Весна
7
Лето
5
Осень
6
Зима
11
Любовь
16
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
6
Разное
11
Иное
0
味酒
三輪乃山
青丹吉
奈良能山乃
山際
伊隠萬代
道隈
伊積流萬代尓
委曲毛
見管行武雄
數々毛
見放武八萬雄
情無
雲乃
隠障倍之也
うまさけ
みわのやま
あをによし
ならのやまの
やまのまに
いかくるまで
みちのくま
いつもるまでに
つばらにも
みつつゆかむを
しばしばも
みさけむやまを
こころなく
くもの
かくさふべしや
Сладкое вино святое,
Что богам подносят люди…
Горы Мива!
Не сводя очей с вершины,
Буду я идти, любуясь,
До тех пор, пока дороги,
Громоздя извилин груды,
Видеть вас ещё позволят,
До тех пор, пока не скроют
От очей вас горы Нара
В дивной зелени деревьев.
О, как часто, о, как часто
Я оглядываться буду,
Чтобы вами любоваться!
И ужель в минуты эти,
Не имея вовсе сердца,
Облака вас спрятать могут
От очей моих навеки?
* Песня считается одной из лучших поэтессы Нукада; сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату (императору Тэндзи) в Оцу.
三輪山乎
然毛隠賀
雲谷裳
情有南畝
可苦佐布倍思哉
みわやまを
しかもかくすか
くもだにも
こころあらなも
かくさふべしや
Горы Мива!
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?

三輪の山をかし。

Прекрасны горы Мива̀ — «Священное вино».

神山之
山邊真蘇木綿
短木綿
如此耳故尓
長等思伎
みわやまの
やまへまそゆふ
みじかゆふ
かくのみからに
ながくとおもひき
Как короткие полоски ткани
Из священной конопли на склонах Мива,
Что несут богам с мольбой покорной,
Жизнь твоя, дитя, была короткой…
Я же думал: жить ты будешь долго…
* Короткие отрезки или полоски ткани — одна из обычных жертв, приносимых на алтарь богов (см. п. 34).
* “Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
* Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
右二首歌山上憶良大夫類聚歌林曰
遷都近江國時
御覧三輪山御歌焉
日本書紀曰
六年丙寅春三月辛酉朔己卯遷都于近江
右の二首のうたは、山上憶良大夫の類聚歌林にはく
みやこ近江國あふみのくにうつときに、
三輪山みはやま御覧みそなは御歌おほみうたなり」といへり。
日本書紀にはく
「六年丙寅の春三月辛酉の朔の己卯、みやこ近江あふみうつす」といへり。
Про эти две песни в "Руйдзю Карин" сказано следующее: "Когда столица была перенесена в страну Оми, император (Тэндзи) сочинил их, когда посмотрел назад на горы Мива."
Согласно "Нихон сёки": "В девятнадцатый день третьего месяца весны шестого года (правления Тэндзи), столица была перенесена в Оми."
* В “Руйдзю-карин” песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту).
* Однако составитель М. и последующие комментаторы правильно считают её песней Нукада, что подтверждается и песней 19.

