Весна
51
Лето
17
Осень
31
Зима
24
Любовь
270
Благопожелания
24
Странствия
15
Разлука
31
Скорбь
86
Буддийское
11
Синтоистское
8
Разное
356
Иное
0
三輪山乎
然毛隠賀
雲谷裳
情有南畝
可苦佐布倍思哉
みわやまを
しかもかくすか
くもだにも
こころあらなも
かくさふべしや
Горы Мива!
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?

玉尅春
内乃大野尓
馬數而
朝布麻須等六
其草深野
たまきはる
うちのおほのに
うまなめて
あさふますらむ
そのくさふかの
На сверкающих яшмой широких полях Утину,
В ряд построив коней,
Выезжает охотиться он поутру,
И, наверное, кони безжалостно топчут
Эти густо заросшие свежей травою поля…

山越乃
風乎時自見
寐<夜>不落
家在妹乎
懸而小竹櫃
やまごしの
かぜをときじみ
ぬるよおちず
いへなるいもを
かけてしのひつ
Прилетевший с гор холодный ветер
Дует необычною порой…
Каждой ночью, спать ложась в разлуке,
О любимой, что осталась дома,
Полон я заботы и тоски!

樂浪之
思賀乃辛碕
雖幸有
大宮人之
船麻知兼津
ささなみの
しがのからさき
さきくあれど
おほみやひとの
ふねまちかねつ
В Сига, в Садзанами,
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!

雖見飽奴
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
みれどあかぬ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

山川毛
因而奉流
神長柄
多藝津河内尓
船出為加母
やまかはも
よりてつかふる
かむながら
たぎつかふちに
ふなでせすかも
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
По веленью божества
На средину быстрых рек
Выплывают корабли…

あづさゆみ
ま弓つき弓
年をへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
あづさゆみ
まゆみつきゆみ
としをへて
わがせしがごと
うるはしみせよ
Лук "адзуса", лук "ма",
лук "цуки", — их много...
Ну, что ж... Люби
его, как я
любил тебя все эти годы.
Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: "Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей,- желаю тебе счастья". Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: "Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины".
あづさ弓
ひけどひかねど
昔より
心はきみに
よりにし物を
あづさゆみ
ひけどひかねど
むかしより
こころはきみに
よりにしものを
Лук "адзуса"... — Натянешь
иль нет его, но все же —
с начала самого душа
моя, как прежде,
тебе принадлежит
Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т.д.
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
Чем мерялись с тобою мы, —
волосы, в две струи ниспадавшие,
у меня уж ниже плеч.
И если, милый друг, не ты,
то кто ж их приласкает?

君がため
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
いつのまに
うつろふいろの
つきぬらん
きみがさとには
はるなかるらし
Когда же успел
бывший пышным цветок
так отцвести?
В твоей стороне, видно, милый,
уже не весна...
Дама в своем стихотворении дает совершенно противоположное толкование символу, посланному ей с дороги кавалером, и его словам о нем: тот хотел сказать, что страсть его всегда алеет ярким цветом, как этот клен, несмотря на все неблагоприятные обстоятельства - весеннее время, неурочное для покраснения листвы дерев, - т. е. несмотря на необходимость разлуки, она же берет образ той же ветки уже в связи с осенью: красный клен - символ осени, угасающей любви.
忘れ草
ううとだにきく
物ならば
思ひけりとは
しりもしなまし
わすれぐさ
ううとだにきく
ものならば
おもひけりとは
しりもしなまし
Если б я только
услышал, что ты
хоть траву забвенья сеешь, —
тогда б я хоть знал,
что любила меня.

中ぞらに
たちゐるくもの
あともなく
身のはかなくも
なりにけるかな
なかぞらに
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりにけるかな
Как в небе чистом
облака плывущие бесследно
исчезают,
так и мой удел —
быстротечным станет

あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
Туда, назад, — всё время
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...

紅に
にほふがうへの
しらぎくは
をりける人の
そでかとも見ゆ
くれなゐに
にほふがうへの
しらぎくは
をりけるひとの
そでかともみゆ
Алость и блеск,
и поверх их — белый снег, —
то, ветку сломившей, —
так кажется мне, —
не цвет рукавов ли?
Кавалер намекает на одежды разного цвета, надевавшиеся в те времена женщинами одна поверх другой. Их цвета можно усмотреть из открытых, широких рукавов, у отверстия которых все эти одежды располагаются различной длины каймами. "Алость и блеск" в первом стихотворении означают любовную страсть, пылкостью которой, как то известно даме, славился кавалер, "белый снег" — там же — его холодность в данном случае, т. е. по отношению к ней. Во втором стихотворении кавалер, делая вид, что он ничего не понял, парирует вызов дамы изящными, но ничего не говорящими образами.
けふこずば
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
けふこずば
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
"Не приди я сегодня, —
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в "ненадежности", сделанный ему только что другом, и перенести его на этого последнего: "Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью, но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может быть, — кто знает — завтра изменилось бы и твое отношение ко мне.. Были бы кое какие следы, остатки прежних чувств и отношений, но разве можно принять их за настоящую дружбу?"

Также включено в Кокинсю, 63
年だにも
とをとてよつは
へにけるを
いくたびきみを
たのみきぬらん
としだにも
とをとてよつは
へにけるを
いくたびきみを
たのみきぬらん
Если даже лет
десять раз четырежды
прошло с тех пор,
сколько ж раз ей приходилось
в тебе опору находить?

これやこの
あまのは衣
むべしこそ
きみがみけしと
たてまつりけれ
これやこの
あまのはごろも
むべしこそ
きみがみけしと
たてまつりけれ
Это что? Не та ли,
крылатая — с небес одежда?
Она, конечно!
Тебе же — в одеянье
ее преподнесли
Крылатая небесная одежда — образ отчасти мифологии, отчасти поэзии. Арицунэ так говорит об одеждах, присланных ему другом, ввиду того, что эти одежды были сделаны лично для последнего. "Преподнесли" — говорится о мастерах, преподнесших ему одежды по заказу друга.
См. "Повесть о Такэтори"
秋や来る
露やまがふと
思ふまで
あるは涙の
降るにぞありける
あきやくる
つゆやまがふと
おもふまで
あるはなみだの
ふるにぞありける
Что это — осень?
Роса ли? Иль слёзы
мои льются настолько,
что их принимаю
я за росу?
Включено также в Синкокинсю, 1496
とへばいふ
とはねばうらむ
むさしあぶみ
かかるをりにや
人はしぬらん
とへばいふ
とはねばうらむ
むさしあぶみ
かかるをりにや
人はしぬらん
Скажу тебе — не хорошо,
не скажу — укоры...
Мусаси стремена.
Не в таких ли случаях и смерть
уделом людей станет?
Слова "Мусаси стремена" здесь никакого особенного значения для смысла стихотворения не имеют. Кавалер лишь вновь повторяет тот образ, на котором были основаны и его приписка на конверте, и стихи дамы.
わが方に
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
わがかたに
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
Ко мне, все ко мне -
тех гусей, что кричат так
над гладью полей Миёсино,-
смогу ли когда-нибудь
их позабыть?

みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
То — я там был,
что виднелся тебе в водоёеме...
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос
Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
こもり江に
思ふ心を
いかでかは
舟さすさをの
さしてしるべき
こもりえに
おもふこころを
いかでかは
ふねさすさをの
さしてしるべき
Мысли сердца,
сокрытого, как в бухте тайной,
узнаю как я?
Веслом, пожалуй, — тем,
чем двигают ладью...

ふたりして
むすびしひもを
ひとりして
あひ見るまでは
とかじとぞ思ふ
ふたりして
むすびしひもを
ひとりして
あひみるまでは
とかじとぞおもふ
Ту шнуровку, что вдвоем
завязали мы,
одна я, вплоть до встречи
с тобой, и не сумею,
видно, развязать!
А.С. В Манъёсю есть похожая танка, хотя и не совпадает последними двумя строками: 2919
いとあはれ
なくぞきこゆる
ともしけち
きゆる物とも
我はしらずな
いとあはれ
なくぞきこゆる
ともしけち
きゆるものとも
われはしらずな
Да, в самом деле, слышу,
как жалобно рыдают.
Но то, что свет погас —
вот этого уж я
не знаю, право
Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.
名のみたつ
しでのたをさは
けさぞなく
いほりあまたと
うとまれぬれば
なのみたつ
しでのたをさは
けさぞなく
いほりあまたと
うとまれぬれば
Кукушка та, лишь о которой
сложилось имя так,
сегодня утром плачет...
Ведь в стольких хижинах от ней
так сторонятся люди!

おほぬさと
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
おほぬさと
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
Нуса большая... слава
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
Включено в Кокинсю, 707
はつ草の
などめづらしき
ことのはぞ
うらなく物を
思ひけるかな
はつくさの
などめづらしき
ことのはぞ
うらなくものを
おもひけるかな
Травке младой,
зачем эти слова,
необычные столь?
Ведь открытым таким
тебя считала она...

あさつゆは
きえのこりても
ありぬべし
たれかこの世を
たのみはつべき
あさつゆは
きえのこりても
ありぬべし
たれかこの世を
たのみはつべき
Пусть будет,
что росинки утра
останутся и днем...
Но кто ж будет верить
мужчины чувствам?

吹風に
こぞの桜は
ちらずとも
あなたのみがた
人の心は
ふくかぜに
こぞのさくらは
ちらずとも
あなたのみがた
ひとのこころは
Пусть возможно, что вишен цветы,
хоть ветер и дует,
не осыплются с прошлого года, —
увы, трудно верить
женскому сердцу!

ゆく水に
かずかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
思ふなりけり
ゆくみづに
かずかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
おもふなりけり
Ещё безнадёжней,
чем цифры писать
на текущей воде,
любить человека,
что не любит тебя!
Включено в Кокинсю, 522
ゆくみづと
すぐるよはひと
ちる花と
いづれまててふ
ことをきくらん
ゆくみづと
すぐるよはひと
ちるはなと
いづれまててふ
ことをきくらん

В переводе отсутствует
むぐらおひて
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
むぐらおひて
あれたるやどの
うれたきは
かりにもおにの
すだくなりけり
Да, увы, заросло
травой сорной жилище
в запустеньи это...
И вот на мгновенье
столпились демоны тут
Слово "демон" не следует обязательно понимать в смысле ужасного существа; оно приложимо, как и в новой этнографической терминологии, вообще к духам. Здесь по смыслу скорей "милый демон".
うちわびて
おちぼひろふと
きかませば
我も田づらに
ゆかましものを
うちわびて
おちぼひろふと
きかませば
われもたづらに
ゆかましものを
Когда я услышу —
отчаявшись в жизни, что вы
колосья собираете,
пойду и я, пожалуй,
с вами на поля!
Стихотворение, конечно, шуточное, как и весь рассказ: подшучивание друг над другом.
名にしおはば
あだにぞあるべき
たはれじま
浪のぬれぎぬ
きるといふなり
なにしおはば
あだにぞあるべき
たはれじま
なみのぬれぎぬ
きるといふなり
Если б было всё — как имя,
то ветрен должен быть
наш "Забавы остров".
А говорят — напрасно
он прозван так...
Дама хочет убедить его в обратном. Если бы все соответствовало своему имени, то, конечно, он должен был бы окраситься, перейдя реку Сомэгава, т.е. рассматриваться с точки зрения обитателей этих мест. Но, однако, такого соответствия с именем нет, — пример "остров Забавы", — и виноват в своей репутации исключительно он сам.
とりとめぬ
風にはありとも
玉すだれ
たがゆるさばか
ひまもとむべき
とりとめぬ
かぜにはありとも
たますだれ
たがゆるさばか
ひまもとむべき
Неуловимым ветром
хоть и стал бы ты, —
в жемчужных занавесках
кто б тебе позволил
щель найти
Эпизод настолько сжато обрисован, что понимание его очень затруднительно. Скорее всего можно принять то толкование, по которому действие здесь происходит таким образом: в те времена существовал обычай в случае заинтересованности кем-нибудь сначала испытать это лицо анонимным письмом с соответствующим содержанием; так, по-видимому, случилось и здесь. Дама, желая впоследствии завязать любовную интригу с кавалером, послала ему такое и, может быть, не одно письмо, но дальше этого не шла. Тот же, будучи этим сильно заинтригован, досадовал на то, что не знает, где она. Возможность все же снестись с ней письменно объясняется, конечно, тем, что ее письма доставлялись ему особым посланцем, который брал от него и ответы для нее, не открывая в то же время ни имени дамы, ни ее местожительства.
こひしくは
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
こひしくは
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
В любви томишься? — Что же...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...

袖ぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
そでぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
И как сосна морская,
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?

いはまより
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
いはまより
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
Морские сосны, что растут
между скалами, —
всегда они бы были!
Прилив же, иль отлив,
а раковинки будут...

千々の秋
ひとつの春に
むかはめや
もみぢも花も
ともにこそちれ
ちぢのあき
ひとつのはるに
むかはめや
もみぢもはなも
ともにこそちれ
Осеней тысячи
можно ль сравнить
с весной хоть одною?
Однако и клён, и цветы
осыпаются равно...

しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはん
おもひのみこそ
しるべなりけれ
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはん
おもひのみこそ
しるべなりけれ
Знаешь, кто я, иль нет, —
зачем же тут бесплодно —
так различать?
Любовь одна должна служить
верным руководством!

あさみこそ
そではひづらめ
涙河
身さへながると
きかばたのまむ
あさみこそ
そではひづらめ
なみだかは
みさへながると
きかばたのまむ
Ну, и мелко же, если
только рукав увлажняешь!
Вот, если услышу: тебя самого
понесло уж теченьем —
поверю...

したひもの
しるしとするも
とけなくに
かたるがごとは
こひぞあるべき
したひもの
しるしとするも
とけなくに
かたるがごとは
こひぞあるべき
Люблю тебя - не стану
вновь я говорить...
сама узнаешь, видя,
как твой исподний шнур
развязываться станет!
Намек на поговорку - поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.
こひしとは
さらにもいはじ
したひもの
とけむを人は
それとしらなん
こひしとは
さらにもいはじ
したひもの
とけむをひとは
それとしらなん
Такого знака, чтобы
исподняя шнуровка
распускалась,- нет.
Уж лучше бы не прибегал
к таким намекам вовсе!
Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.
うぐひすの
花をぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん


うぐひすの
はなをぬふてふ
かさはいな
おもひをつけよ
ほしてかへさん
Шляпы тех, где выткал
цветов узоры соловей, —
я не хочу. Вот лучше —
люби меня, и на огне
любви твоей просохну!
Ответ, построенный на игре слов: омои - "любовь", а и (хи) означает, кроме того, "пламень, огонь". Стихотворение - достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое, кавалера.
野とならば
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
君はこざらむ
のとならば
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
きみはこざらむ
Если полем станет, —
буду перепелкой
плакать в поле я...
Неужли на охоту
ты даже не придешь?
Включено в Кокинсю, 972 в немного другом виде.
田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый —
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Данное стихотворение взято из антологии «Синкокинсю», «Песни зимы», 675. Впервые помещено в «Манъёсю», 318 как «каэси-ута» («песня возвращения») к «Песне, сложенной Ямабэ-но Акахито, когда он любовался горой Фудзи».
身一つに
あらぬばかりを
おしなべて
行き廻りても
何か見ざらむ
みひとつに
あらぬばかりを
おしなべて
ゆきめぐりても
なにかみざらむ
Ведь не только же мне
Быть государем.
Государи будут сменять друг друга.
И если потом ты вернёшься сюда,
Почему ж тогда «не увидеть более»?
* (А.С.) Включено в Госэнсю, 1323
あらばこそ(*秋の)
初めも終ても
思ほえめ
今日にも逢はで
消えにしものを
あらばこそ
はじめもはても
おもほえめ
けふにもあはで
きえにしものを
Если бы он был жив,
Начало и конец [осени]
Различила бы я.
Но, не дождавшись нынешнего дня,
Угас он! —

なき人を
君がきかくに
かけじとて
泣く\/忍ぶ
ほどな恨みそ
なきひとを
きみがきかくに
かけじとて
なくなくしのぶ
ほどななやみそ
Я старалась,
Чтоб ты не услышал
О той, кого не стало,
Плакала тайно.
Так не укоряй же меня[54].
きかく(*聞くこと。ク語法。)

54. Поэтесса намекает, что не хотела лишний раз напоминать кавалеру о его утрате.
春の野に
生ひじとぞ思ふ
忘れ草
つらき心の
種しなければ
はるののに
おひじとぞおもふ
わすれぐさ
つらきこころの
たねしなければ
В весенних полях,
Думаю, и вовсе не растет
«Забудь-трава».
Ведь нету в сердце
И семян равнодушия[62].
62. Фрейлина укоряет сёсё за то, что тот позабыл ее. «Забудь-трава» – растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой.
袂とも
しのばざらまし
秋風に
靡く尾花の
驚かさずば
たもととも
しのばざらまし
あきかぜに
なびくをばなの
おどろかさずば
О рукаве
Ты, верно, не вспомнил бы,
Если б под осенним ветром
Склоняющемуся мисканту обана
Не удивился.

夕ぐれに
物思ふ時は
神無月
われも時雨に
おとらざりけり
ゆふぐれに
ものおもふときは
かむなづき
われもしぐれに
おとらざりけり
В пору вечернего заката
Я полон тоски по тебе,
И десятой луны
Мелкий, холодный дождь
Не так сильно льется, как слезы мои —
*袖が赤く染まる意か。
柏木の
もりの下草
老いのよに
かかる思ひは
あらじとぞ思ふ
かしわぎの
もりのしたぐさ
をいのよに
かかるおもひは
あらじとぞおもふ
В дубовой
Роще трава
Пусть вырастает,
Но мысли эти
Оставь – так я разумею[73].
73. Эта и предыдущая танка помещены в Сёкукокинсю, 12, как диалог между Гэму-но мёбу и Масамунэ Хэндзё. (Авторство Масамунэ Хэндзё, по мнению комментаторов, недостоверно.) В Какайсё, 10, автором ответной танка назван Ёсиминэ Накацура.
わが宿に
色をりとむる
君なくは
よそにもきくの
花を見ましや
わがやどに
いろをりとむる
きみなくは
よそにもきくの
はなをみましや
Если бы не вы, государь,
У дома
Цвет сорвавший,
То на чужбине хризантемы
Цветок разве бы я увидала?[137]
137. Стихотворение содержит омонимы: кику – «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.
ゆく人も
とまるも袖の
涙川
みぎはのみこそ
ぬれまさりけれ
ゆくひとも
とまるもそでの
なみだがは
みぎはのみこそ
ぬれまさりけれ
У путников
И тех, кто остаётся.
Такие ж реки слёз на рукавах.
Но только берега их
Чересчур намокли...

駒にこそ
まかせたりけれ
はかなくも
心の来ると
思ひけるかな
こまにこそ
まかせたりけれ
はかなくも
こころのくると
おもひけるかな
Значит, это конь
Привез тебя сюда.
О, пустая мысль!
А я-то подумала,
Что привело тебя сердце[151].
151. Танка помещена в Госюсю, 13; третья строка: аянакумо.
ゆくすゑの
宿世を知らぬ
心には
君にかぎりの
身とぞいひける
ゆくすゑの
すくせをしらぬ
こころには
きみにかぎりの
みとぞいひける
Для сердца,
Не знающего, как жизнь
Может сложиться,
Только ты одна существуешь —
Вот что я скажу о себе.

藤原之
大宮都加倍
安礼衝哉
處女之友者
<乏>吉<呂>賀聞
ふぢはらの
おほみやつかへ
あれつくや
をとめがともは
ともしきろかも
Как завидую я
Свите девушек юных,
Что родятся, сменив нас,
И будут служить после нас
При великом дворце Фудзивара!
* В примечании к текстам п. 52 и 53 указывается, что автор песен неизвестен.
* “Как завидую я…” — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы (MG).
山里に
通ふこころも
絶えぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
やまさとに
かよふこころも
たえぬべし
ゆくもとまるも
こころぼそさに
В горную деревушку
Протянувшиеся нити сердца
И те порвались.
Верно, причиной одиночество,
Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —

紀の国の
むろのこほりに
ゆきながら
君とふすまの
なきぞわびしき
きのくにの
むろのこほりに
ゆきながら
きみとふすまの
なきぞわびしき
В страну Ки,
В уезд Муро,
Уезжаю,
Но как горько мне, что нет со мной
Тебя и теплых одежд[217].
217. Слово фусума теперь означает раздвижную дверь, раньше обозначало вид одежды, позднее – одеяло. Слово фусу имеет значение «лежать». Второй смысл последних строк танка: «Как жаль, что не могу лежать с тобой».
網代より
ほかには氷魚の
よるものか
知らずは宇治の
人に問へかし
あじろより
ほかにはひほの
よるものか
しらずはうじの
ひとにとへかし
Кроме адзиро,
Разве рыбка хио
куда-нибудь заходит?
Если не знаешь, спроси
У кого-нибудь из Удзи![222]
222. Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
垣ほなる
君が朝顔
見てしかな
かへりてのちは
ものや思ふと
かきほなる
きみがあさがほ
みてしかな
かへりてのちは
ものやおもふと
О, как бы мне увидеть
У изгороди твоего дома
Вьюнок «утренний лик»!
Чтоб узнать – вот вернулся,
А помнишь ли обо мне?[225]
225. Асагахо (асагао) – «утренний лик» – название вьюнка, содержит слово као – «лицо», т.е. «хотела бы я взглянуть на твое лицо, чтобы проверить, правдивы ли твои слова».
たましひは
をかしきことも
なかりけり
よろづの物は
からにぞありける
たましひは
をかしきことも
なかりけり
よろづのものは
からにぞありける
Душа, сказали вы...
Но ничего особого
В ней и нет.
Ведь все
Находится в теле[226].
226. По толкованиям некоторых комментаторов, две последние строчки означают: ведь, помимо вас, все может быть лишь пустой оболочкой.
ゆゆしとて
忌みけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
ゆゆしとて
いみけるものを
わがために
なしといはぬは
たがつらきなり
То, что считают плохой приметой
И чего надо остерегаться,
Вы мне прислали.
«Нет» не сказали же вы.
Кому же должно быть горько?[232]
232. Танка помещена в Сандзёудайдзинсю [21], пятая строка «цураки нарикэри», а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями. Автор хочет выразить ту мысль, что он обратился к даме с просьбой, не зная о существовании такой приметы, и раз она не отказала ему и прислала веер, то именно от нее исходит инициатива разрыва, что очень горько для него.
巣守にと
思ふ心は
とどむれど
かひあるべくも
なしとこそ聞け
すもりにと
おもふこころは
とどむれど
かひあるべくも
なしとこそきけ
В гнездышке
Думало сердце
Остаться.
Но услышал я:
Яйца там появиться не могут[244] —
244. Танка содержит омонимы: кахи – «яйцо» и кахи – «толк», «смысл». Таким образом, танка означает еще: «Нет смысла оставаться».
世をわぶる
涙ながれて
はやくとも
あまの川には
さやはなるべき
よをわぶる
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき
Этот мир оплакивающие
Слезы льются,
Но так поспешно
В реку Небесную
Превращаться надо ли?[271]
271. Последние две строки танка означают: надобно ли было становиться монахиней (ама-но кава – «река» и ама – «монахиня»). Слова намида – «слеза», нагарэ – «течение», хаяку – «быстро», кава – «река» связаны по типу энго. Танка встречается в Хэйтю-моногатари, 38, в Кондзяку-моногатари, 30 («Повесть о том, как женщина, повстречавшая Хэйтю, приняла постриг», № 2).
からにだに
われ来たりてへ
露の身の
消えばともにと
契りおきてき
からにだに
われきたりてへ
つゆのみの
きえばともにと
ちぎりおきてき
Даже останкам ее
Пусть скажут, что я приходил.
Ведь если, подобно росе,
Таять – то вместе.
Такую давали мы клятву.

