Аривара Нарихира
Аривара-но Нарихира (825-880) - выдающийся японский поэт.
在原業平
Сын: Аривара Сигэхару
Дочь: 在原美子
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
むかし、在中将のみむすこ在次君といふが妻なる人なむありける。
В Старые времена жила одна дама, супруга Дзайдзи-но кими[373], сына Дзайтюдзё.
372. Перед этим даном имеется помета, видимо принадлежащая переписчику: «Существует книга, где этого дана нет».
373. Дзайдзи-но кими – Аривара Сигэхару, третий сын Аривара-но Нарихира (825—880), служившего в чине тюдзё, знаменитого поэта, одного из «Шести Бессмертных», героя Исэ-моногатари.
373. Дзайдзи-но кими – Аривара Сигэхару, третий сын Аривара-но Нарихира (825—880), служившего в чине тюдзё, знаменитого поэта, одного из «Шести Бессмертных», героя Исэ-моногатари.
この在次君、在中将の東にいきたりけるけにやあらむ、この子どもも、人の国に通ひをなむ、ときどきしける。
Этот Дзайдзи-но кими, то ли потому, что его отец, Дзайтюдзё ездил на восток, и он с братьями временами совершал путешествия в другие провинции.
また、在中将、内にさぶらふに、御息所の御方より、忘れ草をなむ、「これはなにとかいふ」とて給へりければ、中将、
И еще такое было: когда тюдзё служил во дворце, от мия-сундокоро была ему прислана «забудь-трава» с вопросом: «„3абудь-трава" – что это такое?», и тюдзё:
むかし、をとこ、後涼殿のはさまをわたりければ、あるやむごとなき人の御つぼねより、わすれぐさを、「しのぶぐさとやいふ」とて、いださせたまへりければ、たまはりて、
むかし、をとこ、後涼殿のはさまをわたりければ、あるやむごとなき人の御つぼねより、わすれぐさを、「しのぶぐさとやいふ」とて、いださせたまへりければ、たまはりて、
В давние времена кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: "Называешь ты "траву забвения" травою "тайны"?" — и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв[1]:
1. Поступок дамы здесь объясняется ее желанием узнать: забыл ли он ее, которую любил прежде, чем она сделалась любимицей микадо, или же только затаил свою любовь, держит ее втайне.
在中将に、后の宮より菊を召しければ、奉りけるついでに、
В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:
昔、をとこ、人のせんざいに、きくうゑけるに、
В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
在中将のもとに、人のかざりちまきおこせたりける返しに、かくいひやりける。
В дом тюдзё один человек прислал праздничные дары, обвитые разноцветными нитками, и в ответ тюдзё:
むかし、をとこありけり。人のもとより、かざりちまきおこせたりける返事に、
В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:
Этот дан почти полностью совпадает с Ямато-моногатари, 164.
むかし、をとこ、わづらひて、心地しぬべくおぼえければ、
むかし、をとこ、わづらひて、ここちしぬべくおぼえければ、
В давние времена кавалер, страдая и в сердце своем полагая, что смерть ему приходит, -
在中将、物見にいでて、女のよしある車のもとに立ちぬ。
Как-то тюдзё отправился на прогулку в поисках развлечений и оказался у кареты, где сидела женщина красивой наружности.
むかし、右近の馬場のひをりの日、むかひにたてたりけるくるまに、女のかほの、したすだれより、ほのかに見えければ、中将なりけるをとこのよみてやりける。
むかし、右近の馬場のひをりの日 、むかひにたてたりけるくるまに、女のかほの、したすだれより、ほのかに見 えければ、中将なりけるをとこのよみてやりける。
В давние времена, в день состязаний на ристалище правой гвардии, в стоящем напротив экипаже, из-под нижней занавески, слегка виднелось лицо дамы[1], и кавалер, в чине тюдзё бывший, так сложил:
1. На состязания эти обыкновенно собиралось много зрителей и из них знатные - в экипажах, тем более дамы. Здесь кавалер подсмотрел, как из под опущенной занавески экипажа, стоящего напротив его собственного, выглядывает лицо дамы, старающейся рассмотреть то, что происходит.
これを見て、業平の君の、
これを見 て、業平 の君 の、
При виде этого вспомнились стихи высокочтимого Нарихира[19]:
19. Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара Нарихира.
なきさの院にてさくらを見てよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
なきさの院にてさくらを見てよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
91. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке.
やよひのつこもりの日、あめのふりけるにふちの花ををりて人につかはしける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
やよひのつこもりの日、あめのふりけるにふちの花ををりて人につかはしける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
人のせんさいにきくにむすひつけてうゑけるうた
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
人のせんさいにきくにむすひつけてうゑけるうた
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
146. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
二条の后の春宮のみやす所と申しける時に、御屏風にたつた河にもみちなかれたるかたをかけりけるを題にてよめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
二条の后の春宮のみやす所と申しける時に、御屏風にたつた河にもみちなかれたるかたをかけりけるを題にてよめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола.
