躬恒が院に詠みて奉りける。

Мицунэ[98] сложил и поднес императору:
98. Мицунэ – Осикоти Мицунэ, один из знаменитых поэтов Кокинсю.
おなじ帝の御時、躬恒を召して、月のいとおもしろき夜、夜遊びなどありて、「月を弓張りといふは、何の心ぞ。そのよしつかうまつれ」とおほせ給うければ、御階のもとにさぶらひて、つかうまつりける。


Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:

かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひてよめる

凡河内みつね
かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひてよめる

凡河内みつね
Заслышав клич перелётных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

Осикоти-но Мицунэ
84. Коси — старое название северной части острова Хонсю.
月夜に梅花ををりてと人のいひけれは、をるとてよめる

みつね
月夜に梅花ををりてと人のいひけれは、をるとてよめる

みつね
В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

Осикоти-но Мицунэ

はるのよ梅花をよめる

みつね
はるのよ梅花をよめる

みつね
Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы

Осикоти-но Мицунэ

さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみておくりける

みつね
さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみておくりける

みつね
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни

Осикоти-но Мицунэ

さくらのちるをよめる

凡河内みつね
さくらのちるをよめる

凡河内みつね
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни

Осикоти-но Мицунэ

うつろへる花を見てよめる

みつね
うつろへる花を見てよめる

みつね
Созерцаю увядшие цветы

Осикоти-но Мицунэ

鶯の花の木にてなくをよめる

みつね
鶯の花の木にてなくをよめる

みつね
Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Осикоти-но Мицунэ

家にふちの花のさけりけるを、人のたちとまりて見けるをよめる

みつね
家にふちの花のさけりけるを、人のたちとまりて見けるをよめる

みつね
Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома

Осикоти-но Мицунэ

はるのとくすくるをよめる

みつね
はるのとくすくるをよめる

みつね
Слагаю стихи о быстротечной весне

Осикоти-но Мицунэ

やよひのつこもりの日、花つみよりかへりける女ともを見てよめる

みつね
やよひのつこもりの日、花つみよりかへりける女ともを見てよめる

みつね
Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны

Осикоти-но Мицунэ
107. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
亭子院の歌合のはるのはてのうた

みつね
亭子院の歌合のはるのはてのうた

みつね
Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин

Осикоти-но Мицунэ
108. Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
さふらひにてをのことものさけたうへけるに、めして郭公まつうたよめとありけれはよめる

みつね
さふらひにてをのことものさけたうへけるに、めして郭公まつうたよめとありけれはよめる

みつね
Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки»

Осикоти-но Мицунэ
116. В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
郭公のなきけるをききてよめる

みつね
郭公のなきけるをききてよめる

みつね
Сложил, услышав пение кукушки

Осикоти-но Мицунэ

となりよりとこなつの花をこひにおこせたりけれは、をしみてこのうたをよみてつかはしける

みつね
となりよりとこなつの花をこひにおこせたりけれは、をしみてこのうたをよみてつかはしける

みつね
С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада

Осикоти-но Мицунэ

みな月のつこもりの日よめる

みつね
みな月のつこもりの日よめる

みつね
Сложил в последний день шестой луны

Осикоти-но Мицунэ
118. Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
なぬかの日の夜よめる

凡河内みつね
なぬかの日の夜よめる

凡河内みつね
Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)

Осикоти-но Мицунэ

なぬかの日の夜よめる

凡河内みつね
なぬかの日の夜よめる

凡河内みつね
Сложил в седьмую ночь седьмой луны

Осикоти-но Мицунэ

かむなりのつほに人人あつまりて秋のよをしむ歌よみけるついてによめる

みつね
かむなりのつほに人人あつまりて秋のよをしむ歌よみけるついてによめる

みつね
Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи

Осикоти-но Мицунэ
123. Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
かりのなきけるをききてよめる

みつね
かりのなきけるをききてよめる

みつね
Сложил, слушая клич перелетных гусей

Осикоти-но Мицунэ

むかしあひしりて侍りける人の、秋ののにあひて物かたりしけるついてによめる

みつね
むかしあひしりて侍りける人の、秋ののにあひて物かたりしけるついてによめる

みつね
Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

Осикоти-но Мицунэ

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Осикоти-но Мицунэ

朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける

みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

Осикоти-но Мицунэ

しらきくの花をよめる

凡河内みつね
しらきくの花をよめる

凡河内みつね
О хризантеме

Осикоти-но Мицунэ

池のほとりにてもみちのちるをよめる

みつね
池のほとりにてもみちのちるをよめる

みつね
При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Осикоти-но Мицунэ

亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける

みつね
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける

みつね
Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья

Осикоти-но Мицунэ

おなし(なか月)つこもりの日よめる

みつね
おなし(なか月)つこもりの日よめる

みつね
Также сложено в последний день осени

Осикоти-но Мицунэ

雪のふれるを見てよめる

凡河内みつね
雪のふれるを見てよめる

凡河内みつね
Сложено при виде снегопада

Осикоти-но Мицунэ

物へまかりける人をまちてしはすのつこもりによめる

みつね
物へまかりける人をまちてしはすのつこもりによめる

みつね
Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез

Осикоти-но Мицунэ

そせい法し
そせい法し
Осикоти-но Мицунэ
?


