもなかくしそ
しまかげに
わがふねはてむ
とまりしらずも
Луны сияющей, что озаряет мир,
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…

海津路乃
名木名六時毛
渡七六
加九多都波二
船出可為八
うみつぢの
なぎなむときも
わたらなむ
かくたつなみに
ふなですべしや
Хочу, чтоб ты отплыл,
Когда пути морские
Не страшны будут для судна,
Возможно ль кормчему пуститься в море,
Когда бушует грозная волна?

荒礒超
浪乎恐見
淡路嶋
不見哉将過<去>
幾許近乎
ありそこす
なみをかしこみ
あはぢしま
みずかすぎなむ
ここだちかきを
Катящиеся у пустынных берегов
Грозны и страшны голубые волны.
Ужели остров Авадзисима
Пройду и не увижу я —
Ведь от меня совсем он близко!

わたつ海の
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よる方もなし
わたつうみの
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よるかたもなし
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…

わたつ海の
かさしにさせる
白妙の
浪もてゆへる
淡路しま山
わたつうみの
かさしにさせる
しろたへの
なみもてゆへる
あはちしまやま
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…
334. Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
万葉集 > #4032 (КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ)
奈呉乃宇美尓
布祢之麻志可勢
於伎尓伊泥弖
奈美多知久夜等
見底可敝利許牟
なごのうみに
ふねしましかせ
おきにいでて
なみたちくやと
みてかへりこむ
Чтоб поехать по морю в Наго,
Ненадолго одолжите мне ладью.
Выйду в море,
Может, волны встали там,
Поглядев на них, назад я поверну.

あるる海に
風より先に
舟出して
いしづの浪と
消えなましかば
あるるうみに
かぜよりさきに
ふねいでして
いしづのなみと
きえなましかば
А если бы в бушующее море,
Опередив грозу,
Ушёл корабль?
Как без следа исчезли волны в Исидзу,
Растаяла бы я?

わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
武庫能宇美能
尓波余久安良之
伊射里須流
安麻能都里船
奈美能宇倍由見由
むこのうみの
にはよくあらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへゆみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…

安麻射可流
比奈乃奈我道乎
孤悲久礼婆
安可思能門欲里
伊敝乃安多里見由
あまざかる
ひなのながちを
こひくれば
あかしのとより
いへのあたりみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Увидел я места, где дом стоит родной!

之路多倍能
藤江能宇良尓
伊<射>里須流
安麻等也見良武
多妣由久和礼乎
しろたへの
ふぢえのうらに
いざりする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.

安胡乃宇良尓
布奈能里須良牟
乎等女良我
安可毛能須素尓
之保美都良武賀
あごのうらに
ふなのりすらむ
をとめらが
あかものすそに
しほみつらむか
Верно, в бухте Аго
На ладьях развлекаются ныне,
И, наверно, нахлынул прилив из далеких морей
На подол алых платьев
Резвящихся девушек юных?

海原乎
夜蘇之麻我久里
伎奴礼杼母
奈良能美也故波
和須礼可祢都母
うなはらを
やそしまがくり
きぬれども
ならのみやこは
わすれかねつも
На голубой равнине светлых вод,
Под сенью многих островов ища приют,
Причаливали мы уже не раз,
Но все ж столицу Нара до сих пор
Я позабыть в пути моём не смог!
[Неизвестный автор]
可敝流散尓
伊母尓見勢武尓
和多都美乃
於伎都白玉
比利比弖由賀奈
かへるさに
いもにみせむに
わたつみの
おきつしらたま
ひりひてゆかな
Когда в обратный путь я поверну,
Хотел бы взять и унести с собою
Я белый жемчуг,
Что лежит на дне морей,
Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
[Неизвестный автор]
於伎都加是
伊多久布伎勢波
和伎毛故我
奈氣伎能奇里尓
安可麻之母能乎
おきつかぜ
いたくふきせば
わぎもこが
なげきのきりに
あかましものを
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
* Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.
海原尓
宇伎祢世武夜者
於伎都風
伊多久奈布吉曽
妹毛安良奈久尓
うなはらに
うきねせむよは
おきつかぜ
いたくなふきそ
いももあらなくに
На равнине морской по ночам,
Когда сном я забудусь, качаясь на волнах,
Ветер в море открытом,
Не дуй так жестоко,—
Ведь со мною не будет в дороге любимой!
* См. п. 3591.
和多都美能
於伎津之良奈美
多知久良思
安麻乎等女等母
思麻我久<流>見由
わたつみの
おきつしらなみ
たちくらし
あまをとめども
しまがくるみゆ
Верно, бурными стали
У морского владыки
В белой пене шумящие волны на море,
Вижу, скрылись надолго за островом дальним
Молодые рыбачки…
* В песне передан один из обычных пейзажей и характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования, представленных в М.
和伎母故我
可多美尓見牟乎
印南都麻
之良奈美多加弥
与曽尓可母美牟
わぎもこが
かたみにみむを
いなみつま
しらなみたかみ
よそにかもみむ
Так хочу посмотреть,
Чтобы милую вспомнить жену,
На места, что зовутся в народе Инамицума.
Но встают высоко в белой пене на море валы,
И поэтому издали только на берег желанный взгляну!
* В название местности Инамицума входит слово “цума” — “жена”, отчего эти места кажутся особенно дорогими мужу, находящемуся в дальнем плавании и тоскующему о жене.
月余美能
比可里乎伎欲美
神嶋乃
伊素<未>乃宇良由
船出須和礼波
つくよみの
ひかりをきよみ
かみしまの
いそみのうらゆ
ふなですわれは
Кристально чист
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов — Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!

奴波多麻能
欲波安氣奴良之
多麻能宇良尓
安佐里須流多豆
奈伎和多流奈里
ぬばたまの
よはあけぬらし
たまのうらに
あさりするたづ
なきわたるなり
Черная ночь, словно черные ягоды тута,
Наверно, сменилась пурпурным рассветом.
В бухте Яшмовой вижу,
Как в поисках пищи
Журавли пролетают, крича, надо мною…
* В песне представлены характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования М. и отражающие наблюдения путешественников, которые по крикам журавлей узнают, что наступил рассвет.
波奈礼蘇尓
多弖流牟漏能木
宇多我多毛
比左之伎時乎
須疑尓家流香母
はなれそに
たてるむろのき
うたがたも
ひさしきときを
すぎにけるかも
На острове дальнем
Старейшее дерево муро,
Склонив над землёй свои древние ветви,
Стоит на пустынном прибрежье немало,
Прошли перед ним, видно, долгие, долгие годы…
* В песне воспеваются прославленное живописное дерево муро у залива Томо в уезде Нумакума провинции Бинго. “Муро” (муро-но ки) — род хвойных деревьев, растет обычно на морском побережье (Juniperus rigita)
之麻思久母
比等利安里宇流
毛能尓安礼也
之麻能牟漏能木
波奈礼弖安流良武
しましくも
ひとりありうる
ものにあれや
しまのむろのき
はなれてあるらむ
Найдется ль такой человек,
Кто бы мог в одиночестве жить,
Много лет терпеливо снося одиночества муки?
Верно, только старейшее дерево муро
Может жить одиноко на острове дальнем…