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
На. На ту же тему
ほりかはのおほいまうちきみの四十賀、九条の家にてしける時によめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
ほりかはのおほいまうちきみの四十賀、九条の家にてしける時によめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
176. Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.
みここのうたを返す返すよみつつ返しえせすなりにけれは、ともに侍りてよめる
きのありつね
きのありつね
みここのうたを返す返すよみつつ返しえせすなりにけれは、ともに侍りてよめる
きのありつね
きのありつね
Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так:
Ки-но Арицунэ
Ки-но Арицунэ
あつまの方へ友とする人ひとりふたりいさなひていきけり、みかはのくにやつはしといふ所にいたれりけるに、その河のほとりにかきつはたいとおもしろくさけりけるを見て、木のかけにおりゐて、かきつはたといふいつもしをくのかしらにすゑてたひの心をよまむとてよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
あつまの方へ友とする人ひとりふたりいさなひていきけり、みかはのくにやつはしといふ所にいたれりけるに、その河のほとりにかきつはたいとおもしろくさけりけるを見て、木のかけにおりゐて、かきつはたといふいつもしをくのかしらにすゑてたひの心をよまむとてよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
206. Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.
むさしのくにとしもつふさのくにとの中にあるすみた河のほとりにいたりてみやこのいとこひしうおほえけれは、しはし河のほとりにおりゐて、思ひやれはかきりなくとほくもきにけるかなと思ひわひてなかめをるに、わたしもりはや舟にのれ日くれぬといひけれは舟にのりてわたらむとするに、みな人ものわひしくて京におもふ人なくしもあらす、さるをりにしろきとりのはしとあしとあかき河のほとりにあそひけり、京には見えぬとりなりけれはみな人見しらす、わたしもりにこれはなにとりそととひけれは、これなむみやことりといひけるをききてよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
むさしのくにとしもつふさのくにとの中にあるすみた河のほとりにいたりてみやこのいとこひしうおほえけれは、しはし河のほとりにおりゐて、思ひやれはかきりなくとほくもきにけるかなと思ひわひてなかめをるに、わたしもりはや舟にのれ日くれぬといひけれは舟にのりてわたらむとするに、みな人ものわひしくて京におもふ人なくしもあらす、さるをりにしろきとりのはしとあしとあかき河のほとりにあそひけり、京には見えぬとりなりけれはみな人見しらす、わたしもりにこれはなにとりそととひけれは、これなむみやことりといひけるをききてよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
これたかのみこのともにかりにまかりける時に、あまの河といふ所の河のほとりにおりゐてさけなとのみけるついてに、みこのいひけらく、かりしてあまのかはらにいたるといふ心をよみてさかつきはさせといひけれはよめる
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
これたかのみこのともにかりにまかりける時に、あまの河といふ所の河のほとりにおりゐてさけなとのみけるついてに、みこのいひけらく、かりしてあまのかはらにいたるといふ心をよみてさかつきはさせといひけれはよめる
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
211. Принц Корэтака — см. Указатель. Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
右近のむまはのひをりの日、むかひにたてたりけるくるまのしたすたれより女のかほのほのかに見えけれは、よむてつかはしける
在原業平朝臣
在原業平朝臣
右近のむまはのひをりの日、むかひにたてたりけるくるまのしたすたれより女のかほのほのかに見えけれは、よむてつかはしける
在原業平朝臣
在原業平朝臣
В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
226. Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
やよひのついたちよりしのひに人にものらいひてのちに、雨のそほふりけるによみてつかはしける
在原業平朝臣
在原業平朝臣
やよひのついたちよりしのひに人にものらいひてのちに、雨のそほふりけるによみてつかはしける
在原業平朝臣
在原業平朝臣
Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
かの女にかはりて返しによめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
かの女にかはりて返しによめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Ответ, посланный от имени той дамы
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
ひむかしの五条わたりに人をしりおきてまかりかよひけり、しのひなる所なりけれはかとよりしもえいらてかきのくつれよりかよひけるを、たひかさなりけれはあるしききつけてかのみちに夜ことに人をふせてまもらすれは、いきけれとえあはてのみかへりてよみてやりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
ひむかしの五条わたりに人をしりおきてまかりかよひけり、しのひなる所なりけれはかとよりしもえいらてかきのくつれよりかよひけるを、たひかさなりけれはあるしききつけてかのみちに夜ことに人をふせてまもらすれは、いきけれとえあはてのみかへりてよみてやりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
人にあひてあしたによみてつかはしける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
人にあひてあしたによみてつかはしける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Послание даме после ночного свидания
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
藤原敏行朝臣のなりひらの朝臣の家なりける女をあひしりてふみつかはせりけることはに、いままうてく、あめのふりけるをなむ見わつらひ侍るといへりけるをききて、かの女にかはりてよめりける
在原業平朝臣
在原業平朝臣
藤原敏行朝臣のなりひらの朝臣の家なりける女をあひしりてふみつかはせりけることはに、いままうてく、あめのふりけるをなむ見わつらひ侍るといへりけるをききて、かの女にかはりてよめりける
在原業平朝臣
在原業平朝臣
Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдёт дождь».
