更科日記 >  宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
いくちたび
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
いくちたび
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
Уж сотни сотен раз рвала я
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
[80] Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
またぬかごをもり、芹を摘む。

иль набирать начну картофель горный, рвать петрушку;

天平元年班田之時使葛城王従山背國贈薩妙觀命婦等所歌一首副芹子L

1-й год Тэмпё
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
К песне была приложена петрушка
* Принц Кацураги, или Татибана Мороэ (Кацураги — название его владения), был командирован в Ямасиро в качестве хандэнси, т. е. императорского посла по делам земельных наделов. После реформы Тайка (645 г.) земля была объявлена государственной собственностью, и согласно установленным законам каждый получал надел от государства. Мужчины по наступлении 6 лет — получали 3 тана, а женщины — 2/3 этого надела. В Кинай (область, включавшая провинции Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) этим ведали хандэнси — императорские послы, специально командировавшиеся туда для распределения наделов. В остальных провинциях этим ведали губернаторы провинции.
* В летописи “Сёму-тэнно-ки” написано, что “в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) были учреждены должности хандэнси для столицы и области Кинай”. Среди хандэнси различались чины старших и младших начальников (МС).
* Придворная дама Сацу Мёкан — старшая придворная дама при дворе императора Сёму (см. п. 4438).
麻須良乎等
於毛敝流母能乎
多知波吉弖
可尓波乃多為尓
世理曽都美家流
ますらをと
おもへるものを
たちはきて
かにはのたゐに
せりぞつみける
Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.

安可祢<左>須
比流波多々婢弖
奴婆多麻乃
欲流乃伊刀末仁
都賣流芹子許礼
あかねさす
ひるはたたびて
ぬばたまの
よるのいとまに
つめるせりこれ
Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.

春、池のほとりに至りて、芹を摘みけるあひだに、この長者のいつき姫君、出でて遊びけるを見るに、顔形えもいはず。

Весной он пошёл к пруду и собирал японскую петрушку, и вдруг увидел дочь этого богача, что вышла погулять, и вид её был неописуем.

答へせば
入江の芹に
問ひてまし
昔の人は
いかが摘みしと
こたへせば
いりえのせりに
とひてまし
むかしのひとは
いかがつみしと


ななくさに
芹ありけりと
みるからに
ぬれけむ袖の
つまれぬるかな
ななくさに
あしありけりと
みるからに
ぬれけむそでの
つまれぬるかな


人心
あさ澤水の
ね芹こそ
かるばかりにも
つまゝほしけれ
ひとこころ
あささはみづの
ねあしこそ
かるばかりにも
つままほしけれ


とのみ、うち独りごちて過ごす折りに、人の、「根芹」とて、持て来たるを見るに、
とのみ、うち独りごちて過ごす折りに、人の、「根芹ねせり」とて、持て来たるを見るに、