さても君
わすれけりかし
うぐひすの
鳴くをりのみや
思ひいづべき
さてもきみ
わすれけりかし
うぐひすの
なくをりのみや
おもひいづべき
И вправду, видно, ты
Забыл обо всем,
Если, только когда соловей
Запоет, обо мне
Вспоминаешь[279] —
279. Танка помещена в Кондзяку-моногатари, 30.
関川の
岩間をくぐる
みづあさみ
絶えぬべくのみ
見ゆる心を
せきがはの
いはまをくぐる
みづあさみ
たえぬべくのみ
みゆるこころを
Реки Сэкикава
Расщелины скал подмывающие
Воды мелки,
Подобно им, вот-вот иссякнет,
Кажется мне, твое сердце[284].
284. Танка содержит омонимы: Сэки в топониме Сэкикава и форма глагола сэку – «препятствовать», ивама – «расщелина между камнями» и «в то время, что говоришь», «пока даешь о себе знать», мидзу – «вода» и «не видеть». Второй смысл стиха складывается из этих намеков: «Если возникнут препятствия, то не станешь говорить со мной и видеться». Имеется в сборнике Мотоёсимикогосю.
なくなれど
おぼつかなくぞ
おもほゆる
声聞くことの
今はなければ
なくなれど
おぼつかなくぞ
おもほゆる
こゑきくことの
いまはなければ
Хоть и плачешь,
Но не очень-то
Верится мне.
Ведь голос не слышится
Мне сейчас.

ふればこそ
声も雲居に
聞こえけめ
いとどはるけき
心地のみして
ふればこそ
こゑもくもゐに
きこえけめ
いとどはるけき
ここちのみして
Только потому, что льет,
И голос в колодце из облаков
Слышится.
Все дальше и дальше [ты от меня] —
Одно я чувствую[290].
290. В танка обыгрывается слово фурэба («льет») в двух значениях: к себе дама относит «громко рыдать» (фуритатэтэ наку), к принцу значение «жить». «Ты живешь, и голос твой во дворце слышится»; «Я громко рыдаю, и тебе во дворце голос мой слышен».
もろともに
いざとはいはで
死出の山
などかはひとり
こえむとはせし
もろともに
いざとはいはで
しでのやま
などかはひとり
こえむとはせし
«Вместе
отправимся» не сказав,
Гору смерти
Отчего в одиночку
Ты решил перейти?[319] —
319. Сидэ-но яма – Гора смерти, по буддийским верованиям, крутая гора в стране мертвых.
あかつきの
ねざめの耳に
聞きしかど
鳥よりほかの
声はせざりき
あかつきの
ねざめのみみに
ききしかど
とりよりほかの
こゑはせざりき
Поутру, на рассвете,
Проснувшись,
Прислушивалась,
Но, кроме птичьего,
Никакой голос не был слышен.

ちぢの音は
ことばのふきか
笛竹の
こちくの声も
聞こえこなくに
ちぢのねは
ことばのふきか
ふゑたけの
こちくのこゑも
きこえこなくに
На тысячу голосов...
Не преувеличили ль вы?
Флейты из бамбука
«Котику» голос совсем
Не доносится[329].
329. В танка обыгрываются омонимы: котику – сорт бамбука и «приду». Фуки («раздувать», «дуть», «преувеличивать») – энго к слову фуэ – «флейта» (фуэ-во фуку – «играть на флейте»). Второй смысл танка: «Не раздуты ли ваши слова звуками флейты? Совсем не слышу я от вас, чтобы вы сказали мне „приду“».
いかなれば
かつがつものを
思ふらむ
なごりもなくぞ
われは悲しき
いかなれば
かつがつものを
おもふらむ
なごりもなくぞ
われはかなしき
Зачем говоришь ты,
Что мало
Люблю тебя.
Донельзя
Я печалюсь[334] —
334. Танка помещена в Синдзокукокинсю, 11.
眞かと
聞きて見つれば
言の葉を
飾れる玉の
枝にぞありける

Я думала: истина!
Поверила я…
Все было поддельно:
Жемчужины слов
И жемчужные листья.

かひは斯く
ありけるものを
侘び果てて
死ぬる命を
救ひやはせぬ
かひはかく
ありけるものを
わびはてて
しぬるいのちを
すくひやはせぬ
О, как мечтал я
Бесценный дар отыскать!
Увы, все даром!
Ударом судьбы сражен,
Уж я не найду спасенья…

みがくれに
かくるばかりの
下草は
長からじとも
おもほゆるかな
みがくれに
かくるばかりの
したぐさは
ながからじとも
おもほゆるかな
В воде
Всегда прячущиеся
Водоросли
Не слишком длинны,
Думается мне[360].
360. В танка содержится намек на малый рост Коякуси-кусо, а также на то, что его чувство не продлится долго. Помещена в Синсэндзайсю, 11, где приписана Бива-садайдзину. Имеется также в Исэсю, где указывается тот же автор.
草枕
塵払ひには
唐衣
袂ゆたかに
たつを待てかし
くさまくら
ちりはらひには
からごろも
たもとゆたかに
たつをまてかし
С подушки из травы
Пыль убрать [приду].
Подожди, пока скрою
Расшитые рукава
Китайских одежд[366].
366. Танка перекликается со стихотворением из Исэ-моногатари, 17. Помещена в Мотоёсимикогосю, так же как и последующая. Рукава китайских, т. е. нарядных, одежд больше обычных, кроме того, было принято на ложе любви обмениваться рукавами, подстилать их в изголовье друг другу. Автор хочет сказать: «Подожди, пока я приду провести с тобою ночь».
うかりける
わがみなそこを
おほかたは
かかる契りの
なからましかば
うかりける
わがみなそこを
おほかたは
かかるちぎりの
なからましかば
Печальное
Тело мое на дне.
Ах, если бы
Такой клятвы
Я не давала![402]
402. В слово минасоко – «речное дно» входит и слово ми – «тело».
あしからじ
とてこそ人の
わかれけめ
なにか難波の
浦もすみ憂き
あしからじ
とてこそ人の
わかれけめ
なにかなにはの
うらもすみうき
«Не будет тяжело» —
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?[405]
405. По содержанию эта песня не соответствует смыслу рассказа. Видимо, в первоначальном тексте Ямато-моногатари ее не было и это позднейшая вставка. Однако она приводится в Сюисю, 9 [541], и в Кондзяку-моногатари, 30 (в разделе 5). При этом порядок следования стихотворений обратный: сначала танка жены, потом – мужа. Ввиду употребления тех же омонимов, что и в предыдущем стихотворении, первая строка имеет еще смысл: «Не буду резать тростник».
折る人の
心にかよふ
ふじばかま
むべ色ことに
にほひたりけり
をるひとの
こころにかよふ
ふじばかま
むべいろことに
にほひたりけり
Подобен душе
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он[418].
418. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
龍田川
岩根をさして
ゆく水の
ゆくへも知らぬ
わがごとやなく
たつたがは
いはねをさして
ゆくみづの
ゆくへもしらぬ
わがごとやなく
У реки Тацута
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420] —
420. Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.
見も見ずも
たれと知りてか
恋ひらるる
おぼつかなみの
今日のながめや
みもみずも
たれとしりてか
こひらるる
おぼつかなみの
けふのながめや
То видели, то не видели,
Узнав, кто я,
Полюбили ли вы?
Что же так невнимателен
Был сегодня ваш грустный взгляд? —
448. Эта танка помещена в Кокинсю, 11, Нарихирасю. ???
世をそむく
苔の衣は
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたり寝む
よをそむく
こけのころもは
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたりねむ
У отринувшего мир
Монашеская одежда
Одна всего.
Не одолжить – жестоко.
Что ж, может быть, ляжем вдвоем?[461] —
461. Касанэ – «одежда» имеет омонимом часть слова касанэба – «если не одолжить». Танка приводится в Госэнсю, 17, Коматисю, Хэндзёсю.
いささめに
吹く風にやは
なびくべき
野分すぐしし
君にやはあらぬ
いささめに
ふくかぜにやは
なびくべき
のわきすぐしし
きみにやはあらぬ
Краткое время
Дующий ветер
Клонить вас,
Выдержавшего осенние бури,
Не должен.

富士の嶺の
絶えぬ思ひも
あるものを
くゆるはつらき
心なりけり
ふじのねの
たえぬおもひも
あるものを
くゆるはつらき
こころなりけり
На самом деле
Дым от горы Фудзи —
От непрестанного огня,
А если курится – от равнодушия
Сердца это[473].
473. Автор хочет сказать, что он-то в самом деле любит, а сердце его дамы жестоко. Помимо куюру в танка имеются омонимы: омохи – «любовь» и хи – «огонь».
Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться – значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.
青丹吉
寧樂乃家尓者
万代尓
吾母将通
忘跡念勿
あをによし
ならのいへには
よろづよに
われもかよはむ
わするとおもふな
В твой дом, воздвигнутый в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Я тысячи веков
К тебе являться буду,
Не думай, что тебя смогу я позабыть!

玉匣
将見圓山乃
狭名葛
佐不寐者遂尓
有勝麻之<自>
(玉匣
三室戸山乃)
たまくしげ
みむろのやまの
さなかづら
さねずはつひに
ありかつましじ
(たまくしげ
みむろとやまの)
Я увижу ларчик дорогой!
В Мимуро средь гор зелёный плющ растет,
Для влюблённых служит ложем он,
Если нам с тобой на нём не спать,
Я не в силах буду больше жить!
* “Зелёный плющ… для влюблённых служит ложем он” — речь идёт о так называемом санэкадзура (Kadsura japonica), или санакадзура, — плюще для майского ложа, упоминание о котором встречается во многих песнях М., и в частности в записях народных песен (см. кн. XIV). “Са” — сокр. от “сацуки” — “месяц май” (месяц посадки риса), как и в японских народных песнях в слове “саотомэ” — “майские девушки”, “нэ” — ложе. В таком толковании убеждает и значение глагола “санэру” — “спать с милым”, так как в мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались брачными играми на полях.
* Мимуро — священные горы, под этим названием известны и горы Мива (см. подробнее кн. XIII, п. 3222).
三薦苅
信濃乃真弓
不引為而
強<佐>留行事乎
知跡言莫君二
みこもかる
しなぬのまゆみ
ひかずして
しひさるわざを
しるといはなくに
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану ветку не согнув дугой,
Не слыхал никто, что тетиву натянут, —
Ты меня ведь не зовёшь с собою,
И не знаю я, пойду ли за тобой…
* Песня является ответом, написанным в аллегорическом плане. Автор сравнивает себя с тетивой. Натянуть тетиву — сделать своей женой.
梓弓
都良絃取波氣
引人者
後心乎
知人曽引
あづさゆみ
つらをとりはけ
ひくひとは
のちのこころを
しるひとぞひく
Тот человек, что ясеневый лук
Возьмёт и тетиву на нём натянет,
Тот человек,
Зовя тебя, мой друг,
Уверен в том, что верным будет сердце!

玉葛
花耳開而
不成有者
誰戀尓有目
吾孤悲念乎
たまかづら
はなのみさきて
ならずあるは
たがこひにあらめ
あはこひもふを
У жемчужного плюща
Расцветают лишь цветы,
Нет плодов на нем. —
Чья любовь слывет такой?
Я люблю тебя иначе, милый мой!
* “…Расцветают лишь цветы” — в песнях любви обычный образ “любви на словах”; “нет плодов” — значит возлюбленные не принадлежат друг другу.
吾岡之
於可美尓言而
令落
雪之摧之
彼所尓塵家武
わがをかの
おかみにいひて
ふらしめし
ゆきのくだけし
そこにちりけむ
Это, верно, приказали боги,
Что живут у моего холма,
Чтоб в селе у вас
Рассыпать по дороге
Жалкие остатки снега моего!

吾乎待跡
君之<沾>計武
足日木能
山之四附二
成益物乎
あをまつと
きみがぬれけむ
あしひきの
やまのしづくに
ならましものを
Когда ты меня ожидал,
Ты, кажется, вымок насквозь.
Как хотела бы стать, дорогой.
Той капелью в горах,
Распростертых вокруг…

<嘆>管
大夫之
戀礼許曽
吾髪結乃
漬而奴礼計礼
なげきつつ
ますらをのこの
こふれこそ
わがかみゆひの
ひちてぬれけれ
Оттого-то, что любит меня
Этот рыцарь отважный
И горюет все время, что меня полюбить довелось, —
На моих волосах из лилового шёлка повязка
Вся влажна и промокла насквозь…
* В песне использована поговорка: “хито-ни коирарэба юи-но ну-рэру” “коли любима кем — повязка в волосах промокнет (от слез)”, т. е. “быть любимой — знать слезы”. Одновременно в песне содержится намёк на то, что она тоже любит принца.
遊士尓
吾者有家里
屋戸不借
令還吾曽
風流士者有
みやびをに
われはありけり
やどかさず
かへししわれぞ
みやびをにはある
Я был всегда
Учтивым кавалером.
И тем, что даме я в приюте отказал
И вас домой обратно отослал,
Я доказал, что я учтивый кавалер!

小竹之葉者
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
ささのはは
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…

石見乃也
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
いはみのや
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

石見尓有
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
いはみなる
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?

青駒之
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
あをこまが
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.

秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!

石見之海
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
いはみのうみ
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
*Уцутану горы
鳥翔成
有我欲比管
見良目杼母
人社不知
松者知良武
あまがけり
ありがよひつつ
みらめども
ひとこそしらね
まつはしるらむ
Подобно птицам, что летают в небе,
Быть может, он являлся здесь потом
И видел всё,
Не знают только люди,
А сосны, может, ведают про то!
* Возможно, это ответ на одну из предыдущих песен — Окимаро или Арима (МС).
* В песне отражена вера в бессмертие души, которая встречается и в других песнях М. под влиянием буддизма.
久堅乃
天見如久
仰見之
皇子乃御門之
荒巻惜毛
ひさかたの
あめみるごとく
あふぎみし
みこのみかどの
あれまくをしも
О, как жаль, что пустынно
В покоях светлейшего принца,
На которого все мы взирали с надеждой,
Как глядят лишь обычно
На извечное небо!

茜刺
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
あかねさす
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
* Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
敷妙乃
袖易之君
玉垂之
越野過去
亦毛将相八方
(一云
乎知野尓過奴)
しきたへの
そでかへしきみ
たまだれの
をちのすぎゆく
またもあはめやも
(をちのにすぎぬ)
Ты, с кем стелила в изголовье
Из мягкой ткани рукава,
Упал, как с нити жемчуга,
Навек покинул поле в Оти,
И ей не встретиться с тобою никогда…

王者
神西座者
天雲之
五百重之下尓
隠賜奴
おほきみは
かみにしませば
あまくもの
いほへがしたに
かくりたまひぬ
Великий государь,
Ты богом был меж нами,
И потому среди небесных облаков,
Под многочисленными их слоями
От наших взоров скрылся ты…

妻毛有者
採而多宜麻之
<作>美乃山
野上乃宇波疑
過去計良受也
つまもあらば
つみてたげまし
さみのやま
ののへのうはぎ
すぎにけらずや
Если б с ним была его жена,
Может, набрала бы трав ему она,
И тогда не голодал бы он в пути,
Иль, быть может, среди гор Сами
Не собрать уже ухаги на полях?
* Ухаги (совр. “ёмэна”, Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр (СП). Это многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.
不聴雖謂
語礼々々常
詔許曽
志斐伊波奏
強<語>登言
いなといへど
かたれかたれと
のらせこそ
しひいはまをせ
しひかたりとのる
Хоть и “нет” скажу вам я,
Но всегда вы просите меня,
Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,
Говорить пришлось Сии,
А услышала от вас про навязчивый рассказ!

久堅乃
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
ひさかたの
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!

皇者
神尓之坐者
真木<乃>立
荒山中尓
海成可聞
おほきみは
かみにしませば
まきのたつ
あらやまなかに
うみをなすかも
Великий государь, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому средь гор пустынных,
Где возвышаются деревья хиноки,
Вдруг море удалось создать тебе!
* Деревья хиноки — в песнях М. называют часто “маки” “священные деревья”, “прекрасные деревья”. Словом “маки” обозначаются также сосны и криптомерии, т. е. те деревья, которые считаются священными.
* Есть разные толкования этой песни: 1) это — каэси-ута к п. 239, сложенная при виде большого пруда в Каридзи, и в ней восхваляется принц Нага; 2) это не каэси-ута, а самостоятельная песня, сложенная во время путешествия императора, и восхваляет императора, по приказу которого вырыли пруд; 3) песня сложена во время путешествия принца Нага, но восхваляет добродетель императора, по чьему приказу вырыт пруд. Полагаем, что песня могла быть использована во всех трех случаях. В старину часто одну и ту же песню исполняли в различных близких ситуациях, используя при этом и чужие песни, сложенные по аналогичному случаю.
* Слово “море” в период М. обозначало любое большое вместилище воды, но, по-видимому, здесь это гипербола, характерная для панегирической поэзии.
* Вариант песни 242.
王者
千歳<二>麻佐武
白雲毛
三船乃山尓
絶日安良米也
おほきみは
ちとせにまさむ
しらくもも
みふねのやまに
たゆるひあらめや
Великий государь, ты будешь жить
Здесь, на земле, бесчисленные лета,
Не будет никогда такого дня,
Когда б исчезли в небесах навеки
И облака средь пиков Мифунэ!

奥浪
邊波雖立
和我世故我
三船乃登麻里
瀾立目八方
おきつなみ
へなみたつとも
わがせこが
みふねのとまり
なみたためやも
И волны в море,
Волны возле берегов
Пускай встают и пенятся вокруг…
Но разве встанет в гавани волна,
Куда причалит друг на корабле своем?!

人不榜
有雲知之
潜為
鴦与高部共
船上住
ひとこがず
あらくもしるし
かづきする
をしとたかべと
ふねのうへにすむ
Как знак того,
Что больше не плывут здесь люди на ладьях,
И оси, и такабэ —
Ныряющие в море утки —
На тех ладьях покинутых живут.
* Оси, пли осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.
何時間毛
神左備祁留鹿
香山之
<鉾>椙之本尓
薜生左右二
いつのまも
かむさびけるか
かぐやまの
ほこすぎのもとに
こけむすまでに
За незаметный срок
Так постарело все,
Что даже мох покрыл повсюду корни суги,
Что возвышаются прямые, как копье,
Вблизи вершин Кагуяма, на горных склонах!
* “За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.
矢釣山
木立不見
落乱
雪驪
朝樂毛
やつりやま
こだちもみえず
ふりまがふ
ゆきにさわける
あしたたのしも
О, как весело сегодня поутру!
И кататься и валяться на снегу,
Что покрыл все белой пеленой,
И не видно даже рощи молодой
На вершине дальней Яцури!
* Перевод песни на современный язык обычно отсутствует. Текст и комментарии даны по К. Мор.
高山与
耳梨山与
相之時
立見尓来之
伊奈美國波良
かぐやまと
みみなしやまと
あひしとき
たちてみにこし
いなみくにはら
Вот долина Инамикунибара,
Где гора небес — гора Кагуяма
Начала с горою Миминаси спор,
И сошел с небес великий бог Або,
Чтобы посмотреть на этот спор.
* Согласно “Харима-фудоки”, речь шла о равнине в уезде Ибо, а не в уезде Инами, но именно в Инами легенда была известна в таком варианте (МС) (см. п. 13).

昔見之
象乃小河乎
今見者
弥清
成尓来鴨
むかしみし
きさのをがはを
いまみれば
いよよさやけく
なりにけるかも
Ныне вновь любовался
На малую речку
Киса, что я видел в далекие годы.
Насколько прозрачней
С тех пор она стала!