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
五条のきさいの宮のにしのたいにすみける人にほいにはあらてものいひわたりけるを、む月のとをかあまりになむほかへかくれにける、あり所はききけれとえ物もいはて、又のとしのはるむめの花さかりに月のおもしろかりける夜、こそをこひてかのにしのたいにいきて月のかたふくまてあはらなるいたしきにふせりてよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
五条のきさいの宮のにしのたいにすみける人にほいにはあらてものいひわたりけるを、む月のとをかあまりになむほかへかくれにける、あり所はききけれとえ物もいはて、又のとしのはるむめの花さかりに月のおもしろかりける夜、こそをこひてかのにしのたいにいきて月のかたふくまてあはらなるいたしきにふせりてよめる
在原業平朝臣
在原業平朝臣
Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
284. Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
やまひしてよわくなりにける時よめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
やまひしてよわくなりにける時よめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
めのおとうとをもて侍りける人にうへのきぬをおくるとてよみてやりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
めのおとうとをもて侍りける人にうへのきぬをおくるとてよみてやりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
二条のきさきのまた東宮のみやすんところと申しける時に、おほはらのにまうてたまひける日よめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
二条のきさきのまた東宮のみやすんところと申しける時に、おほはらのにまうてたまひける日よめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
320. Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
在中将、二条の后の宮、まだ帝にもつかうまつり給はで、ただ人におはしける世に、よばひ奉りける時、ひじきといふ物をおこせて、かくなむ、
Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия[437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:
437. Фудзивара Такако (842—910) – супруга императора Сэйва. Кисай-но мия – титул супруги экс-императора, принявшей постриг.
これたかのみこのかりしけるともにまかりて、やとりにかへりて夜ひとよさけをのみ物かたりをしけるに、十一日の月もかくれなむとしけるをりに、みこ、ゑひてうちへいりなむとしけれはよみ侍りける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
これたかのみこのかりしけるともにまかりて、やとりにかへりて夜ひとよさけをのみ物かたりをしけるに、十一日の月もかくれなむとしけるをりに、みこ、ゑひてうちへいりなむとしけれはよみ侍りける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
布引の滝の本にて人人あつまりて歌よみける時によめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
布引の滝の本にて人人あつまりて歌よみける時によめる
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
紀のとしさたか阿波のすけにまかりける時に、むまのはなむけせむとてけふといひおくれりける時に、ここかしこにまかりありきて夜ふくるまて見えさりけれはつかはしける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
紀のとしさたか阿波のすけにまかりける時に、むまのはなむけせむとてけふといひおくれりける時に、ここかしこにまかりありきて夜ふくるまて見えさりけれはつかはしける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
357. Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
358. Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
深草のさとにすみ侍りて、京へまうてくとてそこなりける人によみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
深草のさとにすみ侍りて、京へまうてくとてそこなりける人によみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
Живя в Фукакусе, Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
359. Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
なりひらの朝臣の家に侍りける女のもとによみてつかはしける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
なりひらの朝臣の家に侍りける女のもとによみてつかはしける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры
Фудзивара-но Тосиюки
Фудзивара-но Тосиюки
むかし、をとこ有りけり。ひんがしの五条わたりに、いとしのびていきけり。みそかなる所なれば、かどよりもえいらで、わらはべのふみあけたるついひぢのくづれよりかよひけり。ひとしげくもあらねど、たびかさなりければ、あるじききつけて、そのかよひぢに、夜ごとに人をすゑてまもらせければ、いけども、えあはで、かへりけり。さてよめる。
В давние времена жил кавалер. Под большой тайной он ходил в одно место вблизи пятой улицы восточной части города. Так как было это местом тайных посещений, то входил он не в ворота, но проникал через пролом ограды, который протоптали дети. Хоть и немного было здесь людей, но так как часты были посещения его, - хозяин заприметил и на тропе той ставил каждой ночью человека сторожить, так что кавалер хоть и ходил опять, но, свидеться не в силах, домой возвращался. И вот сложил он:
むかし、をとこ有りけり。そのをとこ、伊勢のくにに、かりの使にいききけるに、かの伊勢の斎宮なりける人のおや、「つねのつかひよりは、この人よくいたはれ」といひやれりければ、おやのことなりければ、いとねんごろにいたはりけり。あしたにはかりにいだしたててやり、ゆふさりはかへりつつ、そこにこさせけり。かくて、ねんごろにいたづきけり。
二日といふ夜、をとこ、「われてあはむ」といふ。女もはた、「いとあはじ」ともおもへらず。されど、人めしげければ、えあはず。つかひざねとある人なれば、とほくもやどさず。女のねやもちかくありければ、女、ひとをしづめて、ねひとつばかりに、をとこのもとにきたりけり。をとこ、はたねられざりければ、とのからを見いだしてふせるに、月のおぼろげなるに、ちひさきわらはをさきにたてて、人たてり。をとこ、いとうれしくて、わがぬる所にゐていりて、ねひとつより、うしみつまであるに、まだなにごともかたらはぬにかへりにけり。をとこ、いとかなしくて、ねずなりにけり。つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくてまちをれば、あけはなれてしばしあるに、女のもとより、ことばはなくて、
