秋風に
靡く尾花は
昔見し
袂に似てぞ
戀しかりける
あきかぜに
なびくをばなは
むかしみし
たもとににてぞ
こひしかりける
Под осенним ветром
Склоняющийся мискант обана[66],
Как издавна говорят,
С рукавом возлюбленной схож.
[Смотрю на него] – и полон любви к тебе.
66. Обана 尾花 – китайский мискант.
袂とも
しのばざらまし
秋風に
靡く尾花の
驚かさずば
たもととも
しのばざらまし
あきかぜに
なびくをばなの
おどろかさずば
О рукаве
Ты, верно, не вспомнил бы,
Если б под осенним ветром
Склоняющемуся мисканту обана
Не удивился.

伊香山
野邊尓開有
芽子見者
公之家有
尾花之所念
いかごやま
のへにさきたる
はぎみれば
きみがいへなる
をばなしおもほゆ
Когда я посмотрел на хаги,
Что расцвели в полях
Близ склонов Икаго,
Я вспомнил о прекрасных обана,
Растущих возле дома твоего!
* Хаги и обана — цветут осенью в одно время; воспеваются в песнях странствования, напоминают о покинутом доме. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о жене (К. Мае.), другие— о друге (СН). Во всяком случае речь идет о песне, посланной на родину.
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
秋付者
尾花我上尓
置露乃
應消毛吾者
所念香聞
あきづけば
をばながうへに
おくつゆの
けぬべくもわは
おもほゆるかも
Как белая роса, что выпадает
На листья обана
Осеннею порой,
Как та роса, могу исчезнуть я,
Не в силах больше справиться с тоской!

吾屋戸乃
草花上之
白露乎
不令消而玉尓
貫物尓毛我
わがやどの
をばながうへの
しらつゆを
けたずてたまに
ぬくものにもが
Ах, светлая роса, что здесь упала
На обана-цветы близ дома моего…
Чтоб та роса вовек не исчезала,
На яшмовую нить
Хотел бы нанизать!
* Песня считается ответом на п. 1564.
* “На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
秋野之
草花我末乎
押靡而
来之久毛知久
相流君可聞
あきののの
をばながうれを
おしなべて
こしくもしるく
あへるきみかも
Сгибая до земли
Верхушки обана,
Расцветших пышно на осеннем поле,
Недаром нынче я пришел сюда,—
Я встретился с моим любимым другом!
Песня Абэ Мусимаро
* Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).
波太須珠寸
尾花逆葺
黒木用
造有室者
迄萬代
はだすすき
をばなさかふき
くろきもち
つくれるむろは
よろづよまでに
Постройка, сложенная здесь
Из неотесанного дерева с корою,
Покрыта обана — травою
И флагами расцветшим камышом,—
Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!
* Песня сложена, когда экс-императрица Гэнсё и император Сёму посетили в Сахо новый дом, построенный принцем Нагая, и воздали ему хвалу. По старинному обычаю гостям полагалось восхвалять новый дом хозяина. Полагают, что принц Нагая, бывший в то время левым министром, специально выстроил этот дом в своей резиденции для приема императора, который должен был отдыхать в Сахо (К. Мае.).
* Обана — одна из семи осенних трав, часто идет на покрытие шалашей, крыш построек.
* “Флагами расцветший камышом…” — когда цветет камыш (сусуки), его метелки обычно наклонены наподобие флага, поэтому образ флага постоянно ассоциируется с камышом.
草枕
客之憂乎
名草漏
事毛有<哉>跡
筑波嶺尓
登而見者
尾花落
師付之田井尓
鴈泣毛
寒来喧奴
新治乃
鳥羽能淡海毛
秋風尓
白浪立奴
筑波嶺乃
吉久乎見者
長氣尓
念積来之
憂者息沼
くさまくら
たびのうれへを
なぐさもる
こともありやと
つくはねに
のぼりてみれば
をばなちる
しつくのたゐに
かりがねも
さむくきなきぬ
にひばりの
とばのあふみも
あきかぜに
しらなみたちぬ
つくはねの
よけくをみれば
ながきけに
おもひつみこし
うれへはやみぬ
“Если б мог я усмирить
Горькую тоску в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем служит мне!” —
Так подумав, в тот же день
На Цукуба я взошел.
И когда взглянул я вниз,
То увидел пред собой,
Как в долине Сидзуку
С белоснежных обана
Облетают лепестки,
Крики громкие гусей
Стали холодом звучать,
И на озере Тоба,
В Ниихари,
Поднялась
От осенних ветров вдруг
В пене белая волна…
И когда я посмотрел
С высоты Цукуба, здесь,
Вдаль на эту красоту,
Грусть, что мучила меня,
Что росла в душе моей
Много долгих дней в пути,—
Вмиг утихла и прошла!
* Обана — одна из семи осенних трав (см. п. 1538).
人皆者
芽子乎秋云
縦吾等者
乎花之末乎
秋跡者将言
ひとみなは
はぎをあきといふ
よしわれは
をばながうれを
あきとはいはむ
Все люди говорят,
Что хаги — это осень,
Пусть говорят, другое я скажу:
Когда у обана раскроются верхушки,
То будет знак, что осень к нам пришла.

