劔大刀
身尓取副常
夢見津
何如之恠曽毛
君尓相為
つるぎたち
みにとりそふと
いめにみつ
なにのさがぞも
きみにあはむため
Во сне я нынче увидала,
Что бранный меч
Держу я при себе,
О, что же та примета означала? —
С тобой увидимся, мой друг!
* В песне отражена народная примета: если увидишь во сне рядом с собой меч, значит увидишь любимого. Если же возлюбленный увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба эти предмета — постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев.
劔大刀
名惜雲
吾者無
君尓不相而
年之經去礼者
つるぎたち
なのをしけくも
われはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
Пусть бранного меча клинок вонзили,—
Об имени моем
Не сожалею я,—
Ведь годы долгие до этого жила
Без встреч, любимый мой, с тобою!

剱刀
諸刃利
足踏
死々
公依
つるぎたち
もろはのときに
あしふみて
しなばしなむよ
きみによりては
Пусть у бранного меча остры
Лезвия—и с этой стороны и с той,
Наступлю на них ногами я,
Коли я умру, пускай умру,
Если это нужно для тебя.

我妹
戀度
劔刀
名惜
念不得
わぎもこに
こひしわたれば
つるぎたち
なのをしけくも
おもひかねつも
Любимая моя, и ныне
Все продолжаю я еще любить,
И пусть как бы на лезвие меча
Подымет имя злобная молва,
О нем, поверь, не буду я жалеть.

剱刀
身尓佩副流
大夫也
戀云物乎
忍金手武
つるぎたち
みにはきそふる
ますらをや
こひといふものを
しのびかねてむ
О рыцарь доблестный,
Кто носит при себе
Свой бранный меч и проливает кровь,
Ужель ты справиться не сможешь с тем,
Что люди на земле зовут любовь?

剱刀
諸刃之於荷
去觸而
所g鴨将死
戀管不有者
つるぎたち
もろはのうへに
ゆきふれて
しにかもしなむ
こひつつあらずは
На лезвия открытые мечей
Пойду и брошусь я, чтоб умереть.
Пусть лучше я умру,
Чем жить мне одному,
Страдая и тоскуя о тебе.

<ら>
鼻乎曽嚏鶴
劔刀
身副妹之
思来下
うちはなひ
はなをぞひつる
つるぎたち
みにそふいもし
おもひけらしも
Кашель одолел,
Ох, расчихался я,
Верно, милая, которая со мной
Неразлучною была, как бранный меч,
В одиночестве тоскует обо мне.
* По старинному японскому поверью, если чихаешь — любимый думает, тоскует о тебе (МС).
高麗劔
己之景迹故
外耳
見乍哉君乎
戀渡奈牟
こまつるぎ
わがこころから
よそのみに
みつつやきみを
こひわたりなむ
Корейский меч с кольцом…
Ужели,
Всем сердцем горячо любя,
Лишь издали смотреть я буду на тебя
И продолжать любить все время буду?

劔大刀
名之惜毛
吾者無
比来之間
戀之繁尓
つるぎたち
なのをしけくも
われはなし
このころのまの
こひのしげきに
О, пусть как бы на лезвие меча
Подымет имя злобная молва.
О нем не буду я совсем жалеть,
Ведь в эти дни последние, мой друг,
Еще сильней моя любовь к тебе!


命恐
雖見不飽
楢山越而
真木積
泉河乃
速瀬
<竿>刺渡
千速振
氏渡乃
多企都瀬乎
見乍渡而
近江道乃
相坂山丹
手向為
吾越徃者
樂浪乃
志我能韓埼
幸有者
又反見
道前
八十阿毎
嗟乍
吾過徃者
弥遠丹
里離来奴
弥高二
山<文>越来奴
劔刀
鞘従拔出而
伊香胡山
如何吾将為
徃邊不知而
おほきみの
みことかしこみ
みれどあかぬ
ならやまこえて
まきつむ
いづみのかはの
はやきせを
さをさしわたり
ちはやぶる
うぢのわたりの
たきつせを
みつつわたりて
あふみぢの
あふさかやまに
たむけして
わがこえゆけば
ささなみの
しがのからさき
さきくあらば
またかへりみむ
みちのくま
やそくまごとに
なげきつつ
わがすぎゆけば
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
つるぎたち
さやゆぬきいでて
いかごやま
いかにかわがせむ
ゆくへしらずて
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Ненаглядные
Горы Нара перейдя,
Струи быстрые реки
Идзуми,
Где грузят лес,
Вынув весла,
Переплыл,
Переплыл, любуясь я
На стремительный поток
Переправы Удзи,
Где род всегда известен был
Своей близостью к богам,
Что вершил обряд святой
Взмахиванием тихая.
По дороге в Оми я,
Жертву принеся богам,
Перешел Заставу Встреч.
Если только буду жив,
Карасаки-мыс опять
В Сига, в Садзанами, я
Снова посмотреть вернусь!
На извилинах дорог
Множество извилин я
Миновал,
И каждый раз
Я, горюя, проходил.
И все дальше от меня
Было милое село,
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Коль из ножен
Бранный меч
Вынут,
Как же быть тогда?
Вот и горы Как-Же-Быть —
Горы Икаго…
Как же быть,
Что делать мне?
И куда идти теперь? —
Неизвестны мне пути…
* Песня анонимная, но предполагают, что это произведение некоего Ходзуми Ою в звании асоми, сосланного на о-в Садо. Песня сложена в период изгнания, как и последующая каэси-ута, о которой сказано, что она является песней Ходзуми Ою и близка по содержанию к его песне 288. Здесь описан путь из столицы Нара в провинцию Оми.
* Тихая — см. п. 3236.
* У горы Застава Встреч обычно приносятся дары богам с мольбой о благополучном пути… Мыс Карасаки — одно из красивейших мест в Садзанами в Сига.
礒城嶋之
日本國尓
何方
御念食可
津礼毛無
城上宮尓
大殿乎
都可倍奉而
殿隠
々座者
朝者
召而使
夕者
召而使
遣之
舎人之子等者
行鳥之
群而待
有雖待
不召賜者
劔刀
磨之心乎
天雲尓
念散之
展轉
土打哭杼母
飽不足可聞
しきしまの
やまとのくにに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
きのへのみやに
おほとのを
つかへまつりて
とのごもり
こもりいませば
あしたには
めしてつかひ
ゆふへには
めしてつかひ
つかはしし
とねりのこらは
ゆくとりの
むらがりてまち
ありまてど
めしたまはねば
つるぎたち
とぎしこころを
あまくもに
おもひはぶらし
こいまろび
ひづちなけども
あきだらぬかも
Здесь, в Ямато-стороне,
На простёртых островах
Много разных есть земель,
Что лежат среди морей. Как это
Надумал ты?
Как решиться только мог?
Там, где нету никого,
В склепе дальнем Киноэ
Усыпальницу себе
Ты воздвиг
И скрылся там,
Заперся в чертогах тех…
Оттого и слуги все,
Что ты звал к себе всегда
Рано поутру,
Что ты звал к себе всегда
Поздно ввечеру,
Словно стая певчих птиц,
Что стремятся улететь,
Собрались толпою здесь,
Ждут приказа твоего,
Но к себе ты не зовёшь…
Оттого и чувства их,
Закаленные сердца,
Что натачивали меч,
Растворились в горе здесь,
Словно в небе облака…
И, катаясь по земле,
Мы промокли все от слёз,
Горько плача о тебе,
Но не хватит наших слёз,
Чтобы выплакать печаль…
* Предполагают, что это плач о принце Такэти, когда тело его находилось в усыпальнице в Киноэ (СН).
於是、副賜其遠岐斯此三字以音八尺勾璁・鏡・及草那藝劒・

Тут [богиня Аматэрасу богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми [ее из грота] выманивали, а ещё меч Кусанаги,

好み見し
劍のえだに
のぼれとて
しもとのひしを
身にたつるかな
このみみし
つるぎのえだに
のぼれとて
しもとのひしを
みにたつるかな


くろがねの
つめのつるぎの
はやきもて
かたみに身をも
ほふるかなしさ
くろがねの
つめのつるぎの
はやきもて
かたみにみをも
ほふるかなしさ


つみ人は
死出の山邊の
杣木かな
斧のつるぎに
身をわられつつ
つみひとは
しでのやまべの
そまきかな
おののつるぎに
みをわられつつ