そせい法し


そせい法し
Осень

Осикоти-но Мицунэ
?
あひしれりける人のこしのくににまかりて、としへて京にまうてきて又かへりける時によめる

凡河内みつね
あひしれりける人のこしのくににまかりて、としへて京にまうてきて又かへりける時によめる

凡河内みつね
Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси

Осикоти-но Мицунэ

こしのくにへまかりける人によみてつかはしける

凡河内みつね
こしのくにへまかりける人によみてつかはしける

凡河内みつね
Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси

Осикоти-но Мицунэ

延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、御書所のあづかりきのつらゆき、さきのかひのさう官おふしかうちのみつね、右衞門のふしやうみぶのたゞみねらにおほせられて、萬葉集にいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなむ、

Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
69. 905 год.
かねみのおほきみにはしめて物かたりして、わかれける時によめる

みつね
かねみのおほきみにはしめて物かたりして、わかれける時によめる

みつね
Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним

Осикоти-но Мицунэ

こしのくにへまかりける時しら山を見てよめる

みつね
こしのくにへまかりける時しら山を見てよめる

みつね
Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси

Осикоти-но Мицунэ
208. Коси — см. коммент. к № 370.
かひのくにへまかりける時みちにてよめる

みつね
かひのくにへまかりける時みちにてよめる

みつね
Сложено во время путешествия в провинцию Каи

Осикоти-но Мицунэ
209. Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
題しらす

凡河内みつね
題しらす

凡河内みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

凡河内みつね
題しらす

凡河内みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

たたみね
題しらす

たたみね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

凡河内みつね
題しらす

凡河内みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

凡河内みつね
題しらす

凡河内みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

凡河内みつね
題しらす

凡河内みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

ははかおもひにてよめる

凡河内みつね
ははかおもひにてよめる

凡河内みつね
На смерть матери

Осикоти-но Мицунэ

月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる

きのつらゆき
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる

きのつらゆき
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша

Ки-но Цураюки

おなしたきをよめる

みつね
おなしたきをよめる

みつね
Сложено подле того же водопада

Осикоти-но Мицунэ

山のほうしのもとへつかはしける

凡河内みつね
山のほうしのもとへつかはしける

凡河内みつね
Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах

Осикоти-но Мицунэ

物思ひける時いときなきこを見てよめる

凡河内みつね
物思ひける時いときなきこを見てよめる

凡河内みつね
Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти

Осикоти-но Мицунэ

ともたちのひさしうまうてこさりけるもとによみてつかはしける

みつね
ともたちのひさしうまうてこさりけるもとによみてつかはしける

みつね
Послание другу, который давно не приходил в гости

Осикоти-но Мицунэ

人をとはてひさしうありけるをりに、あひうらみけれはよめる

みつね
人をとはてひさしうありけるをりに、あひうらみけれはよめる

みつね
Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости

Осикоти-но Мицунэ

むねをかのおほよりかこしよりまうてきたりける時に、雪のふりけるを見ておのかおもひはこのゆきのことくなむつもれるといひけるをりによめる

みつね
むねをかのおほよりかこしよりまうてきたりける時に、雪のふりけるを見ておのかおもひはこのゆきのことくなむつもれるといひけるをりによめる

みつね
Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»

Осикоти-но Мицунэ

冬のなかうた

凡河内躬恒
冬のなかうた

凡河内躬恒
Длинная песня о зиме

Осикоти-но Мицунэ

題しらす

凡河内みつね
題しらす

凡河内みつね
Без названия

Осикоти-но Мицунэ

誹諧歌:題しらす

みつね
誹諧歌:題しらす

みつね
Без названия

Мицунэ

誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける

みつね
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける

みつね
Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке

Осикоти-но Мицунэ
395. Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).Западная река — река Сэкигава.
凡河内躬恒
おおしこうちのみつね
Осикоти-но Мицунэ
(даты жизни неизвестны) — один из лучших поэтов эпохи «Кокинсю». Человек незнатный и нечиновный, он был императорским указом назначен в комитет по составлению этой антологии. До нас дошло более двухсот его танка в разных антологиях, а также собрание стихотворений.
紅梅の花を見て

