Весна
0
Лето
0
Осень
4
Зима
3
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
2
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
あはじしま
かよふちどりの
なくこへに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
«Не свидимся мы!» —
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
Данное стихотворение взято из ант. «Кинъёсю» («Песни зимы») [288].
Авадзи — небольшой остров, отделенный от Хонсю узким проливом.
Это название звучит по-японски так же, как отрицательная форма глагола «встречаться». Застава Сума находилась на побережье Хонсю недалеко от бухты Сума.
いつもかく
有あけの月の
あけかたは
物やかなしき
すまの関守
いつもかく
ありあけのつきの
あけかたは
ものやかなしき
すまのせきもり


浪のうへに
あり明の月を
みましやは
すまのせきやに
とまらさりせは
なみのうへに
ありあけのつきを
みましやは
すまのせきやに
とまらさりせは


すまのせき
有明のそらに
なく千鳥
かたふく月は
なれもかなしき
すまのせき
ありあけのそらに
なくちとり
かたふくつきは
なれもかなしき


淡路島
かよふ千鳥の
なく聲に
いくよねざめぬ
須磨の關守
あはじしま
かよふちとりの
なくこゑに
いくよねざめぬ
すまのせきもり
«Не свидимся мы!» —
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётный крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!
Включено в Огура Хякунин иссю, 78

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
藻鹽やく
煙もきりに
埋もれぬ
すまのせきやの
秋の夕ぐれ
もしほやく
けぶりもきりに
うづもれぬ
すまのせきやの
あきのゆふぐれ
Не в дыме ль от костров
Где выжигают из водорослей соль,
Утонула совсем
Застава Сума
Этим осенним вечером.
Примерный перевод

山おろしに
うらつたひする
紅葉かな
いかかはすへき
すまのせきもり
やまおろしに
うらつたひする
もみちかな
いかかはすへき
すまのせきもり


秋の夜は
すまの関守
すみかへて
月やゆきゝの
人とゝむらん
あきのよは
すまのせきもり
すみかへて
つきやゆききの
ひとととむらん


淡路島
はるかにみつる
浮雲も
すまの関屋に
時雨きにけり
あはじしま
はるかにみつる
うきくもも
すまのせきやに
しぐれきにけり


いかなれは
すまの関やを
もる月の
あかしのうらに
なをとゝむらん
いかなれは
すまのせきやを
もるつきの
あかしのうらに
なをととむらん