Перевод: А.С.
味酒呼
三輪之祝我
忌杉
手觸之罪歟
君二遇難寸
うまさけを
みわのはふりが
いはふすぎ
てふれしつみか
きみにあひかたき
Оттого ль, что грех рукой коснуться
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
* Образ священной криптомерии как нечто запретное не раз встречается в М. Культ деревьев был очень распространен в те времена (см. п. 517, 1403, 3218 и др.). В храме Мива была священная криптомерия, около которой висел знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, указывающая, что к дереву нельзя прикасаться. В некоторых храмах и теперь есть священные деревья. Здесь криптомерия служит образом запретной любви.
三諸就
三輪山見者
隠口乃
始瀬之桧原
所念鴨
みもろつく
みわやまみれば
こもりくの
はつせのひはら
おもほゆるかも
Когда взгляну на горы Мива,
На мест святых божественный простор,
Я вспоминаю рощи солнечных деревьев
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор…
* Рощи солнечных деревьев, как и горы Мива, почитались как святые места, куда с небес спускаются боги.
古尓
有險人母
如吾等架
弥和乃桧原尓
挿頭折兼
いにしへに
ありけむひとも
わがごとか
みわのひはらに
かざしをりけむ
Те люди, что жили в далекие годы,
Наверное, так же, как делаю ныне,
Здесь, в рощах священных
По имени Мива,
Венками себя украшали из листьев.
* “В рощах священных” — т. е. в рощах хиноки — “солнечных деревьев” (см. п. 928). Перевод сделан исходя из реального содержания словосочетания мива-но хибара, так как горы Мива, сами по себе, считались священными, а храм, находившийся там, упоминается часто в песнях, в которых неоднократно рассказывается о приношении на алтарь вина, отчего “сладкое вино святое” стало мк к “Мива”.
* “Венками себя украшали из листьев” — судя по другим песням М., это было связано с определенными обрядами или празднествами.
徃川之
過去人之
手不折者
裏觸立
三和之桧原者
ゆくかはの
すぎにしひとの
たをらねば
うらぶれたてり
みわのひはらは
Реки текущей убегают воды,
Как воды рек, уходят люди навсегда,
Зеленых листьев на венки здесь не срывают,—
И оттого печали вся полна
Священных солнечных деревьев роща в Мива!
* См. прим. к п. 118.
味酒
三輪乃祝之
山照
秋乃黄葉<乃>
散莫惜毛
うまさけ
みわのはふりの
やまてらす
あきのもみちの
ちらまくをしも
Как жаль, что на землю опала
Осенних кленов алая листва,
Что красотою горы озаряла,
Те горы Мива, где жрецы подносят
Богам великим сладкое вино!

春山者
散過去鞆
三和山者
未含
君持勝尓
はるやまは
ちりすぎぬとも
みわやまは
いまだふふめり
きみまちかてに
Хотя на горах, на весенних
Опадают цветы, увядая,
Но на склонах божественных Мива
Еще не раскрылись бутоны,
С нетерпеньем тебя ожидая…

みわの山
いかにまち見む
年ふとも
たつぬる人も
あらしと思へは
みわのやま
いかにまちみむ
としふとも
たつぬるひとも
あらしとおもへは
Ожидает тебя
вершина далёкая Мива,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты её проведать…
На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
わかいほは
みわの山もと
こひしくは
とふらひきませ
すきたてるかと
わかいほは
みわのやまもと
こひしくは
とふらひきませ
すきたてるかと
Мой печальный приют
стоит у подножия Мивы.
Если друг я тебе,
приходи — дорогу подскажут
криптомерии у ограды!..
361. Гора Мива — см. коммент. к № 780.
三輪、多武峯
三輪みわ多武峯たふのみね
Мива. Вершина Тономинэ.

音にのみ
聞來し三輪の
山よりも
杉の數をば
我ぞ見えにし
おとにのみ
ききこしみわの
やまよりも
すきのかすをは
われぞみえにし


たれぞこの
三輪の檜原も
知らなくに
心の杉の
我を尋ぬる
たれぞこの
みはのひばらも
しらなくに
こころのすぎの
われをたづぬる
Кто мне прислал плоды
С горы священной Мива?
Тебя не знаю я!
Но помыслы твои, я верю,
Искренни.

心こそ
行く方も知らね
三輪の山
杉の梢の
夕暮れの空
こころこそ
ゆくかたもしらね
みはのやま
すぎのこずゑの
ゆふぐれのそら
О сердце бедное, что ждёт тебя?
Быть может, унесёшься к той,
Что далека, как небо,
Простёршееся над горою Мива,
Над криптомерией священной?

かざし折る
三輪のしげ山
かきわけて
あはれとぞ思ふ
杉たてる門
かざしをる
みはのしげやま
かきわけて
あはれとぞおもふ
すぎたてるかど
Цветами, ветками зелеными
Украшена гора Мива,
В её густые заросли пробравшись,
Увидела я жалкую калитку
И рядом — криптомерию...

