茅花抜
淺茅之原乃
都保須美礼
今盛有
吾戀苦波
つばなぬく
あさぢがはらの
つほすみれ
いまさかりなり
あがこふらくは
В весеннем поле с мелкою травою,
Где забавляются разбухшей цубана,
Фиалки дивные в расцвете ныне,
В расцвете ныне
И любовь моя!
* “Где забавляются разбухшей цубана” — переведено согласно толкованию СП, НКБТ, МС, где говорится, что ранней весной, когда набухают почки цубана, детвора ест их. Это распространенная забава деревенской детворы и сейчас (СН). Возможно, упоминая об этом, автор песни хочет напомнить сестре их совместные забавы в дни детства.
* Фиалки — см. п. 1444.
戯奴
(變云
和氣)
之為
吾手母須麻尓
春野尓
抜流茅花曽
御食而肥座
わけ(わけ)がため
わがてもすまに
はるののに
ぬけるつばなぞ
めしてこえませ
Ведь это только для тебя, негодный, старалась я,
Не покладая рук своих!
Вот из полей весенних
Сорванные цубана,
Изволь же кушать и полнеть от них!
* Цубана (Imperata cylindrica) — съедобные травы (см. п. 1449).
右折<攀>合歡花并茅花贈也



吾君尓
戯奴者戀良思
給有
茅花手雖喫
弥痩尓夜須
あがきみに
わけはこふらし
たばりたる
つばなをはめど
いややせにやす
Подруге милой, вижу, мнится,
Что я, негодный, сохну от любви.
Хоть посланные цубана я съем,
Но пользы не случится,
И дальше буду я худеть, худеть…

方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
或あるはつばなを拔き、いはなしを採る。

А то — нарву себе цветочков осоки, собираю ягоды брусники

昔見し
妹が垣根は
荒れにけり
つばなまじりの
すみれのみして
むかしみし
いもがかきねは
あれにけり
つばなまじりの
すみれのみして
У дома милой,
Что была мне некогда близка,
Давно заброшена ограда.
Остались лишь фиалки,
Но и они смешались с тростником.
* Сто песен времен экс-императора Хорикава, ???
茅花もをかし。
茅花つばなもをかし。
Белый тростник тоже.

つばなぬく
きたののちはら
あせゆけば
心すみれぞ
おひかはりける
つばなぬく
きたののちはら
あせゆけば
こころすみれぞ
おひかはりける


つはなおひし
をののしはふの
あさ露を
ぬきちらしける
玉かとそみる
つはなおひし
をののしはふの
あさつゆを
ぬきちらしける
たまかとそみる