Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
右の杉植し所は鬼ヲウヅメシ所成らん、ト別当申ス。



むぐらおひて
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
むぐらおひて
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
Да, увы, заросло
травой сорной жилище
в запустеньи это...
И вот на мгновенье
столпились демоны тут
Слово "демон" не следует обязательно понимать в смысле ужасного существа; оно приложимо, как и в новой этнографической терминологии, вообще к духам. Здесь по смыслу скорей "милый демон".
亡き人に
託言はかけて
わづらふも
おのが心の
鬼にやはあらぬ
なきひとに
かごとはかけて
わづらふも
おのがこころの
まにやはあらぬ


ことわりや
君が心の
闇なれば
鬼の影とは
しるく見ゆらむ
ことわりや
きみがこころの
やみなれば
おにのかげとは
しるくみゆらむ


みちのくの
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
みちのくの
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
Прослышал я, что в Митиноку,
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
155. В стихотворении девушки, дочери третьего сына Канъин, шутливо сравниваются с демонами. Подобное сравнение есть в Исэ-моногатари, 58. Танка помещена в Сюисю, том 9, 559 с предисловием: «Услышав, что в Мити-но куни уезда Натори, в Куродзука, у Канэскэ есть много дочерей, Канэмори...»
載鬼一車何足恐
棹巫三峽未為危



見れば、額に角一つ生て、目一つ有る者の、赤き俗衣をしたる鬼也。

И явился: глядь – а это демон! С одним рогом во лбу, с одним глазом, одет в красное мирское платье.

「早く、鬼なりけり」と思ふに、ものも思えずなりぬ。

"О, да то демоны!" — и от этих мыслей сознание помутилось.

入れて、御枕の几帳のほどに候ふに、仰せらるるやう、「眠りたりつる夢に、我が辺りに恐しげなる鬼どもの、我身をとりどりに打ち凌じつるほどに、びんづら結いたる童の、楚持ちたるが、中門の方より入り来て、楚してこの鬼どもを片端より打ち払ひつれば、『何物のかくはするぞ』と問ひつれば、『極楽寺に候ふ某が、わづらはせ給こと、いみじく嘆き申して、年ごろ読み奉る仁王経を、『必ず必ず験あらせ給へ』と念じて、中門の脇の内に、つとめてより候ひて、仁王経読み奉るあひだ、一文字も異事を思はず、ひとへに念じ読み奉る験の現はれて、その護法のつけんに候はん。
入れて、御枕の几帳のほどに候ふに、仰せらるるやう、「ねぶりたりつる夢に、我が辺りに恐しげなる鬼どもの、我身をとりどりに打ち凌じつるほどに、びんづら結いたる童の、すはへ持ちたるが、中門の方より入り来て、楚してこの鬼どもを片端より打ち払ひつれば、『何物のかくはするぞ』と問ひつれば、『極楽寺に候ふそれがしが、わづらはせ給こと、いみじく嘆き申して、年ごろ読み奉る仁王経を、『必ず必ず験あらせ給へ』と念じて、中門の脇の内に、つとめてより候ひて、仁王経読み奉るあひだ、一文字もこと事を思はず、ひとへに念じ読み奉る験の現はれて、その護法のつけんに候はん。

楚 — палка
おの子か
何ぞと人の
とひしとき
鬼とこたへて
きりなましものを
おのこか
なにぞとひとの
とひしとき
おにとこたへて
きりなましものを


みちのくの
あたちのはらの
くろつかに
おにこもれりと
きくはまことか
みちのくの
あたちのはらの
くろつかに
おにこもれりと
きくはまことか
Прослышал я, что в Митиноку,
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?
Танка помещена в Ямато-моногатари, 58

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)