Осикоти Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ (859-925) - японский придворный поэт.
凡河内躬恒
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
躬恒が院に詠みて奉りける。
Мицунэ[98] сложил и поднес императору:
98. Мицунэ – Осикоти Мицунэ, один из знаменитых поэтов Кокинсю.
おなじ帝の御時、躬恒を召して、月のいとおもしろき夜、夜遊びなどありて、「月を弓張りといふは、何の心ぞ。そのよしつかうまつれ」とおほせ給うければ、御階のもとにさぶらひて、つかうまつりける。
Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:
かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひてよめる
凡河内みつね
凡河内みつね
かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひてよめる
凡河内みつね
凡河内みつね
Заслышав клич перелётных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
84. Коси — старое название северной части острова Хонсю.
月夜に梅花ををりてと人のいひけれは、をるとてよめる
みつね
みつね
月夜に梅花ををりてと人のいひけれは、をるとてよめる
みつね
みつね
В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみておくりける
みつね
みつね
さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみておくりける
みつね
みつね
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
鶯の花の木にてなくをよめる
みつね
みつね
鶯の花の木にてなくをよめる
みつね
みつね
Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
家にふちの花のさけりけるを、人のたちとまりて見けるをよめる
みつね
みつね
家にふちの花のさけりけるを、人のたちとまりて見けるをよめる
みつね
みつね
Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
やよひのつこもりの日、花つみよりかへりける女ともを見てよめる
みつね
みつね
やよひのつこもりの日、花つみよりかへりける女ともを見てよめる
みつね
みつね
Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
107. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
亭子院の歌合のはるのはてのうた
みつね
みつね
亭子院の歌合のはるのはてのうた
みつね
みつね
Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
108. Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
さふらひにてをのことものさけたうへけるに、めして郭公まつうたよめとありけれはよめる
みつね
みつね
さふらひにてをのことものさけたうへけるに、めして郭公まつうたよめとありけれはよめる
みつね
みつね
Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки»
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
116. В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
となりよりとこなつの花をこひにおこせたりけれは、をしみてこのうたをよみてつかはしける
みつね
みつね
となりよりとこなつの花をこひにおこせたりけれは、をしみてこのうたをよみてつかはしける
みつね
みつね
С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
みな月のつこもりの日よめる
みつね
みつね
みな月のつこもりの日よめる
みつね
みつね
Сложил в последний день шестой луны
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
118. Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
なぬかの日の夜よめる
凡河内みつね
凡河内みつね
なぬかの日の夜よめる
凡河内みつね
凡河内みつね
Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
かむなりのつほに人人あつまりて秋のよをしむ歌よみけるついてによめる
みつね
みつね
かむなりのつほに人人あつまりて秋のよをしむ歌よみけるついてによめる
みつね
みつね
Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
123. Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
むかしあひしりて侍りける人の、秋ののにあひて物かたりしけるついてによめる
みつね
みつね
むかしあひしりて侍りける人の、秋ののにあひて物かたりしけるついてによめる
みつね
みつね
Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
みつね
みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
みつね
みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
みつね
みつね
朱雀院のをみなへしあはせによみてたてまつりける
みつね
みつね
Песни с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
池のほとりにてもみちのちるをよめる
みつね
みつね
池のほとりにてもみちのちるをよめる
みつね
みつね
При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける
みつね
みつね
亭子院の御屏風のゑに、河わたらむとする人のもみちのちる木のもとにむまをひかへてたてるをよませたまひけれは、つかうまつりける
みつね
みつね
Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
物へまかりける人をまちてしはすのつこもりによめる
みつね
みつね
物へまかりける人をまちてしはすのつこもりによめる
みつね
みつね
Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
あひしれりける人のこしのくににまかりて、としへて京にまうてきて又かへりける時によめる
凡河内みつね
凡河内みつね
あひしれりける人のこしのくににまかりて、としへて京にまうてきて又かへりける時によめる
凡河内みつね
凡河内みつね
Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
こしのくにへまかりける人によみてつかはしける
凡河内みつね
凡河内みつね
こしのくにへまかりける人によみてつかはしける
凡河内みつね
凡河内みつね
Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、御書所のあづかりきのつらゆき、さきのかひのさう官おふしかうちのみつね、右衞門のふしやうみぶのたゞみねらにおほせられて、萬葉集にいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなむ、
Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.
69. 905 год.