田兒之浦従
打出而見者
真白衣
不盡能高嶺尓
雪波零家留
たごのうらゆ
うちいでてみれば
ましろにぞ
ふじのたかねに
ゆきはふりける
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
Помещено в «Огура Хякунин Иссю» в слегка изменённом виде.
百式紀乃
大宮人之
飽田津尓
船乗将為
年之不知久
ももしきの
おほみやひとの
にきたつに
ふなのりしけむ
としのしらなく
Сто мужей именитых
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали…
Нам неведомы эти далёкие годы…

明日香河
川余藤不去
立霧乃
念應過
孤悲尓不有國
あすかがは
かはよどさらず
たつきりの
おもひすぐべき
こひにあらなくに
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, что покрыл все густой пеленою.
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла….
* Песня была сложена Акахито.
* Густой, долго не проходящий туман служит образом постоянства чувств.
越海乃
手結之浦<矣>
客為而
見者乏見
日本思櫃
こしのうみの
たゆひがうらを
たびにして
みればともしみ
やまとしのひつ
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!

物部乃
臣之壮士者
大王<之>
任乃随意
聞跡云物曽
もののふの
おみのをとこは
おほきみの
まけのまにまに
きくといふものぞ
Недаром говорят,
Что славные мужи,
Придворные из воинского рода,
У государя нашего служа,
Во всем ему покорствовать готовы,

高按之
三笠乃山尓
鳴<鳥>之
止者継流
<戀>哭為鴨
たかくらの
みかさのやまに
なくとりの
やめばつがるる
こひもするかも
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,—
Так любовь моя ныне не знает покоя…

木綿疊
手取持而
如此谷母
吾波乞甞
君尓不相鴨
ゆふたたみ
てにとりもちて
かくだにも
あれはこひなむ
きみにあはじかも
Пряжу наложив горой,
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?

築羽根矣
卌耳見乍
有金手
雪消乃道矣
名積来有鴨
つくはねを
よそのみみつつ
ありかねて
ゆきげのみちを
なづみけるかも
О пик Цукуба! Любоваться
Лишь издали тобою
Я не мог.
И, мучаясь в пути, где снег растаял,
Я все-таки поднялся на тебя!

嶋傳
敏馬乃埼乎
許藝廻者
日本戀久
鶴左波尓鳴
しまつたひ
みぬめのさきを
こぎみれば
やまとこほしく
たづさはになく
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…

山主者
盖雖有
吾妹子之
将結標乎
人将解八方
やまもりは
けだしありとも
わぎもこが
ゆひけむしめを
ひととかめやも
Пусть даже у горы
И были б стражи,
Но тот священный знак, что милая моя
Там завязать могла, любя,
О, разве развязать другая сможет?

千磐破
神之社四
無有世伐
春日之野邊
粟種益乎
ちはやぶる
かみのやしろし
なかりせば
かすがののへに
あはまかましを
Если б только этот храм святой,
Где всегда царит могучий бог,
Не стоял бы на моем пути,
Может быть, мне в Касуга- полях
Просо бы посеять довелось!
* Песня аллегорическая: если б у тебя не было женщины, которую ты любишь, я, пожалуй, согласилась бы встречаться с тобой; сеять просо — встречаться с милым, приходить на свидание.
吾祭
神者不有
大夫尓
認有神曽
好應祀
わがまつる
かみにはあらず
ますらをに
つきたるかみぞ
よくまつるべし
Не мой тот храм,
И в нем я не молюсь,
Там бог, которому мой рыцарь посвящен,
И бога своего
Обязан славить он!
* Бог, которому посвящен рыцарь, — жена Акамаро. Рыцарь — Акамаро.
吾妹兒之
屋前之橘
甚近
殖而師故二
不成者不止
わぎもこが
やどのたちばな
いとちかく
うゑてしゆゑに
ならずはやまじ
Цветы расцветших померанцев
В саду возлюбленной моей
Посажены так близко вами,
Поэтому я не оставлю их,
Пока не станут те цветы плодами!
* “Пока не станут те цветы плодами” — пока мы не соединимся браком.
逆言之
狂言等可聞
高山之
石穂乃上尓
君之臥有
およづれの
たはこととかも
たかやまの
いはほのうへに
きみがこやせる
То не выдумка, не ложь,
Не ошибка иль обман?
Что среди высоких гор,
Там, на каменной скале,
Ты лежишь, любимый мой?

隠口乃
泊瀬越女我
手二纒在
玉者乱而
有不言八方
こもりくの
はつせをとめが
てにまける
たまはみだれて
ありといはずやも
Не скажешь разве ты,
Что жемчуг дорогой,
Надетый на руки прекрасной девы,
В стране Хацусэ, запертой средь гор,
Теперь рассыпался навеки?..

河風
寒長谷乎
歎乍
公之阿流久尓
似人母逢耶
かはかぜの
さむきはつせを
なげきつつ
きみがあるくに
にるひともあへや
В стране Хацусэ, над рекой, где ветер
Исполнен холода,
Горюя без конца,
О, если б человека мог я встретить,
Который походил бы на тебя!

吾毛見都
人尓毛将告
勝壮鹿之
間<々>能手兒名之
奥津城處
われもみつ
ひとにもつげむ
かつしかの
ままのてごなが
おくつきところ
Видел это я сам
И другим собираюсь поведать
О Кацусика славной стране, где в уезде Мама,
Знаменитой красавицы девы младой Тэкона
Место вечного упокоенья…
* Легендарная красавица Тэкона неоднократно воспевается в песнях известных поэтов и в народных песнях М. (431, 1807, 3385, 3387 и др.). Тема о легендарной красавице сближает песню с народными песнями. Очень часто образ Тэкона ассоциируется с привычной женской работой в те далекие времена, а именно со срезанием и собиранием водорослей, которые служили пищей.
* Выражение Акахито “и другим собираюсь поведать” отмечается как указание на существовавшую в те времена преимущественно устную традицию.
昨日社
公者在然
不思尓
濱松之<於>
雲棚引
きのふこそ
きみはありしか
おもはぬに
はままつのうへに
くもにたなびく
О, ведь вчерашний день
Ты был еще здесь с нами!
И вот внезапно облаком плывешь
Над той прибрежною сосной
В небесной дали…
* “Облаком плывешь” — имеется в виду дым от погребального обряда сожжения. Считалось, что вместе с дымом улетает и душа умершего.
留不得
壽尓之在者
敷細乃
家従者出而
雲隠去寸
とどめえぬ
いのちにしあれば
しきたへの
いへゆはいでて
くもがくりにき
Ах, оттого что жизнь земную
Не удержать, любимая моя
Ушла из дома, где стелились
На ложе мягкие шелка,
И в облаках навеки скрылась…
* “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.
長夜乎
獨哉将宿跡
君之云者
過去人之
所念久尓
ながきよを
ひとりやねむと
きみがいへば
すぎにしひとの
おもほゆらくに
Когда ты говоришь:
“Как я смогу уснуть ночами долгими один?” —
Я вспоминаю
Всегда с тоской о той,
Которой не вернуть!

時者霜
何時毛将有乎
情哀
伊去吾妹可
<若>子乎置而
ときはしも
いつもあらむを
こころいたく
いゆくわぎもか
みどりこをおきて
Всегда мог наступить — я это знал —
Для меня разлуки вечной срок,
Но так больно было сердцу, что ушла
Милая, любимая жена,
Мне оставив малое дитя…

吾王
天所知牟登
不思者
於保尓曽見谿流
和豆香蘇麻山
わがおほきみ
あめしらさむと
おもはねば
おほにぞみける
わづかそまやま
Не думал я,
Что наш великий государь
Решил отныне править небесами,
И Вадзука-гора
Казалась мне чужой!

波之吉可聞
皇子之命乃
安里我欲比
見之活道乃
路波荒尓鷄里
はしきかも
みこのみことの
ありがよひ
めししいくぢの
みちはあれにけり
Дорога, что идет между горами
По склонам Икудзи, куда ходил всегда
И любовался ею
Принц, любимый нами,
Навеки опустела без него…

打背見乃
世之事尓在者
外尓見之
山矣耶今者
因香跡思波牟
うつせみの
よのことにあれば
よそにみし
やまをやいまは
よすかとおもはむ
Все это
Мира бренного дела.
И потому гора простая,
Что раньше мне чужой была,
Теперь навеки близкой стала!

山羽尓
味村驂
去奈礼騰
吾者左夫思恵
君二四不<在>者
やまのはに
あぢむらさわき
ゆくなれど
われはさぶしゑ
きみにしあらねば
Как шумят, летая между гребней гор,
Птицы адзи, собираясь стаей,
Проходя, шумит народ вокруг,
Но печально нынче у меня на сердце,
Оттого, что нет тебя со мной…

風乎太尓
戀流波乏之
風小谷
将来登時待者
何香将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть это был не он, а только ветер,
Но это знак, что любит он тебя,
Я зависти полна.
Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,
О чем тогда я стала б горевать?

今耳之
行事庭不有

人曽益而
哭左倍鳴四
いまのみの
わざにはあらず
いにしへの
ひとぞまさりて
ねにさへなきし
Все это не дела
Лишь нынешних времен,
И люди в старину, бывало,
Куда сильней любили, чем теперь,
И даже в голос плакали немало!
* Ответ на предыдущую песню (К.), ТЮ считает, что песни 498, 499 являются ответами на две предыдущие (496, 497), и высказывает предположение, что 498 и 499 — песни жены Хитомаро. Принимая во внимание то, что песни кн. IV — это пссни-переклички (обмен посланиями), и учитывая характер и содержание их, предположение ТЮ представляется обоснованным.
白<細>乃
袖解更而
還来武
月日乎數而
徃而来猿尾
しろたへの
そでときかへて
かへりこむ
つきひをよみて
ゆきてこましを
О, верно, уходя, все буду я считать
И месяцы, и дни,
Когда вернусь под нашу кровлю,
И вновь друг другу мы постелим в изголовье
Одежды белотканной рукава…

吾以在
三相二搓流
絲用而
附手益物
今曽悔寸
わがもてる
みつあひによれる
いともちて
つけてましもの
いまぞくやしき
Скрепить бы мне твой шнур
Покрепче нитью,
Что у меня была,
Свив нитку в три ряда,
Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!

狭穂河乃
小石踐渡
夜干玉之
黒馬之来夜者
年尓母有粳
さほがはの
こいしふみわたり
ぬばたまの
くろまくるよは
としにもあらぬか
О ночь, когда твой черный конь,
Чернее черных ягод тута,
Шагая по камням, минуя брод реки Сахо,
Сюда ко мне приходит…
Пускай бы эта ночь продлилась целый год!
* Отомо Саканоэ использовала здесь старинную песню, которая также включена в М. (см. п. 3313) (МС).
千鳥鳴
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
ちどりなく
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…

将来云毛
不来時有乎
不来云乎
将来常者不待
不来云物乎
こむといふも
こぬときあるを
こじといふを
こむとはまたじ
こじといふものを
Скажешь мне: “Приду”,—
А, бывало, не придешь,
Скажешь: “Не приду”,—
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты: “Не приду”.
* Известная песня Отомо Саканоэ, построенная на игре слов “приду”, “не приду”. Славится искусной игрой слов наряду с песней императора Тэмму на слова “хороший”, “хорошо” (см. п. 27).
千鳥鳴
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
ちどりなく
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!

梓弓
爪引夜音之
遠音尓毛
君之御幸乎
聞之好毛
あづさゆみ
つまびくよおとの
とほとにも
きみがみゆきを
きかくしよしも
Как звук далекий тетивы,
Натянутой на ясеневом луке,
Привет издалека
Донесся до меня —
И рада я была тому привету!

敷細乃
手枕不纒
間置而
年曽經来
不相念者
しきたへの
たまくらまかず
あひだおきて
としぞへにける
あはなくおもへば
Не сплю давно в объятьях рук твоих,
На изголовий из мягкой ткани…
Когда подумаю —
В разлуке минул год
Без встреч, любимая, с тобою!

後居而
戀乍不有者
木國乃
妹背乃山尓
有益物乎
おくれゐて
こひつつあらずは
きのくにの
いもせのやまに
あらましものを
Чем проводив тебя,
Здесь мучиться в тоске,
Я лучше б нынче стать хотела
С тобою вместе в Ки горами Имосэ,
Где милый неразлучен с милой!
* Имосэ — см. п. 35.
天雲之
外従見
吾妹兒尓
心毛身副
縁西鬼尾
あまくもの
よそにみしより
わぎもこに
こころもみさへ
よりにしものを
С тех пор, как я ее увидел
Вдали перед собой, как облака небес,—
И телом, и душой
Я покорился
Возлюбленной моей!

月日
攝友
久經流
三諸之山
礪津宮地
つきひは
かはらひぬとも
ひさにふる
みもろのやまの
とつみやところ
Пусть сменяются, идут
И уходят навсегда
Месяцы и дни.
Вечно будет пpoцвeтaть меж горами Миморо
Место отдыха царей.

此間在而
筑紫也何處
白雲乃
棚引山之
方西有良思
ここにありて
つくしやいづち
しらくもの
たなびくやまの
かたにしあるらし
Здесь живя, не пойму,
Далеко ли Цукуси?
Верно, в той стороне,
Где далёкие горы,
Над которыми тянутся белые тучи…
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни, когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
草香江之
入江二求食
蘆鶴乃
痛多豆多頭思
友無二指天
くさかえの
いりえにあさる
あしたづの
あなたづたづし
ともなしにして
Как журавль в тростниках
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я… Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни. когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
生而有者
見巻毛不知
何如毛
将死与妹常
夢所見鶴
いきてあらば
みまくもしらず
なにしかも
しなむよいもと
いめにみえつる
Если только будем жить на свете,
Может быть, и встретимся с тобою…
Почему же ты
Явился мне во сне
И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..

大夫毛
如此戀家流乎
幼婦之
戀情尓
比有目八方
ますらをも
かくこひけるを
たわやめの
こふるこころに
たぐひあらめやも
Пусть даже мужественный рыцарь
И любит сильно, всей душой,
Но все же
С чувством слабых женщин
Его любовь нельзя сравнить.

月草之
徙安久
念可母
我念人之
事毛告不来
つきくさの
うつろひやすく
おもへかも
わがおもふひとの
こともつげこぬ
Ужель любовь так быстро увядает,
Как лунная трава-цукигуса?
От друга моего,
О ком тоски полна,
И слова до меня не долетает!
* Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.
今更
妹尓将相八跡
念可聞
幾許吾胸
欝悒将有
いまさらに
いもにあはめやと
おもへかも
ここだあがむね
いぶせくあるらむ
Не оттого ль, что думаю всегда
О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,
Вся грудь моя
Так сильно в эти дни
Наполнена тоскою безысходной!

中々者
黙毛有益<乎>
何為跡香
相見始兼
不遂尓
なかなかに
もだもあらましを
なにすとか
あひみそめけむ
とげざらまくに
И дальше мы с тобой
Должны молчать,
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
Ведь все равно ничем не кончится любовь…

従元
長謂管
不<令>恃者
如是念二
相益物歟
はじめより
ながくいひつつ
たのめずは
かかるおもひに
あはましものか
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это — навсегда,
То разве тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?!

草枕
客尓久
成宿者
汝乎社念
莫戀吾妹
くさまくら
たびにひさしく
なりぬれば
なをこそおもへ
なこひそわぎも
В пути, где травы служат изголовьем.
Так много долгих дней скитаюсь я!
И только о тебе
Я полон нежной думы,
Ты не тоскуй, любимая моя!

白髪生流
事者不念
<變>水者
鹿煮藻闕二毛
求而将行
しらかおふる
ことはおもはず
をちみづは
かにもかくにも
もとめてゆかむ
То, что волосы покрылись сединою,—
Я не думаю,—
А вот про слезы,
Как бы ни было, уж так иль этак,
Допытаюсь о причине слез!

幾許
思異目鴨
敷細之
枕片去
夢所見来之
ここだくも
おもひけめかも
しきたへの
まくらかたさる
いめにみえこし
Не оттого ли, что тоскуешь сильно,
Пригрезился ты мне во сне
На изголовье,
Крытом мягкой тканью,
К одной прижавшись стороне?..
* “К одной прижавшись стороне” — т. е. оставив место на ложе для возлюбленной.
家二四手
雖見不飽乎
草枕
客毛妻与
有之乏左
いへにして
みれどあかぬを
くさまくら
たびにもつまと
あるがともしさ
И дома, находясь с тобою,
Я сколько ни гляжу, не нагляжусь,
А здесь, в пути,
Где изголовье — травы,
Мне радостно с супругом вместе быть!
* Песня сложена во время путешествия вместе с принцем (МС).
吾背子之
形見之衣
嬬問尓
<余>身者不離
事不問友
わがせこが
かたみのころも
つまどひに
あがみはさけじ
こととはずとも
С одеждою, что ты, любимый мой,
Мне подарил, когда мы были вместе,
Как знак супружества,
Не разлучусь вовек,
Пускай она и бессловесна!

吾背子我
如是戀礼許曽
夜干玉能
夢所見管
寐不所宿家礼
わがせこが
かくこふれこそ
ぬばたまの
いめにみえつつ
いねらえずけれ
Не оттого ли, что, друг мой любимый,
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…

絶常云者
和備染責跡
焼大刀乃
隔付經事者
幸也吾君
たゆといはば
わびしみせむと
やきたちの
へつかふことは
さきくやあがきみ
Ты считаешь, что сказать: “Я порываю”,—
Это значит — поразить бедой,
А каленый меч
Приставить и не ранить,
Разве это лучше, милый мой?

不相見者
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
あひみぬは
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..

戀々而
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
こひこひて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!

月讀之
光者清
雖照有
惑情
不堪念
つくよみの
ひかりはきよく
てらせれど
まとへるこころ
おもひあへなくに
Хоть озаряют чистым светом
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…

渡津海乃
豊旗雲尓
伊理比<紗>之
今夜乃月夜
清明己曽
わたつみの
とよはたくもに
いりひさし
こよひのつくよ
さやけくありこそ
Над водной равниной морского владыки,
Где знаменем пышным встают облака,
Сверкают лучи заходящего солнца…
Луна, что появится ночью сегодня,
Хочу, чтобы чистой и яркой была!
* Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).
吾大王
物莫御念
須賣神乃
嗣而賜流
吾莫勿久尓
わがおほきみ
ものなおもほし
すめかみの
つぎてたまへる
われなけなくに
О государыня великая моя!
Не беспокой себя заботой новой,
С тобою я,
Что волею богов ниспослана сюда,
Чтоб быть тебе надежною опорой!

秋山之
樹下隠
逝水乃
吾許曽益目
御念従者
あきやまの
このしたがくり
ゆくみづの
われこそまさめ
みおもひよりは
Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течёт вода незримо в глубине…
Так знай, что я ещё сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
* В песне Кагами намекает на то, что своё чувство она скрывает от всех и оно незримо, как вода, текущая под сенью деревьев и скрытая листвою.
明日香川
四我良美渡之
塞益者
進留水母
能杼尓賀有萬思
(一云
水乃与杼尓加有益)
あすかがは
しがらみわたし
せかませば
ながるるみづも
のどにかあらまし
(みづの
よどにかあらまし)
Когда б на Асука-реке
Плотины сделать,
Чтоб перестала воды лить свои,
То, верно бы, могла свой бег остановить
Вода, которая так быстро мчалась.
* В подтексте песни выражена мысль, что жизнь девы Асука в отличие от вод реки Асука нельзя никакими способами задержать здесь, на земле (К. Mop.).

Включено также в Сюисю, 496
明日香川
明日谷
(一云
左倍)
将見等
念八方
(一云
念香毛)
吾王
御名忘世奴
あすかがは
あすだに(さへ)みむと
おもへやも
(おもへかも)
わがおほきみの
みなわすれせぬ
(みなわすらえぬ)
Асука-река! Ведь “асу” значит “завтра”…
Оттого ль, что думается мне,
Что ее я вновь увижу завтра,
Имя дорогой моей принцессы
Я не забываю никогда!
* В песне игра слов: “асу” — “завтра”, напоминает, как и река Асука, об имени принцессы Асука.
去年見而之
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
こぞみてし
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе.
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!

衾路
引出山
妹<置>
山路念邇
生刀毛無
ふすまぢを
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢおもふに
いけるともなし
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену,
И думаю когда о той тропинке горной,
Мне кажется, что сам я не живу!

家来而
吾屋乎見者
玉床之
外向来
妹木枕
いへにきて
わがやをみれば
たまどこの
ほかにむきけり
いもがこまくら
Когда, придя домой,
На спальню я взглянул,—
На ложе яшмовом
Жены моей подушка
В другую сторону повернута была…
* В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни (К. Mop.).
樂浪之
志賀津子等何
(一云
志賀乃津之子我)
罷道之
川瀬道
見者不怜毛
ささなみの
しがつのこらが
(しがのつのこが)
まかりぢの
かはせのみちを
みればさぶしも
Когда увидел я теченье той реки,
Что унесла навек от нас тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!

天數
凡津子之
相日
於保尓見敷者
今叙悔
そらかぞふ
おほつのこが
あひしひに
おほにみしかば
いまぞくやしき
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Почти не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!
* Дитя из Оцу — предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу в провинции Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили. “Дитя из Оцу” — перевод сделан по комментариям ТЮ (см. п. 217).
奥波
来依荒礒乎
色妙乃
枕等巻而
奈世流君香聞
おきつなみ
きよるありそを
しきたへの
まくらとまきて
なせるきみかも
О ты, что вместо изголовья,
Где шелк ложился рукавов,
Своей подушкой
Сделал берег дикий,
Куда морская катится волна!
* “Вместо изголовья, где шелк ложился рукавов” — рукава женской одежды, положенные в изголовье, т. е. объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в придворную поэзию.
不盡嶺尓
零置雪者
六月
十五日消者
其夜布里家利
ふじのねに
ふりおくゆきは
みなづきの
もちにけぬれば
そのよふりけり
Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
* 15 июня считается самым жарким днем, когда полностью тают все снега, даже на горе Фудзи, хотя тут же вершина вновь покрывается снегом.
布士能嶺乎
高見恐見
天雲毛
伊去羽斤
田菜引物緒
ふじのねを
たかみかしこみ
あまくもも
いゆきはばかり
たなびくものを
Так высока вершина Фудзи,
Что с трепетом глядят на эту высоту…
И облака небес
Над нею плыть боятся,
И в страхе стелятся внизу…
* Некоторые комментаторы (МС) полагают, что песни 319–321 принадлежат перу Акахито, другие приписывают их Мусимаро (CH, OX). В примечании к тексту указывается, что они встречаются среди песен Такахаси Мусимаро. Возможно, что это народные песни, записанные им.
葉根蘰
今為妹者
無四呼
何妹其
幾許戀多類
はねかづら
いまするいもは
なかりしを
いづれのいもぞ
ここだこひたる
Здесь девы юной и прелестной
Нет в венке,
Что называют ханэкадзура,—
К какой же это девушке, скажи,
Горит любовью сердце бедное твое?
* Девушка еще очень молода и не носит ханэкадзура. Поэтому ответ ее, делающей вид, что она не понимает о ком идет речь, звучит насмешкой по адресу Якамоти.
今時者四
名之惜雲
吾者無
妹丹因者
千遍立十方
いましはし
なのをしけくも
われはなし
いもによりては
ちたびたつとも
О, ныне для меня все это не кручина,
Об имени своем не сожалею я,
Теперь я не такой…
И если ты — причина,
Пусть сотни раз шумит о нас молва!