二日といふ夜、をとこ、「われてあはむ」といふ。女もはた、「いとあはじ」ともおもへらず。されど、人めしげければ、えあはず。つかひざねとある人なれば、とほくもやどさず。女のねやもちかくありければ、女、ひとをしづめて、ねひとつばかりに、をとこのもとにきたりけり。をとこ、はたねられざりければ、とのからを見いだしてふせるに、月のおぼろげなるに、ちひさきわらはをさきにたてて、人たてり。をとこ、いとうれしくて、わがぬる所にゐていりて、ねひとつより、うしみつまであるに、まだなにごともかたらはぬにかへりにけり。をとこ、いとかなしくて、ねずなりにけり。つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくてまちをれば、あけはなれてしばしあるに、女のもとより、ことばはなくて、
В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве "охотничьего посла"[1]. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать[2]: "Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов". Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом.
На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда — не успев еще ни о чем с ним переговорить — она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[3]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее — без слов, одно стихотворение:
На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда — не успев еще ни о чем с ним переговорить — она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[3]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее — без слов, одно стихотворение:
1. В то время центральное правительство периодически командировало в провинцию особых "послов", называемых "охотничьими". На обязанности их был отчасти осмотр охотничьих дворцовых дач, а главным же образом ознакомление с административной деятельностью правителей.
2. В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.
3. Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.
2. В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.
3. Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.
ある女の、なりひらの朝臣をところさためすありきすとおもひて、よみてつかはしける
よみ人しらす
よみ人しらす
ある女の、なりひらの朝臣をところさためすありきすとおもひて、よみてつかはしける
よみ人しらす
よみ人しらす
Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других
Неизвестный автор
Неизвестный автор
仲平朝臣あひしりて侍りけるをかれ方になりにけれは、ちちかやまとのかみに侍りけるもとへまかるとてよみてつかはしける
伊勢
伊勢
仲平朝臣あひしりて侍りけるをかれ方になりにけれは、ちちかやまとのかみに侍りけるもとへまかるとてよみてつかはしける
伊勢
伊勢
Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато
Исэ
Исэ
293. Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году.
業平朝臣、きのありつねかむすめにすみけるを、うらむることありてしはしのあひたひるはきてゆふさりはかへりのみしけれはよみてつかはしける
きのありつねかむすめ
きのありつねかむすめ
業平朝臣、きのありつねかむすめにすみけるを、うらむることありてしはしのあひたひるはきてゆふさりはかへりのみしけれはよみてつかはしける
きのありつねかむすめ
きのありつねかむすめ
Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у неё в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:
Дочь Ки-но Арицунэ
Дочь Ки-но Арицунэ
業平朝臣のははのみこ長岡にすみ侍りける時に、なりひら宮つかへすとて時時もえまかりとふらはす侍りけれは、しはすはかりにははのみこのもとより、とみの事とてふみをもてまうてきたり、あけて見れは、ことははなくてありけるうた
業平朝臣のははのみこ
業平朝臣のははのみこ
業平朝臣のははのみこ長岡にすみ侍りける時に、なりひら宮つかへすとて時時もえまかりとふらはす侍りけれは、しはすはかりにははのみこのもとより、とみの事とてふみをもてまうてきたり、あけて見れは、ことははなくてありけるうた
業平朝臣のははのみこ
業平朝臣のははのみこ
Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:
Мать Нарихиры
Мать Нарихиры
328. Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
むかし、をとこ、津のくに、むばらのこほり、あしやのさとに、しるよしして、いきてすみけり。むかしのうたに、
В давние времена кавалер отправился в провинцию Цу, уезд Убара, в селение Асия — навестить свои владения — и поселился там. В старинном стихотворении поется:
むかし、をとこありけり。深草にすみける女を、やうやうあきがたにや思ひけん、かかるうたをよみけり。
むかし、をとこありけり。ふかくさにすみける女を、やうやうあきがたにやおもひけん、かかるうたをよみけり。
В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, "Густой травой" называемой, жила, но только он сложил:
駿河国宇津の山に逢へる人につけて、京につかはしける
(在原業平)
(在原業平)
駿河国宇津の山に逢へる人につけて、京につかはしける
(在原業平)
(在原業平)
Сложил в стране Суруга, когда, переходя горы Уцу, встретил знакомого человека из столицы, с которым и передал это послание
Нарихира
Нарихира
五月のつごもりに、富士の山の雪白く降れるを見てよみ侍りける
在原業平
在原業平
五月のつごもりに、富士の山の雪白く降れるを見てよみ侍りける
在原業平
在原業平
Сложил в последний день 5-й луны, глядя на белый снег, лежащий на вершине Фудзи
Нарихира
Нарихира
大鏡 > 上巻 五十五代 文徳天皇 道康 (ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ])
伊勢語に、業平中将の、「よひよひごとにうちも寝ななむ」とよみ給ひけるは、この宮の御事なり。
В Исэ-моногатари песня, сложенная средним военачальником, тю:дзё: Нарихира: “Если бы каждый вечер ты засыпал...”, — об этой императрице.