秋野之
草花我末
鳴<百舌>鳥
音聞濫香
片聞吾妹
あきののの
をばながうれに
なくもずの
こゑききけむか
かたきけわぎも
Ax, слушает ли милая жена,
Что с нетерпеньем ждет меня домой,
Звенящий голос птицы модзу, что поет
В полях осенних
На верхушках обана?

暮立之
雨落毎
(一云
打零者)
春日野之
尾花之上乃
白霧所念
ゆふだちの
あめふるごとに
(うちふれば)
かすがのの
をばながうへの
しらつゆおもほゆ
О, каждый раз, когда бывает ливень
И льют потоки бурные дождя,
Я вспоминаю светлые росинки
В долине Касуга
На листьях обана.

吾屋戸之
麻花押靡
置露尓
手觸吾妹兒
落巻毛将見
わがやどの
をばなおしなべ
おくつゆに
てふれわぎもこ
ちらまくもみむ
О, прикоснись рукой, любимая моя,
К росе, что выпала, склонив к земле так низко
У дома моего верхушки обана,
Я полюбуюсь, как с зеленых листьев
Блестящей каплей упадет она.

秋野
尾花末
生靡
心妹
依鴨
あきののの
をばながうれの
おひなびき
こころはいもに
よりにけるかも
Как нежные верхушки обана
В осеннем поле
Клонятся к земле,
Под тяжестью любви склоняюсь я
И подчиняюсь сердцем всем тебе!

道邊之
乎花我下之
思草
今更尓
何物可将念
みちのへの
をばながしたの
おもひぐさ
いまさらさらに
なにをかおもはむ
Вдоль дороги
У корней цветущих обана,
Омоигуса — трава-тоска…
Почему же суждено
Снова мне о чём-то тосковать?
* Обана — одна из семи трав осени (нанагуса — см. п. 1538).
* Омоигуса — трава “тоска” — полевое растение с голыми стеблями, на которых нет листьев, цветёт пурпурно-лиловыми цветами, напоминающими львиный зев (Aeginetia indica).
左小<壮>鹿之
入野乃為酢寸
初尾花
何時<加>
妹之<手将>枕
さをしかの
いりののすすき
はつをばな
いづれのときか
いもがてまかむ
В камышах, на полях Ирину,
Где бродят олени, расцвел
Первый цветок обана.
Когда же наступит мой срок
И усну я в объятьях твоих?

蜒野之
尾花苅副
秋芽子之
花乎葺核
君之借廬
あきづのの
をばなかりそへ
あきはぎの
はなをふかさね
きみがかりほに
Нарви в полях Акицуну, любимый мой,
Цветов душистых обана и к ним прибавь
Цветов осенних хаги
И покрой
Цветами крышу в шалаше своем.