後湍山
後毛将相常
念社
可死物乎
至今日<毛>生有
のちせやま
のちもあはむと
おもへこそ
しぬべきものを
けふまでもいけれ
Гора Потом, Любимый…
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить ещё теперь!

事耳乎
後毛相跡

吾乎令憑而
不相可聞
ことのみを
のちもあはむと
ねもころに
われをたのめて
あはざらむかも
Не будут ли все это лишь слова,
Что после мы увидимся с тобою?
Всем сердцем хочешь ты,
Чтоб верил в это я,
А, может, мы не встретимся с тобою?..

百年尓
老舌出而
与余牟友
吾者不猒
戀者益友
ももとせに
おいしたいでて
よよむとも
われはいとはじ
こひはますとも
Пускай тебе исполнится сто лет
И дряхлый твой язык
И бормотать не сможет,
Я все равно тебя не стану избегать;
Забота о тебе любовь мою умножит!

路遠
不来常波知有
物可良尓
然曽将待
君之目乎保利
みちとほみ
こじとはしれる
ものからに
しかぞまつらむ
きみがめをほり
Дорога далека…
Любимая ведь знает,
Что к ней поэтому навряд ли ты придешь,
Но все ж стоит и, верно, ожидает,
Мечтая увидать тебя!
* в. 771 В песне использована народная поговорка: “И во лжи есть доля правды” (усо-о иу ни мо ницукавасии усо-о иу моно дэс).
久堅之
雨之落日乎
直獨
山邊尓居者
欝有来
ひさかたの
あめのふるひを
ただひとり
やまへにをれば
いぶせかりけり
О, в эти дни, когда все время льют
С небес извечных на землю дожди,
Когда я здесь
Совсем один средь гор,
Как преисполнен я мучительной тоски!

奥山之
磐影尓生流
菅根乃
懃吾毛
不相念有哉
おくやまの
いはかげにおふる
すがのねの
ねもころわれも
あひおもはざれや
Глубоки корни сугэ, что растут
В тени у скал,
В ущелье горном.
И так же глубоко тебя любя,
Я разве не плачу взаимною любовью?

春雨乎
待<常>二師有四
吾屋戸之
若木乃梅毛
未含有
はるさめを
まつとにしあらし
わがやどの
わかきのうめも
いまだふふめり
Ведь, говорят, дождей весенних ждут,
Как видно, в этом нынче дело.
Ах, слива юная
У дома моего
Еще раскрыть бутоны не успела!

伊弊尓由伎弖
伊可尓可阿我世武
摩久良豆久
都摩夜左夫斯久
於母保由倍斯母
いへにゆきて
いかにかあがせむ
まくらづく
つまやさぶしく
おもほゆべしも
Домой возвратившись,
Как быть, что мне делать?
Как тяжко мне будет
В покинутой спальне
Увидеть на ложе твое изголовье!
* Спальня (цумая) — так в старину называлось специальное помещение для супругов, был ли это особый домик или комната, неизвестно (МС).
伴之伎与之
加久乃未可良尓
之多比己之
伊毛我己許呂乃
須別毛須別那左
はしきよし
かくのみからに
したひこし
いもがこころの
すべもすべなさ
Как жаль безгранично мне доброе сердце
Любимой жены, что, любя и тоскуя,
Ко мне прибыла
Из далекого дома,
Чтоб вместе со мною прожить так недолго…

久夜斯可母
可久斯良摩世婆
阿乎尓与斯
久奴知許等其等
美世摩斯母乃乎
くやしかも
かくしらませば
あをによし
くぬちことごと
みせましものを
Как об этом сожалею я…
Если б мог заранее я знать,
Что случится с нею страшная беда,
Здесь, в стране прекрасной зеленью листвы,
Сколько бы я мог ей показать!

伊毛何美斯
阿布知乃波那波
知利奴倍斯
和何那久那美多
伊摩陀飛那久尓
いもがみし
あふちのはなは
ちりぬべし
わがなくなみた
いまだひなくに
Верно, лепестки лиловые ооти,
На которые любила ты смотреть,
Все опали…
Только слезы, что струятся,
Высохнуть не могут до сих пор…
* Ооти (совр. сэндан) — мелия японская, кустарник, цветет мелкими цветами бледно-лилового цвета.
大野山
紀利多知<和>多流
和何那宜久
於伎蘇乃可是尓
紀利多知和多流
おほのやま
きりたちわたる
わがなげく
おきそのかぜに
きりたちわたる
Над горою ближнею Оону,
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…
* Появление тумана, когда возлюбленные находятся в разлуке, служит приметой того, что любимый человек вздыхает и тоскует. В песне гипербола: глубокие вздохи вызывают ветер.
比佐迦多能
阿麻遅波等保斯
奈保<々々>尓
伊弊尓可弊利提
奈利乎斯麻佐尓
ひさかたの
あまぢはとほし
なほなほに
いへにかへりて
なりをしまさに
В небеса путь не простой,
Чем стремиться в эту высь,
Лучше
Поверни домой,
Нужным делом там займись!

等伎波奈周
<迦>久斯母何母等
意母閇騰母
余能許等奈礼婆
等登尾可祢都母
ときはなす
かくしもがもと
おもへども
よのことなれば
とどみかねつも
Ах, неприступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все:
Жизнь эта такова,
Что мы не в силах бег её остановить!

多都乃麻乎
阿礼波毛等米牟
阿遠尓与志
奈良乃美夜古邇
許牟比等乃多仁
たつのまを
あれはもとめむ
あをによし
ならのみやこに
こむひとのたに
Скакуна, что подобен морскому дракону,
Я искать буду всюду,
Для того чтоб приехал
Ты скорее в столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* В песне иносказательно говорится, что друг хлопочет о разрешении вернуться в столицу Табито, сосланному на о-в Кюсю.
多陀尓阿波須
阿良久毛於保久
志岐多閇乃
麻久良佐良受提
伊米尓之美延牟
ただにあはず
あらくもおほく
しきたへの
まくらさらずて
いめにしみえむ
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,
И надолго, наверное, будет разлука.
Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,
Не разлучаясь с твоим изголовьем,
Мягкою шелковой тканью покрытым…
* В песне иносказательно говорится, что хлопоты друга не имели результата и Табито еще долго придется пробыть в ссылке.
阿米都知能
等母尓比佐斯久
伊比都夏等
許能久斯美多麻
志可志家良斯母
あめつちの
ともにひさしく
いひつげと
このくしみたま
しかしけらしも
Верно, для того чтоб вечно
Вместе с небом и землёй
Шёл в веках рассказ такой,
Эти камни с дивным даром
И поныне там лежат!
Каэси-ута
多麻之末能
許能可波加美尓
伊返波阿礼騰
吉美乎夜佐之美
阿良波佐受阿利吉
たましまの
このかはかみに
いへはあれど
きみをやさしみ
あらはさずありき
Хоть у этой реки, в её верхнем теченье,
На Яшмовом острове
Дом наш стоит,
Но, стесняясь тебя,
Мы тебе не открылись душою…

和可由都流
麻都良能可波能
可波奈美能
奈美邇之母波婆
和礼故飛米夜母
わかゆつる
まつらのかはの
かはなみの
なみにしもはば
われこひめやも
Если думы мои,
Как на Мацура волны,
Где мы ловим играющих юных форелей,
Если б думала я о тебе, как о многих,
Разве так глубоко полюбить я сумела?..

波流佐礼婆
和伎覇能佐刀能
加波度尓波
阿由故佐婆斯留
吉美麻知我弖尓
はるされば
わぎへのさとの
かはとには
あゆこさばしる
きみまちがてに
Лишь наступит весна,
У села, где мой дом,
В устье светлой реки,
Будут резво кружиться форели,
С нетерпеньем тебя ожидая к себе…

麻都良我波
奈々勢能與騰波
与等武等毛
和礼波与騰麻受
吉美遠志麻多武
まつらがは
ななせのよどは
よどむとも
われはよどまず
きみをしまたむ
Пускай остановятся быстрые воды
Реки этой Мацура,
Пусть будет заводь…
Тебя никогда я любить не устану,
Я буду тебя ожидать, мой любимый!

麻都良河波
<可>波能世波夜美
久礼奈為能
母能須蘇奴例弖
阿由可都流良<武>
まつらがは
かはのせはやみ
くれなゐの
ものすそぬれて
あゆかつるらむ
У реки светлой Мацура
Быстро теченье,
И, наверно, подолы пурпурной одежды
Намокают водою,
Если ловят форелей…
* В кн. V реке Мацура посвящен цикл песен. Табито не бывал там, но, зная о красоте этой местности, посвятил ей много песен. Пурпурный, красный, алый — обычные цвета женской одежды, упоминаемые в М., когда говорится о юбке, подоле; рукава же чаще — белые, отчего “белотканый” стало постоянным эпитетом для рукавов. И теперь в старинных обрядовых представлениях и танцах японских деревень и храмов девушек и жриц наряжают в белые и красные шелка (красные “хакама” — широкие в складку штаны, похожие на юбку, и белое кимоно, заправленное в хакама).
比等未奈能
美良武麻都良能
多麻志末乎
美受弖夜和礼波
故飛都々遠良武
ひとみなの
みらむまつらの
たましまを
みずてやわれは
こひつつをらむ
На реке светлой Мацура —
Яшмовый остров,
Который, наверно, увидят все люди…
Ужель я, не видя,
Любить буду вечно?

麻都良河波
多麻斯麻能有良尓
和可由都流
伊毛良遠美良牟
比等能等母斯佐
まつらがは
たましまのうらに
わかゆつる
いもらをみらむ
ひとのともしさ
Как завидую людям,
Что увидят прекрасную деву,
Которая ловит форель молодую
У берега бухты, где Яшмовый остров,
Где Мацура воды...

伎弥乎麻都
々々良乃于良能
越等賣良波
等己与能久尓能
阿麻越等賣可<忘>
きみをまつ
まつらのうらの
をとめらは
とこよのくにの
あまをとめかも
Те девы юные
У Мацура-реки,
Что ждут тебя, мой друг любимый,
То не рыбачки ль из страны счастливой,
Где вечна жизнь и вечна красота?
* “…из страны счастливой” — имеется в виду гора Хорай (см. п. 866).
* Содержание песни и образы с некоторыми вариантами встречаются в песне Табито, посланной из столицы своему другу Ман-сэю, оставшемуся на о-ве Кюсю.
多良知子能
波々何目美受提
意保々斯久
伊豆知武伎提可
阿我和可留良武
たらちしの
ははがめみずて
おほほしく
いづちむきてか
あがわかるらむ
Верно, больше не увижу я
Мать родимую, вскормившую меня,
И в отчаянье,
Не зная, что там ждет,
Этот мир покину навсегда!
Каэси-ута
世間乎
宇之等夜佐之等
於母倍杼母
飛立可祢都
鳥尓之安良祢婆
よのなかを
うしとやさしと
おもへども
とびたちかねつ
とりにしあらねば
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Ведь нельзя мне улететь:
Не птица я, и крыльев нету!
Каэси-ута
大伴
御津松原
可吉掃弖
和礼立待
速歸坐勢
おほともの
みつのまつばら
かきはきて
われたちまたむ
はやかへりませ
В Отомо, в Мицу,
Освятив обрядом
Зеленые сосновые леса,
Стоять я буду, друг мой, ожидая…
Скорей на родину вернись!
* Освятив обрядом (какихакитэ “навести чистоту”, “убирать”) — некоторые комментаторы (СН) отмечают, что это выражение содержит более глубокий и отвлеченный смысл. Исходя из содержания других песен, где указывается на обряды очищения при ожидании домой близких людей, мы позволили себе истолковать это место именно таким образом, т. е. “очистив” = “освятив обрядом” по контексту.
奈具佐牟留
心波奈之尓
雲隠
鳴徃鳥乃
祢能尾志奈可由
なぐさむる
こころはなしに
くもがくり
なきゆくとりの
ねのみしなかゆ
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птица, что кричит,
Укрываясь в облаках,
Только в голос плачу я!

周弊母奈久
苦志久阿礼婆
出波之利
伊奈々等思騰
許良尓<佐>夜利奴
すべもなく
くるしくあれば
いではしり
いななとおもへど
こらにさやりぬ
Без надежды каждый день
Только в муках я живу
И хочу покинуть мир.
Но напрасны думы те:
Дети преграждают путь.

富人能
家能子等能
伎留身奈美
久多志須都良牟
絁綿良波母
とみひとの
いへのこどもの
きるみなみ
くたしすつらむ
きぬわたらはも
Много платьев у ребенка богача,
Их вовек ему не износить,
У богатых в сундуках
Добро гниет,
Пропадает драгоценный шелк!

麁妙能
布衣遠陀尓
伎世難尓
可久夜歎敢
世牟周弊遠奈美
あらたへの
ぬのきぬをだに
きせかてに
かくやなげかむ
せむすべをなみ
А у бедного — из грубого холста
Даже платья нет, чтобы надеть.
Так живём,
И лишь горюешь ты,
Но не в силах это изменить!

水沫奈須
微命母
栲縄能
千尋尓母何等
慕久良志都
みなわなす
もろきいのちも
たくづなの
ちひろにもがと
ねがひくらしつ
Словно пена на воде,
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Прочной, крепкой, что канат!

倭<文>手纒
數母不在
身尓波在等
千年尓母<何>等
意母保由留加母
去神龜二年作之
但以<類>故更載於茲

しつたまき
かずにもあらぬ
みにはあれど
ちとせにもがと
おもほゆるかも
Жемчуг иль простая ткань —
Тело бренное мое
Ничего не стоит здесь…
А ведь как мечтаю я
Тысячу бы лет прожить!

和可家礼婆
道行之良士
末比波世武
之多敝乃使
於比弖登保良世
わかければ
みちゆきしらじ
まひはせむ
したへのつかひ
おひてとほらせ
Оттого что очень еще молод,
Он не будет знать, куда идти,
Принесу тебе богатые дары,
Из подземных царств гонец суровый,—
На спину возьми его и отнеси!
* Эта песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам неба и земли с мольбой о благополучии, о долгой жизни и т. п. Это сосуществование синтоистских и буддийских элементов в верованиях японцев того времени встречается и в других песнях М.
布施於吉弖
吾波許比能武
阿射無加受
多太尓率去弖
阿麻治思良之米
ふせおきて
われはこひのむ
あざむかず
ただにゐゆきて
あまぢしらしめ
Поднося дары,
Молить тебя я буду,
Ты не обмани мое дитя,
Поведи прямым путем малютку,
Покажи, где путь на небеса!
* Дары (фусэ) — здесь пожертвования, подношения будде и буддийским монахам.
毎年
如是裳見<壮>鹿
三吉野乃
清河内之
多藝津白浪
としのはに
かくもみてしか
みよしのの
きよきかふちの
たぎつしらなみ
Хотел бы каждый год,
Как ныне, любоваться
Волнами белыми, что пенятся и мчатся
В прекрасном Ёсину
На лоне чистых вод!

山高三
白木綿花
落多藝追
瀧之河内者
雖見不飽香聞
やまたかみ
しらゆふばなに
おちたぎつ
たきのかふちは
みれどあかぬかも
Оттого что горы поднялись высоко
Белыми цветами, что несут богам,—
Падают с вершины мчащиеся воды,—
Сколько ни гляжу,
Не утомится взор!
* “Белыми цветами, что несут богам” (сираюбана) — искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева (Boussonetia papyrifera).
神柄加
見欲賀藍
三吉野乃
瀧<乃>河内者
雖見不飽鴨
かむからか
みがほしからむ
みよしのの
たきのかふちは
みれどあかぬかも
Оттого ли, что живут здесь боги,
Все бы любовался этой красотой.
Сколько ни гляжу,
Как мчатся водопады в дивном Ёсину,—
Не наглядеться мне!

三芳野之
秋津乃川之
万世尓
断事無
又還将見
みよしのの
あきづのかはの
よろづよに
たゆることなく
またかへりみむ
Прекрасны воды Акицу-реки,
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

泊瀬女
造木綿花
三吉野
瀧乃水沫
開来受屋
はつせめの
つくるゆふばな
みよしのの
たきのみなわに
さきにけらずや
Не белые ль цветы,
Что девы в Хацусэ
Из ткани делают для алтарей богов,
Как будто бы цветут на пенистой волне
У водопада в Ёсину?

瀧上乃
三船之山者
雖<畏>
思忘
時毛日毛無
たきのうへの
みふねのやまは
かしこけど
おもひわするる
ときもひもなし
Вершины Мифунэ над водопадом
Хоть и внушают робкий трепет мне,
Но и вблизи вершин
Нет дня, нет даже часа,
Чтоб думать о тебе я позабыл!

千鳥鳴
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
ちどりなく
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
У Ёсину-реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
* Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов. Над рекой Ёсину постоянно слышен крик тидори, отсюда плач тидори стал постоянным эпитетом (мк) к этой местности.
茜刺
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
あかねさす
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
Не так уж много миновало дней,
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
* По древнему народному поверью, тоска и вздохи грусти рождают туманы (см. п. 799).
奥嶋
荒礒之玉藻
潮干満
伊隠去者
所念武香聞
おきつしま
ありそのたまも
しほひみち
いかくりゆかば
おもほえむかも
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых
Поднялись, зеленея, жемчужные травы морские,
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!

若浦尓
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
* Эта танка Акахито представляет собой самостоятельную песню.
萬代
見友将飽八
三芳野乃
多藝都河内乃
大宮所
よろづよに
みともあかめや
みよしのの
たぎつかふちの
おほみやところ
Пусть тысячи веков любуюсь, все равно
Я не устану никогда смотреть
На дивные места, где пышный твой дворец
Среди бегущих в белой пене вод
В прекрасном Ёсину незыблемым стоит!

人皆乃
壽毛吾母
三<吉>野乃
多吉能床磐乃
常有沼鴨
みなひとの
いのちもわれも
みよしのの
たきのときはの
つねならぬかも
О, если б жизнь моя и жизнь всех людей
Отныне стала б вечной на земле,
Как вечная скала,
Где льется водопад
В стране прекрасной — Ёсину!

三吉野乃
象山際乃
木末尓波
幾許毛散和口
鳥之聲可聞
みよしのの
きさやまのまの
こぬれには
ここだもさわく
とりのこゑかも
В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?

烏玉之
夜之深去者
久木生留
清河原尓
知鳥數鳴
ぬばたまの
よのふけゆけば
ひさぎおふる
きよきかはらに
ちどりしばなく
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,—
Часто плачут тидори…
* Хисаги (Mellotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные, летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.
足引之
山毛野毛
御<猟>人
得物矢手<挟>
散動而有所見
あしひきの
やまにものにも
みかりひと
さつやたばさみ
さわきてありみゆ
И видно мне, как посреди долин
И распростертых гор,
В руках сжимая стрелы счастья,
Охотники из свиты государя
Несутся, подымая шум…
* “В руках сжимая стрелы счастья” — в древности в Японии верили, что стрелы и лук таят в себе особую силу (сацу), которая приносит счастье во время охоты (ТЮ).
荒野等丹
里者雖有
大王之
敷座時者
京師跡成宿
あらのらに
さとはあれども
おほきみの
しきますときは
みやことなりぬ
Пусть в заброшенных полях село лежало,
Но когда наш государь великий
Начал управлять здесь Поднебесной,
Вмиг село простое
Сделалось столицей!

海末通女
棚無小舟
榜出良之
客乃屋取尓
梶音所聞
あまをとめ
たななしをぶね
こぎづらし
たびのやどりに
かぢのおときこゆ
Видно, выплыли ладьи без перекладин,
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
* Ладьи без перекладин (тананаси обунэ) — лодки примитивной конструкции без доски, которую кладут обычно на дно между бортами лодки и в которую гребцы упираются ногами при гребле.
白浪之
千重来縁流
住吉能
岸乃黄土粉
二寶比天由香名
しらなみの
ちへにきよする
すみのえの
きしのはにふに
にほひてゆかな
Хочу на память я окрасить платье
В красивой красной глине берегов
В стране далекой Суминоэ,
Где в тысячи рядов волна встает,
Сверкая белоснежной пеной…
* В старину желтая и красная глина употреблялась в качестве красителя, для этого ею натирали материю, одежду. Был обычай окрашивать одежду на память о путешествиях или одежду возлюбленного на память о встречах.
朝名寸二
梶音所聞
三食津國
野嶋乃海子乃
船二四有良信
あさなぎに
かぢのおときこゆ
みけつくに
のしまのあまの
ふねにしあるらし
Вот в затишье утра
Всплески волн я услышал:
Верно, челн с рыбаками
Плывет из Нусима
К государю с дарами.
* Речь идет о рыбаках, поставлявших рыбу к императорскому столу и привозивших жемчуга во дворец в качестве дара (мицуги).
* Нусима (Нудзима) — рыбацкое селение в Авадзи, славилось морскими промыслами (ловлей рыб, добычей жемчуга и т. п.).
玉藻苅
海未通女等
見尓将去
船梶毛欲得
浪高友
たまもかる
あまをとめども
みにゆかむ
ふなかぢもがも
なみたかくとも
Я в море плыть хочу, чтоб увидать
Рыбачек юных, что срезают
Морские водоросли-жемчуга…
О, если б весла мне, о, если бы ладью,
Пусть даже на море бушуют волны!