世
35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
在原業平朝臣
ありわらのなりひらあそん
Аривара-но Нарихира-но Асон
(825-880) — один из «шести бессмертных» и бесспорно первый поэт эпохи «Кокинсю».
Некоторые его стихи открыли целые направления в тематическом каноне. Нарихира — главный герой лирической повести начала X в. «Исэ моногатари».
Некоторые его стихи открыли целые направления в тематическом каноне. Нарихира — главный герой лирической повести начала X в. «Исэ моногатари».
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
いまだ世ごもりておはしける時、在中将しのびて率てかくし奉りたりけるを、御せうとの君達、基経の大臣、国経の大納言などの、若くおはしけむほどの事なりけむかし、取り返しにおはしたりける折、「つまもこもれりわれもこもれり」とよみ給ひたるは、この御事なれば、末の世に、「神代の事も」とは申し出で給ひけるぞかし。
В то время, когда она содержалась ещё в сокрытых от глаз покоях, средний военачальник, тю:дзё: Аривара тайком увез ее и спрятал, а ее старшие братья министр Мотоцунэ и старший советник дайнагон Куницунэ и другие — а случилось это давно, они тогда были молоды — пустились в путь, чтобы вернуть ее, а она сложила: “И молодой супруг мой сокрыт здесь, здесь и я скрываюсь...”. Позже об этих событиях некто сложил: “Встают, верно, картины века богов!”.
世
52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.
53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.
54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.
55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:
О поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
(Перевод Н. И. Конрада)
56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 76-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:
Сосна в Осио,
что в Охара, — у нее
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
(Перевод И. И. Конрада)
52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.
53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.
54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.
55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:
О поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
(Перевод Н. И. Конрада)
56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 76-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:
Сосна в Осио,
что в Охара, — у нее
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
(Перевод И. И. Конрада)
更科日記 > 相模国・足柄山の遊女 (Сагами, бродячие певицы Асигара)
野山蘆荻の中をわくるよりほかのことなくて、武蔵と相模との中にゐて、あすだ川といふ、在五中将の「いざこと問はむ。」とよみけるわたりなり。
Мы только и делали, что прокладывали себе дорогу среди тростника и мисканта, то по холмам, то по равнинам. Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами[11]. Это здесь, на переправе, пятый «тюдзё» Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…»[12]
[11] Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами. — Очевидно, что автор имеет в виду реку Сумида, однако ошибается в ее местонахождении, эта река протекает в центре прежней провинции Мусаси (ныне город Токио).
[12] Это здесь, на переправе, пятый тюдзё Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…» — Аллюзия на повесть в стихах «Исэ моногатари» (IX в.). Героем «Исэ моногатари» является Аривара Нарихира, который был пятым сыном в семье Аривара и носил чин «тюдзё», поэтому в тексте он назван «пятым «тюдзё» Аривара». В отрывке 9 «Исэ моногатари» рассказывается, как, странствуя по восточным провинциям, Аривара Нарихира переправлялся через реку Сумида и увидел птиц, каких не встречал раньше. Узнав от лодочников, что птицы называются «миякодори» (птицы столицы), он сложил:
Раз так зовётесь,
Спрошу у вас,
Птицы столицы:
Та, о ком я думаю,
Жива-здорова или нет?
[12] Это здесь, на переправе, пятый тюдзё Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…» — Аллюзия на повесть в стихах «Исэ моногатари» (IX в.). Героем «Исэ моногатари» является Аривара Нарихира, который был пятым сыном в семье Аривара и носил чин «тюдзё», поэтому в тексте он назван «пятым «тюдзё» Аривара». В отрывке 9 «Исэ моногатари» рассказывается, как, странствуя по восточным провинциям, Аривара Нарихира переправлялся через реку Сумида и увидел птиц, каких не встречал раньше. Узнав от лодочников, что птицы называются «миякодори» (птицы столицы), он сложил:
Раз так зовётесь,
Спрошу у вас,
Птицы столицы:
Та, о ком я думаю,
Жива-здорова или нет?