躬恒

Увидел розовые цвет сливы

Мицунэ

同じつごもりに

躬恒

В конце того же месяца

Мицунэ


凡河内躬恒
凡河内躬恒
Мицунэ

延喜御時屏風に

凡河内躬恒
延喜御時屏風に

凡河内躬恒
Песня сложена в эру Энги для надписи на ширме

Мицунэ
* (см. коммент. 12)
凡河内躬恒
凡河内躬恒
Мицунэ

凡河内躬恒
凡河内躬恒
Мицунэ

凡河内躬恒
凡河内躬恒
Мицунэ

題しらず

躬恒(凡河内躬恒)
題しらず

躬恒(凡河内躬恒)
Тема неизвестна

Мицунэ

題しらず

凡河内躬恒
題しらず

凡河内躬恒
Без названия

Мицунэ

凡河内躬恒
凡河内躬恒
Мицунэ

題しらず

凡河内躬恒
題しらず

凡河内躬恒
Без названия

Мицунэ

題しらず

凡河内躬恒
題しらず

凡河内躬恒
Без названия

Мицунэ

この殿、ことにふれてあそばせる詩、和歌など、居易、人麿、躬恒、貫之といふとも、え思ひよらざりけむとこそおぼえ侍れ。



さて行幸に、あまたの題ありて、やまと歌つかうまつりし中に、「猿叫峡猿、峡ニ叫ブ、躬恒」、



延喜の御時に、古今抄せられし折、貫之はさらなり、忠岑や躬恒などは、御書所に召されて候ひけるほどに、四月二日なりしかば、まだ忍音の頃にて、いみじく興じおはします。



それをだに、けやけき事に思ひ給へしに、同じ御時、御遊びありし夜、御前の御階のもとに躬恒を召して、



さばかりの者に、近う召し寄せて、勅禄賜はすべき事ならねど、謗り申す人のなきも、君の重くおはしまし、また躬恒が和歌の道に許されたるとこそ、思ひ給へしか。



躬恒が別禄賜はるに、たとしへなき歌詠みなりかし。



春たつ日よめる

凡河内躬恒

В первый день весны

Осикоти-но Мицунэ

子日しにまかりける人のもとにおくれ侍りてつかはしける

躬恒

Мицунэ

しはすばかりに大和へ事につきてまかりける程に宿りて侍りける人の家のむすめを思ひかけて侍りけれどもやむことなき事によりてまかりのぼりにけり。あくる春親の許に遣しける