かねみのおほきみにはしめて物かたりして、わかれける時によめる
みつね
みつね
かねみのおほきみにはしめて物かたりして、わかれける時によめる
みつね
みつね
Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
こしのくにへまかりける時しら山を見てよめる
みつね
みつね
こしのくにへまかりける時しら山を見てよめる
みつね
みつね
Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
208. Коси — см. коммент. к № 370.
かひのくにへまかりける時みちにてよめる
みつね
みつね
かひのくにへまかりける時みちにてよめる
みつね
みつね
Сложено во время путешествия в провинцию Каи
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
209. Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる
きのつらゆき
きのつらゆき
月おもしろしとて凡河内躬恒かまうてきたりけるによめる
きのつらゆき
きのつらゆき
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
山のほうしのもとへつかはしける
凡河内みつね
凡河内みつね
山のほうしのもとへつかはしける
凡河内みつね
凡河内みつね
Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
物思ひける時いときなきこを見てよめる
凡河内みつね
凡河内みつね
物思ひける時いときなきこを見てよめる
凡河内みつね
凡河内みつね
Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
ともたちのひさしうまうてこさりけるもとによみてつかはしける
みつね
みつね
ともたちのひさしうまうてこさりけるもとによみてつかはしける
みつね
みつね
Послание другу, который давно не приходил в гости
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
人をとはてひさしうありけるをりに、あひうらみけれはよめる
みつね
みつね
人をとはてひさしうありけるをりに、あひうらみけれはよめる
みつね
みつね
Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
むねをかのおほよりかこしよりまうてきたりける時に、雪のふりけるを見ておのかおもひはこのゆきのことくなむつもれるといひけるをりによめる
みつね
みつね
むねをかのおほよりかこしよりまうてきたりける時に、雪のふりけるを見ておのかおもひはこのゆきのことくなむつもれるといひけるをりによめる
みつね
みつね
Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける
みつね
みつね
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける
みつね
みつね
Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке
Осикоти-но Мицунэ
Осикоти-но Мицунэ
395. Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).Западная река — река Сэкигава.
凡河内躬恒
おおしこうちのみつね
Осикоти-но Мицунэ
(даты жизни неизвестны) — один из лучших поэтов эпохи «Кокинсю». Человек незнатный и нечиновный, он был императорским указом назначен в комитет по составлению этой антологии. До нас дошло более двухсот его танка в разных антологиях, а также собрание стихотворений.
延喜御時屏風に
凡河内躬恒
凡河内躬恒
延喜御時屏風に
凡河内躬恒
凡河内躬恒
Песня сложена в эру Энги для надписи на ширме
Мицунэ
Мицунэ
* (см. коммент. 12)
貫之、躬恒は中比の上手なり。
Особенно искусными из певцов этого времени были Цураюки и Мицунэ.
* Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ были наиболее выдающимися поэтами своего времени. Для творчества Осикоти-но Мицунэ характерно обращение к иронии, к мягкому юмору. Если Ки-но Цураюки создавал свои произведения в духе аварэ, то Мицунэ был великим мастером "окольного стиля".
古本説話集 > 上巻 > 第23話 躬恒の事 (Про Мицунэ)
古本説話集 > 上巻 > 第23話 躬恒の事 (Про Мицунэ)
今は昔、躬恒がもとへ、人の「来む」と言ひて、来ざりければ、またの夜、月の明かかりけるに、つかはしける、
Давным-давно, один человек, собравшийся придти в дом к Мицунэ, не пришёл. На следующую ночь, когда луна была яркой, Мицунэ отправил ему:
「恥かし」と思へども、簾の許に近く寄て、「内の仰せ事に候ふ。『夕さり若宮の御着袴に屏風して奉るに、色紙形に書かむ料に、和歌読共に歌読せて書せつるを、然々の所を思落して、歌読にも給はざりければ、其の所の色紙形には書くべき歌も無し。然れば、其の歌読むべき躬恒・貫之召さすれば、各物に行にけり。今日には成にたり。亦、異人には云ふべき様無ければ、此の歌只今読みて遣はされなむや』となむ仰せ事候ひつる」と云へば、御息所、極く驚て、「此は仰せらるべき事にか有らむ。兼て仰せ有らむにてそら、躬恒・貫之が読たらむ様には何でか有らむ。増して、俄に糸破無き仰せ事也。思ひ懸くべき事も非りけり」と云ふ音髴(ほのか)に聞ゆ。