月をめで
花をながめし
いにしへの
やさしき人は
ここにありはら
花をながめし
いにしへの
やさしき人は
ここにありはら
つきをめで
はなをながめし
いにしへの
やさしきひとは
ここにありはら
はなをながめし
いにしへの
やさしきひとは
ここにありはら
Луну воспевавший,
Взора с цветов не сводивший,
Изящества полный,
Он здесь —
Древний певец Аривара! -
Взора с цветов не сводивший,
Изящества полный,
Он здесь —
Древний певец Аривара! -
むかし、春宮の女御の御方の花の賀に、めしあづけられたりけるに、
В давние времена приглашённый на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:
世をそむきて、小野といふ所に住み侍りける頃、業平朝臣の、雪のいと高う降り積みたるをかきわけてまうできて、夢かとぞ思ふ思ひきやとよみ侍りけるに
惟喬親王
惟喬親王
世をそむきて、小野といふ所に住み侍りける頃、業平朝臣の、雪のいと高う降り積みたるをかきわけてまうできて、夢かとぞ思ふ思ひきやとよみ侍りけるに
惟喬親王
惟喬親王
Корэтака Синно
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
むかし、をとこ、うひかうぶりして、ならの京、かすがのさとに、しるよしして、かりにいにけり。そのさとに、いとなまめいたるをんなはらからすみけり。このをとこかいまみてけり。おもほえず、ふるさとにいとはしたなくてありければ、ここちまどひにけり。をとこのきたりけるかりぎぬのすそをきりて、うたをかきてやる。そのをとこ、しのぶずりのかりぎぬをなむきたりける。
むかし、をとこ、うひかうぶりして、ならのみやこ、かすがのさとに、しるよしして、かりにいにけり。そのさとに、いとなまめいたるをんなはらからすみけり。このをとこかいまみてけり。おもほえず、ふるさとにいとはしたなくてありければ、ここちまどひにけり。をとこのきたりけるかりぎぬのすそをきりて、うたをかきてやる。そのをとこ、しのぶずりのかりぎぬをなむきたりける。
В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины[1], - он отправился на охоту-осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.
В селеньи том проживали две девушки-сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.
В селеньи том проживали две девушки-сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.
1. Т.е. когда он достиг совершеннолетия: в те времена мальчик, которому исполнилось двенадцать лет, уже считался взрослым, в ознаменование чего над ним совершался особый обряд, так сказать, "конфирмации", заключавшийся в особом ритуальном обрезании волос, носимых до сего времени длинными, в изготовлении из них прически, на которую и надевался первый мужской головной убор - убор взрослого мужчины.
大鏡 > 上巻 五十七代 陽成院 明 (ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ])
されば、世の常の御かしづきにては御覧じそめられ給はずやおはしましけむとぞ、おぼえ侍る。
Если так, то ее, видно, не берегли, как по обычаю следовало беречь девицу, вот и привлекла она взгляды [Аривара Нарихира], что не подобало.
世
むかし、をとこ有りけり。人のむすめをぬすみて、むさしのへゐてゆくほどに、ぬす人なりければ、くにのかみにからめられにけり。女をばくさむらのなかにおきて、にげにけり。みちくるひと、「この野はぬす人あなり」とて、火つけむとす。女、わびて、
В давние времена жил кавалер. Похитив дочь одного человека, он убежал с ней на поля Мусаси и на пути — ведь был он похититель — правителем провинции был схвачен. Даму скрыв в густых кустах, он сам сначала было убежал. Дама же, слыша, как по дороге шедшие: "Здесь в поле похититель" — траву поджечь собрались, в отчаянии сложила:
* Эпизод упоминается в Окагами, монах-император Ёдзэй (А.С.)
むかし、これたかのみこと申すみこおはしましけり。山ざきのあなたに、みなせといふ所に宮ありけり。年ごとのさくらの花ざかりには、その宮へなむおはしましける。その時、右のむまのかみなりける人を、つねにゐておはしましけり。時世へて、ひさしくなりにければ、その人の名わすれにけり。かりはねんごろにもせで、さけをのみのみつつ、やまとうたにかかれりけり。いまかりするかたののなぎさの家、そのゐんのさくら、ことにおもしろし。その木のもとにおりゐて、枝ををりてかざしにさして、かみなかしも、みな歌よみけり。うまのかみなりける人のよめる。
В давние времена жил один принц — принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда — к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор, — давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось[1].
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[2], за вином все время сложением занимался стихов японских[3]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие — и высшие, и средние, и низшие — стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[2], за вином все время сложением занимался стихов японских[3]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие — и высшие, и средние, и низшие — стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
1. Намек все на того же вероятного автора всего произведения — Аривара Нарихира.
2. Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари — "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой — соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.
3. Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.
2. Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари — "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой — соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.
3. Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.