葦屋之
菟名負處女之
八年兒之
片生之時従
小放尓
髪多久麻弖尓
並居
家尓毛不所見
虚木綿乃
牢而座在者
見而師香跡
<悒>憤時之
垣廬成
人之誂時
智<弩><壮>士
宇奈比<壮>士乃
廬八燎
須酒師競
相結婚
為家類時者
焼大刀乃
手頴押祢利
白檀弓
<靫>取負而
入水
火尓毛将入跡
立向
競時尓
吾妹子之
母尓語久
倭<文>手纒
賎吾之故
大夫之
荒争見者
雖生
應合有哉
<宍>串呂
黄泉尓将待跡
隠沼乃
下延置而
打歎
妹之去者
血沼<壮>士
其夜夢見
取次寸
追去祁礼婆
後有
菟原<壮>士伊
仰天
𠮧於良妣
ひ地
牙喫建怒而
如己男尓
負而者不有跡
懸佩之
小劔取佩
冬ふ蕷都良
尋去祁礼婆
親族共
射歸集
永代尓
標将為跡
遐代尓
語将継常
處女墓
中尓造置
<壮>士墓
此方彼方二
造置有
故縁聞而
雖不知
新喪之如毛
哭泣鶴鴨
あしのやの
うなひをとめの
やとせこの
かたおひのときゆ
をばなりに
かみたくまでに
ならびをる
いへにもみえず
うつゆふの
こもりてをれば
みてしかと
いぶせむときの
かきほなす
ひとのとふとき
ちぬをとこ
うなひをとこの
ふせやたき
すすしきほひ
あひよばひ
しけるときは
やきたちの
たかみおしねり
しらまゆみ
ゆきとりおひて
みづにいり
ひにもいらむと
たちむかひ
きほひしときに
わぎもこが
ははにかたらく
しつたまき
いやしきわがゆゑ
ますらをの
あらそふみれば
いけりとも
あふべくあれや
ししくしろ
よみにまたむと
こもりぬの
したはへおきて
うちなげき
いもがいぬれば
ちぬをとこ
そのよいめにみ
とりつづき
おひゆきければ
おくれたる
うなひをとこい
あめあふぎ
さけびおらび
つちをふみ
きかみたけびて
もころをに
まけてはあらじと
かけはきの
をだちとりはき
ところづら
とめゆきければ
うがらどち
いゆきつどひ
ながきよに
しるしにせむと
とほきよに
かたりつがむと
をとめはか
なかにつくりおき
をとこはか
このもかのもに
つくりおける
ゆゑよしききて
しらねども
にひものごとも
ねなきつるかも
Там, в краю Асиноя,
Где селенье Унаи,
Дева юная жила,
Это — дева Унаи.
С самых юных лет, когда
На две пряди волосы,
И до той поры, когда
Заплетают волосы,
Даже в близких к ней домах —
У соседей с двух сторон —
Никогда за эти годы
Не видал ее никто!
Словно в коконе она,
Словно куколка была,
Взаперти всегда жила,
Будто выглянуть боясь.
И полны по ней тоски,
На нее стремясь взглянуть,
Словно изгородью дом,
Окружали женихи!
Был герои там из Тину,
Был герой из Унаи…
От зажженного огня
Сажа в хижинах бывает!
Лучше б им не состязаться
Перед нею никогда!
Стали сватать —
И столкнулись
На пороге судьбы их:
Рукоять меча тотчас же
Каждый в руки жадно взял.
И надел колчан мгновенно…
Каждый в воду и огонь
За нее готов идти!
И когда в тех состязаньях
Друг для друга стал врагом,
Дева, горько опечалясь,
Матери сказала так:
“Из-за девушки не знатной,
А простой, такой, как я,
Что прядет простые нити
И не ведает шелков,
Если знатные герои
Вздумали себя губить,
Значит, мне не быть счастливой
С тем, кого хочу любить!
Жив ли будет он, не знаю,
Неизвестно это мне,
Лучше ждать его я буду
В лучшей, вечной стороне”.
И, храня на сердце тайну,
И не выдав ничего,
Молча плача и горюя,
Унаи ушла навек.
Только юноша Тину
Это все во сне увидел,
И, тая на сердце тайну,
Он ушел за нею вслед…
Тут герой из Унаи,
Что отстал теперь от них,
В небеса свой взор направил,
Словно там он их искал,
Громким криком закричал он,
Стиснув зубы, он упал,—
Гневный крик его раздался,
Словно он кому кричал:
“Нет, не дам, чтоб мой соперник
Победить меня сумел”.
И схватил он меч свой острый,
Что у пояса висел,
Обнажил его — и после
Не могли спасти героя
Травы токородзура!..
И на долгие года,
Чтобы память сохранилась,
И на вечные века,
Чтобы все передавали
Этот сказ из уст в уста,
В середине положили
Деву юную тогда,
А с боков — легли с ней рядом
Два героя-удальца:
Здесь нашли они покой.
Мы о тех делах слыхали,
Ну, а сами не видали,—
Только кажется порой,
Что при нас это случилось,
Слезы катятся рекой!..
* См. п. 1801, п. 3786. Эти песни записал Такахаси Мусимаро.
* Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.
秋の野を
わくらむ鹿も
わがごとや
しげきさはりに
音をばなくらむ
あきののを
わくらむしかも
わがごとや
しげきさはりに
ねをばなくらむ
Через осенние поля
Пробирающиеся цикады – и они
Не так ли, как я,
Перед преградой из трав
Лишь в голос плачут?[144]
144. По другим спискам, вместо муси – «цикада».– сика – «олень».
ありと見て
たのむそかたき
うつせみの
世をはなしとや
思ひなしてむ
ありとみて
たのむそかたき
うつせみの
よをはなしとや
おもひなしてむ
О цветущий мискант!
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…