月余美乃
比可里乎伎欲美
由布奈藝尓
加古能己恵欲妣
宇良<未>許具可聞
つくよみの
ひかりをきよみ
ゆふなぎに
かこのこゑよび
うらみこぐかも
Кристально чист
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
* Автор не указан.
山乃波尓
月可多夫氣婆
伊射里須流
安麻能等毛之備
於伎尓奈都佐布
やまのはに
つきかたぶけば
いざりする
あまのともしび
おきになづさふ
Когда спускается луна
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
* Автор не указан.
和礼乃未夜
欲布祢波許具登
於毛敝礼婆
於伎敝能可多尓
可治能於等須奈里
われのみや
よふねはこぐと
おもへれば
おきへのかたに
かぢのおとすなり
“Не я ль один
Плыву на лодке ночью?” —
Подумал я, когда волна меня несла,
И в этот миг с той стороны, где взморье,
В ответ раздался легкий всплеск весла!
* Автор не указан.
伊都之可母
見牟等於毛比師
安波之麻乎
与曽尓也故非無
由久与思<乎>奈美
いつしかも
みむとおもひし
あはしまを
よそにやこひむ
ゆくよしをなみ
Остров дальний, желанный, что зовут Авасима,
Что мечтал я увидеть
Когда-нибудь в жизни,
Верно, издали только любить мне придется,—
Ведь поехать туда никогда не смогу!

真可治奴伎
布祢之由加受波
見礼杼安可奴
麻里布能宇良尓
也杼里世麻之乎
まかぢぬき
ふねしゆかずは
みれどあかぬ
まりふのうらに
やどりせましを
О, если бы не трогать мне вёсла,
Не отплывать бы мне на корабле!
Хочу заночевать
Я в бухте Марифу,
Где, сколько ни гляжу, не наглядеться мне…

大船尓
可之布里多弖天
波麻藝欲伎
麻里布能宇良尓
也杼里可世麻之
おほぶねに
かしふりたてて
はまぎよき
まりふのうらに
やどりかせまし
Вобьём здесь колья
И причалим корабли,
Так хочется мне ночевать остаться
В заливе Марифу,
Где дивны берега!
* “Вобьем здесь колья…” — комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.
於枳敝欲理
之保美知久良之
可良能宇良尓
安佐里須流多豆
奈伎弖佐和伎奴
おきへより
しほみちくらし
からのうらに
あさりするたづ
なきてさわきぬ
С открытого моря на берег,
Как видно, прилив наступает,
Журавли, что добычею заняты в бухте Кара,
Зашумели на отмели,
Громко крича над волнами…
[Неизвестный автор]
* В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.
和伎毛故波
伴也母許奴可登
麻都良牟乎
於伎尓也須麻牟
伊敝都可受之弖
わぎもこは
はやもこぬかと
まつらむを
おきにやすまむ
いへつかずして
Верно, ждёт меня
Любимая моя,
Думая с тоскою, скоро ли приду?
Неужели мне на море вечно жить,
Вдалеке от мест моих родных?
[Неизвестный автор]
宇良<未>欲里
許藝許之布祢乎
風波夜美
於伎都美宇良尓
夜杼里須流可毛
うらみより
こぎこしふねを
かぜはやみ
おきつみうらに
やどりするかも
Корабли, что плывут,
Берега огибая морские,
Из-за быстрого ветра
Укроются, верно, теперь
В этой бухте у острова в море открытом…
[Неизвестный автор]
宇奈波良能
於伎敝尓等毛之
伊射流火波
安可之弖登母世
夜麻登思麻見無
うなはらの
おきへにともし
いざるひは
あかしてともせ
やまとしまみむ
Огни для ловли рыб,
Что зажжены на взморье
И на равнине вод мелькают вдалеке,
Огни костров вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
[Неизвестный автор]
* Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато — Япония.
可母自毛能
宇伎祢乎須礼婆
美奈能和多
可具呂伎可美尓
都由曽於伎尓家類
かもじもの
うきねをすれば
みなのわた
かぐろきかみに
つゆぞおきにける
Когда недолгим сном забылся я в пути,
Как утка дикая, качаясь на волнах,
На волос чёрный,
Чёрных раковин темней,
Холодная роса упала с вышины…
[Неизвестный автор]
浦風に
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
うらかぜに
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
* Побережье Фукиагэ — левый берег реки Ки в г. Вакаяма (в прошлом — провинция Кии). Название традиционно используется как омонимическая метафора, перекликаясь со словом фукиагэ — «на ветру».
之可能宇良尓
伊射里須流安麻
安氣久礼婆
宇良未許具良之
可治能於等伎許由
しかのうらに
いざりするあま
あけくれば
うらみこぐらし
かぢのおときこゆ
Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей
В этой бухте Сика,
Только стало светать,
Верно, берег теперь огибая, поплыли:
Слышны всплески весла…
[Неизвестный автор]
於吉都奈美
多可久多都日尓
安敝利伎等
美夜古能比等波
伎吉弖家牟可母
おきつなみ
たかくたつひに
あへりきと
みやこのひとは
ききてけむかも
О, слышали ли там,
В столице дальней, люди,
Что встретились тяжёлые нам дни,
Когда кругом в открытом море волны
Вздымались в белой пене высоко!

和多都美能
<可>之故伎美知乎
也須家口母
奈久奈夜美伎弖
伊麻太尓母
毛奈久由可牟登
由吉能安末能
保都手乃宇良敝乎
可多夜伎弖
由加武<等>須流尓
伊米能其等
美知能蘇良治尓
和可礼須流伎美
わたつみの
かしこきみちを
やすけくも
なくなやみきて
いまだにも
もなくゆかむと
ゆきのあまの
ほつてのうらへを
かたやきて
ゆかむとするに
いめのごと
みちのそらぢに
わかれするきみ
Страшный путь
Владыки вод
С неспокойною душой
В муках тяжких проходя,
Думал ты:
“Хотя б теперь
Без беды
По морю плыть!”
Перед тем как в путь идти,
Панцирь черепахи жег,
О судьбе своей гадал
У искусных рыбаков
Острова Юки,
Но нежданно,
Как во сне,
В мире изо всех дорог
Выбрал ты небесный путь,
Навсегда покинув нас!..
* “Панцирь черепахи жег…” — одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.
多麻之家流
伎欲吉奈藝佐乎
之保美弖婆
安可受和礼由久
可反流左尓見牟
たましける
きよきなぎさを
しほみてば
あかずわれゆく
かへるさにみむ
На берег чистый,
Будто крытый яшмой,
Нахлынул и заполнил все прилив,
Не насмотреться мне, и на пути обратном
Я буду любоваться этим вновь!