なほさりに
みわの杉とは
をしへおきて
たつぬる時は
あはぬ君かな
なほさりに
みわのすきとは
をしへおきて
たつぬるときは
あはぬきみかな


三わ山を
しかもかくすか
春霞
人にしられぬ
花やさくらむ
みわやまを
しかもかくすか
はるかすみ
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
Склоны Мива-горы
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…

ふる雪に
杉の青葉も
埋れて
志るしもみえず
三輪の山もと
ふるゆきに
すぎのあほばも
うづもれて
しるしもみえず
みはのやまもと
Снегом падающим
Занесена зелёная листва
И криптомерий:
И нет примет теперь
Подножия горы Мива...
Примерный перевод
Видимо, та местность выделялась зелёным цветом из-за вечнозелёных криптомерий, но когда их укрыло снегом, всё стало таким одинаково белым, что и не сказать, что эта та самая гора Мива...
いくとせの
かざし折りけむ
古の
三輪の檜原の
こけの通路
いくとせの
かざしをりけむ
いにしへの
みはのひばらの
こけのかよぢ


いにしへに
有りけむ人も
わかことや
みわのひはらに
かさし折りけん
いにしへに
ありけむひとも
わかことや
みわのひはらに
かさしをりけむ


初瀬山夕
越えくれて
宿問へば
三輪の檜原に
秋風ぞ吹く
はつせやまゆふ
こえくれて
やどとへば
みはのひばらに
あきかぜぞふく
Пока перешёл я гору Хацусэ,
Уж солнце зашло.
Где ночлег проведу?
В кипарисовой роще Мива
Только ветер мне дует навстречу.
* Поэт сложил песню поздней осенью по дороге в паломничество в храм Хацусэ (см. коммент. 923).
三輪の山
夜のまの雪に
埋れて
下葉ぞ杉の
志るしなりける
みはのやま
よのまのゆきに
うづもれて
したばぞすぎの
しるしなりける


霰ふる
三輪の檜原の
山風に
かざしの玉の
かつみだれつゝ
あられふる
みはのひばらの
やまかぜに
かざしのたまの
かつみだれつつ
Там, где идёт град,
На равнине криптомерий
На горе Мива,
От ветра украшений жемчуга
Всё время в беспорядке...
Примерный перевод

