сэри
Петрушка, весенняя трава.
Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
芹
Весна
1
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
更科日記 > 宮仕えの生活 (Жизнь во дворце)
いくちたび
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
いくちたび
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
Уж сотни сотен раз рвала я
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
[80] Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
天平元年班田之時使葛城王従山背國贈薩妙觀命婦等所歌一首副芹子L
1-й год Тэмпё
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
К песне была приложена петрушка
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
К песне была приложена петрушка
* Принц Кацураги, или Татибана Мороэ (Кацураги — название его владения), был командирован в Ямасиро в качестве хандэнси, т. е. императорского посла по делам земельных наделов. После реформы Тайка (645 г.) земля была объявлена государственной собственностью, и согласно установленным законам каждый получал надел от государства. Мужчины по наступлении 6 лет — получали 3 тана, а женщины — 2/3 этого надела. В Кинай (область, включавшая провинции Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) этим ведали хандэнси — императорские послы, специально командировавшиеся туда для распределения наделов. В остальных провинциях этим ведали губернаторы провинции.
* В летописи “Сёму-тэнно-ки” написано, что “в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) были учреждены должности хандэнси для столицы и области Кинай”. Среди хандэнси различались чины старших и младших начальников (МС).
* Придворная дама Сацу Мёкан — старшая придворная дама при дворе императора Сёму (см. п. 4438).
* В летописи “Сёму-тэнно-ки” написано, что “в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) были учреждены должности хандэнси для столицы и области Кинай”. Среди хандэнси различались чины старших и младших начальников (МС).
* Придворная дама Сацу Мёкан — старшая придворная дама при дворе императора Сёму (см. п. 4438).
麻須良乎等
於毛敝流母能乎
多知波吉弖
可尓波乃多為尓
世理曽都美家流
於毛敝流母能乎
多知波吉弖
可尓波乃多為尓
世理曽都美家流
ますらをと
おもへるものを
たちはきて
かにはのたゐに
せりぞつみける
おもへるものを
たちはきて
かにはのたゐに
せりぞつみける
Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.
安可祢<左>須
比流波多々婢弖
奴婆多麻乃
欲流乃伊刀末仁
都賣流芹子許礼
比流波多々婢弖
奴婆多麻乃
欲流乃伊刀末仁
都賣流芹子許礼
あかねさす
ひるはたたびて
ぬばたまの
よるのいとまに
つめるせりこれ
ひるはたたびて
ぬばたまの
よるのいとまに
つめるせりこれ
Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.
古本説話集 > 下巻 > 第60話 真福田丸の事 (Про Мафукутамаро)