安伎也麻能
毛美知乎可射之
和我乎礼婆
宇良之保美知久
伊麻太安可奈久尓
あきやまの
もみちをかざし
わがをれば
うらしほみちく
いまだあかなくに
Когда на берегу морском
Украсились мы алою листвою
Осенних гор,
Нахлынул вдруг прилив
И клёном я не смог налюбоваться вволю!

伊敝豆刀尓
可比乎比里布等
於伎敝欲里
与世久流奈美尓
許呂毛弖奴礼奴
いへづとに
かひをひりふと
おきへより
よせくるなみに
ころもでぬれぬ
Хотел на берегу ракушек я собрать,
Чтобы в подарок привезти домой.
И вот в волнах,
Что с моря мчатся к берегам,
Я промочил до нитки рукава…
[Неизвестный автор]
之保非奈<婆>
麻多母和礼許牟
伊射遊賀武
於伎都志保佐為
多可久多知伎奴
しほひなば
またもわれこむ
いざゆかむ
おきつしほさゐ
たかくたちきぬ
Только схлынет прилив,
Я приду сюда снова.
А теперь ухожу от морских берегов:
С новой силой раздался вдали
Шум морского прилива!
[Неизвестный автор]
和我袖波
多毛登等保里弖
奴礼奴等母
故非和須礼我比
等良受波由可自
わがそでは
たもととほりて
ぬれぬとも
こひわすれがひ
とらずはゆかじ
Пусть мой рукав
Промокнет весь насквозь,
Но всё равно
Я не уйду отсюда
Без этих раковин “забудь любовь”!
[Неизвестный автор]
* В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).
奴<婆>多麻能
伊毛我保須倍久
安良奈久尓
和我許呂母弖乎
奴礼弖伊可尓勢牟
ぬばたまの
いもがほすべく
あらなくに
わがころもでを
ぬれていかにせむ
Нету милой жены
С волосами чернее, чем ягоды тута,
Которая высушить мне бы одежду могла.
Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,
Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
[Неизвестный автор]
家尓底母
多由多敷命
浪乃宇倍尓
思之乎礼波
於久香之良受母
いへにても
たゆたふいのち
なみのうへに
おもひしをれば
おくかしらずも
И дома
Спокойною жизнь не бывает,
А если качает тебя на волнах,
Как можешь ты знать,
Что тебя ожидает?..
* В песне комментаторы отмечают ощущение непрочности, бренности этой жизни (МС СН). Этот мотив в песнях М. обычно объясняется влиянием буддийских учений о непрочности всего земного (см. также п. 3897, 3898). Однако полагаем, что в данном случае это настроение объясняется другими причинами (см. п. 3897).
大船乃
宇倍尓之居婆
安麻久毛乃
多度伎毛思良受
歌乞和我世
おほぶねの
うへにしをれば
あまくもの
たどきもしらず
うたひこそわがせ
Когда плывёшь на корабле большом,
Как в небе облака,
Опоры не имея,
Не знаешь, где найдёшь себе приют.
Так спой же песню, друг любимый!

奈呉能安麻能
都里須流布祢波
伊麻許曽婆
敷奈太那宇知氐
安倍弖許藝泥米
なごのあまの
つりするふねは
いまこそば
ふなだなうちて
あへてこぎでめ
Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбу
Обычно рыбаки, живущие в Наго.
Как раз теперь
Там ударяют в доску
И собираются отважно в путь!
* “Ударяют в доску…” — знак к отплытию.
奈呉能宇美能
意吉都之良奈美
志苦思苦尓
於毛保要武可母
多知和可礼奈<婆>
なごのうみの
おきつしらなみ
しくしくに
おもほえむかも
たちわかれなば
На морском просторе
Около Наго,
Ах, волна спешит все время за волною,
И все время буду полон я тоскою,
Лишь расстанусь с вами, милые друзья.
* Хата Ятисима — чиновник, служивший в Эттю у Отомо Якамоти. В М. — две песни (см. п. 3956).
東風
伊多久布久良之
奈呉乃安麻能
都利須流乎夫祢
許藝可久流見由
あゆのかぜ
いたくふくらし
なごのあまの
つりするをぶね
こぎかくるみゆ
Восточный ветер,
Верно, сильно дует:
Мне видно, как челны отважных рыбаков,
Которые в Наго ловили рыбу,
Внезапно скрылись в сумрачной дали…

美奈刀可是
佐牟久布久良之
奈呉乃江尓
都麻欲<妣>可波之
多豆左波尓奈久
みなとかぜ
さむくふくらし
なごのえに
つまよびかはし
たづさはになく
Как видно, в гавани, где ветер дует,
Его порывы холода полны.
Перекликаясь с женами своими,
В Наго
Кричат у бухты журавли.
[たづさわくなり]
奈美多<底>波
奈呉能宇良<未>尓
余流可比乃
末奈伎孤悲尓曽
等之波倍尓家流
なみたてば
なごのうらみに
よるかひの
まなきこひにぞ
としはへにける
Словно ракушки, что прибивает без конца
К берегам Наго,
Когда волна встает,
Так любовь моя не ведает конца,
Годы же безжалостно идут…

難波津を
けふこそみつの
浦毎に
是や此の世を
うみ渡る舟
なにはづを
けふこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね


渡つ海の
ふかき心は
有りなから
うらみられぬる
物にそ有りける
わたつうみの
ふかきこころは
ありなから
うらみられぬる
ものにそありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту.
Помещено в Ямато-моногатари, 52, а также в Кокинрокутё, 4

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
奈呉能宇美尓
之保能波夜非波
安佐里之尓
伊<泥>牟等多豆波
伊麻曽奈久奈流
なごのうみに
しほのはやひば
あさりしに
いでむとたづは
いまぞなくなる
В дальнем море Наго,
Если быстро спадает прилив,
Журавли отправляются сразу за пищей своей,
И теперь, пролетая над морем,
Тревожно кричат…

今替
尓比佐伎母利我
布奈弖須流
宇奈波良乃宇倍尓
<奈>美那佐伎曽祢
いまかはる
にひさきもりが
ふなでする
うなはらのうへに
なみなさきそね
Стражи новые границ
Идут на смену,
В путь сейчас пускают корабли,
На равнинах на широких моря,
Волны, не вставайте на пути!