秋の野の
をはなにましり
さく花の
いろにやこひむ
あふよしをなみ
あきののの
をはなにましり
さくはなの
いろにやこひむ
あふよしをなみ
Верно, чувствам моим
придется остаться цветами
на осеннем лугу,
что поникли в тени мисканта, —
я о встрече мечтать не смею…

露ならぬ
心を花に
おきそめて
風吹くことに
物思ひそつく
つゆならぬ
こころをはなに
おきそめて
かせふくことに
ものおもひそつく
Право, сердце мое,
что тебе я доверил однажды,
не роса на цветах —
навевают порывы ветра
о былом печальные думы…

をはな

よみ人しらす
をはな

よみ人しらす
Мискант

Неизвестный автор

きちかう・をみなへし・かるかや・尾花、みだれあひて、さをしかのつまこひわたる、いとあはれ也。
きちかう・をみなへし・かるかや・尾花、みだれあひて、さをしかのつまこひわたる、いとあはれなり
Колокольчики «китико», желтоватые соцветия «девичьей красы» — «оминаэси», метелки трав «карукая» и «обана» переплетались, образуя диковинный узор, олени затевали брачные игры — все это было воистину прекрасно.

多可麻刀能
乎婆奈布伎故酒
秋風尓
比毛等伎安氣奈
多太奈良受等母
たかまとの
をばなふきこす
あきかぜに
ひもときあけな
ただならずとも
Хочу, чтобы осенний ветерок,
Что прошумел средь трав прекрасных обана
У Такамато гор,
На мне ослабил шнур,
Хотя б и не коснулся он меня.
* Обана—одна из семи осенних трав (см. п. 1538).
白雲の
立田の山の
八重桜
いづれを花と
わきて折りけむ
しらくもの
たつたのやまの
やへさくら
いづれをはなと
わきてをりけむ
Вишни махровые
На Тацута-горе
Смешались с облаками.
Как мне их отличить,
Чтоб ветвь прекрасную сломить?
* «Смешение» цветов вишни с облаками — постоянный поэтический образ.
白雲の
たなびく山の
山桜
いづれを花と
行きて折らまし
しらくもの
たなびくやまの
やまさくら
いづれをはなと
ゆきてをらまし
Я горной вишни ветвь
Хочу сломить.
Но как найти цветы
Средь белых облаков,
Что затянули небо?!
* В качестве прототипа автор использует танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег выпал
И на всех деревьях
Расцвели цветы.
Как отыскать меж ними сливу
И ветвь прекрасную сломить?

Постоянный образ сравнения цветов вишни и сливы с облаками, снегом, лунным сиянием, характерный для поэзии «Кокинсю» и по традиции перешедший к поэтам «Синкокинсю» (см. коммент. 22).
Перекликается также с танка Аомё-хоси из данной антологии (см. № 90).
さを鹿の
いる野のすすき
初尾花
いつしか妹が
手枕にせむ
さをしかの
いるののすすき
はつをはな
いつしかいもが
たまくらにせむ
Нежна ты,
Словно первый цветок мисканта в поле,
Куда приходит осенью олень.
Когда же я усну
С твоей рукою в изголовье?

我が宿の
尾花が末に
白露の
おきし日よりぞ
秋風も吹く
わがやどの
をはながすゑに
しらつゆの
おきしひよりぞ
あきかぜもふく
Росой увлажнились верхушки
Колосьев мисканта
В саду,
С того самого дня
Осенний ветер подул...

入り日さす
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
いりひさす
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
Осенним солнцем освещённый,
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
* Мискант — один из постоянных образов осени (см. коммент. 349).
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.

野辺見れば
尾花がもとの
思ひ草
枯れゆく冬に
なりぞしにける
のべみれば
をはながもとの
おもひくさ
かれゆくふゆに
なりぞしにける
С грустью на поле смотрю:
Сиротливый мискант,
А под ним
Увядший цветок валерьяны,
Зима наступила...
* Песня Идзуми Сикибу, как и большинство её песен, аллегорична и отражает душевное состояние поэтессы. Так, увядший цветок валерьяны (букв, перевод японского названия цветка «прекрасная женщина») — намёк на собственное увядание и увядание любви. Смысл последнего усиливается омонимической метафорой: карэниси — «увядший» (о цветах) ассоциируется с карэниси — «отдалившийся» (в речи о возлюбленном).