徃廻
雖見将飽八
名寸隅乃
船瀬之濱尓
四寸流思良名美
ゆきめぐり
みともあかめや
なきすみの
ふなせのはまに
しきるしらなみ
О, сколько ни брожу и ни смотрю,
Я любоваться не устану
На волны белые, что набегают
На берег Фунасэ
В Накидзуми…

奥浪
邊波安美
射去為登
藤江乃浦尓
船曽動流
おきつなみ
へなみしづけみ
いざりすと
ふぢえのうらに
ふねぞさわける
И в море открытом,
И у берега — волны спокойны.
Это, выйдя на ловлю,
В Фудзии — ближней бухте,
Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.

不欲見野乃
淺茅押靡
左宿夜之
氣長<在>者
家之小篠生
いなみのの
あさぢおしなべ
さぬるよの
けながくしあれば
いへししのはゆ
В поле дальнем Инами,
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!

明方
潮干乃道乎
従明日者
下咲異六
家近附者
あかしがた
しほひのみちを
あすよりは
したゑましけむ
いへちかづけば
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!

玉藻苅
辛荷乃嶋尓
嶋廻為流
水烏二四毛有哉
家不念有六
たまもかる
からにのしまに
しまみする
うにしもあれや
いへおもはずあらむ
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* “Где срезают жемчужные травы морские” — см. п. 917.
嶋隠
吾榜来者
乏毳
倭邊上
真熊野之船
しまがくり
わがこぎくれば
ともしかも
やまとへのぼる
まくまののふね
Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
* Ямато — центральная провинция Японии, родина поэта.
風吹者
浪可将立跡
伺候尓
都太乃細江尓
浦隠居
かぜふけば
なみかたたむと
さもらひに
つだのほそえに
うらがくりをり
Только ветры подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…

為間乃海人之
塩焼衣乃
奈礼名者香
一日母君乎
忘而将念
すまのあまの
しほやききぬの
なれなばか
ひとひもきみを
わすれておもはむ
Если б даже к тебе я привык,
Как к одежде своей привыкают
Рыбаки из Сума, выжигая обычно в ней соль,—
Все равно, я и на день один,
Не забыл бы тебя, дорогая…
* Сума — бухта, воспетая во многих песнях М. и в позднейшей классической литературе.
梅柳
過良久惜
佐保乃内尓
遊事乎
宮動々尓
うめやなぎ
すぐらくをしみ
さほのうちに
あそびしことを
みやもとどろに
Сожалея, что ивы и сливы цветы
Отцветут уже скоро в Сахо,
Вышли все погулять.
И об этом теперь —
Шум великий в покоях дворца!

千萬乃
軍奈利友
言擧不為
取而可来
男常曽念
ちよろづの
いくさなりとも
ことあげせず
とりてきぬべき
をのことぞおもふ
Пусть будет войск
Несметное число,
Ты храбрецом себя покажешь, знаю,
И всех без лишних слов
Сумеешь победить!

大夫之
去跡云道曽
凡可尓
念而行勿
大夫之伴
ますらをの
ゆくといふみちぞ
おほろかに
おもひてゆくな
ますらをのとも
Не забывайте, то дороги,
Где надлежит лишь рыцарям идти!
Не будьте же
В пути беспечны,
Друзья отважные мои!

自神代
芳野宮尓
蟻通
高所知者
山河乎吉三
かむよより
よしののみやに
ありがよひ
たかしらせるは
やまかはをよみ
Со времен всемогущих богов
Во дворце этом, в Ёсину дивном,
Всегда пребывали и вершили правленье
Земли властелины,
Оттого что здесь горы и реки прекрасны!

前日毛
昨日毛<今>日毛
雖見
明日左倍見巻
欲寸君香聞
をとつひも
きのふもけふも
みつれども
あすさへみまく
ほしききみかも
О милый друг, кого хочу увидеть
Я завтра вновь,
Хоть и видал его
Вчера, позавчера
И даже ныне!

玉敷而
待益欲利者
多鷄蘇香仁
来有今夜四
樂所念
たましきて
またましよりは
たけそかに
きたるこよひし
たのしくおもほゆ
Мне кажется, чем ждать,
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…

大埼乃
神之小濱者
雖小
百船<純>毛
過迹云莫國
おほさきの
かみのをばまは
せばけども
ももふなびとも
すぐといはなくに
В Оосаки берега богов
Неудобные, и пусть пролив там узкий,
Но из многих сотен моряков,
Говорят, никто не мог проехать мимо,
Только я проехать принужден…
* Песни посвящены придворному чиновнику Исоноками Отомаро или Исоноками Фуру (второе его имя связано с названием местности Фуру, где жил его род).
* Берега богов — по древним представлениям японцев, никто не мог проехать мимо берегов, где обитают боги или которые они охраняют, и только автор, едущий в ссылку, принужден проехать, не полюбовавшись ими, — таков скрытый смысл песни.
奥真經而
吾乎念流
吾背子者
千<年>五百歳
有巨勢奴香聞
おくまへて
われをおもへる
わがせこは
ちとせいほとせ
ありこせぬかも
О друг мой дорогой, — тебе,
Ко мне исполненному
Искренней любовью,
Желаю много, много тысяч лет
Счастливой и достойной жизни!

立易
古京跡
成者
道之志婆草
長生尓異<煎>
たちかはり
ふるきみやこと
なりぬれば
みちのしばくさ
ながくおひにけり
Оттого что изменились времена
И столицей старой называют Нара,
На дорогах
Сорная трава
Стебли подняла свои высоко!

名付西
奈良乃京之
荒行者
出立毎尓
嘆思益
なつきにし
ならのみやこの
あれゆけば
いでたつごとに
なげきしまさる
Оттого что все пустынней и пустынней
Ты, столица Нара,
Близкая душе,
Каждый раз, как выхожу из дома,
Все растет и множится печаль!

三日原
布當乃野邊
清見社
大宮處
(一云
此跡標刺)
定異等霜
みかのはら
ふたぎののへを
きよみこそ
おほみやところ
(こことしめさし)
さだめけらしも
Наверно, оттого что так прекрасна
Долина Футаги,
Здесь, в Миканохара,
Решили выбрать эти дивные места
И императорский дворец воздвигнуть!

<山>高来
川乃湍清石
百世左右
神之味将<徃>
大宮所
やまたかく
かはのせきよし
ももよまで
かむしみゆかむ
おほみやところ
Высоки горы здесь
И чисты струи рек,
И сохранит на множество веков
Божественный и величавый вид
Великий императорский дворец!

泉<川>
徃瀬乃水之
絶者許曽
大宮地
遷徃目
いづみがは
ゆくせのみづの
たえばこそ
おほみやところ
うつろひゆかめ
О, если даже перестанет течь
В долинах горных
Идзуми-река,
У этого прекрасного дворца
Не пропадет вовек великолепья блеск!

布當山
山並見者
百代尓毛
不可易
大宮處
ふたぎやま
やまなみみれば
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
Когда глядишь на цепи дальних гор,
Гор Футаги, то думаешь одно:
Что неизменно будет жить в веках
То место дивное,
Где высится дворец!

𡢳嬬等之
續麻繁云
鹿脊之山
時之徃<者>
京師跡成宿
をとめらが
うみをかくといふ
かせのやま
ときしゆければ
みやことなりぬ
Гора Касэ — гора Катушка…
На катушку, говорят, мотают нить
Девы юные.
Твой срок достигнут:
Ты столицей пышной стала в наши дни!

鹿脊之山
樹立矣繁三
朝不去
寸鳴響為
鴬之音
かせのやま
こだちをしげみ
あささらず
きなきとよもす
うぐひすのこゑ
На горе Касэ густые рощи.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.

狛山尓
鳴霍公鳥
泉河
渡乎遠見
此間尓不通
(一云
渡遠哉
不通<有>武)
こまやまに
なくほととぎす
いづみがは
わたりをとほみ
ここにかよはず
(わたりとほみか
かよはずあるらむ)
Кукушка, что поёт
На склонах гор Кома,
Из-за того что очень далека
На Идзуми речная переправа,
Совсем не прилетает петь сюда.

三香原
久邇乃京者
荒去家里
大宮人乃
遷去礼者
みかのはら
くにのみやこは
あれにけり
おほみやひとの
うつろひぬれば
В Миканохара,
В Куни, столица
Опустела и заброшена стоит,
Оттого что свита государя
Переехала отсюда навсегда.

咲花乃
色者不易
百石城乃
大宮人叙
立易<奚>流
さくはなの
いろはかはらず
ももしきの
おほみやひとぞ
たちかはりける
Цветов прекрасных блеск
Не изменился здесь,
А люди важные из свиты государя,
Сто знатных и почтеннейших вельмож,
Столицу старую покинули навеки.

有通
難波乃宮者
海近見
<漁>童女等之
乗船所見
ありがよふ
なにはのみやは
うみちかみ
あまをとめらが
のれるふねみゆ
От покоев пышного дворца
В Нанива, где бывает государь,
Море близко,
И поэтому видна
Лодка, на которой юные рыбачки…

塩干者
葦邊尓鏌
白鶴乃
妻呼音者
宮毛動響二
しほふれば
あしへにさわく
しらたづの
つまよぶこゑは
みやもとどろに
Лишь только схлынет на море прилив,
Как в дальних тростниках
Летящих журавлей
Зовущий жен несется грустный крик,
И даже во дворце все время слышен он!

真十鏡
見宿女乃浦者
百船
過而可徃
濱有<七>國
まそかがみ
みぬめのうらは
ももふねの
すぎてゆくべき
はまならなくに
Как в зеркало кристальное глядишь
На воды чистые залива Минумэ.
Не те здесь берега,
Чтоб сотни кораблей
Могли пройти, не залюбуясь красотой!

濱清
浦愛見
神世自
千船湊
大和太乃濱
はまきよみ
うらうるはしみ
かむよより
ちふねのはつる
おほわだのはま
Оттого что чисты берега,
Оттого что бухта красотой блистала,
Со времен богов, бросая якоря,
Тысячами корабли стекалися сюда,
К берегам чудеснейшим Овада!

人社者
意保尓毛言目
我幾許
師努布川原乎
標緒勿謹
ひとこそば
おほにもいはめ
わがここだ
しのふかはらを
しめゆふなゆめ
Это только люди равнодушно
И небрежно говорят о ней.
Ведь долину чистых вод
Мы любим сильно,
Знак запрета вы не вешайте над ней!
* Знак запрета — священная рисовая веревка, которой огораживали поле в знак запрета вступать на него посторонним (подробнее см. п. 70, 151). Есть предположение, что здесь иносказательно говорится о том, чтобы не стесняли свободу действий, поступков другого человека (СН). Однако отмечается, что диалог между человеком и птицами характерен для детских песен (см. п. 1251).
古尓
戀良武鳥者
霍公鳥
盖哉鳴之
吾<念>流<碁>騰
いにしへに
こふらむとりは
ほととぎす
けだしやなきし
あがもへるごと
Та птица, что тоскует о былом, —
Ведь это бедная кукушка!
Боюсь, что это плакала она,
Совсем как я,
Что о былом тоскую…

哭澤之
神社尓三輪須恵
雖祷祈
我王者
高日所知奴
なきさはの
もりにみわすゑ
いのれども
わがおほきみは
たかひしらしぬ
В храме Накисава на алтарь
Ставили священное вино
И молились о тебе. Но напрасно:
Наш великий государь
Управлять стал солнцем в вышине!
* “Управлять стал солнцем в вышине” — см. п. 200. Храм Накисава — находится теперь в уезде Сики, у подножия горы Кагуяма.
秋の夜の
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
あきのよの
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん
Пусть долгая ночь
осенью и будет длинна,
как тысяча долгих ночей, —
не останется разве, что нам говорить,
когда птички уже запоют?

あひ見ては
心ひとつを
かはしまの
水のながれて
たえじとぞ思ふ
あひみては
こころひとつを
かはしまの
みづのながれて
たえじとぞおもふ
Свиданий? — Их нет.
Все ж одно — наши души:
как струи в реке,
что островком разделены,
за ним — опять одно...

見るめなき
わが身をうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
みるめなき
わがみをうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
Не знаешь ты, что я —
та бухта, на которой
нет морской травы...
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит...
Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ — "морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, — в то же время может означать "свидание"; и тогда слова далее означают: "Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?"
ならはねば
世の人ごとに
なにをかも
恋とはいふと
とひし我しも
ならはねば
よのひとごとに
なにをかも
こひとはいふと
とひしわれしも
Из-за меня, говоришь?..
Из-за того, кто и сам
столь неопытен,
что у людей спросить должен:
что ж такое любовь?

いほりおほき
しでのたをさは
猶たのむ
わがすむさとに
こゑしたえずは
いほりおほき
しでのたをさは
なほたのむ
わがすむさとに
こゑしたえずは
Во многих хижинах... и всё же —
кукушке этой верю!
Вот если б только голос
не смолк её в селеньи,
где я живу...

ひととせに
ひとたびきます
君まてば
やどかす人も
あらじとぞ思ふ
ひととせに
ひとたびきます
きみまてば
やどかす人も
あらじとぞおもふ
Ткачиха ждет здесь друга,
который лишь однажды
приходит в целый год...
И нет той здесь, кто мог бы
ночлег тебе тут дать
Включено также в Кокинсю, 419
おしなべて
峯もたひらに
なりななむ
山のはなくは
月もいらじを
おしなべて
みねもたひらに
なりななむ
やまのはなくは
つきもいらじを
Вот, если б пики
все без исключенья
в равнину превратились...
Гор не будь гребнистых, —
и месяц не зайдет!
Включено также в Госэнсю, 1249
木綿懸而
祭三諸乃
神佐備而
齊尓波不在
人目多見許<曽>
ゆふかけて
まつるみもろの
かむさびて
いむにはあらず
ひとめおほみこそ
О нет, не потому что лег запрет меж нами,
Ведь я не божество,
Как боги в Миморо,
Где славят их молитвой и дарами,
Запрета нет, но много глаз людских…
* Ответная песня девушки, обращенная к юноше и объясняющая ему, отчего она не приходит к нему на свидание.
木綿懸而
齊此神社
可超
所念可毛
戀之繁尓
ゆふかけて
いはふこのもり
こえぬべく
おもほゆるかも
こひのしげきに
Даже в храмах,
Где наложены запреты,
Где богам с мольбой несут дары,
Я могу переступить ограду,
Так сильна моя любовь к тебе!
* Песня юноши из цикла песен вопросов и ответов, связанная с предыдущей.
淡海之海
浪恐登
風守
年者也将經去
榜者無二
あふみのうみ
なみかしこみと
かぜまもり
としはやへなむ
こぐとはなしに
Думать лишь о том, что в море, в Оми,
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
* Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
吾手本
将巻跡念牟
大夫者
<變>水<𡨃>
白髪生二有
わがたもと
まかむとおもはむ
ますらをは
をちみづもとめ
しらかおひにけり
Верно, рукава моей одежды
Думаешь своим ты сделать изголовьем,
Рыцарь доблестный,
В слезах я утонула,
Волосы покрылись сединою…

去年之春
相有之君尓
戀尓手師
櫻花者
迎来良之母
こぞのはる
あへりしきみに
こひにてし
さくらのはなは
むかへけらしも
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

朝髪之
念乱而
如是許
名姉之戀曽
夢尓所見家留
あさかみの
おもひみだれて
かくばかり
なねがこふれぞ
いめにみえける
Как утром пряди разметавшихся волос,—
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
* В песне отражено народное поверье, см. п. 490.
銀母
金母玉母
奈尓世武尓
麻佐礼留多可良
古尓斯迦米夜母
しろかねも
くがねもたまも
なにせむに
まされるたから
こにしかめやも
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!

許等々波奴
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
こととはぬ
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
Пусть ты всего лишь
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!

大澤の
池の水ぐき
絶えぬとも
なにか恨みむ
さがのつらさは
おおさはの
いけのみづぐき
たえぬとも
なにかうらみむ
さがのつらさは
Хоть в Осава[38]
Пруду водоросли
И пропали,
Зачем же я еще ропщу?
О, горечь Сага![39]
38. Пруд Осава – пруд в окрестностях Сага.
39. В танка обыгрываются омонимы: Сага – топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава – название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу – «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки – «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились...» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.
久しくは
おもほえねども
住の江の
松やふたたび
生ひ代るらむ
ひさしくは
おもほえねども
すみのえの
まつやふたたび
おひかはるらむ
Что слишком долго —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти[50] —
50. Автор стиха хочет выразить мысль: за это время твоим сердцем, видно, всецело завладела другая.

Танка помещена в Сюисю, св. 12 [741] (А.С.)
ことならば
晴れずもあらなむ
秋霧の
まぎれに見えぬ
君と思はむ
ことならば
はれずもあらなむ
あきぎりの
まぎれにみえぬ
きみとおもはむ
Ах, если б было так,
Пусть бы осенний туман не редел.
В его дымке
Ты смутно виден,
Думал бы я[89].
89. Обе танка помещены в Кокинрокутё, I (раздел «Туман»).
白露の
おきふしたれを
恋ひつらむ
われは聞きおはず
いそのかみにて
しらつゆの
おきふしたれを
こひつらむ
われはききおはず
いそのかみにて
Подобно белой росе,
Бодрствуя или ложась, кого же
Любите вы?
Ведь обо мне не помнили уже,
Состарившейся в Исо-но ками[129].
129. Стихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую – «белая роса» – дзё к слову оки – «падать» (о росе). Исо-но ками – макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
花の色を
見ても知りなむ
初霜の
心わきては
おかじとぞ思ふ
はなのいろを
みてもしりなむ
はつしもの
こころわきては
おかじとぞおもふ
Вишни цвет
Увидев, верно, поймешь,
Что первый иней
Совсем не по-разному
Ложился, думаю я.

柏木に
葉守の神の
ましけるを
知らでぞ折りし
たたりなさるな
かしはぎに
はもりのかみの
ましけるを
しらでぞをりし
たたりなさるな
Сорвал я, не зная,
Что в дереве касива
Пребывает
Бог – листьев хранитель,
Не гневайся же на меня[177].
177. Танка помещена в Госэнсю, 15 [1183] с изменениями: нара но ха.
うちつけに
まどふ心と
聞くからに
なぐさめやすく
おもほゆるかな
うちつけに
まどふこころと
きくからに
なぐさめやすく
おもほゆるかな
Только взглянули на меня,
И вот я узнаю,
Что сердце ваше заплуталось.
Но потому и думается мне,
Что так же легко ему и утешиться[199].
199. Танка встречается в Синсэндзайсю, 11.
片岡に
わらびもえずは
たづねつつ
心やりにや
若菜つままし
かたをかに
わらびもえずは
たづねつつ
こころやりにや
わかなつままし
Даже если еще не вырос
Папоротник на крутых холмах,
Все равно пойду с тобой
Собирать молодые травы,
Чтоб душе обрести отраду.

ゆゆしくも
おもほゆるかな
人ごとに
うとまれにける
世にこそありけれ
ゆゆしくも
おもほゆるかな
ひとごとに
うとまれにける
よにこそありけれ
О, как прискорбно это,
Думается мне,
Каждая
Становится тебе постылой.
Хорошо ли так[287]...
287. Танка помещена также в Мотоёсимикогосю.
秋もこず
露もおかねど
言の葉は
わがためにこそ
色かはりけれ
あきもこず
つゆもおかねど
ことのはは
わがためにこそ
いろかはりけれ
Хоть не пришла еще осень,
И не пала роса,
А листьев
Для меня
Цвет сменился[313].
313. Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха – не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».
秋の野を
色どる風は
吹きぬとも
心はかれじ
草葉ならねば
あきののを
いろどるかぜは
ふきぬとも
こころはかれじ
くさばならねば
Осенние поля
В алый цвет красящий ветер
Пусть и подул,
Но сердце не увядает,
Оно ведь не трава[434] —
434. Танка содержит омонимы: аки – «осень» и «пресыщаться», карэдзи – «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других – считается ответной танка дамы.
なかるとも
なにとか見えむ
手にとりて
ひきけむ人ぞ
幣と知るらむ
なかるとも
なにとかみえむ
てにとりて
ひきけむ人ぞ
ぬさとしるらむ
Хоть и плывет,
Но что это – можно ль увидеть?
Только тот, кто в руке это держит
И несет,
Может наверное знать, что это – нуса![436] —
436. Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.
あやめかり
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Кувшинки срывая
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья,- в настоящее время бамбука, тогда - болотных растений вроде водяных кувшинок.
波上従
所見兒嶋之
雲隠
穴氣衝之
相別去者
なみのうへゆ
みゆるこしまの
くもがくり
あないきづかし
あひわかれなば
Как остров маленький,
Чуть видный на волнах,
Ты скрылся вдалеке за облаками.
О, как вздыхал я по тебе, мой друг,
Когда ты с нами распростился!
* “Как остров маленький” — переведено по К. Мае.
玉切
命向
戀従者
公之三舶乃
梶柄母我
たまきはる
いのちにむかひ
こひむゆは
きみがみふねの
かぢからにもが
Чем тосковать мне,
Жизни не щадя,
Сверкающей как дорогая яшма,
Хотел бы лучше я на корабле прекрасном
Стать ручкой твоего весла!

此花乃
一与能裏波
百種乃
言持不勝而
所折家良受也
このはなの
ひとよのうちは
ももくさの
ことまちかねて
をらえけらずや
В отдельном каждом лепестке
Твоих цветов
Так трудно удержать те сотни разных слов,
Что для меня с любовью спрятал ты…
Под этой тяжестью не обломаются ль цветы?