天皇乃
等保伎美与尓毛
於之弖流
難波乃久尓々
阿米能之多
之良志賣之伎等
伊麻能乎尓
多要受伊比都々
可氣麻久毛
安夜尓可之古志
可武奈我良
和其大王乃
宇知奈妣久
春初波
夜知久佐尓
波奈佐伎尓保比
夜麻美礼婆
見能等母之久
可波美礼婆
見乃佐夜氣久
母能其等尓
佐可由流等伎登
賣之多麻比
安伎良米多麻比
之伎麻世流
難波宮者
伎己之乎須
四方乃久尓欲里
多弖麻都流
美都奇能船者
保理江欲里
美乎妣伎之都々
安佐奈藝尓
可治比伎能保理
由布之保尓
佐乎佐之久太理
安治牟良能
佐和伎々保比弖
波麻尓伊泥弖
海原見礼婆
之良奈美乃
夜敝乎流我宇倍尓
安麻乎夫祢
波良々尓宇伎弖
於保美氣尓
都加倍麻都流等
乎知許知尓
伊射里都利家理
曽伎太久毛
於藝呂奈伎可毛
己伎婆久母
由多氣伎可母
許己見礼婆
宇倍之神代由
波自米家良思母
すめろきの
とほきみよにも
おしてる
なにはのくにに
あめのした
しらしめしきと
いまのをに
たえずいひつつ
かけまくも
あやにかしこし
かむながら
わごおほきみの
うちなびく
はるのはじめは
やちくさに
はなさきにほひ
やまみれば
みのともしく
かはみれば
みのさやけく
ものごとに
さかゆるときと
めしたまひ
あきらめたまひ
しきませる
なにはのみやは
きこしをす
よものくにより
たてまつる
みつきのふねは
ほりえより
みをびきしつつ
あさなぎに
かぢひきのぼり
ゆふしほに
さをさしくだり
あぢむらの
さわききほひて
はまにいでて
うなはらみれば
しらなみの
やへをるがうへに
あまをぶね
はららにうきて
おほみけに
つかへまつると
をちこちに
いざりつりけり
そきだくも
おぎろなきかも
こきばくも
ゆたけきかも
ここみれば
うべしかむよゆ
はじめけらしも
Ах, в далекие века
Внуков солнечных небес
В дивной Нанива- стране,
Озаренной блеском волн,
Поднебесной управлял
Предок славный —
Внук небес.
И об этом до сих пор
Без конца передают…
Ох, и страшно мне сказать,
Трепета исполнен я.
Ныне держит эту власть,
Воплощая божество,
Государыня моя.
Лишь придет сюда весна
С легкой дымкой над землей,
Сколько разных трав, цветов
Расцветают на полях!
Коль на горы посмотреть —
Высотой ласкают взор,
Коль на реки посмотреть —
Чистотой ласкают взор,
Все, что видишь ты вокруг,
Блеска яркого полно!
И когда на ту красу
Ты изволишь посмотреть,
Не устанет жадный взор
Любоваться на нее!
О, прекраснейший дворец
У залива Нанива,
Где правленье ты вершишь!
С четырех концов страны,
Управляемой тобой,
Корабли везут тебе
Отовсюду дань свою:
Там, из бухты Хориэ,
По теченью вверх плывут,
Как затишье поутру —
Веслами на них гребут,
Ввечеру, в прилива час,
Воду меряют шестом.
И как стаи адзи- птиц,
Так шумит на них народ,
Приплывая к берегам…
На равнину моря там
Взглянешь — и перед тобой
Волны белые кругом
В множество рядов встают,
И качается вдали
На волнах рыбачий челн.
Чтобы яства во дворец
Государыне принесть,
Там и тут, куда ни глянь,
Ловят рыбу для нее
И повсюду жгут костры
Для приманки рыб морских.
Ах, безбрежно море здесь
И границы нет ему!
Необъятна эта ширь!
И когда перед собой
Видишь эту красоту,
Кажется, что было так
С незапамятных времен!
13-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
* Песня Якамоти, в которой он, наблюдая на Кюсю приезжающих из далеких стран стражей и сочувствуя их разлуке с родными, рассказал об их тоске на далекой чужбине от лица такого стража.
海ならず
たたへる水の
底までに
清き心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Пусть не до самого дна моря,
Но глубоко под воду
Свет лунный проникает.
Ужель не высветит он глубину
Невинного, страдающего сердца?
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
海ならず
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Глубже морской пучины
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.


28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
志保不尼乃
<弊>古祖志良奈美
尓波志久母
於不世他麻保加
於母波弊奈久尓
しほふねの
へこそしらなみ
にはしくも
おふせたまほか
おもはへなくに
Борт плывущего по морю корабля
Захлестнула белая волна,
О, с каким волнением
Получил приказ,
О котором и не думал я!

わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
阿乎宇奈波良
加是奈美奈妣伎
由久左久佐
都々牟許等奈久
布祢波々夜家無
あをうなはら
かぜなみなびき
ゆくさくさ
つつむことなく
ふねははやけむ
На голубой равнине моря
И ветра нет, и тихая волна.
Корабль умчится быстро в дальние края,
И плыть вперед, и плыть обратно
Спокойно будешь без беды.
Песня Отомо Якамоти
わたの原
そのかた浅く
なりぬとも
げにしき波や
おそきとも見よ
わたのはら
そのかたあさく
なりぬとも
げにしきなみや
おそきともみよ


便りある
風もや吹くと
松島に
寄せて久しき
海人のはし舟
たよりある
かぜもやふくと
まつしまに
よせてひさしき
あまのはしぶね

玉葉集恋一
可之布江尓
多豆奈吉和多流
之可能宇良尓
於枳都之良奈美
多知之久良思母
かしふえに
たづなきわたる
しかのうらに
おきつしらなみ
たちしくらしも
Журавли в Касифуэ
Над нами проносятся с криком,
Верно, в бухте Сика
Белопенные волны встают
И одна за другою бегут беспрестанно…
* Автор не указан.
可是能牟多
与世久流奈美尓
伊射里須流
安麻乎等女良我
毛能須素奴礼奴
かぜのむた
よせくるなみに
いざりする
あまをとめらが
ものすそぬれぬ
Из-за волн,
Что сюда набегают с порывами ветра,
Молодые рыбачки,
Что ловят у берега рыбу,
Замочили подолы пурпурной одежды…
[Неизвестный автор]
わたの原
こぎ出でゝみれば
久方の
雲居にまがふ
沖つ白波
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもゐにまがふ
おきつしらなみ
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далёко-далёко,
Сродни облакам вечносущим,
Недвижны белые волны.
Включено в Огура Хякунин иссю, 76

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ちかの浦に
浪寄せ懸くる
心地して
干るま無ても
暮しつる哉
ちかのうらに
なみよせかくる
ここちして
ひるまなきても
くれしつるかな