躬恒

Мицунэ

おなじ御時みづし所にさぶらひけるころしづめる由を歎きて御覽ぜさせよとおぼしくてある藏人におくりて侍りける十二首がうち

躬恒

Мицунэ

かよひすみ侍りける人の家の前なる柳をおもひやりて

躬恒

Мицунэ

花のちるを見て

凡河内躬恒

Осикоти-но Мицунэ

延喜の御時殿上のをのこどものなかにめしあげられておの/\かざしさしける序に

凡河内躬恒

Осикоти-но Мицунэ

櫻の花のちるを見て

躬恒

Увидел, как опадают цветы сакуры

Мицунэ

躬恒

Мицунэ

躬恒

Мицунэ

凡河内躬恒

Осикоти-но Мицунэ

躬恒

Мицунэ

人の雁はきにけると申すを聞きて

躬恒

Мицунэ

題志らず

躬恒

Без названия

Мицунэ

同じ所に宮づかへし侍りて常に見ならしける女に遣はしける

躬恒

Мицунэ

我を志りがほにないひそと女のいひ侍りける返事に

躬恒

Мицунэ

月の面白かりけるを見て

躬恒

Увидел красивую луну

Мицунэ

淡路のまつりごと人の任はてゝのぼりまうできての頃兼輔朝臣の粟田の家にて

躬恒

Мицунэ

もとより友達に侍りければ貫之にあひ語らひて兼輔朝臣の家に名つきを傳へさせ侍りけるに其名附きに加へて貫之におくりける

躬恒

Мицунэ

延喜の御時ときの藏人のもとに奏しもせよとおぼしくてつかはしける

躬恒

Мицунэ

さたふんか家歌合に

みつね
さたふんか家歌合に

みつね
На поэтическом состязании в доме Садафун

Мицунэ

同し御時御屏風に

みつね
同し御時御屏風に

みつね
На ширме в те же времена

Мицунэ

斎院御屏風に

みつね
斎院御屏風に

みつね
На ширме принцессы-жрицы храма Камо

Мицунэ

延喜御時月次御屏風のうた

みつね
延喜御時月次御屏風のうた

みつね
Мицунэ

延喜御時月次御屏風に

みつね
延喜御時月次御屏風に

みつね
Мицунэ

女四のみこの家の屏風に

みつね
女四のみこの家の屏風に

みつね
Мицунэ

延喜御時屏風歌

みつね
延喜御時屏風歌

みつね
Песня на ширме в годы энги

Мицунэ

おなし御時御屏風に

みつね
おなし御時御屏風に

みつね
В те же времена, на ширме

Мицунэ

屏風のゑに

みつね
屏風のゑに

みつね
Мицунэ

延喜御時月次御屏風のうた

みつね
延喜御時月次御屏風のうた

みつね
Мицунэ

右大将定国家の屏風に

みつね
右大将定国家の屏風に

みつね
Мицунэ

斎院御屏風に

みつね
斎院御屏風に

みつね
Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

題しらす

凡河内躬恒
題しらす

凡河内躬恒
Тема неизвестна

Осикоти Мицунэ

さたふんか家の歌合に

みつね
さたふんか家の歌合に

みつね
На поэтическом состязании в доме Садафун

Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

題しらす

凡河内躬恒
題しらす

凡河内躬恒
Тема неизвестна

Осикоти Мицунэ

閏三月侍りけるつこもりに

みつね
閏三月侍りけるつこもりに

みつね
Мицунэ

題しらす

躬恒
題しらす

躬恒
Тема неизвестна

Мицунэ

冬、おやのさうにあひて侍りける法師のもとにつかはしける

みつね
冬、おやのさうにあひて侍りける法師のもとにつかはしける

みつね
Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

七夕後朝に、みつねかもとよりうたよみておこせて侍りける、返ことに

つらゆき
七夕後朝に、みつねかもとよりうたよみておこせて侍りける、返ことに

つらゆき
Цураюки

七夕後朝、みつねかもとにつかはしける

つらゆき
七夕後朝、みつねかもとにつかはしける

つらゆき
Цураюки

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

亭子院歌合に

みつね
亭子院歌合に

みつね
Мицунэ

いかるかにけ

みつね
いかるかにけ

みつね
Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

みつね、たたみねにとひ侍りける

参譲伊衡
みつね、たたみねにとひ侍りける

参譲伊衡
Корэхира

こたふ

みつね
こたふ

みつね
Мицунэ

こたふ

みつね
こたふ

みつね
Мицунэ

こたふ

みつね
こたふ

みつね
Мицунэ

こたふ

みつね
こたふ

みつね
Мицунэ

題しらす

みつね
題しらす

みつね
Тема неизвестна

Мицунэ

こたふ

みつね
こたふ

みつね
Мицунэ

貫之、躬恒は中比の上手なり。

Особенно искусными из певцов этого времени были Цураюки и Мицунэ.
* Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ были наиболее выдающимися поэтами своего времени. Для творчества Осикоти-но Мицунэ характерно обращение к иронии, к мягкому юмору. Если Ки-но Цураюки создавал свои произведения в духе аварэ, то Мицунэ был великим мастером "окольного стиля".
躬恒

Мицунэ

題志らず

躬恒

Тема неизвестна

Мицунэ

凡河內躬恒

Осикоти Мицунэ

延喜の御時の御屏風に

躬恒



屏風の歌に

躬恒



七月七日よみ侍りける

凡河内躬恒



燈懸水澄明

凡河内躬恒



題志らず

躬恒



宇治に罷りて侍りける時よめる

躬恒



延喜十三年亭子院の歌合に、戀をよめる

躬恒



題志らず

躬恒



延喜十三年、亭子院の歌合の歌

凡河内躬恒

Осикоти Мицунэ

題志らず

凡河内躬恒



延喜の御時、御屏風に

躬恒



凡河内躬恒

Мицунэ

凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



凡河內躬恒



同じ心を

みつね



躬恒事

Про Мицунэ

今は昔、躬恒がもとへ、人の「来む」と言ひて、来ざりければ、またの夜、月の明かかりけるに、つかはしける、

Давным-давно, один человек, собравшийся придти в дом к Мицунэ, не пришёл. На следующую ночь, когда луна была яркой, Мицунэ отправил ему:

和歌を読む事は、其の時の躬恒*・貫之*にも劣らざりけり。


* 凡河内躬恒
* 紀貫之
「恥かし」と思へども、簾の許に近く寄て、「内の仰せ事に候ふ。『夕さり若宮の御着袴に屏風して奉るに、色紙形に書かむ料に、和歌読共に歌読せて書せつるを、然々の所を思落して、歌読にも給はざりければ、其の所の色紙形には書くべき歌も無し。然れば、其の歌読むべき躬恒・貫之召さすれば、各物に行にけり。今日には成にたり。亦、異人には云ふべき様無ければ、此の歌只今読みて遣はされなむや』となむ仰せ事候ひつる」と云へば、御息所、極く驚て、「此は仰せらるべき事にか有らむ。兼て仰せ有らむにてそら、躬恒・貫之が読たらむ様には何でか有らむ。増して、俄に糸破無き仰せ事也。思ひ懸くべき事も非りけり」と云ふ音髴(ほのか)に聞ゆ。