吾君尓
戯奴者戀良思
給有
茅花手雖喫
弥痩尓夜須
あがきみに
わけはこふらし
たばりたる
つばなをはめど
いややせにやす
Подруге милой, вижу, мнится,
Что я, негодный, сохну от любви.
Хоть посланные цубана я съем,
Но пользы не случится,
И дальше буду я худеть, худеть…

吾妹子之
形見乃合歡木者
花耳尓
咲而盖
實尓不成鴨
わぎもこが
かたみのねぶは
はなのみに
さきてけだしく
みにならじかも
Ах, нэбунохана, что мне на память
Прислала милая моя,—
Одни цветы,
И те цветы плодами,
Боюсь, не станут никогда!
* Цветы не станут плодами — т. е. любовь не завершится браком.

橘之
花散里乃
霍公鳥
片戀為乍
鳴日四曽多寸
たちばなの
はなちるさとの
ほととぎす
かたこひしつつ
なくひしぞおほき
В селенье, где ныне опадают на землю
Белоснежного цвета лепестки померанцев,
Много дней уже плачет,
Тоскуя, кукушка,
На любовь свою больше не встречая ответа…
* В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
望降
清月夜尓
吾妹兒尓
令覩常念之
屋前之橘
もちぐたち
きよきつくよに
わぎもこに
みせむとおもひし
やどのたちばな
Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!

妹之見而
後毛将鳴
霍公鳥
花橘乎
地尓落津
いもがみて
のちもなかなむ
ほととぎす
はなたちばなを
つちにちらしつ
Пусть бы ты полюбовалась ими,
А потом могла бы и кукушка петь,
Ведь в цвету, раскрывшись, померанцы
Из-за песни громкой понапрасну
Могут слишком рано облететь!

風雲者
二岸尓
可欲倍杼母
吾遠嬬之
(一云
波之嬬乃)
事曽不通
かぜくもは
ふたつのきしに
かよへども
わがとほづまの(はしつまの)
ことぞかよはぬ
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают…

多夫手二毛
投越都倍<吉>
天漢
敝太而礼婆可母
安麻多須辨奈吉
たぶてにも
なげこしつべき
あまのがは
へだてればかも
あまたすべなき
Они разделены Небесною Рекою
И, кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя…
* Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.
皇之
御笠乃山能
秋黄葉
今日之<鍾>礼尓
散香過奈牟
おほきみの
みかさのやまの
もみちばは
けふのしぐれに
ちりかすぎなむ
Алая листва осенних кленов
На горе Микаса,
Что с короной схожа,
От дождей, что моросили ныне,
Не осыпалась ли, отцветя, на землю?

吾屋戸乃
一村芽子乎
念兒尓
不令見殆
令散都類香聞
わがやどの
ひとむらはぎを
おもふこに
みせずほとほと
ちらしつるかも
Цветы осенних нежных хаги,
Благоухавшие у дома моего,
Чуть-чуть на землю не опали
До той поры,
Как дал тебе взглянуть!
* У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня — ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.
黄葉乎
令落<鍾>礼尓
所沾而来而
君之黄葉乎
挿頭鶴鴨
もみちばを
ちらすしぐれに
ぬれてきて
きみがもみちを
かざしつるかも
Промокнув вся от мелкого дождя,
Что опадать заставил листья клена,
Пришла к тебе…
И алою листвою,
Тобою сорванной, украсила себя!

<希>将見跡
吾念君者
秋山<乃>
始<黄>葉尓
似許曽有家礼
めづらしと
あがおもふきみは
あきやまの
はつもみちばに
にてこそありけれ
Великолепен ты, мой милый друг,
О ком я думаю всегда с любовью,
Ах, как же мне напоминаешь ты
Среди осенних гор
Лист первых алых кленов!

風乎谷
戀者乏
風乎谷
将来常思待者
何如将嘆
かぜをだに
こふるはともし
かぜをだに
こむとしまたば
なにかなげかむ
Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?

大乃浦之
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
おほのうらの
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
* “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
吾妹兒之
業跡造有
秋田
早穂乃蘰
雖見不飽可聞
わぎもこが
なりとつくれる
あきのたの
わさほのかづら
みれどあかぬかも
Венком из ранних рисовых колосьев
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!

高圓之
野邊乃容花
面影尓
所見乍妹者
忘不勝裳
たかまとの
のへのかほばな
おもかげに
みえつついもは
わすれかねつも
Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
* Каобана — японская петунья, бледно-алого цвета с сердечкообразными продолговатыми листьями, чашечка в виде перевернутого колокола, обращенного широкой стороной вверх, растет в полях и на лугах, многолетнее растение, цветет все лето начиная с 5—6-го месяца.
官尓毛
縦賜有
今夜耳
将欲酒可毛
散許須奈由米
つかさにも
ゆるしたまへり
こよひのみ
のまむさけかも
ちりこすなゆめ
Чиновникам — и тем
Пир малый разрешён.
И разве только ночью ныне
Мы будем это пить вино?
О нет, прошу, не опадайте, сливы!

朝入為流
人跡乎見座
草枕
客去人尓
妾<名>者不<教>
あさりする
ひととをみませ
くさまくら
たびゆくひとに
わがなはのらじ
Только тем, кто ищет раковины здесь,
Подаем в ответ мы сердца весть.
Странникам,
Кому постель — трава,
Мы своих имен не назовем.
* Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).
金門尓之
人乃来立者
夜中母
身者田菜不知
出曽相来
かなとにし
ひとのきたてば
よなかにも
みはたなしらず
いでてぞあひける
И когда к железным воротам
Приходили люди и стояли там
Даже среди ночи,—
Не щадя себя,
Выходила с ними встретиться она.

常世邊
可住物乎
劔刀
己之<行>柄
於曽也是君
とこよへに
すむべきものを
つるぎたち
ながこころから
おそやこのきみ
В бессмертном мире он
Мог жить за веком век,
Но вот по воле сердца своего
Он сам пошел на лезвие меча,—
Как безрассуден — этот человек!

大橋之
頭尓家有者
心悲久
獨去兒尓
屋戸借申尾
おほはしの
つめにいへあらば
まかなしく
ひとりゆくこに
やどかさましを
Если бы в конце огромного моста,
Вдруг бы у реки стоял мой дом,
Деве юной,
Что идет совсем одна,
Сердцем пожалев, приют бы предложил!

暇有者
魚津柴比渡
向峯之
櫻花毛
折末思物緒
いとまあらば
なづさひわたり
むかつをの
さくらのはなも
をらましものを
Когда бы время мне,
Я б, мучаясь, поплыл на берег тот,
И я тогда сорвал бы
Цветы прекрасной вишни, что цветет
Вдали на той вершине горной!

射行相乃
<坂>之踏本尓
開乎為流
櫻花乎
令見兒毛欲得
いゆきあひの
さかのふもとに
さきををる
さくらのはなを
みせむこもがも
Здесь, у подножья горных склонов,
Куда приходят и уходят вновь,
О, если б ты была, чтоб показать я мог
Цветы вишневые, что пышно расцветают,
Сгибая ветви тяжестью своей!

今日尓
何如将及
筑波嶺
昔人之
将来其日毛
けふのひに
いかにかしかむ
つくはねに
むかしのひとの
きけむそのひも
Разве что-нибудь сравнится с этим днем?
Даже дни, когда в далекие года
На горе Цукуба
Веселились люди,
Не возьму в сравненье никогда!

掻霧之
雨零夜乎
霍公鳥
鳴而去成
𪫧怜其鳥
かききらし
あめのふるよを
ほととぎす
なきてゆくなり
あはれそのとり
Ночами пусть встает туман,
И льется дождик с высоты…
Кукушка
С песнею летит,
Ах, что за диво птица, ты!

筑波嶺乃
須蘇廻乃田井尓
秋田苅
妹許将遺
黄葉手折奈
つくはねの
すそみのたゐに
あきたかる
いもがりやらむ
もみちたをらな
Хочу нарвать я алых листьев клена,
Чтобы послать их юным девам мог,
Что на полях осенних
У подножья горы Цукуба
Жнут созревший рис…

男神尓
雲立登
斯具礼零
沾通友
吾将反哉
をかみに
くもたちのぼり
しぐれふり
ぬれとほるとも
われかへらめや
Поднялись — и все закрыли облака.
У горы, где власть имеет бог мужей,
Дождь все время моросит,
Промокну я,
Но домой уйти я не могу!
* “У горы, где власть имеет бог мужей…” — имеется в виду восточный пик горы Цукуба, олицетворяющий мужское божество.
明日之夕
不相有八方
足日木<乃>
山彦令動
呼立哭毛
あすのよひ
あはざらめやも
あしひきの
やまびことよめ
よびたてなくも
Завтра ночью вряд ли встретятся они…
Потому средь распростёртых гор,
Заставляя эхо громыхать,
Всё зовёт к себе олень жену
И всё время горько плачет он!

天漢
霧立渡
且今日<々々々>
吾待君之
船出為等霜
あまのがは
きりたちわたる
けふけふと
わがまつきみし
ふなですらしも
Среди Реки Небес
Встает густой туман,
Любимый мой, которого я жду,—
Все думая, что нынче будет он,—
Как видно, уж ведет ко мне свою ладью!

命乎志
麻勢久可願
名欲山
石踐平之
復亦毛来武
いのちをし
まさきくもがも
なほりやま
いはふみならし
またまたもこむ
О, если только жизнь земная эта
Благополучна будет у меня,—
Хребет Набори перейдя,
Шагая по камням и скалам,
Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!

海津路乃
名木名六時毛
渡七六
加九多都波二
船出可為八
うみつぢの
なぎなむときも
わたらなむ
かくたつなみに
ふなですべしや
Хочу, чтоб ты отплыл,
Когда пути морские
Не страшны будут для судна,
Возможно ль кормчему пуститься в море,
Когда бушует грозная волна?

松反
四臂而有八羽
三栗
中上不来
麻呂等言八子
まつがへり
しひてあれやは
みつぐりの
なかのぼりこぬ
まろといふやつこ
Разве сердцу можно приказать насильно?
Если три каштана — пустота внутри,
Ведь с полмесяца прошло,—
Ты не явился —
Неужели мне сказать, что — жду?

三越道之
雪零山乎
将越日者
留有吾乎
懸而小竹葉背
みこしぢの
ゆきふるやまを
こえむひは
とまれるわれを
かけてしのはせ
В тот день, когда ты будешь проходить
Тропою горной, где ложится снег,
Там, на пути в Коси,
Меня, что здесь остался,
Ты, пожалев, с любовью помяни!

振山従
直見渡
京二曽
寐不宿戀流
遠不有尓
ふるやまゆ
ただにみわたす
みやこにぞ
いもねずこふる
とほくあらなくに
Когда с высот горы Фуру
Взгляну я вдаль перед собою,
Столица милая
Совсем недалека —
И оттого не сплю ночами и тоскую!

客人之
宿将為野尓
霜降者
吾子羽L
天乃鶴群
たびひとの
やどりせむのに
しもふらば
あがこはぐくめ
あめのたづむら
Коль иней выпадет холодный на поля,
Где путники
Шалаш себе построят,
Прикройте крыльями мое дитя,
Небесных журавлей летающие стаи!

語継
可良仁文幾許
戀布矣
直目尓見兼
古丁子
かたりつぐ
からにもここだ
こほしきを
ただめにみけむ
いにしへをとこ
Даже слыша сказ о ней,
Преисполнишься любви,
Какова ж была любовь
Двух героев молодых,
Тех, что видели ее?

別而裳
復毛可遭
所念者
心乱
吾戀目八方
(一云
意盡而)
わかれても
またもあふべく
おもほえば
こころみだれて
あれこひめやも
(こころつくして)
Когда бы думал я:
Пускай расстались,
Но после снова встречу я тебя,—
О, разве тосковал бы я
С таким отчаяньем на сердце!

蘆桧木笶
荒山中尓
送置而
還良布見者
情苦喪
あしひきの
あらやまなかに
おくりおきて
かへらふみれば
こころぐるしも
Когда увидел я, как проводив тебя
И среди диких распростёртых
Далёких гор оставив навсегда,
Пошла домой безмолвная толпа, —
Как было сердцу нестерпимо тяжко!

勝<壮>鹿之
真間之井見者
立平之
水挹家<武>
手兒名之所念
かつしかの
ままのゐみれば
たちならし
みづくましけむ
てごなしおもほゆ
И когда в страну эту восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой.

葦屋之
宇奈比處女之
奥槨乎
徃来跡見者
哭耳之所泣
あしのやの
うなひをとめの
おくつきを
ゆきくとみれば
ねのみしなかゆ
Говорят, где юноши легли,
Ветви дерева склонились до земли.
Только там,
Где юноша Тину,
Наклонились они в сторону к нему.

墓上之
木枝靡有
如聞
陳努<壮>士尓之
<依>家良信母
はかのうへの
このえなびけり
ききしごと
ちぬをとこにし
よりにけらしも
Это было в стороне Асиноя,
Где в селе одна красавица жила.
А теперь могила там,—
И, глядя на нее,
Люди плачут, вспоминая Унаи.

石上
振乃神杉
神備<西>
吾八更々
戀尓相尓家留
いそのかみ
ふるのかむすぎ
かむびにし
われやさらさら
こひにあひにける
Словно криптомерия у храма
В Исоноками, в Фуру, таков и я,
Был совсем я стар,
Но нынче снова
Повстречалась на пути моем любовь!
[Ответная песня]
狭野方波
實尓成西乎
今更
春雨零而
花将咲八方
さのかたは
みになりにしを
いまさらに
はるさめふりて
はなさかめやも
В Сануката
Раньше зрели и плоды,
Но отныне —
Хоть и льет весенний дождь,
Там цветам уже не зацвести!
[Ответная песня]
川上之
伊都藻之花乃
何時々々
来座吾背子
時自異目八方
かはのうへの
いつものはなの
いつもいつも
きませわがせこ
ときじけめやも
На реке растут цветы,
Называют их “всегда”,
Ах, всегда, всегда
Приходи ко мне, любимый друг,
Ты не можешь ведь не вовремя прийти!
[Ответная песня]
* Цветы “всегда” (ицумо-но хана) — старинное название водорослей; есть разные предположения, что это за цветы. Полагаем. что это народное название прибрежных растений. Здесь — игра слов.
吾妹子尓
戀乍居者
春雨之
彼毛知如
不止零乍
わぎもこに
こひつつをれば
はるさめの
それもしるごと
やまずふりつつ
Потому что я тоскую беспрестанно
О тебе, любимая моя,
Дождь весенний,
Словно зная это,
Льет и льет все время без конца…
[Ответная песня]
春去者
先鳴鳥乃
鴬之
事先立之
君乎之将待
はるされば
まづなくとりの
うぐひすの
ことさきだちし
きみをしまたむ
Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
Любимый мой, я буду ждать тебя!
[Ответная песня]
客尓為而
妻戀為良思
霍公鳥
神名備山尓
左夜深而鳴
たびにして
つまごひすらし
ほととぎす
かむなびやまに
さよふけてなく
Как видно, странствуя повсюду,
Тоскою о жене полна,
Как только ночь
Становится темна,
Кукушка в Каминаби плачет!

妹尓相
時片待跡
久方乃
天之漢原尓
月叙經来
いもにあふ
ときかたまつと
ひさかたの
あまのかはらに
つきぞへにける
Когда я ждал нетерпеливо срока,
Чтоб встретиться с любимою моей,
В речной долине
В небесах извечных,
Так много долгих месяцев прошло!

狛錦
紐解易之
天人乃
妻問夕叙
吾裳将偲
こまにしき
ひもときかはし
あめひとの
つまどふよひぞ
われもしのはむ
О ночь, когда небес далеких люди
Там встретятся: супруг придет к супруге
И из парчи корейской будут
Развязывать друг другу шнур,—
О, даже я той ночи не забуду!
* Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.
雨零者
瀧都山川
於石觸
君之摧
情者不持
あめふれば
たぎつやまがは
いはにふれ
きみがくだかむ
こころはもたじ
Когда льет дождь, то горная река
Стремительно бежит
И рушится о скалы.
Любовь твою нетрудно погубить,
Моя любовь — совсем иная…
Песня девушки.
四具礼零
暁月夜
紐不解
戀君跡
居益物
しぐれふる
あかときづくよ
ひもとかず
こふらむきみと
をらましものを
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
* Песня девушки.
* “И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
健男之
念乱而
隠在其妻
天地
通雖<光>
所顕目八方
ますらをの
おもひみだれて
かくせるそのつま
あめつちに
とほりてるとも
あらはれめやも
Ту жену, что спрятал ото всех
Рыцарь доблестный
В смятенье своих чувств,
Не найдет никто и никогда,
Даже пусть насквозь озарены
Лунным блеском небо и земля.
* Считается, что эта песня связана с предыдущей и является ответом на неё. Возможно, обе песни связаны с обрядовыми брачными хороводами, когда поет женская и мужская половина хора.
吾去者
七日<者>不過
龍田彦
勤此花乎
風尓莫落
わがゆきは
なぬかはすぎじ
たつたひこ
ゆめこのはなを
かぜになちらし
О, странствие мое лишь семь продлится дней,
Пройдет то время незаметно…
Принц Тацута,
Не дай, — тебя прошу,—
Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
垣保成
人之横辞
繁香裳
不遭日數多
月乃經良武
かきほなす
ひとのよここと
しげみかも
あはぬひまねく
つきのへぬらむ
Словно изгородью из зеленых тростников,
Разделила нас с тобой молва людей,
Оттого, что так сильна она,
Много дней я не встречал тебя,
Верно, целый месяц миновал…

古乃
小竹田丁子乃
妻問石
菟會處女乃
奥城叙此
いにしへの
しのだをとこの
つまどひし
うなひをとめの
おくつきぞこれ
Вот он, славный тот курган
Юной девы Унаи,
Что пытался в жены взять
Юноша из Синуда
Много лет тому назад!

君か世に
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
きみかよに
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
Но хотелось бы мне
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..

ひととせに
ひとたひきます
君まては
やとかす人も
あらしとそ思ふ
ひととせに
ひとたひきます
きみまては
やとかすひとも
あらしとそおもふ
Ожидает она
того, кто придет лишь однажды
в ночь свидания звезд, —
и едва ли другой сумеет
умолить ее о ночлеге…
Включено также в Исэ-моногатари, 82
たもとより
はなれて玉を
つつまめや
これなむそれと
うつせ見むかし
たもとより
はなれてたまを
つつまめや
これなむそれと
うつせみむかし
Разве можно собрать
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..

しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはむ
思ひのみこそ
しるへなりけれ
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはむ
おもひのみこそ
しるへなりけれ
Для чего же гадать,
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь —
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..
227. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
おろかなる
涙そそてに
玉はなす
我はせきあへす
たきつせなれは
おろかなる
なみたそそてに
たまはなす
われはせきあへす
たきつせなれは
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!..

あさみこそ
袖はひつらめ
涙河
身さへ流ると
きかはたのまむ
あさみこそ
そてはひつらめ
なみたかは
みさへなかると
きかはたのまむ
Намочить рукава
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 617.
かきくらす
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
かきくらす
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
Я сам блуждаю
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...

かきくらす
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
かきくらす
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
Я всю ночь проплутал
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
259. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» непосвященного, «блуждать» в миру, противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
おほぬさと
名にこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
おほぬさと
なにこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
Коль и впрямь я похож
на ленту нуса, что в потоке
по теченью плывет, —
и меня впереди, должно быть,
ожидает тихая отмель…
275. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 47).
今はとて
かへす事のは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとや見む
いまはとて
かへすことのは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとやみむ
Что ж, вернулись ко мне
те письма листвою опавшей —
миновала любовь,
но как намять о наших встречах
сберегу я любви посланья…

ゆきかへり
そらにのみして
ふる事は
わかゐる山の
風はやみなり
ゆきかへり
そらにのみして
ふることは
わかゐるやまの
かせはやみなり
Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…

世中に
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
よのなかに
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…

おきつ浪
たかしのはまの
浜松の
名にこそ君を
まちわたりつれ
おきつなみ
たかしのはまの
はままつの
なにこそきみを
まちわたりつれ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
Добавлено в Сюисю, 1240
あまひこの
おとつれしとそ
今は思ふ
我か人かと
身をたとるよに
あまひこの
おとつれしとそ
いまはおもふ
われかひとかと
みをたとるよに
С чем к тебе я приду?
Увы, даже дальнее эхо
обо мне умолчит.
Уж ничем я не отличаюсь
ото всех, чей удел — безвестность…

野とならは
うつらとなきて
年はへむ
かりにたにやは
君かこさらむ
のとならは
うつらとなきて
としはへむ
かりにたにやは
きみかこさらむ
Стану я на лугу
перепелкою горестно кликать —
пусть проходят года,
но когда-нибудь ты вернешься
поохотиться вновь за мною!..
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123) в немного ином виде.
なにはかた
うらむへきまも
おもほえす
いつこをみつの
あまとかはなる
なにはかた
うらむへきまも
おもほえす
いつこをみつの
あまとかはなる
В чем увидела ты
неверность мою и коварство?
В славной Наниве дом
променяла ты понапрасну
на монашество в храме Мицу!..

君をのみ
思ひこしちの
しら山は
いつかは雪の
きゆる時ある
きみをのみ
おもひこしちの
しらやまは
いつかはゆきの
きゆるときある
Полон дум о тебе,
в столицу спешил я из Коси.
Как на Белой горе
долго снег лежит и не тает —
не растают, поверь, те думы!..