浪たかき
由良の湊を
漕ぐ舟の
しづめもあへぬ
わが心かな
なみたかき
ゆらのみなとを
こぐふねの
しづめもあへぬ
わがこころかな


世の中を
何にたとへむ
朝ぼらけ
漕ぎ行く船の
あとの白浪
よのなかを
なににたとへむ
あさぼらけ
こぎゆくふねの
あとのしらなみ
Мир этот —
С чем сравнить?
Следы из белых волн,
Что оставляет на рассвете
Рыбачий челн.
Мир этот... - Песня из антологии "Сюивакасю", свиток 20-й, "Разные песни" [1327], автор - Сая-но Мицусэй. Является аллюзией на песню "Манъёсю" (№ 351):
Мир этот
С чем сравнить?
Рыбачий челн,
Что уплыл на рассвете,
Не оставив следа.
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
В морской простор,
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
* В морской простор... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 407). Автор — Оно-но Такамура (802-852), творчество которого относится к раннехэианскому времени. В 834 г. Оно-но Такамура был назначен помощником посла в Китай, но, поссорившись с послом Фудзиваран о Цунэцугу, под предлогом болезни ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, бывший тогда местом изгнания. Известен как автор стихов на китайском языке — канси. Ему принадлежат частные собрания канси и вака — "Такамура-сю". Данную песню поэт сложил, отправляясь в ссылку на корабле. Песню послал домой, в столицу...
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.
もかり舟今
そなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
もかりふね
いまそなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
Челн рыбака,
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
もがり船
今ぞ渚に
きよすなる
みぎはの田鶴の
聲騷ぐなり
もがりぶね
いまぞなぎさに
きよすなる
みぎはのたづの
こゑさはぐなり
Челн рыбака,
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
* Мокарибуно... - Песня из “Сюивакасю” (№ 465). Автор не известен. Слова нагиса (“берег”) и мигива (“взморье”, букв. “урез воды”) суть синонимы.
Исправлен номер с 8 на 465.
朝菜寸二
真梶榜出而
見乍来之
三津乃松原
浪越似所見
あさなぎに
まかぢこぎでて
みつつこし
みつのまつばら
なみごしにみゆ
На многовесельной ладье отплыл,
В затишье утреннем покинув берега,
И в Мицу славная Мацубара,
С которой глаз я не сводил, плывя,
Теперь за волнами виднеется вдали…

朝入為流
海未通女等之
袖通
沾西衣
雖干跡不乾
あさりする
あまをとめらが
そでとほり
ぬれにしころも
ほせどかわかず
Травы собирающие
Юные рыбачки
Промочили рукава насквозь…
И хотя промокшую одежду сушат,
Но никак не высохнет она!

網引為
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
あびきする
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
* Песня странника.
大海尓
荒莫吹
四長鳥
居名之湖尓
舟泊左右手
おほうみに
あらしなふきそ
しながどり
ゐなのみなとに
ふねはつるまで
О буря, не шуми
На океане
До той поры, как в гавани Ина,
Где птицы синагадори летают,
Корабль наш не причалит к берегам!
* Возможно, песня-заговор. Об авторе песен 1189–1195 см. п. 1195. Птицы синагодори — см. п. 1140.
舟盡
可志振立而
廬利為
名子江乃濱邊
過不勝鳧
ふねはてて
かしふりたてて
いほりせむ
なごえのはまへ
すぎかてぬかも
Причалим корабли,
Вобьем колы
И смастерим шалаш скорее для ночлега:
У берегов вдоль бухты Нагаэ
Проплыть бывает трудно мимо!
* “Проплыть бывает трудно мимо” — имеется в виду необыкновенная красота берегов.
木國之
狭日鹿乃浦尓
出見者
海人之燎火
浪間従所見
きのくにの
さひかのうらに
いでみれば
あまのともしび
なみのまゆみゆ
Когда ты выйдешь к бухте Саига
В стране Кии
И поглядишь кругом,—
Огни костров, зажженных рыбаками,
Виднеются повсюду между волн…
* Песня путешественника из провинции Ямато (МС).
欲得L登
乞者令取
貝拾
吾乎沾莫
奥津白浪
つともがと
こはばとらせむ
かひひりふ
われをぬらすな
おきつしらなみ
Когда милая спросит меня о подарках,
Чтобы мог поднести ей подарок в ответ,
Собираю ракушки…
Волны белые взморья,
Не дайте промокнуть мне нынче насквозь!
Из старинных собраний песен
手取之
柄二忘跡
礒人之曰師
戀忘貝
言二師有来
てにとるが
からにわすると
あまのいひし
こひわすれがひ
ことにしありけり
Раковины “позабудь-любовь”,
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
* См. п. 1147.
求食為跡
礒二住鶴
暁去者
濱風寒弥
自妻喚毛
あさりすと
いそにすむたづ
あけされば
はまかぜさむみ
おのづまよぶも
Журавли, что живут возле берега моря,
Чтобы пищу себе добывать в камышах,
В час, когда рассветает
И холоден ветер прибрежный,
Жен своих призывают с тоской!

藻苅舟
奥榜来良之
妹之嶋
形見之浦尓
鶴翔所見
もかりふね
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ
Верно, по морю плывут ладьи,
Собирающие водоросли в море.
Видно, как вспорхнули журавли
С острова Имо,
Там, где залив Катами…
* “Собирающие водоросли в море” — см. п. 917.
礒上尓
爪木折焼
為汝等
吾潜来之
奥津白玉
いそのうへに
つまきをりたき
ながためと
わがかづきこし
おきつしらたま
На каменистом берегу, у моря,
Ломал я ветки, жег, сушился у костров,
Лишь с думой о тебе
Нырял на дно морское,
И вот принес морей далеких жемчуга!

濱清美
礒尓吾居者
見者
白水郎可将見
釣不為尓
はまきよみ
いそにわがをれば
みむひとは
あまとかみらむ
つりもせなくに
Оттого что чисты берега,
Я любуюсь у прибрежных скал.
Люди, что посмотрят на меня,
Думают, уж не рыбак ли я,
Хоть и не ловлю я в море рыбу…
* По-видимому, это вариант народной песни; сходные песни встречались выше (252 и др.).
奥津波
部都藻纒持
依来十方
君尓益有
玉将縁八方
おきつなみ
へつもまきもち
よせくとも
きみにまされる
たまよせめやも
Пусть на берег хлынут
Волны взморья,
Захватив с собой прибрежные морские травы,
Среди них навряд ли будет жемчуг,
Что тебя, мой милый, превосходит!..

粟嶋尓
許枳将渡等
思鞆
赤石門浪
未佐和来
あはしまに
こぎわたらむと
おもへども
あかしのとなみ
いまださわけり
Хоть и собирался я приплыть
К Авасима славным берегам,
Но напрасно:
Там, в проливе Акаси,
До сих пор еще шумит волна…

塩満者
如何将為跡香
方便海之
神我手渡
海部未通女等
しほみたば
いかにせむとか
わたつみの
かみがてわたる
あまをとめども
Коль нахлынет прилив,
Что им делать тогда,
Юным этим рыбачкам,
Что уплыли в далекое море, где их могут схватить
Руки страшные бога — владыки глубокого дна?
* Песня странника из Ямато.
黒牛乃海
紅丹穂經
百礒城乃
大宮人四
朝入為良霜
くろうしのうみ
くれなゐにほふ
ももしきの
おほみやひとし
あさりすらしも
Море в Куроуси
Ныне алым цветом все сверкает:
Верно, сотни знатных дам
Из нарядной свиты государя собирают
Водоросли, ракушки возле берегов…
* “Алым цветом все сверкает” — имеется в виду красный цвет женской одежды, отражающийся в воде. В старину красный (алый) цвет был одним из праздничных цветов.
玉津嶋
見之善雲
吾無
京徃而
戀幕思者
たまつしま
みてしよけくも
われはなし
みやこにゆきて
こひまくおもへば
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!