業平朝臣の伊勢のくににまかりたりける時、斉宮なりける人にいとみそかにあひて又のあしたに人やるすへなくて思ひをりけるあひたに、女のもとよりおこせたりける
よみ人しらす
よみ人しらす
業平朝臣の伊勢のくににまかりたりける時、斉宮なりける人にいとみそかにあひて又のあしたに人やるすへなくて思ひをりけるあひたに、女のもとよりおこせたりける
よみ人しらす
よみ人しらす
Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от неё:
Неизвестный автор
Неизвестный автор
258. Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ. Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
ここに人々のいはく、「これ昔名高く聞えたるところなり。故惟喬の親王の御供に、故在原の業平の中将の、
ここに、人々のいはく、「これ、昔、名高く聞こえたるところなり。故惟高親王 の御供 に、故在原業平 の中将の、
Люди здесь рассказывают: "Это — место, которое в старину слыло знаменитым": "Это как раз то место, где покойный ныне тюдзе[71] Аривара-но Нарихира, сопровождая ныне уже тоже покойного принца Корэтака [72], сложил такие стихи:
71. Тюдзе - высокий придворный чин.
72. Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений - "Мне кажется, что это сон".
См. подробнее "Исэ Моногатари", 82
72. Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений - "Мне кажется, что это сон".
См. подробнее "Исэ Моногатари", 82
年ごろ、おとづれざりける人の、さくらのさかりに見にきたりければ、あるじ、
年ごろ、おとづれざりける人の、さくらのさかりに見にきたりければ、あるじ、
В давние времена один, целыми месяцами не подававший вестей о себе, кавалер пришел посмотреть на вишни в цвету, — и хозяин:
昔、をとこ、みこたちのせうえうし給ふ所にまうでて、たつた河のほとりにて、
むかし、をとこ、みこたちのせうえうしたまふところにまうでて、たつたがはのほとりにて、
В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава —
昔、をとこ有りけり。「むまのはなむけせん」とて、人をまちけるに、こざりければ、
むかし、をとこありけり。「むまのはなむけせん」とて、ひとをまちけるに、こざりければ、
В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:
枕草子 > 62. 河は (Реки)
天の川原、「たなばたつめに宿からん」と、業平がよみたるもをかし。
Ама̀-но ка̀вара — «Небесная река[131][132]». Какое прекрасное название! На ее берегу когда-то сказал поэт Нарихѝра:
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
131. «Небесная река» — Танка [Исэ-моногатари, 82] поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
行き行きて三河の國八橋のわたりを見れば、在原の業平、かきつばたの歌よみたりけるに、みな人、かれいひの上に涙おとしける所よと思ひ出でられて、そのあたりを見れども、かの草とおぼしき物はなくて、稻のみぞ多く見ゆる。
昔、をとこ、伊勢の斎宮に、内の御つかひにて、まゐれりければ、かの宮に、すきごといひける女、わたくしごとにて、
В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама[1], говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[2]:
1. По-видимому, одна из свиты принцессы.
2. Т.е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично.
2. Т.е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично.
むかし、をとこありけり。けさうじける女のもとに、ひじきもといふものをやるとて、
むかし、をとこありけり。けさうじけるおんなのもとに、ひじきもといふものをやるとて、
В давние времена жил кавалер. Даме, в которую был он влюблен, пук послав морской травы, сказал при этом:
むかし、をとこありけり。女のえうまじかりけるを、としをへてよばひわたりけるを、からうじてぬすみいでて、いとくらきにきけり。あくたがはといふ河をゐていきければ、草のうへにおきたりけるつゆを、「かれはなにぞ」となん、をとこにとひける。
ゆくさきおほく、夜もふけにければ、おにある所ともしらで、神さへいといみじうなり、あめもいたうふりければ、あばらなるくらに、女をばおくにおしいれて、をとこ、ゆみ、やなぐひをおひて、とぐちにをり。はや夜もあけなんと思ひつつゐたりけるに、おに、はやひとくちにくひてけり。「あなや」といひけれど、神なるさわぎに、えきかざりけり。やうやう夜もあけゆくに、見れば、ゐてこし女もなし。あしずりをしてなけども、かひなし。
ゆくさきおほく、夜もふけにければ、おにある所ともしらで、神さへいといみじうなり、あめもいたうふりければ、あばらなるくらに、女をばおくにおしいれて、をとこ、ゆみ、やなぐひをおひて、とぐちにをり。はや夜もあけなんと思ひつつゐたりけるに、おに、はやひとくちにくひてけり。「あなや」といひけれど、神なるさわぎに、えきかざりけり。やうやう夜もあけゆくに、見れば、ゐてこし女もなし。あしずりをしてなけども、かひなし。
В давние времена жил кавалер. Ему трудно было встречаться со своей дамой, но все же целый год он с ней поддерживал сношения, и вот в конце концов дама согласилась, и он, ее похитив, узел с собою под покровом полной темноты. И когда шли они по берегу реки Акутагава, про росинки, что лежали поверх травы, она у кавалера спросила: "Это что?"... Но путь далек был, ночь темна — чуть ли не место демонов то было, — и гром гремел ужасно, и дождь жестоко лил, отчего и кавалер, — к счастью, оказался здесь простой сарай — туда даму, в глубь самую втолкнув; сам у дверей при входе с луком и колчаном стал, все время помышляя: "Скорей бы ночь прошла!" И его даму те демоны одним глотком и проглотили. "Ах!" — воскликнула она, но в грохоте раскатов грома он не мог ее услышать. Понемногу ночь светлела. Смотрит он... и нет той дамы, что привел с собою... В отчаянии затопал ногами кавалер, заплакал, но... делать было нечего.