TODO
松が根に
尾花刈りしき
夜もすがら
かたしく袖に
雪は降りつつ
まつがねに
をはなかりしき
よもすがら
かたしくそでに
ゆきはふりつつ
У подножья сосны,
Стеблей мисканта нарезав,
Устроил ночлег,
Но снег шёл всю ночь, засыпая
Моё одинокое ложе.

問へかしな
尾花がもとの
思ひ草
しをるる野辺の
露はいか
とへかしな
をはながもとの
おもひくさ
しをるるのべの
つゆはいか
Загляни под цветущий мискант:
Увяла омоигуса
«Трава тоски»,
Что остается мне?
Наверное, исчезнуть с росою мимолетной.

於毛思路伎
野乎婆奈夜吉曽
布流久左尓
仁比久佐麻自利
於非波於布流我尓
おもしろき
のをばなやきそ
ふるくさに
にひくさまじり
おひはおふるがに
Ах, красивые поля
Ты не жги, прошу тебя,
Раз со старою травой
Нынче свежая трава
Там смешалась и растёт!
* ТЯ считает, что в песне поется о весеннем поле; особого скрытого смысла нет. ОС, наоборот, считает, что она имеет иносказательный смысл и сложена женщиной, которую разлюбили: пусть все будет так, как есть, можешь любить новую жену, но не покидай меня—таков смысл песни. В старой траве ОС видит намек на старую возлюбленную, а разговор о молодой траве — намек на новую. Песня отражает хозяйственный быт того времени, когда весной выжигали в поле траву. ОС приводит в своих комментариях еще две песни, связанные с выжиганием трав весной.
万葉集 > #3578 (Том 15)
武庫能浦乃
伊里江能渚鳥
羽具久毛流
伎美乎波奈礼弖
古非尓之奴倍之
むこのうらの
いりえのすどり
はぐくもる
きみをはなれて
こひにしぬべし
Как прибрежные птицы у бухты Муко,
Прикрывая крылом, охраняют птенца,
Так берёг ты меня,
И в разлуке с тобой,
Верно, мне суждено умереть от тоски…

天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
暮立之
雨打零者
春日野之
草花之末乃
白露於母保遊
ゆふだちの
あめうちふれば
かすがのの
をばながうれの
しらつゆおもほゆ
Когда на землю дождь
Обильным ливнем льет,
Долину Касуга я вспоминаю вмиг
И белую росу, сверкающую там
На лепестках прелестных обана.
* Первая песня считается популярной, указывается на её вариант в кн. Х (2169).
波都乎婆奈
<々々>尓見牟登之
安麻乃可波
弊奈里尓家良之
年緒奈我久
はつをばな
はなにみむとし
あまのがは
へなりにけらし
としのをながく
Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
* В песне намек на то, что возлюбленные могут видеться лишь раз в году (см. п. 4306).
多々美氣米
牟良自加已蘇乃
波奈利蘇乃
波々乎波奈例弖
由久我加奈之佐
たたみけめ
むらじがいその
はなりその
ははをはなれて
ゆくがかなしさ
Как этот берег, что отходит в дали,
Пустой, скалистый берег в Мурадзи,
Где делают циновки из рогожи,—
Так с каждым часом мать родная — дальше…
О ты, печаль далекого пути!

うらみずや
うき世を花の
いとひつつ
さそふ風あらばと
思ひけるをば
うらみずや
うきよをはなの
いとひつつ
さそふかぜあらばと
おもひけるをば
Что держит меня
В этом мире печальном?!
Как вишни цветок,
На волю весеннего ветра
Отдамся...
* Поэтесса использовала как прототип танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни разные»):
Устала
От горестей мирских...
Корни обрезав,
Плавучею стану травою, —
Было б теченье, что вдаль повлечёт...
向南山
陳雲之
青雲之
星離去
月<矣>離而
きたやまに
たなびくくもの
あをくもの
ほしさかりゆき
つきをはなれて
Средь голубых небес,
У северных вершин,
Где тянутся цепочкой облака, —
И звёзды покидают небо,
И покидает небеса луна.
* “И звезды покидают небо, и покидает небеса луна” — говорится об умерших ранее принцах и о смерти императора.
秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…