為妹
玉乎拾跡
木國之
湯等乃三埼二
此日鞍四通
いもがため
たまをひりふと
きのくにの
ゆらのみさきに
このひくらしつ
Ради милой девы, мной любимой,
Чтобы жемчуг для неё найти,
В стороне Кии
У мыса Юра
Я провел весь этот долгий день!

吾舟乃
梶者莫引
自山跡
戀来之心
未飽九二
わがふねの
かぢはなひきそ
やまとより
こひこしこころ
いまだあかなくに
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой
От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось ещё её красой!

大葉山
霞蒙
狭夜深而
吾船将泊
停不知文
おほばやま
かすみたなびき
さよふけて
わがふねはてむ
とまりしらずも
Подернулась тумана дымкой
Гора Обаяма.
Спустилась ночь,
И я не знаю, где причалит
Моя плывущая ладья…
* Песни странника.
千磐破
金之三<埼>乎
過鞆
吾者不忘
<壮>鹿之須賣神
ちはやぶる
かねのみさきを
すぎぬとも
われはわすれじ
しかのすめかみ
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сига.
* “О боге грозном острова Сика” — один из местных богов, повелевавший морем, к которому обращались во время путешествий, моля о защите. Возможно, что это не только божество моря, но и божество, охраняющее родные места (МС).
未通女等之
織機上乎
真櫛用
掻上栲嶋
波間従所見
をとめらが
おるはたのうへを
まくしもち
かかげたくしま
なみのまゆみゆ
Девы молодые, в руки гребни взяв,
Чешут пряжу, ткани ткут свои
На станке на ткацком,—
Остров Ткань я вижу,
В море меж волнами виден он вдали…

竹嶋乃
阿戸白波者
動友
吾家思
五百入鉇染
たかしまの
あどしらなみは
さわけども
われはいへおもふ
いほりかなしみ
Пусть шумят, бушуя, эти волны
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!

吾妹子
見偲
奥藻
花開在
我告与
わぎもこと
みつつしのはむ
おきつもの
はなさきたらば
われにつげこそ
Когда у водорослей в море
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
* Песня странника, тоскующего в пути о любимой, обращена к рыбакам.
梶之音曽
髣髴為鳴
海末通女
奥藻苅尓
舟出為等思母
(一云
暮去者
梶之音為奈利)
かぢのおとぞ
ほのかにすなる
あまをとめ
おきつもかりに
ふなですらしも
(ゆふされば
かぢのおとすなり)
Вот весел легкий шум
Мне слышится вдали:
Наверное, рыбачки молодые
На лодках вышли в море собирать
Жемчужные морские травы…

大伴之
三津之濱邊乎
打曝
因来浪之
逝方不知毛
おほともの
みつのはまへを
うちさらし
よせくるなみの
ゆくへしらずも
Те волны, что все время набегают
И омывают Мицу берега
В стране Отомо,
Убегают в море,
И нам неведомы их дальние пути…

墨吉之
岸尓家欲得
奥尓邊尓
縁白浪
見乍将思
すみのえの
きしにいへもが
おきにへに
よするしらなみ
みつつしのはむ
Хотел бы дом иметь на берегу морском
В краю прекрасном Суминоэ.
Я восхищался бы, любуясь там всегда,
Как приливает белая волна
К песчаным берегам и убегает в море.

奈呉乃海之
朝開之奈凝
今日毛鴨
礒之浦廻尓
乱而将有
なごのうみの
あさけのなごり
けふもかも
いそのうらみに
みだれてあるらむ
В Наго, у моря, в час рассвета
Остатки разные, прибитые волной,
Лежат, наверное, и ныне
На этих берегах пустынных,
Разбросанные по земле…
* “Остатки разные, прибитые волной” — имеются в виду водоросли, раковины и т. п., остававшиеся на берегу во время отлива.
時風
吹麻久不知
阿胡乃海之
朝明之塩尓
玉藻苅奈
ときつかぜ
ふかまくしらず
あごのうみの
あさけのしほに
たまもかりてな
Хоть и не знаю я, когда подует
Попутный ветер, всё равно
У моря синего в Аго,
Пока прилив отхлынул, в час рассвета
Хочу срезать я водоросли-жемчуга…
* Срезание водорослей в часы отлива было не только занятием рыбаков, но и служило развлечением для путешественников.
住吉之
奥津白浪
風吹者
来依留濱乎
見者浄霜
すみのえの
おきつしらなみ
かぜふけば
きよするはまを
みればきよしも
В Суминоэ
Волны белые на взморье,
Дунет ветер — набегут на берега,
И когда в тот миг взгляну на берег,
О, каким прозрачным кажется он мне!

住吉之
岸之松根
打曝
縁来浪之
音之清羅
すみのえの
きしのまつがね
うちさらし
よせくるなみの
おとのさやけさ
Чистота журчания волны,
Набегающей с далекого простора,
Омывающей подножие сосны
В Суминоэ
Возле берега морского…

難波方
塩干丹立而
見渡者
淡路嶋尓
多豆渡所見
なにはがた
しほひにたちて
みわたせば
あはぢのしまに
たづわたるみゆ
Стоя в бухте Нанива на берегу,
В час, когда прилив уже отхлынул,
Я взглянул кругом:
Над морем журавли
Пролетают мимо, к острову Авадзи…

圓方之
湊之渚鳥
浪立也
妻唱立而
邊近著毛
まとかたの
みなとのすどり
なみたてや
つまよびたてて
へにちかづくも
Не оттого ли, что встала на море волна,
В гавани здесь, в Матоката,
Прибрежные птицы,
Жен призывая своих, над водой поднялися,
Приблизившись к берегам?..
* В песне отражена обычная картина перед началом бури или непогоды.
年魚市方
塩干家良思
知多乃浦尓
朝榜舟毛
奥尓依所見
あゆちがた
しほひにけらし
ちたのうらに
あさこぐふねも
おきによるみゆ
В тихой гавани Аютигата,
Верно, схлынул с берегов прилив:
Видно, как ладья,
Что вышла в бухту Тита,
На морском просторе вдаль спешит…

塩干者
共滷尓出
鳴鶴之
音遠放
礒廻為等霜
しほふれば
ともにかたにいで
なくたづの
こゑとほざかる
いそみすらしも
Когда прилив от берегов отхлынул,
Далекими вдруг стали голоса
Кричащих журавлей,
Что к бухте полетели
И, верно, кружат возле берегов…
* “И, верно, кружат возле берегов” — во время отлива журавли обычно кружат над берегом в поисках пищи.
暮名寸尓
求食為鶴
塩満者
奥浪高三
己妻喚
ゆふなぎに
あさりするたづ
しほみてば
おきなみたかみ
おのづまよばふ
Журавль, что ищет для себя добычу
У берегов в затишье ввечеру,
Оттого что в час прилива
Волны встали,
Жалобно зовет свою жену к себе…

今日毛可母
奥津玉藻者
白浪之
八重折之於丹
乱而将有
けふもかも
おきつたまもは
しらなみの
やへをるがうへに
みだれてあるらむ
И сегодня, наверно,
Жемчужные травы морские
Поломались от белой бегущей волны,
Что нахлынула в восемь рядов,
И лежат в беспорядке у моря…

大御舟
竟而佐守布
高嶋之
三尾勝野之
奈伎左思所念
おほみふね
はててさもらふ
たかしまの
みをのかつのの
なぎさしおもほゆ
Все думаю о побережье дальнем
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
* Песня человека, оставшегося в столице и полном дум об императорском корабле, отправившемся в плавание, на котором, по-видимому, находился кто-то из близких.
何處可
舟乗為家牟
高嶋之
香取乃浦従
己藝出来船
いづくにか
ふなのりしけむ
たかしまの
かとりのうらゆ
こぎでくるふね
Где кормчий,
Что велел плыть в море кораблю,
Отчалившему в этот час от бухты
Каториноура
В стране Такасима?