君されは
のへにまつさく
見れとあかぬ花
まひなしに
たたなのるへき
花のななれや
はるされは
のへにまつさく
みれとあかぬはな
まひなしに
たたなのるへき
はなのななれや
Как приходит весна,
цветы зацветают в поле,
раньше всех они зацветают.
Сколько я ни гляжу,
все цветами не налюбуюсь,
а зовут их именем нежным…

山しなの
おとはのたきの
おとにのみ
人のしるへく
わかこひめやも
やましなの
おとはのたきの
おとにのみ
ひとのしるへく
わかこひめやも
Ах, неужто и впрямь
разнесутся в Ямасине слухи,
о любви разгласив,
как с водопада Отова — Шум Крыльев
донеслось крылатое эхо?!
Вариант песни 664.
獨耳
見者戀染
神名火乃
山黄葉
手折来君
ひとりのみ
みればこほしみ
かむなびの
やまのもみちば
たをりけりきみ
Одной мне грустно было любоваться
Осенних кленов алою листвой,
И со священных склонов Каминаби
Её я сорвала —
Любуйся, милый мой!
* Любование осенними алыми кленами (цветами сливы, вишни) — старинный народный обычай. Отсюда желание показать любимому (любимой) алые листья клена (иногда цветы, красивый пейзаж и т. д.) — очень распространенный мотив в песнях М.

沙邪礼浪
浮而流
長谷河
可依礒之
無蚊不怜也
さざれなみ
うきてながるる
はつせがは
よるべきいその
なきがさぶしさ
Рябь на волнах —
И бежит белопенная струя
На реке Хацусэ вдаль.
И какая грусть,
Что нет берегов, куда приплыть!

神名備能
三諸之山丹
隠蔵杉
思将過哉
蘿生左右
かむなびの
みもろのやまに
いはふすぎ
おもひすぎめや
こけむすまでに
В Каминаби,
Там, где горы Миморо,
Криптомерия священная стоит,
И пока на ней не станет мох цвести,
Не пройдет вовек моя любовь!
* Суги — японская криптомерия (Cryptomeria japonica). “Суги” ассоциируется с “сугу” “проходить”, “пройдет”, отсюда игра слов.
* Последние строки песни передают одну из народных клятв верности. “Не пройдет моя любовь так же, как никогда не зацветет мох на священном дереве суги”.
三芳野
瀧動々
落白浪
留西
妹見<西>巻
欲白浪
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
とまりにし
いもにみせまく
ほしきしらなみ
В дивной Ёсину-стране,
Где грохочет водопад,
Вниз несется с высоты белопенная волна.
Как хотел бы показать
Белопенную волну
Милой, что в столице ждет возвращенья моего!
* Каэси-ута к п. 3232 сложена в форме сэдока; стк. 1–3 повторяют конец песни 3232.
山邊乃
五十師乃御井者
自然
成錦乎
張流山可母
やまのへの
いしのみゐは
おのづから
なれるにしきを
はれるやまかも
В стороне Яманобэ
Всюду в Исиномии
Горы застланы парчой,
Что природою самой
Выткана на них!
* “Горы застланы парчой…” — т. е. покрыты алыми листьями клена.
相坂乎
打出而見者
淡海之海
白木綿花尓
浪立渡
あふさかを
うちいでてみれば
あふみのうみ
しらゆふばなに
なみたちわたる
Лишь Заставу Встреч пройдешь
И оглянешься кругом:
Море Оми предо мной,
И как белые цветы, что подносят в дар богам,
Волны в пене поднялись.
* Сравнение в песнях М. волн в белой пене с белыми цветами (см. п. 909) встречается и в других песнях М. и перешло в позднейшую классическую поэзию X–XIII вв.
天地乎
<歎>乞祷
幸有者
又<反>見
思我能韓埼
あめつちを
なげきこひのみ
さきくあらば
またかへりみむ
しがのからさき
Землю, небеса
Лишь молил и горевал:
Если буду жив,
Вновь вернусь я посмотреть
Карасаки-мыс в Сига!

阿胡乃海之
荒礒之上之
少浪
吾戀者
息時毛無
あごのうみの
ありそのうへの
さざれなみ
あがこふらくは
やむときもなし
Словно в море у Аго
Эти волны, что бегут
К каменистым берегам,
У любви моей к тебе
Нету срока и конца!

天有哉
月日如
吾思有
君之日異
老落惜文
あめなるや
つきひのごとく
あがおもへる
きみがひにけに
おゆらくをしも
Не под силу видеть нам,
Как стареешь день за днем
Ты, которого мы чтим
Словно солнце и луну,
Что сияют в небесах!

式嶋乃
山跡乃土丹
人二
有年念者
難可将嗟
しきしまの
やまとのくにに
ひとふたり
ありとしおもはば
なにかなげかむ
Если б только думал я,
Что в Ямато, что в стране
Распростертых островов,
Есть еще одна, как ты,—
Разве горевал бы я?

大舟能
思憑
君故尓
盡心者
惜雲梨
おほぶねの
おもひたのめる
きみゆゑに
つくすこころは
をしけくもなし
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
И хотя из-за тебя
Иссушила сердце я,—
Не жалею ни о чем…

志貴嶋
倭國者
事霊之
所佐國叙
真福在与具
しきしまの
やまとのくには
ことだまの
たすくるくにぞ
まさきくありこそ
О прекрасная страна
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
* “То Ямато, где слова дивной силою полны…” — речь идет о котодама (см. п. 2506, 3080).
數々丹
不思人叵
雖有
蹔<文>吾者
忘枝沼鴨
しくしくに
おもはずひとは
あるらめど
しましくもわは
わすらえぬかも
Верно, и такие люди есть на свете,
Что любить всем сердцем
Не умеют.
А вот я на миг один не в силах
Позабыть в разлуке девы милой.

荒玉之
年者来去而
玉梓之
使之不来者
霞立
長春日乎
天地丹
思足椅
帶乳根笶
母之養蚕之
眉隠
氣衝渡
吾戀
心中<少>
人丹言
物西不有者
松根
松事遠
天傳
日之闇者
白木綿之
吾衣袖裳
通手沾沼
あらたまの
としはきゆきて
たまづさの
つかひのこねば
かすみたつ
ながきはるひを
あめつちに
おもひたらはし
たらちねの
ははがかふこの
まよごもり
いきづきわたり
あがこふる
こころのうちを
ひとにいふ
ものにしあらねば
まつがねの
まつこととほみ
あまつたふ
ひのくれぬれば
しろたへの
わがころもでも
とほりてぬれぬ
Новояшмовый
Пройдет
И опять наступит год.
С веткой яшмовой гонец
Не приходит от тебя,
И поэтому теперь,
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Небо и земля
Наполняются тоской.
И вздыхаю вечно я,
Скрытая от всех,
Будто в коконе живу,
Словно куколка червя,
Шелковичного червя,
Что вскормившая меня
Выкормила мать моя.
То, что в сердце у меня,
Где любовь моя живет,
Не приходится теперь
Высказать тебе.
Из корней сосны — сосна
Вырастет.
Зовут сосну “мацу”
“Мацу” значит “ждать”.
Ждать придется долго мне.
По небу плывущее
Солнце клонится к земле,
Белотканые мои
Рукава
Влажны от слез…
* Песня женщины в разлуке с любимым человеком. “С веткой яшмовой гонец” — см. комм. к п. 2548. Концовка совпадает с концовкой песни Хитомаро в кн. II, поэтому есть предположение, что это произведение Хитомаро (К. Мор.). Однако возможно, что это народная песня, обработанная им.
如是耳師
相不思有者
天雲之
外衣君者
可有々来
かくのみし
あひおもはずあらば
あまくもの
よそにぞきみは
あるべくありける
Если только так —
Жить в разлуке, не любя,
Лучше бы тогда
Жить тебе в ином краю,
Средь небесных облаков!
* В песне отражено представление древних японцев об “ином мире, находящемся на небе”, упоминание об этом встречается и в других песнях.
ゐ垣
久時従
戀為者
吾帶緩
朝夕毎
みづかきの
ひさしきときゆ
こひすれば
わがおびゆるふ
あさよひごとに
Как с давних пор стоит священная ограда,
Так с давних пор
Люблю тебя,
И пояс мой слабеет беспрестанно,
Ах, с каждой ночью, с каждым днем…
* Священная ограда — речь идет об ограде синтоистских храмов, огораживающей место пребывания божества. Так как, по синтоистским представлениям, в древности боги спускались с небес на землю, то священная ограда стала постоянным образом всего существующего с незапамятных времен.
* “И пояс мой слабеет…” — один из образов любовной лирики М. выражающий сильную тоску в разлуке с любимым человеком.
年渡
麻弖尓毛人者
有云乎
何時之間曽母
吾戀尓来
としわたる
までにもひとは
ありといふを
いつのまにぞも
あがこひにける
Говорят, есть люди на земле —
Год пройдет у них — и нет любви,
Но не так со мной:
Какой бы ни был срок,
Буду я любить тебя всегда.
* В “Кодзики” каэси-ута отсутствует; по-видимому, эту песню сохранила устная традиция. Есть мнение, что это позднейшее сочинение, которое присоединили к нагаута впоследствии (К. Мор.). Песня сходна с песней Фудзивара Маро (523). Некоторые комментаторы считают, что Фудзивара Маро сложил свою песню по образцу этой песни (СН). Полагаем, что данная песня является любовным обетом и присоединена искусственно к нагаута.
世間乎
倦迹思而
家出為
吾哉難二加
還而将成
よのなかを
うしとおもひて
いへでせし
われやなににか
かへりてならむ
Я решила:
“Горек этот бренный мир”,—
И оставила свой дом родной,
Для чего же мне, скажи теперь,
Возвращаться вновь к себе домой?
* Считают, что это песня самостоятельная, не связанная с нагаута (К. Мор., МС, СН). СН считает, что речь идет о вступлении в монашескую жизнь, и уход из мира толкуется в этом плане. Однако нам представляется, что это каэси-ута, так как она очень близко перекликается с концовкой нагаута, что обычно очень характерно для каэси-ута. Кроме того, в М. есть случаи, когда каэси-ута являются как бы ответом (возлюбленной или возлюбленного) на нагаута, т. е. получается своего рода перекличка. Вероятно, это наиболее древние песни, где еще не изжита традиция утагаки — народных хороводов, когда женский хор перекликался с мужским хором.
明日香河
瀬湍之珠藻之
打靡
情者妹尓
<因>来鴨
あすかがは
せぜのたまもの
うちなびき
こころはいもに
よりにけるかも
Как жемчужная трава
От течения быстрых вод светлой Асука-реки
Гнётся долу,
Так теперь сердце бедное моё
Покоряется тебе.

還尓之
人乎念等
野干玉之
彼夜者吾毛
宿毛寐金<手>寸
かへりにし
ひとをおもふと
ぬばたまの
そのよはわれも
いもねかねてき
В думах тревожных о тебе, мой любимый,
Что домой от меня уходил нынче ночью,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Сном спокойным уснуть
Было мне не под силу…

我情
焼毛吾有
愛八師
君尓戀毛
我之心柄
わがこころ
やくもわれなり
はしきやし
きみにこふるも
わがこころから
У меня пылает сердце,
Виновата в этом я,
И ведь то, что полюбила
Я красивого тебя,
Это тоже, друг мой милый, сердца моего вина!

二無
戀乎思為者
常帶乎
三重可結
我身者成
ふたつなき
こひをしすれば
つねのおびを
みへむすぶべく
あがみはなりぬ
Нет, второй такой любви
В этом мире не найти,
Потому и стал такой,
Что обычный пояс мой
Втрое обвязать могу.
* Сходна с песнями 3262 и 6742.
* “…обычный пояс мой втрое обвязать могу…” — см. п. 3262.
一眠
夜笇跡
雖思
戀茂二
情利文梨
ひとりぬる
よをかぞへむと
おもへども
こひのしげきに
こころどもなし
Думала я сосчитать
Ночи, что усну одна,
Но сильна тоска моя,
И покоя не найти,
Не уснуть мне без тебя…

眠不睡
吾思君者
何處邊
今<夜>誰与可
雖待不来
いもねずに
あがおもふきみは
いづくへに
こよひたれとか
まてどきまさぬ
Не могу забыться сном…
Ты, о ком тоскую я,
Где изволишь нынче быть?
С кем проводишь эту ночь?
Жду, но не приходишь ты…

蘆垣之
末掻別而
君越跡
人丹勿告
事者棚知
あしかきの
すゑかきわけて
きみこゆと
ひとになつげそ
ことはたなしれ
Говорят, через плетень тростниковый
Он пролез,
Он пришел, любимый мой.
Ты не выдай людям нас,
В чем здесь дело, разумей!
* Каэси-ута относится ко второй половине песни, как и п. 3277, указывающая, что речь идет о тайном свидании. Это единственная в М. песня, где упоминается о сторожевой собаке; в других песнях упоминается лишь об охотничьих собаках (СН). Форма нагаута полностью совпадает с нагаута 3276–3278.
衣袖丹
山下吹而
寒夜乎
君不来者
獨鴨寐
ころもでに
あらしのふきて
さむきよを
きみきまさずは
ひとりかもねむ
Зимний ветер дует
В рукава одежды…
Мне холодной ночью
Не уснуть сегодня
Без тебя, любимый…

足千根乃
母尓毛不謂
L有之
心者縦
<公>之随意
たらちねの
ははにもいはず
つつめりし
こころはよしゑ
きみがまにまに
Чувствам, что таила про себя,
Даже матери родной не говоря,
Матери, вскормившей молоком меня,
Чувствам тайным волю я дала,
Прихоти потворствуя твоей…
* Вариант п. 2537. Считается, что эта каэси-ута сложена была не в одно время с нагаута (СН). По своему содержанию это самостоятельная песня, помещена здесь ошибочно.
乾坤乃
神乎祷而
吾戀
公以必
不相在目八
あめつちの
かみをいのりて
あがこふる
きみいかならず
あはずあらめやも
Я несу мольбу богам
Неба и земли,
Неужели никогда
Не увижусь я с тобой,
Что так сильно мной любим?

古之
神乃時従
會計良思
今心<文>
常不所<忘>
いにしへの
かみのときより
あひけらし
いまのこころも
つねわすらえず
Верно, со времен богов,
Еще в древние года
Мы встречалися с тобой,
Сердцу и теперь тебя
Никогда не позабыть!

打蝉之
命乎長
有社等
留吾者
五十羽旱将待
うつせみの
いのちをながく
ありこそと
とまれるわれは
いはひてまたむ
Чтобы жизнь непрочная твоя
Бесконечно долгою была,
Я, оставшаяся здесь,
Шлю горячую мольбу богам
В ожидании тебя, мой друг!

三雪落
吉野之高二
居雲之
外丹見子尓
戀度可聞
みゆきふる
よしののたけに
ゐるくもの
よそにみしこに
こひわたるかも
О, как полон я любви
К той, что вижу вдалеке,
Словно в небе облака
Над вершиной Ёсину,
Где идет все время снег…
* Сравнение недоступной красавицы, возлюбленной с облаками встречается и в других песнях М. Оно перешло и в позднейшую классическую поэзию Х—XIII вв.
父母尓
不令知子故
三宅道乃
夏野草乎
菜積来鴨
ちちははに
しらせぬこゆゑ
みやけぢの
なつののくさを
なづみけるかも
Из-за девы молодой,
Что не знают ни отец, ни мать,
На дорогах Миякэ
Пробираюсь полем я с трудом,
Погружаясь в летнюю траву.
* “Погружаясь в летнюю траву…” — т. е. чтобы никто не увидел его, идущего на тайное свидание.
縦恵八師
二々火四吾妹
生友
各鑿社吾
戀度七目
よしゑやし
しなむよわぎも
いけりとも
かくのみこそあが
こひわたりなめ
Хорошо, пусть будет так!
Пусть умру я, все равно,
Пусть я буду жить,
Только знаю я одно:
Вечно мне любить тебя!

不聞而
黙然有益乎
何如文
<公>之正香乎
人之告鶴
きかずして
もだもあらましを
なにしかも
きみがただかを
ひとのつげつる
Лучше не слыхала б я,
Лучше бы молчали все!
О, зачем, зачем
О судьбе твоей, мой друг,
Люди передали мне?

何為而
戀止物序
天地乃
神乎祷迹
吾八思益
いかにして
こひやむものぞ
あめつちの
かみをいのれど
われはおもひます
Что сделать мне, чтоб перестать любить?
Молился я богам
И неба и земли,
Но понапрасну я молил богов:
Я стал любить тебя ещё сильней.

天地之
神尾母吾者
祷而寸
戀云物者
都不止来
あめつちの
かみをもわれは
いのりてき
こひといふものは
かつてやまずけり
Ах, как и ты, молилась я богам
И неба и земли,
Чтобы забыть любовь,
Но понапрасну я молила их:
То, что зовут любовь, не хочет знать конца.

隠来乃
泊瀬小國丹
妻有者
石者履友
猶来々
こもりくの
はつせをぐにに
つましあれば
いしはふめども
なほしきにけり
В запертой среди высоких гор
Здесь, в стране далекой Хацусэ,
Дева милая моя живет,
Пусть мне по камням пришлось шагать,
Снова я пришел сегодня к ней.
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
“Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
川瀬之
石迹渡
野干玉之
黒馬之来夜者
常二有沼鴨
かはのせの
いしふみわたり
ぬばたまの
くろまくるよは
つねにあらぬかも
Если б только эта ночь,
Ночь, когда явился ты, по камням проехав вброд
На коне на вороном, ягод тутовых черней,
Если б только эта ночь
Вечно длиться бы могла!
* Похожи на песни свадебного цикла, когда во время сватовства происходит обмен песнями между женихом и невестой. Возможно также, что обмен песнями происходил во время брачных игр, когда водили хороводы и они распевались мужской и женской стороной по типу: “А мы просо сеяли”.
* Кроме того, судя по другим песням М., в древности был обычай похищать невест. На это, возможно, и намекает песня 3312:
* “Коли встану, подымусь, все увидит мать, коли выйду и пойду — будет знать отец… И никак не быть тому, что задумал ты в мечтах, милый, тайный мой супруг”.
* Песня 3313 использована поэтессой Отомо Саканоэ (см. её песню 525). Мы объясняем это не изжитой в ранней литературной поэзии народно-песенной традицией.
泉<川>
渡瀬深見
吾世古我
旅行衣
蒙沾鴨
いづみがは
わたりぜふかみ
わがせこが
たびゆきごろも
ひづちなむかも
Идзуми-река…
Глубоко теченье там,
И у друга моего
Платье, что в дорогу взял,
Верно, вымокнет насквозь!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
清鏡
雖持吾者
記無
君之歩行
名積去見者
まそかがみ
もてれどわれは
しるしなし
きみがかちより
なづみゆくみれば
Редкой чистоты
Зеркало есть у меня,
Но какая польза мне,
Если вижу, как с трудом
Переходишь вброд?
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
杖衝毛
不衝毛吾者
行目友
公之将来
道之不知苦
つゑつきも
つかずもわれは
ゆかめども
きみがきまさむ
みちのしらなく
С посохом в руке
И без посоха в руке,
Я отправилась бы в путь,
Но не знаю я дорог,
По которым ты придешь!

角障經
石村山丹
白栲
懸有雲者
皇可聞
つのさはふ
いはれのやまに
しろたへに
かかれるくもは
おほきみにかも
Обвита плющом скала…
Там, где горы Иварэ,
Белотканое стоит
Облако среди небес.
То не ты ли это там, мой великий государь?
* В песне отражено древнее народное поверье, будто душа умершего становится облаком. Это поверье встречается во многих песнях М., оно связано с погребальным обрядом сожжения.
衣袖
大分青馬之
嘶音
情有鳧
常従異鳴
ころもで
あしげのうまの
いなくこゑ
こころあれかも
つねゆけになく
Рукава одежды шелковой белы…
Как двухцветные цветы у тростника.
Бело-серый конь его сегодня ржет.
Может быть, есть сердце у него?
Нынче не такой он, как всегда…
* “Рукава одежды шелковой белы…” — зачин (мк) указывает, по-видимому, на траурные одежды.
* Бело-серый конь (асагэ но ума) — возможны разные толкования этого выражения: 1) “двухцветный, словно цветы тростника”, 2) “черный с белым конь”, 3) “серый конь” и др.; некоторые толкуют “аома” как “вороная лошадь”, но из комментария к одной из песен М. выясняется, что “аома” — это белая лошадь. В английском переводе (“The Manyoshu, One Thousand Poems”, Tokyo, 1940 г.) “серый конь”, но правильнее “бело-серый” или “белый”, так как макура-котоба “рукава одежд” постоянно сочетается с белым цветом, а в данной танка это имеет особое значение, так как цвет траурной одежды — белый и зачин, таким образом, раскрывает как бы ситуацию, в которой сложена песня.
<狂>言哉
人之云鶴
玉緒乃
長登君者
言手師物乎
たはことか
ひとのいひつる
たまのをの
ながくときみは
いひてしものを
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне?
Ты ведь говорил:
“Будет длинной, без конца,
Яшмовая нить…”

母父毛
妻毛子等毛
高々二
来跡<待>異六
人之悲<紗>
おもちちも
つまもこどもも
たかたかに
こむとまちけむ
ひとのかなしさ
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно, ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль…
Вот она, печаль людей!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
母父裳
妻裳子等裳
高々丹
来<将>跡待
人乃悲
おもちちも
つまもこどもも
たかたかに
こむとまつらむ
ひとのかなしさ
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно, ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль…
Вот она, печаль людей!
* Плачи о погибших странниках — это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо — это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода.
* Мы полагаем, что среди них были и так называемые сакимори — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
* Этот цикл песен и поэма Окура “Диалог бедных” приоткрывают темные стороны жизни того времени, о котором в целом сохранилась память как об эпохе мира и культурного процветания. П. 3336 — вариант песни Хитомаро на тот же сюжет (см. п. 220). Близки как варианты п. 3335 и 3339. П. 3339 также частично повторяет строки из песни Хитомаро (220). Но, судя по заголовкам, они сложены по поводу разных случаев в разных провинциях, все это говорит о неизжитой традиции народных песен. П. 3340 целиком совпадает с п. 3337, а п. 3341 — с п. 222.
葦邊徃
鴈之翅乎
見別
<公>之佩具之
投箭之所思
あしへゆく
かりのつばさを
みるごとに
きみがおばしし
なげやしおもほゆ
Каждый раз, как только вижу я
Крылья тех гусей,
Летящих в тростники,
Вспоминаю я разящую стрелу,
Что носил ты за спиною у себя…
* Плач жены о погибшем муже, одна из лучших песен кн. XIII.
多都我奈伎
安之<敝>乎左之弖
等妣和多類
安奈多頭多頭志
比等里佐奴礼婆
たづがなき
あしへをさして
とびわたる
あなたづたづし
ひとりさぬれば
Громко журавли кричат
И несутся надо мной,
Улетая в тростники…
О, как трудно, трудно мне,
Ведь остался я один…

多麻能宇良能
於伎都之良多麻
比利敝礼杼
麻多曽於伎都流
見流比等乎奈美
たまのうらの
おきつしらたま
ひりへれど
またぞおきつる
みるひとをなみ
В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама,
Жемчуг белый достал,
Что лежал глубоко под водой,
Но опять опустил этот жемчуг на дно я морское,
Ибо некому здесь любоваться его красотой!