我宿の
尾ばなが上の
白露を
けたずて玉に
ぬくものにもが
わがやどの
をばながうへの
しらつゆを
けたずてたまに
ぬくものにもが


誰聞けと
なく雁がねぞ
我宿の
尾花が末を
過ぎがてにして
たれきけと
なくかりがねぞ
わがやどの
をはながすゑを
すぎがてにして


秋毎に
つらを離れぬ
雁がねは
春歸るとも
變らざらなむ
あきごとに
つらをはなれぬ
かりがねは
はるかへるとも
かはらざらなむ


かものゐる
いりえのあしは
霜かれて
おのれのみこそ
あをはなりけれ
かものゐる
いりえのあしは
しもかれて
おのれのみこそ
あをはなりけれ


わか恋は
をはな吹きこす
秋かせの
おとにはたてし
みにはしむとも
わかこひは
をはなふきこす
あきかせの
おとにはたてし
みにはしむとも


いとはるる
みをうしとてや
心さへ
われをはなれて
君にそふらん
いとはるる
みをうしとてや
こころさへ
われをはなれて
きみにそふらむ


もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ


宿もせに
うゑなべつゝぞ
我はみる
招く尾花に
人や止ると
やどもせに
うゑなべつつぞ
われはみる
まねくをはなに
ひとやとまると


よそに見し
尾花が末の
白露は
あるかなきかの
我身なり鳬
よそにみし
をはながすゑの
しらつゆは
あるかなきかの
わがみなりけり


うづらなく
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
うづらなく
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
В заливе Мано,
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.

秋の野をすぎまかりけるに尾花の風になびくを見てよめる

源親元

Когда проходил мимо осеннего поля и увидел, как клонится под ветром обана

Минамото Тикамото

風ふくと
えだをはなれて
おつまじく
はなとぢつけよ
あをやぎのいと
かぜふくと
えだをはなれて
おつまじく
はなとぢつけよ
あをやぎのいと


秋の野の
をばなが袖に
まねかせて
いかなる人を
まつむしのこゑ
あきののの
をばながそでに
まねかせて
いかなるひとを
まつむしのこゑ


かれはつる
かやがうはばに
ふる雪は
さらにをばなの
ここちこそすれ
かれはつる
かやがうはばに
ふるゆきは
さらにをばなの
ここちこそすれ


しげりゆきし
はらのした草
をばないでて
まねくはたれを
したふなるらん
しげりゆきし
はらのしたくさ
をばないでて
まねくはたれを
したふなるらん


秋の野に
尾花かりふき
宿れりし
宇治の都の
假庵しぞ思ふ
あきののに
をはなかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりほしぞおもふ


徒に
なりぬる人の
又もあら
ば云合せてぞ
ねをばなかまし
いたづらに
なりぬるひとの
またもあら
ばいあはせてぞ
ねをばなかまし


子規
ねぬ夜のかずは
思ひ志れ
たが里分かず
ねをばなく共
ほととぎす
ねぬよのかずは
おもひしれ
たがさとわかず
ねをばなくとも


袖かへる
遠かた人は
分け過ぎて
のこる尾花に
秋風ぞふく
そでかへる
とほかたひとは
わけすぎて
のこるをはなに
あきかぜぞふく


霜枯の
淺茅色づく
冬野には
尾ばなぞ秋の
かたみなりける
しもがれの
あさぢいろづく
ふゆのには
をばなぞあきの
かたみなりける
На зимнем поле,
Где травы асадзи повяли,
Окрасились ярко,
Трава обана —
Память об осени.

吹きおくる
嵐を花の
にほひにて
霞にかをる
山ざくらかな
ふきおくる
あらしをはなの
にほひにて
かすみにかをる
やまざくらかな


草まくら
かりねの袖に
露散りて
尾花吹きしく
野べの秋風
くさまくら
かりねのそでに
つゆちりて
をはなふきしく
のべのあきかぜ
В моём временном ночлеге,
С изголовьем из трав
На рукав рассыпалась роса.
Дует, наклоняя колосья обана
Осенний ветер на поле.