今人の
心をみわの
山にてぞ
すぎにしかたは
思ひ志らるゝ
いまひとの
こころをみわの
やまにてぞ
すぎにしかたは
おもひしらるる


徒らに
待ちみる人も
なかりけり
とひて苦しき
三輪の山本
いたづらに
まちみるひとも
なかりけり
とひてくるしき
みはのやまもと


變らずば
尋ねて見ばや
三輪の山
ありし梢の
杉の志るしを
かはらずば
たづねてみばや
みはのやま
ありしこずゑの
すぎのしるしを


冬されば
三輪の杉むら
神さびて
梢にかゝる
雪のしら木綿
ふゆされば
みはのすぎむら
かみさびて
こずゑにかかる
ゆきのしらゆふ


春の立つ
しるしばかりは
霞めども
猶雪消えぬ
三輪の杉村
はるのたつ
しるしばかりは
かすめども
なほゆききえぬ
みはのすぎむら


杉立てる
門田の面の
秋風に
月かげさむき
三輪のやまもと
すぎたてる
かどたのおもの
あきかぜに
つきかげさむき
みはのやまもと


挿頭折る
袖もや今朝は
こほるらむ
三輪の檜原の
ゆきの曙
かざしをる
そでもやけさは
こほるらむ
みはのひばらの
ゆきのあけぼの


杉立てる
宿も教へず
つらければ
三輪の山邊を
誰に問はまし
すぎたてる
やどもおしへず
つらければ
みはのやまべを
たれにとはまし


現には
訪はで年ふる
三輪の山
いかに待ち見む
ゆめの通路
うつつには
とはでとしふる
みはのやま
いかにまちみむ
ゆめのかよひぢ


戀侘びぬ
いかに待ち見む
三輪の山
杉立つ門は
訪ふ人もなし
こひわびぬ
いかにまちみむ
みはのやま
すぎたつかどは
とふひともなし


長らへて
うき世の果は
三輪の山
杉の過ぎにし
方ぞ戀しき
ながらへて
うきよのはては
みはのやま
すぎのすぎにし
かたぞこひしき


花の色に
猶をり知らぬ
かざしかな
三輪の檜原の
春の夕暮
はなのいろに
なほをりしらぬ
かざしかな
みはのひばらの
はるのゆふぐれ


紅葉せぬ
梢を杉の
しるしにて
秋やとはまし
三輪の山本
もみぢせぬ
こずゑをすぎの
しるしにて
あきやとはまし
みはのやまもと


天授二年の秋千首哥よませ給ふける中に三輪を

御製

Государь [Тё:кэй]

いつかさて
いのるしるしを
みわの山
ことしもなかば
杉たてる門
いつかさて
いのるしるしを
みわのやま
ことしもなかば
すぎたてるかど


いつれをか
しるしとおもはん
みわの山
みえとみゆるは
すきにさりける
いづれをか
しるしとおもはん
みわのやま
みえとみゆるは
すぎにさりける

イ:すきにそありける

L:古今和歌六帖
いにしへの
ことならすして
三輪のやま
こゆるしるしは
すきにそありける
いにしへの
ことならすして
みはのやま
こゆるしるしは
すきにそありける