霰零
鹿嶋之埼乎
浪高
過而夜将行
戀敷物乎
あられふり
かしまのさきを
なみたかみ
すぎてやゆかむ
こほしきものを
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!

夏麻引
海上滷乃
<奥>洲尓
鳥<者>簀竹跡
君者音文不為
なつそびく
うなかみがたの
おきつすに
とりはすだけど
きみはおともせず
В Унаками-бухте, здесь,
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
* Песня жены рыбака, ожидающей мужа.
印南野者
徃過奴良之
天傳
日笠浦
波立見
いなみのは
ゆきすぎぬらし
あまづたふ
ひかさのうらに
なみたてりみゆ
Как будто Инамину миновал,
Мне видно, как высоко встали волны
В далекой бухте Хикаса,
Которая зонтом зовется — от солнца,
Солнца, что плывет по небесам…

枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
潮の満つ
いつもの浦の
いつもいつも
君をば深く
思ふはやわが
あさのみつ
いつものうらの
いつもいつも
きみをばふかく
おもふはやわが
Как волны морские
Бегут к берегам Идзумо,
Залив ли, мыс ли,
Так мысли, все мои мысли
Стремятся только к тебе.

立帰り
あはれとそ思ふ
よそにても
人に心を
おきつ白浪
たちかへり
あはれとそおもふ
よそにても
ひとにこころを
おきつしらなみ
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…

我こそは
あかしのせとに
旅寐せめ
同じ水にも
宿る月かな
われこそは
あかしのせとに
たびねせめ
おなじみづにも
やどるつきかな
Пролив Акаси,
Где я собрался
Ночевать,
Не в этих водах ли
Живёт луна?

逢事は
よそになるをの
沖つ浪
浮てみるめの
寄べだになし
あふことは
よそになるをの
おきつなみ
うきてみるめの
よるべだになし
Встречаются
Бесчисленные волны
В море Наруо,
Но плавающие водоросли
Никак даже не подплывут.
寄べ?
Хоть и много было встреч у нас, но ближе вы мне не стали.
秋の海に
うつれる月を
立ちかへり
浪は洗へど
色も變らず
あきのうみに
うつれるつきを
たちかへり
なみはあらへど
いろもかはらず
В осеннем море
Луны отраженье
Встающими и возвращающимися
Волнами отмывает,
Но цвет её неизменен!

新羅奇敝可
伊敝尓可加反流
由吉能之麻
由加牟多登伎毛
於毛比可祢都母
しらきへか
いへにかかへる
ゆきのしま
ゆかむたどきも
おもひかねつも
В Сираги ль плыть,
Вернуться ли домой?
На острове далеком Юки
О том, как плыть,
Не может думать он!

漕ぎ出づる
入江の小舟
ほの〴〵と
浪間にかすむ
はるの曙
こぎいづる
いりえのをぶね
ほのぼのと
なみまにかすむ
はるのあけぼの


七日にも
あまりにけりな
便あらば
數へきかせよ
沖の島守
なぬかにも
あまりにけりな
たよりあらば
かずへきかせよ
おきのしまもり


急ぎつゝ
船出ぞしつる
年の内に
花の都の
はるにあふべく
いそぎつつ
ふなでぞしつる
としのうちに
はなのみやこの
はるにあふべく


三名部乃浦
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
みなべのうら
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
На берега залива Минабэ
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!

白埼者
幸在待
大船尓
真梶繁貫
又将顧
しらさきは
さきくありまて
おほぶねに
まかぢしじぬき
またかへりみむ
О Сирасаки — славный мыс,
Благополучен будь и жди меня,
На корабле большом
Я весла закреплю
И вновь вернусь тобой полюбоваться!
* Мыс Сирасаки (Белый мыс) образован из известняка; отражение его в голубовато-зеленых волнах представляет очень красивое зрелище (СП).
朝開
滂出而我者
湯羅前
釣為海人乎
見<反>将来
あさびらき
こぎでてわれは
ゆらのさき
つりするあまを
みてかへりこむ
Рассвет придет,
И, в море уходя,
Лишь полюбуюсь я на рыбаков,
Что ловят рыбу там, где мыс Юра,
И вновь вернусь немедленно назад!
* Вариант песни 1669.
湯羅乃前
塩乾尓祁良志
白神之
礒浦箕乎
敢而滂動
ゆらのさき
しほひにけらし
しらかみの
いそのうらみを
あへてこぐなり
У мыса дальнего Юра,
Как видно, схлынул на море прилив,
В Сираками,
Скалистый берег огибая,
Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…

行く人も
天のと渡る
心地して
雲のなみぢに
月をみるかな
ゆくひとも
あめのとわたる
ここちして
くものなみぢに
つきをみるかな


伊勢島や
浦の干潟に
降る雪の
積りもあへず
汐やみつらむ
いせしまや
うらのひかたに
ふるゆきの
つもりもあへず
しほやみつらむ
На островах Исэ
На берегу бухты в отлив
Падает снег,
Но он не копится, —
Ведь нахлынет прилив.

心なる
道だに旅は
悲しきに
風にまかせて
出づるふなびと
こころなる
みちだにたびは
かなしきに
かぜにまかせて
いづるふなびと
Даже от пути,
Что только в сердце ещё,
В глубокой печали,
Доверяясь ветру
Отправляются мореходы.

こぎくるゝ
浮寢の床の
浪枕
よるとて夢も
えやはみえける
こぎくるる
うきねのとこの
なみまくら
よるとてゆめも
えやはみえける


沖つ浪
八十島かけて
すむ千鳥
心ひとつに
いかゞたのまむ
おきつなみ
やそしまかけて
すむちとり
こころひとつに
いかがたのまむ


葛飾の
まゝの浦まを
こぐ舟の
ふな人さわぐ
浪たつらしも
かつしかの
ままのうらまを
こぐふねの
ふなひとさわぐ
なみたつらしも
В Кацусика,
В бухте Мама
На плывущей ладье
Шумят моряки,
Видно, волны высоки!