手枕に
結ぶすゝきの
初尾花
かはす袖さへ
つゆけかりけり
たまくらに
むすぶすゝきの
はつをはな
かはすそでさへ
つゆけかりけり


人の身も
我身も空し
空蝉の
たが憂世とて
音をば鳴くらむ
ひとのみも
わがみもむなし
うつせみの
たがうきよとて
ねをばなくらむ


あはれなり
雲居を渡る
初鴈も
心あればぞ
ねをば鳴くらむ
あはれなり
くもゐをわたる
はつかりも
こころあればぞ
ねをばなくらむ


夜もすがら
音をばなくとも

我れより勝る
ものは思はじ
よもすがら
ねをばなくとも
きりきりす
われよりまさる
ものはおもはじ


夕されば
涙やあまる
さをしかの
入野のをばな
袖ぞ露けき
ゆふされば
なみだやあまる
さをしかの
いりののをばな
そでぞつゆけき
Лишь настанет вечер,
И слёз в избытке
У оленя,
От цветов обана в поле Ирину
Рукава все росой пропитались!

下にのみ
いはでふる野の
思草
靡く尾花は
ほに出づれども
したにのみ
いはでふるのの
おもひぐさ
なびくをはなは
ほにいづれども


秋の野の
尾花にまじる
鹿の音は
色にや妻を
戀ひ渡るらむ
あきののの
をはなにまじる
しかのねは
いろにやつまを
こひわたるらむ


風渡る
野邊の尾花の
夕露に
影もとまらぬ
そでのつきかな
かぜわたる
のべのをはなの
ゆふつゆに
かげもとまらぬ
そでのつきかな


鳴き明かす
野原の虫の
思ひ草
尾花が本や
夜さむなるらむ
なきあかす
のはらのむしの
おもひくさ
をはながもとや
よさむなるらむ


霜深き
野邊の尾花は
枯れ果てゝ
我が袖ばかり
月ぞ宿れる
しもふかき
のべのをはなは
かれはてて
わがそでばかり
つきぞやどれる
От сильного мороза
Метёлки трав обана
Совсем повяли,
И лишь в моём рукаве
Луна гостит...

あしびきの
山郭公
けふしこそ
昔を戀ふる
ねをば鳴くらめ
あしびきの
やまほととぎす
けふしこそ
むかしをこふる
ねをばなくらめ


よそに又
泪を添へて
聞くとだに
知らじな鹿の音
をば鳴く共
よそにまた
なみだをそへて
きくとだに
しらじなしかの
ねをばなくとも


我が袖に
露をのこして
長月や
末野の尾花
うら枯れにけり
わがそでに
つゆをのこして
ながつきや
すゑののをはな
うらかれにけり


冬がれの
尾花おしなみ
降る雪に
入江もこほる
まのゝ浦風
ふゆがれの
をはなおしなみ
ふるゆきに
いりえもこほる
まののうらかぜ


假寐する
眞野の入江の
秋の夜に
片敷く袖は
尾花なりけり
かりねする
まののいりえの
あきのよに
かたしくそでは
をはななりけり


知られじな
遠山鳥の
よそにのみ
尾上隔てゝ
音をばなく共
しられじな
とほやまどりの
よそにのみ
おのえへだてて
ねをばなくとも


今は唯
つらきかたみと
厭へども
袖をはなれぬ
月の影かな
いまはただ
つらきかたみと
いとへども
そでをはなれぬ
つきのかげかな


かり衣
すそ野の霧は
霽れにけり
尾花が袖に
露をのこして
かりころも
すそののきりは
はれにけり
をはながそでに
つゆをのこして


尾花ふく
かり庵さむき
秋風に
うぢのみやこは
衣うつなり
をはなふく
かりいほさむき
あきかぜに
うぢのみやこは
ころもうつなり


招くとて
さのみも人の
止まらば
尾花がもとや
所なからむ
まねくとて
さのみもひとの
とどまらば
をはながもとや
ところなからむ


秋さむき
夕日は峰に
かげろひて
岡の尾花に
かぜすさぶ也
あきさむき
ゆふひはみねに
かげろひて
をかのをはなに
かぜすさぶなり


哀れさも
その色となき
夕暮の
尾花が末に
あきぞうかべる
あはれさも
そのいろとなき
ゆふぐれの
をはながすゑに
あきぞうかべる


神垣の
もりの木の葉は
散りしきて
尾花殘れる
春日野の原
かみかきの
もりのこのはは
ちりしきて
をはなのこれる
かすがののはら


うら枯るゝ
尾花が末の
夕附日
うつるも弱き
秋の暮れがた
うらかるる
をはながすゑの
ゆふづくひ
うつるもよはき
あきのくれがた


かすむ夜の
月の桂も
木の間より
光を花と
うつろひにけり
かすむよの
つきのかつらも
このまより
ひかりをはなと
うつろひにけり


志賀の山
風をさまれる
春に逢ひ
て君が御幸
を花も待けり
しがのやま
かぜをさまれる
はるにあひ
てきみがみゆき
をはなもまけり


夕されば
尾花片寄る
秋風に
みだれもあへぬ
つゆのしら玉
ゆふされば
をはなかたよる
あきかぜに
みだれもあへぬ
つゆのしらたま


風吹けば
眞野の入江に
寄る波を
尾花にかけて
露ぞ亂るゝ
かぜふけば
まののいりえに
よるなみを
をはなにかけて
つゆぞみだるる


結び置く
野原の露の
初尾花
我がたまくらと
鹿や鳴くらむ
むすびおく
のはらのつゆの
はつをはな
わがたまくらと
しかやなくらむ


眞野の浦
や入海さむき
冬がれの
尾花の波に
こほる月かげ
まののうら
やいうみさむき
ふゆがれの
をはなのなみに
こほるつきかげ


うらがるゝ
野べの尾花の
袖の霜
結びすてゝも
暮るゝ秋哉
うらがるる
のべのをはなの
そでのしも
むすびすてても
くるるあきかな


秋の野の
尾花が本に
鳴く鹿も
今は穗に出でゝ
妻を戀ふらし
あきののの
をはながもとに
なくしかも
いまはほにいでて
つまをこふらし


打拂ふ
袖よりなびく
初尾花
わくるを野邊と
あき風ぞ吹く
うちはらふ
そでよりなびく
はつをはな
わくるをのべと
あきかぜぞふく


浪を越す
尾花がもとに
よわるなり
夜寒の末の
松虫のこゑ
なみをこす
をはながもとに
よわるなり
よさむのすゑの
まつむしのこゑ


枯れ殘る
冬野の尾花
うちなびき
誰が手枕も
霜や置くらむ
かれのこる
ふゆののをはな
うちなびき
たがたまくらも
しもやおくらむ


置く霜を
拂ひかねてや
青羽なる
鴨の羽がひも
色變るらむ
おくしもを
はらひかねてや
あをばなる
かものはがひも
いろかはるらむ


夕されば
野田の稻葉の
穗並より
尾花をかけて
秋風ぞ吹く
ゆふされば
のたのいねはの
ほならより
をはなをかけて
あきかぜぞふく


思ふとも
誰かは知らむ
初尾花
まだ穗に出でぬ
したの心を
おもふとも
たれかはしらむ
はつをはな
まだほにいでぬ
したのこころを


朽ち果てむ
後をば何に
歎きけむ
今より袖に
餘るなみだを
くちはてむ
のちをばなにに
なげきけむ
いまよりそでに
あまるなみだを


歸りこぬ
身の昔をば
忍べども
迷はむ後の
世をばなげかず
かへりこぬ
みのむかしをば
しのべども
まよはむのちの
よをばなげかず


露にふす
眞垣の萩は
色くれて
尾花ぞ志ろき
秋かぜのには
つゆにふす
まがきのはぎは
いろくれて
をはなぞしろき
あきかぜのには


見わたせば
裾野の尾花
吹きしきて
夕暮はげし
山颪のかぜ
みわたせば
すそののをはな
ふきしきて
ゆふぐれはげし
やまおろしのかぜ


招きやむ
尾花が末も
靜にて
風吹きとまる
くれぞさびしき
まねきやむ
をはながすゑも
しずかにて
かぜふきとまる
くれぞさびしき


風になびく
尾花が末に
かげろひて
月遠くなる
有明のには
かぜになびく
をはながすゑに
かげろひて
つきとほくなる
ありあけのには


旗ずゝき
尾花さか葺き
黒木もて
つくれる宿は
萬代までに
はたずすき
をはなさかふき
くろきもて
つくれるやどは
よろづよまでに


穗に出でぬ
尾花がもとの
草の名も
かつ顕れて
飛ぶ螢かな
ほにいでぬ
をはながもとの
くさのなも
かつあらはれて
とぶほたるかな


富士の嶺を
ふりさけ見れば
白雪の
尾花に續く
武藏野の原
ふじのみねを
ふりさけみれば
しらゆきの
をはなにつづく
むさしののはら


はかなくも
世のうき事を
喞つ哉
遁れぬ程の
身をば歎かで
はかなくも
よのうきことを
かこつかな
のがれぬほどの
みをばなげかで


あはれみの
名殘をばなほ
とどめけり
濁るおもひの
水すまぬ世に
あはれみの
なごりをばなほ
とどめけり
にごるおもひの
みづすまぬよに