むかし、二条の后の、まだ春宮のみやすん所と申しける時、氏神にまうで給ひけるに、この衛づかさにさぶらひけるおきな、人々のろくたまはるついでに、御くるまよりたまはりて、よみてたてまつりける。
В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой, — и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:
* Эпизод упоминается в Окагами, монах-император Ёдзэй(А.С.)
むかし、をとこ有りけり。ならの京ははなれ、この京は人の家まださだまらざりける時に、にしの京に女ありけり。その女、世人にはまされりけり。その人、かたちよりは、心なんまさりたりける。ひとりのみもあらざりけらし。それを、かのまめをとこ、うちものがたらひて、かへりきていかが思ひけん、時はやよひのついたち、あめそほふるに、やりける。
むかし、をとこありけり。ならのみやこははなれ、このみやこはひとのいへまださだまらざりけるときに、にしのみやこにおんなありけり。そのおんな、よひとにはまされりけり。そのひと、かたちよりは、こころなんまさりたりける。ひとりのみもあらざりけらし。それを、かのまめをとこ、うちものがたらひて、かへりきていかがおもひけん、ときはやよひのついたち、あめそほふるに、やりける。
В давние времена жил кавалер.
Столица из Нара была уже перенесена, а новая столица еще не была устроена, как нужно. И вот, как раз в это время, в западных кварталах города проживала дама. Дама эта превосходила всех других. Превосходила больше сердцем, чем наружностью своей[1]. Как будто был у ней друг не один.
И вот тот верный кавалер, возвратись со свидания к себе домой, подумал что ли что-то[2], но только так сложил, время было начало марта, и дождь все время накрапывал уныло:
Столица из Нара была уже перенесена, а новая столица еще не была устроена, как нужно. И вот, как раз в это время, в западных кварталах города проживала дама. Дама эта превосходила всех других. Превосходила больше сердцем, чем наружностью своей[1]. Как будто был у ней друг не один.
И вот тот верный кавалер, возвратись со свидания к себе домой, подумал что ли что-то[2], но только так сложил, время было начало марта, и дождь все время накрапывал уныло:
1. Превосходила сердцем - в смысле: была очень искусна в делах любви, с утонченными чувствами и умением усложнять и углублять любовные переживания в хэйанском духе.
2. Т.е., по всей вероятности, почувствовал, что она не верна ему, от чего и впал в унылые размышления.
2. Т.е., по всей вероятности, почувствовал, что она не верна ему, от чего и впал в унылые размышления.
むかし、をとこ有りけり。京やすみうかりけん、あづまの方にゆきて、すみ所もとむとて、ともとする人、ひとりふたりしてゆきけり。しなののくに、あさまのたけに、けぶりのたつを見て、
В давние времена жил кавалер. Тот кавалер стал думать, что больше он не нужен никому, и, сказав себе: "Не буду больше в столице я, пойду искать такое место, где мог бы жить", — уехал.
В провинции Синано видит он, как дым вздымается с вершины горы Асама, и...
В провинции Синано видит он, как дым вздымается с вершины горы Асама, и...
むかし、みちのくににて、なでふことなき人のめにかよひけるに、あやしう、さやうにてあるべき女ともあらず見えければ、
むかし、みちのくににて、なでふことなき人のめにかよひけるに、あやしう、さやうにてあるべき女ともあらず見えければ、
В давние времена кавалер в провинции Митиноку познакомился с дочерью одного незначительного человека, и, к его удивлению — она показалась ему совсем не такой, какою быть бы должна.
Поэтому он:
Поэтому он:
むかし、をとこ、宮づかへしける女の方に、ごたちなりける人をあひしりたりける。ほどもなくかれにけり。おなじところなれば、女のめには見ゆる物から、おとこは、「ある物か」とも思ひたらず、女、
В давние времена кавалер, познакомившись с дамой одной, в услужении бывшей у дамы высокой, служившей при дворе, чрез короткое время от неё отдалился. Так как жили они в одном и том же месте, он постоянно был на глазах у дамы; но так как совершенно он не замечал её существования, дама: