Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
10
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
10
Иное
0
蜻野𠮧
人之懸者
朝蒔
君之所思而
嗟齒不病
あきづのを
ひとのかくれば
あさまきし
きみがおもほえて
なげきはやまず
Когда сказали люди мне,
Что было на полях Акицуну,
Подумав о тебе, чей бренный прах
Развеяли сегодня поутру,
Я не могу унять моей печали…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.
秋津野尓
朝居雲之
失去者
前裳今裳
無人所念
あきづのに
あさゐるくもの
うせゆけば
きのふもけふも
なきひとおもほゆ
Когда исчезло, уплывая,
То облако, что поутру вставало
В полях Акицуну,
Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,
Которого навек уже не стало…
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Под облаком подразумевается дым погребального костра.
隠口乃
泊瀬山尓
霞立
棚引雲者
妹尓鴨在武
こもりくの
はつせのやまに
かすみたち
たなびくくもは
いもにかもあらむ
В скрытой ото всех
Стороне Хацусэ среди гор
Легкой дымкой поднялся туман.
Облако, что уплывает вдаль,
То не милая ль жена моя?
* Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
* Хацусэ — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
* Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
空蝉は
からを見つつも
なくさめつ
深草の山
煙たにたて
うつせみは
からをみつつも
なくさめつ
ふかくさのやま
けふりたにたて
Утешаюсь лишь тем,
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
我故
所云妹
高山之
峯朝霧
過兼鴨
わがゆゑに
いはれしいもは
たかやまの
みねのあさぎり
すぎにけむかも
Любимая моя, что здесь молвою
Из-за меня была осуждена,
Туманом утренним
Средь пиков гор высоких
Исчезла ныне навсегда…
* Песня толкуется двояко: 1) в образ исчезающего тумана вкладывается буддийское представление об эфемерности земного существования (исчезла быстро, легко, как туман, роса и т. п.), 2) в песне дано изображение погребального обряда сожжения, когда дым от костра, обычно разводимого в долинах среди гор, исчезает в виде тумана в небе. Полагаем, что первое толкование — более позднее. Исходя из других песен М., считаем, что здесь передается картина погребального обряда сожжения.
* Восприятие этого образа в плане буддийских представлений характерно для более поздней классической поэзии X–XIII вв.
安麻射加流
比奈乎佐米尓等
大王能
麻氣乃麻尓末尓
出而許之
和礼乎於久流登
青丹余之
奈良夜麻須疑氐
泉河
伎欲吉可波良尓
馬駐
和可礼之時尓
好去而
安礼可敝里許牟
平久
伊波比氐待登
可多良比氐
許之比乃伎波美
多麻保許能
道乎多騰保美
山河能
敝奈里氐安礼婆
孤悲之家口
氣奈我枳物能乎
見麻久保里
念間尓
多麻豆左能
使乃家礼婆
宇礼之美登
安我麻知刀敷尓
於餘豆礼能
多<波>許登等可毛
<波>之伎余思
奈弟乃美許等
奈尓之加母
時之<波>安良牟乎
<波>太須酒吉
穂出秋乃
芽子花
尓保敝流屋戸乎
(言斯人為性好愛花草花樹而多<植>於寝院之庭
故謂之花薫庭也)
安佐尓波尓
伊泥多知奈良之
暮庭尓
敷美多比良氣受
佐保能宇知乃
里乎徃過
安之比紀乃
山能許奴礼尓
白雲尓
多知多奈妣久等
安礼尓都氣都流
(佐保山火葬
故謂之佐保乃宇知乃佐<刀>乎由吉須疑)
あまざかる
ひなをさめにと
おほきみの
まけのまにまに
いでてこし
われをおくると
あをによし
ならやますぎて
いづみがは
きよきかはらに
うまとどめ
わかれしときに
まさきくて
あれかへりこむ
たひらけく
いはひてまてと
かたらひて
こしひのきはみ
たまほこの
みちをたどほみ
やまかはの
へなりてあれば
こひしけく
けながきものを
みまくほり
おもふあひだに
たまづさの
つかひのければ
うれしみと
あがまちとふに
およづれの
たはこととかも
はしきよし
なおとのみこと
なにしかも
ときしはあらむを
はだすすき
ほにいづるあきの
はぎのはな
にほへるやどを
あさにはに
いでたちならし
ゆふにはに
ふみたひらげず
さほのうちの
さとをゆきすぎ
あしひきの
やまのこぬれに
しらくもに
たちたなびくと
あれにつげつる
さほのうちの
さとをゆきすぎ
В дальней, как небесный свод,
В стороне глухой велел
Управлять страною мне
Наш великий государь.
И, приказу покорясь,
Сразу тронулся я в путь.
Ты сопровождал меня.
Горы Нара миновав
В дивной зелени листвы,
Я остановил коня
В поле, возле чистых вод
Быстрой Идзуми-реки,
И простились мы с тобой.
На прощанье я сказал,
Пусть счастливым будет путь —
И вернусь я вновь домой.
Ты спокойно ожидай
Этот день, молясь богам.
С той поры
Далек был путь,
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Горы, реки пролегли
Между нами,
Милый брат.
Долги очень были дни,
Проведенные в тоске.
И в тот час, когда мечтал
О свидании с тобой,
С веткой яшмовой гонец
Вдруг пришел, и думал я:
Может, радость мне принес?
Но когда спросил его,
Ожиданием томясь,—
То не ложь или обман?
Что сказал он мне в ответ?
Почему случилось так,—
Ведь еще не вышел срок?..
“Осенью, когда камыш
Пышным колосом цветет,
Рано поутру
Из дому, где аромат
Слышен хаги,
Никогда
Он не выйдет больше в сад,
Божество — родной твой брат.
Он не будет там стоять,
Любоваться на цветы.
Вечерами не пойдет
Он бродить по саду вновь,
Он покинул то село
И теперь уже в Сахо
Белым облаком он встал
Между распростертых гор
И исчез среди ветвей
Меж верхушками вдали…”
Вот что передал гонец.
18-й год [Тэмпё (746)]. Осень, 25-й день 9-й луны
Отомо Якамоти
* С веткой яшмовой гонец — см. п. 2548.
* Хаги — см. 1538.
* “Белым облаком он встал…” — говорится о погребальном обряде сожжения.
とりべ山
たにに煙の
もえ立たば
はかなく見えし
われと知らなむ
とりべやま
たににけぶりの
もえたたば
はかなくみえし
われとしらなむ
Гора Торибэ!
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго… [43]
[43] Гора Торибэ… — Стихотворение неизвестного автора, представленное в антологии «Сюи вакасю» (начало XI в.) [1324]. Гора Торибэ находится в районе Хигасияма города Киото, в IX–XII вв. была местом кремации.
昇りけむ
野辺は煙も
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてか見し
のぼりけむ
のべはけぶりも
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてかみし
К небу, верно, вознесся уже
Дым погребенья,
В поле нет и следа —
Взору куда устремиться
В поисках милых останков?

見しままに
もえし煙は
つきにしを
いかがたづねし
野辺の笹原
みしままに
もえしけぶりは
つきにしを
いかがたづねし
のべのささはら
Я был там и видел,
Как таял бесследно
Костра погребального дым
Его ли искать
На бамбуком поросшей равнине?
автор?
景戒身死之時、積薪燒死身。

Будто бы тело его умерло, собрали дрова и стали сжигать его.

燈之
陰尓蚊蛾欲布
虚蝉之
妹蛾咲状思
面影尓所見
ともしびの
かげにかがよふ
うつせみの
いもがゑまひし
おもかげにみゆ
Улыбку милой моей девы,
Что в мире смертных рождена была,
Улыбку, озаренную огнями
Пылающего яркого костра,
Все время вижу пред собою…
* Возможно, речь идет о погребальном обряде сожжения, отсюда и “дева, что в мире смертных рождена была” и “пылающий яркий костер”.
角障經
石村山丹
白栲
懸有雲者
皇可聞
つのさはふ
いはれのやまに
しろたへに
かかれるくもは
おほきみにかも
Обвита плющом скала…
Там, где горы Иварэ,
Белотканое стоит
Облако среди небес.
То не ты ли это там, мой великий государь?
* В песне отражено древнее народное поверье, будто душа умершего становится облаком. Это поверье встречается во многих песнях М., оно связано с погребальным обрядом сожжения.
麻佐吉久登
伊比氐之物能乎
白雲尓
多知多奈妣久登
伎氣婆可奈思物
まさきくと
いひてしものを
しらくもに
たちたなびくと
きけばかなしも
И когда услышал я:
Тот, кому желал я долго жить,
Белым облаком от нас уплыл
И исчез в далёких небесах,—
О, как тяжко стало на душе!
* См. п. 3957.
由布義<理>尓
知杼里乃奈吉志
佐保治乎婆
安良之也之弖牟
美流与之乎奈美
ゆふぎりに
ちどりのなきし
さほぢをば
あらしやしてむ
みるよしをなみ
Дорога дальняя в Сахо,
Где горько плакали тидори
В тумане голубом вечернею порой,
Забыта, верно, шумною толпою,
И нет надежды увидать её.
Передал, исполнив ее, Охара Имаки
* Тидори—японские кулики; местность Сахо славилась этими птицами.
* “В тумане голубом вечернею порой…”—намек на погребальный обряд сожжения.
天地之
神者<无>可礼也

吾妻離流
光神
鳴波多𡢳嬬
携手
共将有等
念之尓
情違奴
将言為便
将作為便不知尓
木綿手次
肩尓取<挂>
倭<文>幣乎
手尓取持氐
勿令離等
和礼波雖祷
巻而寐之
妹之手本者
雲尓多奈妣久
あめつちの
かみはなかれや
うつくしき
わがつまさかる
ひかるかみ
なりはたをとめ
たづさはり
ともにあらむと
おもひしに
こころたがひぬ
いはむすべ
せむすべしらに
ゆふたすき
かたにとりかけ
しつぬさを
てにとりもちて
なさけそと
われはいのれど
まきてねし
いもがたもとは
くもにたなびく
О, на небе и земле,
Верно, больше нет богов?
Сердцу милая жена
Распрощалася со мной!
Я-то думал и мечтал,
Что всегда рука в руке
С девой милой из Хата,
Где гремит, сверкая, гром,
Вместе будем на земле,
Но ошиблось, знать, тогда
Сердце бедное мое,
Что сказать,
Что делать мне,
Как мне быть, не знаю я…
Перевязь из ткани я
Надеваю на плечо
И несу свой дар богам
Тканью расписной,
И прошу их и молю:
О, не разлучайте нас!
Но напрасно: рукава
Дорогой моей жены
Простираются вдали
Облаками в небесах…
* Один из характерных образцов древних плачей. “Перевязь из ткани я надеваю на плечо…” — обычный обряд перед молитвой. “Простираются вдали… облаками в небесах…” — намек на погребальный обряд сожжения.
うつせみは
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
うつせみは
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
На сброшенную цикадой
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.

18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
あはれ君
いかなる野辺の
けぶりにて
むなしき空の
雲となりけむ
あはれきみ
いかなるのべの
けぶりにて
むなしきそらの
くもとなりけむ
Унесся с поля
Дым его костра.
И где теперь
В бескрайних небесах блуждает
Это облако?
* Существовало поверье, что дым от погребального костра превращается в облачко или в тучку.
打蝉等
念之時尓
(一云
宇都曽臣等
念之)
取持而
吾二人見之
趍出之
堤尓立有
槻木之
己知碁<知>乃枝之
春葉之
茂之如久
念有之
妹者雖有
<憑有>之
兒等尓者雖有
世間乎
背之不得者
蜻火之
燎流荒野尓
白妙之
天領巾隠
鳥自物
朝立伊麻之弖
入日成
隠去之鹿齒
吾妹子之
形見尓置有
若兒<乃>
乞泣毎
取與
物之無者
<烏徳>自物
腋挟持
吾妹子与
二人吾宿之
枕付
嬬屋之内尓
晝羽裳
浦不樂晩之
夜者裳
氣衝明之
嘆友
世武為便不知尓
戀友
相因乎無見
大鳥<乃>
羽易乃山尓
吾戀流
妹者伊座等
人云者
石根左久見<手>
名積来之
吉雲曽無寸
打蝉等
念之妹之
珠蜻
髣髴谷裳
不見思者
うつせみと
おもひしときに
(うつそみと
おもひし)
とりもちて
わがふたりみし
はしりでの
つつみにたてる
つきのきの
こちごちのえの
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
こらにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいまして
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるはも
うらさびくらし
よるはも
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
あがこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつせみと
おもひしいもが
たまかぎる
ほのかにだにも
みえなくおもへば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,—
Как подумаю о том,
Что ее, мою жену,
Неразлучную со мной,
Даже и на краткий миг,
Миг, что яшмою блеснет,
Больше не увидеть мне!
* “Поднималось пламя вверх” — говорится о погребальном обряде сожжения.
* Горы Хагай — представление о них связано с древней верой в загробное царство, в то, что души людей после смерти уходят в прекрасный мир, связанный с горой Хагай — горой вечности и счастья, недоступной живущим на земле.
隠口能
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
こもりくの
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..

留不得
壽尓之在者
敷細乃
家従者出而
雲隠去寸
とどめえぬ
いのちにしあれば
しきたへの
いへゆはいでて
くもがくりにき
Ах, оттого что жизнь земную
Не удержать, любимая моя
Ушла из дома, где стелились
На ложе мягкие шелка,
И в облаках навеки скрылась…
* “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.
とりへ山
たににけふりの
もえたたは
はかなく見えし
我としらなん
とりへやま
たににけふりの
もえたたは
はかなくみえし
われとしらなむ
Гора Торибэ!
Из расселин к небу
Курится погребальный дым,
И вид его мне говорит
Уже не долго…
Включена в дневник Сарасина никки, глава "Смерть кормилицы и дочери Советника".

Перевод: И. В. Мельникова ("Дневник одинокой луны из Сарасина")
いかにせむ
つひの煙の
末ならで
立昇るべき
道もなき身を
いかにせむ
つひのけぶりの
すゑならで
たちのぼるべき
みちもなきみを
Как быть?
Не являясь шлейфом
Дыма погребального костра
Поднимемся ввысь, —
Нет иного пути у человека...
Примерный перевод

天下火葬、從此而始也

Обычай трупосожжения ведет свое начало в Поднебесной с этих пор.
154. Судя по всему, это мнение более или менее соответствует истине: именно с этого времени обычай трупосожжения получает быстрое и довольно широкое распространение, чему имеются и археологические подтверждениия. Так, кремированию подверглись Дзито:, Момму, Гэммэй, Гэнсё:. Однако Сё:му и его супруга Ко:мё:, хотя и были ревностными буддистами, были преданы земле. Последняя по времени находка захоронения подписанной урны с останками датируется концом VIII в. Археологические данные по району Кинки показывают, что в IX в. происходит увеличение захоронений в деревянных гробах.
弟子等奉遺教、火葬於粟原。

Ученики переняли его поучения, а самого предали огню в Авахара.
153. Совр. преф. Нара, г. Сакураи.
立歸り
悲しくも有る哉
別れては
知るも知らぬも
烟也けり
たちかへり
かなしくもあるかな
わかれては
しるもしらぬも
けぶりなりけり

鳥部山
多くの人の
烟立ち
消え行くすゑは
ひとつ志らくも
とりべやま
おほくのひとの
けぶりたち
きえゆくすゑは
ひとつしらくも


此世をば
雲の林に
かど出して
けぶりとならむ
夕をぞ待つ
このよをば
くものはやしに
かどいでして
けぶりとならむ
ゆふべをぞまつ


立ちのぼる
野邊の烟や
亡き人の
行きて歸らぬ
限なるらむ
たちのぼる
のべのけぶりや
なきひとの
ゆきてかへらぬ
かぎりなるらむ
Над полем
Дым, что поднимается, —
Та граница,
Где ушедшие люди
Никогда не вернутся обратно...
Примерный перевод

たちかへり
かなしくもある哉
わかれては
しるもしらぬも
けふりなりけり
たちかへり
かなしくもあるかな
わかれては
しるもしらぬも
けふりなりけり

空蟬の
むなし煙の
末つゐに
かくだにとめぬ
人のよぞうき
うつせみの
むなしけぶりの
すゑつゐに
かくだにとめぬ
ひとのよぞうき

4イ:からだにとめぬ
岩陰の
煙を霧に
わきかねて
その夕くれの
心ちせしかな
いはかげの
けぶりをきりに
わきかねて
そのゆふくれの
ここちせしかな

*1山陰のイ
いつれの日
いかなる山の
麓にて
もゆる煙と
ならむとすらん
いつれのひ
いかなるやまの
ふもとにて
もゆるけぶりと
ならむとすらん


ありし世に
衛士のたく火は
きえにしを
こは又何の
煙なるらん
ありしよに
ゑじのたくひは
きえにしを
こはまたなにの
けぶりなるらん


鳥部山
煙の末や
これならん
むら〳〵すこき
空のうき雲
とりべやま
けぶりのすゑや
これならん
むらむらすこき
そらのうきくも


いつかたの
谷のけふりと
なりにけん
哀行ゑも
なきそかなしき
いつかたの
たにのけふりと
なりにけん
あはれゆくゑも
なきそかなしき


見し人の
けぶりになりし
夕べより
名ぞむつましき
塩釜の浦
みしひとの
けぶりになりし
ゆふべより
なぞむつましき
しほがまのうら
Ушли навсегда те, что были близки.
С тоскою о них вспоминаю,
Глядя на дым от костров,
Что жгут рыбаки
В Сиогама.
* Сиогама — одно из наиболее известных в то время мест соледобычи. Находилось в провинции Митиноку, ныне префектура Мияги, залив Мацусима. Соль добывали из водорослей, выпаривая на кострах, эти костры напомнили автору погребальные.
煙とも
雲ともみえぬ
程はかり
ありと思はん
人そかなしき
けぶりとも
くもともみえぬ
ほどはかり
ありとおもはん
ひとそかなしき


夕されは
わきてなかめむ
かたもなし
煙とたにも
ならぬわかれは
ゆふされは
わきてなかめむ
かたもなし
けぶりとたにも
ならぬわかれは


なき人の
かたみのけふり
それたにも
はてはむなしき
空に消つゝ
なきひとの
かたみのけふり
それたにも
はてはむなしき
そらにきつつ


のほりにし
煙の跡を
尋ぬれは
むなしくはらふ
嶺の松風
のほりにし
けぶりのあとを
たづぬれは
むなしくはらふ
みねのまつかぜ


あはれなと
おなし煙に
立そはて
のこる思ひの
身をこかすらん
あはれなと
おなしけぶりに
たちそはて
のこるおもひの
みをこかすらん