石見潟
なみ路隔てゝ
行く船の
よそにこがるゝ
蜑の藻鹽火
いはみかた
なみぢへだてて
ゆくふねの
よそにこがるる
あまのもしほひ


藻刈舟
沖漕來らし
妹がしま
かたみの浦に
たづかけるみゆ
もかりふね
おきこぎくらし
いもがしま
かたみのうらに
たづかけるみゆ


つれなきを
思ひ明石の
怨みつゝ
蜑のいさりに
たく藻の煙
おもかげにたつ
つれなきを
おもひあかしの
うらみつつ
あまのいさりに
たくものけぶり
おもかげにたつ


吹き送る
風の便りも
志らすげの
みなと別れて
出づる舟人
ふきおくる
かぜのたよりも
しらすげの
みなとわかれて
いづるふなびと


漕ぎ出づる
沖つ汐路の
跡の波
立ちかへるべき
程ぞ遙けき
こぎいづる
おきつしほぢの
あとのなみ
たちかへるべき
ほどぞはるけき


此頃は
蜑の苫屋に
臥し慣れて
月の出しほの
程を知るかな
このころは
あまのともやに
ふしなれて
つきのいでしほの
ほどをしるかな


浦々の
末のとまりは
知らねども
同じいそべを
出づる友舟
うらうらの
すゑのとまりは
しらねども
おなじいそべを
いづるともふね


今朝はみな
眞帆にぞかくる
追風の
吹く一方に
出づる友舟
けさはみな
まほにぞかくる
おひかぜの
ふくひとかたに
いづるともふね


遙なる
浪路隔てゝ
漕ぐ舟は
行くとも見えず
遠ざかりつゝ
はるかなる
なみぢへだてて
こぐふねは
ゆくともみえず
とほざかりつつ


難波潟
漕ぎ出づる舟の
遙々と
別れ來れども
忘れかねつも
なにはかた
こぎいづるふねの
はるばると
わかれくれども
わすれかねつも


かへりみる
都やいづこ
わたの原
雲の浪路は
果も知られず
かへりみる
みやこやいづこ
わたのはら
くものなみぢは
はてもしられず


難波潟
同じ入江に
船とめて
いく夜あし間の
月を見つらむ
なにはかた
おなじいりえに
ふねとめて
いくよあしまの
つきをみつらむ


はる〴〵と
波路の末に
漕ぎ暮れて
知らぬ湊に
とまる舟人
はるばると
なみぢのすゑに
こぎくれて
しらぬみなとに
とまるふねひと


まどろまで
こよひや獨り
明石潟
浪の枕に
かよふうらかぜ
まどろまで
こよひやひとり
あかしかた
なみのまくらに
かよふうらかぜ


なごの浦に
とまりをすれば
しきたへの
枕に高き
沖つ白波
なごのうらに
とまりをすれば
しきたへの
まくらにたかき
おきつしらなみ


世の中を
漕ぎゆく舟に
よそへつつ
ながめし跡を
またぞながむる
よのなかを
こぎゆくふねに
よそへつつ
ながめしあとを
またぞながむる


清見がた
磯邊にちかき
旅枕
かけぬ浪にも
袖はぬれけり
きよみがた
いそべにちかき
たびまくら
かけぬなみにも
そではぬれけり


四方の海に
塩やく海人の
心から
やくとはかかる
なげきをやつむ
よものうみに
しほやくあまの
こころから
やくとはかかる
なげきをやつむ


之麻可氣尓
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
しまかげに
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.

志賀の蜑の
釣する袖に
月さへて
雲吹きかへす
比良の山風
しがのあまの
つりするそでに
つきさへて
くもふきかへす
ひらのやまかぜ


敷島を
漕ぎ離るとも
行末に
来まほしくなる
心付けなむ
しきしまを
こぎはなるとも
ゆくすゑに
きまほしくなる
こころつけなむ


行く方の
近きあふみの
海ならば
恋ひしき影は
そこに見てまし
ゆくかたの
ちかきあふみの
うみならば
こひしきかげは
そこにみてまし


葦間行く
船もさはらず
漕ぎてぬと
聞けば難波の
恨めしきかな
あしまゆく
ふねもさはらず
こぎてぬと
きけばなにはの
うらめしきかな


その方に
漕ぎ行く船の
われならば
かれはこじまと
なぐさめてまし
そのかたに
こぎゆくふねの
われならば
かれはこじまと
なぐさめてまし


言ふかたも
なぎさにこそは
海人小舟
釣りのうけ縄
たゆたひてふる
いふかたも
なぎさにこそは
あまをぶね
つりのうけなは
たゆたひてふる


おほの浦の
そのなか濱に
寄る波の
ゆたにぞ君を
思ふ此頃
おほのうらの
そのなかはまに
よるなみの
ゆたにぞきみを
おもふこのころ


遙々と
くもりなき世を
うたふなり
月出が崎の
海士の釣舟
はるばると
くもりなきよを
うたふなり
つきいでがさきの
あまのつりぶね


大海原
八十島驅けて
漕出でぬと
人には告げよ
海人の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりふね


春の名殘
ながむる浦の
夕なぎに
漕ぎ別れ行く
船も恨めし
はるのなごり
ながむるうらの
ゆふなぎに
こぎわかれゆく
ふねもうらめし


泊り舟
入りぬる磯の
波の音に
こよひも夢は
みらく少なし
とまりふね
いりぬるいその
なみのおとに
こよひもゆめは
みらくすくなし


須磨の浦や
波路の末は
霧晴れて
夕日に殘る
淡路しまやま
すまのうらや
なみぢのすゑは
きりはれて
ゆふひにのこる
あはぢしまやま


夕凪に
ほづゝしめ繩
繰りさげて
泊りけずらひ
寄する舟人
ゆふ凪に
ほづつしめなは
繰りさげて
とまりけずらひ
よするふねひと


漕ぐ舟の
行方も知らぬ
浪間より
見ゆる小島や
泊りなる覽
こぐふねの
ゆくへもしらぬ
なみまより
みゆるこじまや
とまりなるらん


友誘ふ
室の泊りの
朝嵐に
聲を帆にあげて
出づるふなびと
ともさそふ
むろのとまりの
あさあらしに
こゑをほにあげて
いづるふなびと


與謝の海の
蜑の所爲と
見し物を
さも我がやくと
汐たるゝ哉
よさのうみの
あまのしよゐと
みしものを
さもわがやくと
しほたるるかな


寄る舟の
便はなくて
いたづらに
我が身こがるゝ
床の浦浪
よるふねの
たよりはなくて
いたづらに
わがみこがるる
とこのうらなみ


楫枕
うき寐も寒き
浦風に
ゆめをさそひて
鳴く千どりかな
かぢまくら
うきねもさむき
うらかぜに
ゆめをさそひて
なくちどりかな


伊せの海や
浪たかき浦の
泊舟
おほろげにやは
夢をだにみし
いせのうみや
なみたかきうらの
とまるふね
おほろげにやは
ゆめをだにみし


わが心
つたの細江を
こぐ舟の
君にぞよせし
浦がくれても
わがこころ
つたのほそえを
こぐふねの
きみにぞよせし
うらがくれても