いつれをか
しるしとおもはむ
みわの山
有りとしあるは
すきにそありける
いつれをか
しるしとおもはむ
みわのやま
ありとしあるは
すきにそありける


下おれの
をとのみ杉の
しるしにて
雪の底なる
三輪の山本
したおれの
をとのみすぎの
しるしにて
ゆきのそこなる
みはのやまもと


三輪の社にまうてゝかきつけ侍し

前大納言為家



三輪の山
しるしの杉は
わかすとも
たれかは人の
我を尋ん
みはのやま
しるしのすぎは
わかすとも
たれかはひとの
われをたづねん


かさし折
三輪の檜原の
夕霞
むかしやとをく
へたてきぬらん
かさしをり
みはのひばらの
ゆふかすみ
むかしやとをく
へたてきぬらん


あさみとり
かすみにけりな
石上
ふる野にみえし
三輪の神杉
あさみとり
かすみにけりな
いそのかみ
ふるのにみえし
みはのかみすぎ


ほとゝきす
三輪の神杉
すきやらて
問へき物と
誰をまつらん
ほとときす
みはのかみすぎ
すきやらて
とふへきものと
たれをまつらん


とふ人も
えやは待みん
三輪の山
雪には道の
あらしと思へは
とふひとも
えやはまちみん
みはのやま
ゆきにはみちの
あらしとおもへは


ふりにける
三輪のひはらに
ことゝはん
いくよの人か
かさしおりけん
ふりにける
みはのひはらに
こととはん
いくよのひとか
かさしおりけん


下おれの
をとのみ杉の
しるしにて
雪の底なる
三輪の山本
したおれの
をとのみすぎの
しるしにて
ゆきのそこなる
みはのやまもと


三輪の社にまうてゝかきつけ侍し

前大納言為家



三輪の山
しるしの杉は
わかすとも
たれかは人の
我を尋ん
みはのやま
しるしのすぎは
わかすとも
たれかはひとの
われをたづねん


かさし折
三輪の檜原の
夕霞
むかしやとをく
へたてきぬらん
かさしをり
みはのひばらの
ゆふかすみ
むかしやとをく
へたてきぬらん


あさみとり
かすみにけりな
石上
ふる野にみえし
三輪の神杉
あさみとり
かすみにけりな
いそのかみ
ふるのにみえし
みはのかみすぎ


ほとゝきす
三輪の神杉
すきやらて
問へき物と
誰をまつらん
ほとときす
みはのかみすぎ
すきやらて
とふへきものと
たれをまつらん


とふ人も
えやは待みん
三輪の山
雪には道の
あらしと思へは
とふひとも
えやはまちみん
みはのやま
ゆきにはみちの
あらしとおもへは


ふりにける
三輪のひはらに
ことゝはん
いくよの人か
かさしおりけん
ふりにける
みはのひはらに
こととはん
いくよのひとか
かさしおりけん


かさしをる
人も通はす
成にけり
三輪の檜原の
五月雨の比
かさしをる
ひともかよはす
なりにけり
みはのひばらの
さみだれのころ

tr
時雨する
しるしもみえす
神無月
三輪の杉村
おなし緑に
しぐれする
しるしもみえす
かみなづき
みはのすぎむら
おなしみどりに


いくたひか
ふみまよふらん
三輪の山
杉ある門は
みゆる物から
いくたひか
ふみまよふらん
みはのやま
すぎあるかどは
みゆるものから


尋ても
いかに待みん
ほとゝきす
初音つれなき
三輪の山本
たづねても
いかにまちみん
ほとときす
はつねつれなき
みはのやまもと


けふこすは
三輪の檜原の
時鳥
ゆくての声を
誰かきかまし
けふこすは
みはのひばらの
ほととぎす
ゆくてのこゑを
たれかきかまし


をしねほす
三輪の山田に
雁なきて
夕日しくるゝ
杉の村立
をしねほす
みはのやまだに
かりなきて
ゆふひしくるる
すぎのむらたち


尋くる
人は音せて
三輪の山
椙の梢の
雪の下おれ



かさしおる
三輪の檜原の
杉のはや
年ふる色の
しるし成らん
かさしおる
みはのひばらの
すぎのはや
としふるいろの
しるしならん


杉たてる
三輪の山本
名をとめて
かさし折けん
しるへをそとふ
すぎたてる
みはのやまもと
なをとめて
かさしをりけん
しるへをそとふ


みしめ引
三輪の神山
杣木にも
とらぬしるしの
杉そふりぬる
みしめひ
みはのかみやま
そまきにも
とらぬしるしの
すぎそふりぬる


うき事は
色もかはらす
祈こし
しるしやいつら
三輪の神杉
うきことは
いろもかはらす
いのこし
しるしやいつら
みはのかみすぎ


大比叡や
杉たつ陰を
尋れは
しるしもおなし
三輪の神垣
おほひへや
すぎたつかげを
たづねれは
しるしもおなし
みはのかみかき


問人も
あらしと思ふを
みわの山
いかにすむらん
秋の夜の月
とふひとも
あらしとおもふを
みわのやま
いかにすむらん
あきのよのつき


小侍従、あり所しらせさりけるを恨侍けれは、みわ山ならすともしるくこそと申ける後、程なく尋いてゝつかはしける

前左衛門督公光



ちはやふる
三わの神杉
今更に
雪ふみ分て
誰かとふへき
ちはやふる
みわのかみすぎ
いまさらに
ゆきふみわけて
たれかとふへき


みしめ引
三わの杉村
ふりにけり
これや神代の
しるし成らん
みしめひく
みわのすぎむら
ふりにけり
これやかみよの
しるしなるらん


杉村と
いひて志るしも
なかりけり
人の尋ねぬ
みわの山本
すぎむらと
いひてしるしも
なかりけり
ひとのたづねぬ
みわのやまもと


はつせにまうてゝ侍けるに、みわの山に紅葉のみえ侍けれは

藤原則俊



色かへぬ
みわの神杉
しくれつる
しるしはよその
もみち也けり
いろかへぬ
みわのかみすぎ
しくれつる
しるしはよその
もみちなりけり


色かへぬ
みわの神杉
しくれつる
しるしはよその
もみち也けり
いろかへぬ
みわのかみすぎ
しくれつる
しるしはよその
もみちなりけり