安伎左良婆
和<我>布祢波弖牟
和須礼我比
与世伎弖於家礼
於伎都之良奈美
あきさらば
わがふねはてむ
わすれがひ
よせきておけれ
おきつしらなみ
Только осень настанет,
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далёких морей!
* Ракушки забвения (васурэгай) — см. п. 3080.
伊波多野尓
夜杼里須流伎美
伊敝妣等乃
伊豆良等和礼乎
等<波婆>伊可尓伊波牟
いはたのに
やどりするきみ
いへびとの
いづらとわれを
とはばいかにいはむ
Средь полей Ивата в недрах диких скал
Ты покоишься теперь, мой друг.
Если близкие вдруг спросят,
Где же ты,
Что тогда скажу я им в ответ?

与能奈可波
都祢可久能未等
和可礼奴流
君尓也毛登奈
安我孤悲由加牟
よのなかは
つねかくのみと
わかれぬる
きみにやもとな
あがこひゆかむ
Говорят, всегда таков
Этот бренный и непрочный мир,
Не напрасно ль буду тосковать
О тебе, что с нами разлучён
Горькою судьбою навсегда…

波之家也思
都麻毛古杼毛母
多可多加尓
麻都良牟伎美也
之麻我久礼奴流
はしけやし
つまもこどもも
たかたかに
まつらむきみや
しまがくれぬる
Сердцу близкие —
И дети и жена,—
Верно, с нетерпеньем дома ждут,
Что же скрылся ты от взоров навсегда
Средь чужих и дальних островов?..

牟可之欲里
伊比<祁>流許等乃
可良久尓能
可良久毛己許尓
和可礼須留可聞
むかしより
いひけることの
からくにの
からくもここに
わかれするかも
Ведь ещё с былых времен
Говорили люди всё:
“На чужбине жизнь горька”,—
Вот и ты расстался здесь
С нами навсегда!
* “На чужбине—жизнь горька…” — букв.: “Горькая страна — горька” — игра слов; в данном случае речь идет о Корее (каракуни — “кара” от “караку” может значить “горько”; “куни” — “страна”, отсюда поговорка: “каракуни-но караку” “горькая страна—горька”). Так как “Каракуни” называли и Китай, то с этим обозначением было связано представление о чужбине. Перевод дан исходя из реального значения поговорки.
死者木苑
相不見在目
生而在者
白髪子等丹
不生在目八方
しなばこそ
あひみずあらめ
いきてあらば
しろかみこらに
おひずあらめやも
Если б рано умереть вам довелось,
С горем старости встречаться б не пришлось,
Но, когда еще придется в мире жить,
Знайте, и красавиц участь ждет одна:
Черный волос быстро сменит седина.

白髪為
子等母生名者
如是
将若異子等丹
所詈金目八
しろかみし
こらにおひなば
かくのごと
わかけむこらに
のらえかねめや
Ах, когда у вас, как у меня,
Чёрный волос сменит седина,
Тот, кто в эту пору будет молодой,
Станет и над вами издеваться,
Как теперь смеётесь надо мной.

卜部乎毛
八十乃衢毛
占雖問
君乎相見
多時不知毛
うらへをも
やそのちまたも
うらとへど
きみをあひみむ
たどきしらずも
У гадателей святых
На скрещении дорог
Я гадала о судьбе,
Но не знала я, увы,
Как увидеться с тобой…

吾命者
惜雲不有
散<追>良布
君尓依而曽
長欲為
わがいのちは
をしくもあらず
さにつらふ
きみによりてぞ
ながくほりせし
Жизнь мою
Совсем не жаль,
Только для тебя,
Что пригож и краснолиц,
Я хотела б долго жить.
* Вторая каэси-ута содержит мотив, широко распространенный в любовной лирике М.; он встречается и в позднейшей классической поэзии: жизни мне не жалко, но только из-за тебя я хочу, чтобы она длилась как можно дольше (см. п. 2416 и др.).
楯並而
伊豆美乃河波乃
水緒多要受
都可倍麻都良牟
大宮所
たたなめて
いづみのかはの
みをたえず
つかへまつらむ
おほみやところ
Коль в ряд стоят щиты — стрелять нельзя.
Как Идзуми-река струится вечно,
Конца не зная,
Так же без конца
Хочу служить тебе, дворец великий!

由久敝奈久
安里和多流登毛
保等登藝須
奈枳之和多良婆
可久夜思努波牟
ゆくへなく
ありわたるとも
ほととぎす
なきしわたらば
かくやしのはむ
Хоть ты всегда летишь,
Пути не зная,
Кукушка милая моя,
Но если б петь всегда ты прилетала,
Я б так не мучился, как нынче мучусь я.

宇能花能
<登聞>尓之奈氣婆
保等登藝須
伊夜米豆良之毛
名能里奈久奈倍
うのはなの
ともにしなけば
ほととぎす
いやめづらしも
なのりなくなへ
Цветут унохана, и с ними вместе
Поешь ты песни, прилетев сюда,
Кукушка,
С каждым разом ты чудесней —
Ведь, распевая, называешь ты себя.

保<登等>藝須
伊登祢多家口波
橘<乃>
<播>奈治流等吉尓
伎奈吉登余牟流
ほととぎす
いとねたけくは
たちばなの
はなぢるときに
きなきとよむる
Кукушка,
Нехорошая такая,
Я на тебя с досадою смотрю.
Когда цветы на померанцах отцветают,
Тогда ты прилетаешь громко петь.

大夫能
許己呂於毛保由
於保伎美能
美許登<乃>佐吉乎
(一云
能)
聞者多布刀美
(一云
貴久之安礼婆)
ますらをの
こころおもほゆ
おほきみの
みことのさきを(の)
きけばたふとみ
(たふとくしあれば)
Героя сердце чувствую в себе,
Когда услышал я
Об этом счастье,
Что государя возвестил указ,—
Покорного почтения я полон.

伊尓之敝乎
於母保須良之母
和期於保伎美
余思努乃美夜乎
安里我欲比賣須
いにしへを
おもほすらしも
わごおほきみ
よしののみやを
ありがよひめす
Наверно, о былом
С тоскою вспоминает
Наш государь великий в те часы,
Когда он в Ёсину дворец свой навещает.
Любуясь дивной красотой.

物能乃布能
夜蘇氏人毛
与之努河波
多由流許等奈久
都可倍追通見牟
もののふの
やそうぢひとも
よしのがは
たゆることなく
つかへつつみむ
И тысячи людей стариннейшего рода
Военных доблестных домов,
Как реки Ёсину
Текут, конца не зная,
Любуясь красотой, хотят здесь век служить.

安乎尓与之
奈良尓安流伊毛我
多可々々尓
麻都良牟許己呂
之可尓波安良司可
あをによし
ならにあるいもが
たかたかに
まつらむこころ
しかにはあらじか
Жена твоя в столице Нара,
Прекрасной в зелени листвы,
Ждёт с нетерпением:
Придёшь ли ты?
Ах, разве не о том тоскует её сердце?

左刀妣等能
見流目波豆可之
左夫流兒尓
佐度波須伎美我
美夜泥之理夫利
さとびとの
みるめはづかし
さぶるこに
さどはすきみが
みやでしりぶり
В глаза односельчан
Смотреть в селенье стыдно.
И ты, которого с прямых путей свела Сабуруко,
Идя в наш храм священный,
Все спину поворачиваешь к нам.

久礼奈為波
宇都呂布母能曽
都流波美能
奈礼尓之伎奴尓
奈保之可米夜母
くれなゐは
うつろふものぞ
つるはみの
なれにしきぬに
なほしかめやも
Ах, ярко-алый шёлк
Теряет блеск обычно,
И блекнут быстро яркие тона,
С одеждой темной и привычной
По прочности нельзя его сравнить.
* П. 4109 сложена в аллегорическом плане: скромная жена, с которой он жил вместе, по сравнению с блестящей, модной красавицей, пленившей его, несравненно преданней и верней в своих чувствах и привязанностях.
橘波
花尓毛實尓母
美都礼騰母
移夜時自久尓
奈保之見我保之
たちばなは
はなにもみにも
みつれども
いやときじくに
なほしみがほし
О померанцы, распустившиеся здесь.
Я любовался и цветами и плодами,
Но все равно без счета
Вновь и вновь
Хочу всегда налюбоваться ими!

奈泥之故我
花見流其等尓
乎登女良我
恵末比能尓保比
於母保由流可母
なでしこが
はなみるごとに
をとめらが
ゑまひのにほひ
おもほゆるかも
Каждый раз, как вижу я гвоздику,
Что сверкает яркой красотой,
Прелесть нежная
Улыбки юной девы
В этот миг встает передо мной.

佐由利花
由利母相等
之多波布流
許己呂之奈久波
今日母倍米夜母
さゆりばな
ゆりもあはむと
したはふる
こころしなくは
けふもへめやも
О юри — лилии цветы!
Ведь “юри” может значить “после”…
Когда б в сердечной глубине
Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,
Я не прожил бы и сегодня!
* О юри см. п. 4113.
許序能秋
安比見之末尓末
今日見波
於毛夜目都良之
美夜古可多比等
こぞのあき
あひみしまにま
けふみれば
おもやめづらし
みやこかたひと
Ведь прошлой осенью
С тобой мы были вместе,
Когда же нынче встретил я тебя,
Ты выглядишь теперь, мой друг, чудесно,—
Большой столичный человек.

可久之天母
安比見流毛<乃>乎
須久奈久母
年月經礼波
古非之家礼夜母
かくしても
あひみるものを
すくなくも
としつきふれば
こひしけれやも
Итак, мы встретили опять друг друга,
Ах, разве мало я за эти дни,
Когда в разлуке шли
И месяцы, и годы,
По другу тосковал один?

許能美由流
久毛保妣許里弖
等能具毛理
安米毛布良奴可
<己許>呂太良比尓
このみゆる
くもほびこりて
とのくもり
あめもふらぬか
こころだらひに
Показавшаяся там
Туча белая, плыви,
Затяни небесный свод
И пролейся здесь дождем,
Чтоб утешить нам сердца!

安麻能我波
々志和多世良波
曽能倍由母
伊和多良佐牟乎
安吉尓安良受得物
あまのがは
はしわたせらば
そのへゆも
いわたらさむを
あきにあらずとも
Если б только протянули мост
Через ту Небесную Реку,
О, тогда
Они бы встретиться могли,
Даже если б осень не пришла.

夜須能河波
許牟可比太知弖
等之<乃>古非
氣奈我伎古良河
都麻度比能欲曽
やすのかは
こむかひたちて
としのこひ
けながきこらが
つまどひのよぞ
О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге
Дни долгие, на разных берегах
Реки Ясукава
Встречаются супруги —
Звезду зовущая звезда.
* Небесная Река — т. е. Млечный Путь.
毎時
弥米頭良之久
咲花乎
折毛不折毛
見良久之余志<母>
ときごとに
いやめづらしく
さくはなを
をりもをらずも
みらくしよしも
Ах, каждый раз, когда приходит срок,
Еще чудеснее становятся цветы
В расцвета час —
Срывать иль не срывать,
Но все равно так хорошо смотреть на них!

毎年尓
来喧毛能由恵
霍公鳥
聞婆之努波久
不相日乎於保美
毎年謂之等之乃波
としのはに
きなくものゆゑ
ほととぎす
きけばしのはく
あはぬひをおほみ
Ты прилетаешь петь к нам каждый год,
И все же,
О моя кукушка,
Услышав голос твой, я восхищаюсь вновь —
Ведь много дней не виделись с тобой!

白玉之
見我保之君乎
不見久尓
夷尓之乎礼婆
伊家流等毛奈之
しらたまの
みがほしきみを
みずひさに
ひなにしをれば
いけるともなし
Тебя, с которой встретиться хочу
И любоваться, как на жемчуг белый,
Не вижу я давно,
Дни провожу в глуши
И оттого жить больше я не в силах!
* “…Любоваться, как на жемчуг белый…” (или на белую яшму) (мк). — Белый жемчуг, белая яшма—образ внутренней и внешней красоты. Жемчуг и яшма в песнях М. — часто метафоры красавицы, возлюбленной.
左夜深而
暁月尓
影所見而
鳴霍公鳥
聞者夏借
さよふけて
あかときつきに
かげみえて
なくほととぎす
きけばなつかし
Когда я слушаю
Поющую кукушку,
Что предрассветною луной озарена,
И близится к рассвету ночи тьма,
Так дорога она в минуты эти!

霍公鳥
雖聞不足
網取尓
獲而奈都氣奈
可礼受鳴金
ほととぎす
きけどもあかず
あみとりに
とりてなつけな
かれずなくがね
Кукушка, сколько я тебя ни слышу,
Я не устану слушать никогда,
Хотя бы сетью мне поймать тебя,
Чтоб в сеть попала ты и стала бы ручною,—
Не улетая, ты бы пела для меня!

霍公鳥
飼通良婆
今年經而
来向夏<波>
麻豆将喧乎
ほととぎす
かひとほせらば
ことしへて
きむかふなつは
まづなきなむを
Кукушка,
Если б мог я приручить тебя,
Чтоб летом будущим,
Лишь год минует,
Ты прежде всех запела б для меня!

吾幾許
麻氐騰来不鳴
霍公鳥
比等里聞都追
不告君可母
わがここだ
まてどきなかぬ
ほととぎす
ひとりききつつ
つげぬきみかも
О друг жестокий, что не подал весть,
Что слушал без меня один
Всё время
Кукушку, что ко мне не прилетала петь,
Хотя я ждал её с великим нетерпеньем!

遠音毛
君之痛念跡
聞都礼婆
哭耳所泣
相念吾者
とほとにも
きみがなげくと
ききつれば
ねのみしなかゆ
あひおもふわれは
Хотя лишь дальний слух донесся до меня
О том, что ты живешь, терзаясь и горюя,
И все-таки
Здесь в голос плачу я,
Одну тоску с тобой делю я!

世間之
<无>常事者
知良牟乎
情盡莫
大夫尓之氐
よのなかの
つねなきことは
しるらむを
こころつくすな
ますらをにして
О, верно, знаешь ты,
Что жизнь на земле —
Непостоянная, непрочная, пустая,
Но все же сердце пощади свое,
Будь стойким рыцарем, держись достойно!

可久婆可里
古<非>之久志安良婆
末蘇可我美
弥奴比等吉奈久
安良麻之母能乎
かくばかり
こひしくしあらば
まそかがみ
みぬひときなく
あらましものを
Чем жить, тоскуя о тебе
Так сильно, как сейчас тоскую я,
Хотела б на тебя,
Как в зеркало, смотреть,
Чтоб даже дня не знать в разлуке!

有都々毛
御見多麻波牟曽
大殿乃
此母等保里能
雪奈布美曽祢
ありつつも
めしたまはむぞ
おほとのの
このもとほりの
ゆきなふみそね
Ведь будут на него смотреть и любоваться,
Пусть он лежит, сверкая так, как есть.
Ах, у дворца,
Вокруг его покоев,
Снег этот белый не топчите здесь!

寤尓等
念氐之可毛
夢耳尓
手本巻<寐>等
見者須便奈之
うつつにと
おもひてしかも
いめのみに
たもとまきぬと
みればすべなし
О, как хотел бы я,
Чтоб это явью было!
Нет сил моих
Лишь в сновиденьях видеть
Взамен подушки — милой рукава!

奥浪
邊波莫越
君之舶
許藝可敝里来而
津尓泊麻泥
おきつなみ
へなみなこしそ
きみがふね
こぎかへりきて
つにはつるまで
Прибрежные волны открытого моря!
Не вставайте, прошу вас, на глади морской,
До тех пор, как опять
Не войдет в эту гавань корабль,
Ах, пока не вернется из плаванья друг мой домой!

秋時花
種尓有等
色別尓
見之明良牟流
今日之貴左
あきのはな
くさぐさにあれど
いろごとに
めしあきらむる
けふのたふとさ
Хоть и много разных
Есть цветов осенних,
Красотою каждого цветка
Ты любуешься и радуешься сердцем,
Ах, какой достойный нынче день!

四舶
早還来等
白香著
朕裳裙尓
鎮而将待
よつのふね
はやかへりこと
しらかつけ
わがものすそに
いはひてまたむ
Чтобы четыре корабля
Скорей к себе домой вернулись,
К подолу юбки прикреплю
Пеньку я белую, как белый волос,
И буду ждать с молитвою святой!
* В старину считалось, что в подоле женской одежды живет магическая сила. Речь идет о магическом акте, совершаемом для того, чтобы благополучно вернулись корабли.
須賣呂伎能
御代万代尓
如是許曽
見為安伎良目<米>
立年之葉尓
すめろきの
みよよろづよに
かくしこそ
めしあきらめめ
たつとしのはに
Преемница богов небесных,
Пусть тысячи веков ты правишь на земле!
И, как и ныне,
В радости великой
Будь каждый раз, как наступает год!
* “И, как и ныне, в радости великой будь каждый раз, как наступает год!” — т. е. пусть всегда будет хороший урожай.
春ごとに
心をしむる
花のえに
たがなほざりの
袖かふれけむ
はるごとに
こころをしむる
はなのえに
たがなほざりの
そでかふれけむ
Каждой весной
Пленяет сердце
Слив нежный аромат.
И к этой ветке
Будто прикасались чьи-то рукава.
* Аромат рукавов — постоянный образ (см. коммент. 46).
さそはれぬ
人のためとや
残りけむ
あすよりさきの
花の白雪
さそはれぬ
ひとのためとや
のこりけむ
あすよりさきの
はなのしらゆき
Вчера, наверное, ещё цвели
Эти цветы.
Но в сад, увы,
Я не был приглашен.
А ныне — это снег!
* Ответ Ёсицунэ содержит намёк на ту же песню Нарихиры (см. коммент. 134).
つらきかな
うつろふまでに
八重桜
とへともいはで
すぐる心は
つらきかな
うつろふまでに
やへさくら
とへともいはで
すぐるこころは
Жестока та,
Которая не позвала
Полюбоваться вишнями
В её саду
В счастливую пору цветенья.

なにごとと
あやめはわかで
今日もなほ
たもとにあまる
ねこそ絶えせね
なにごとと
あやめはわかで
けふもなほ
たもとにあまる
ねこそたえせね
Не знаю и я,
Почему,
И нынче лишь слёзы
Мой увлажняют рукав,
И нет им конца!

降る雪に
まことに篠屋
いかならむ
けふは都に
跡だにもなし
ふるゆきに
まことにしのや
いかならむ
けふはみやこに
あとだにもなし
Я понимаю, каково тебе
В хижине тростниковой,
Но и у нас в столице
Выпало столько снега,
Что не видать и человеческих следов!

いまぞ聞く
心は跡も
なかりけり
雪かきわけて
思ひやれども
いまぞきく
こころはあとも
なかりけり
ゆきかきわけて
おもひやれども
Понятны твои чувства,
И к дому твоему
По снегу
Охотно проложил бы я тропу,
Но нынче вот — увы!

あかざりし
花をや春も
恋ひつらむ
ありし昔を
思ひ出でつつ
あかざりし
はなをやはるも
こひつらむ
ありしむかしを
おもひいでつつ
Наверно, и весна жалеет
О цветах,
Безвременно увядших,
С тоскою вспоминая
О милом прошлом.

さもこそは
おなじ袂の
色ならめ
かはらぬねをも
かけてけるかな
さもこそは
おなじたもとの
いろならめ
かはらぬねをも
かけてけるかな
И мои рукава
Тоже чёрного цвета,
Как и твои.
Ириса корни не украшают и их,
Слезы горючие их заливают.

ひとりにも
あらぬ思ひは
なき人も
旅の空にや
かなしかるらむ
ひとりにも
あらぬおもひは
なきひとも
たびのそらにや
かなしかるらむ
Я думаю, моя жена,
На небеса,
В Страну умерших, отправляясь,
Скорбит о том, что и меня постигло
То же горе.

見し夢を
忘るる時は
なけれども
秋の寝覚めは
げにぞかなしき
みしゆめを
わするるときは
なけれども
あきのねさめは
げにぞかなしき
Тот сон, увы,
Мне не забыть,
Но пробуждения
Осенними ночами
Поистине печальны.

いにしへの
なきに流るる
水茎の
跡こそ袖の
うらに寄りけれ
いにしへの
なきにながるる
みづぐきの
あとこそそでの
うらによりけれ
Следы кисти,
Что оставлены им,
Уводят в прошлое, что неведомо нам,
Но бережно храню их в рукаве,
Слезами орошая.

なき人を
しのぶることも
いつまでぞ
けふの哀は
あすのわが身を
なきひとを
しのぶることも
いつまでぞ
けふのあはれは
あすのわがみを
О той, кого уж нет,
Наверное, всегда
Будем жалеть.
Нынче о ней,
А завтра, может, обо мне...

思へ君
燃えしけぶりに
まがひなで
立ちおくれたる
春の霞を
おもへきみ
もえしけぶりに
まがひなで
たちおくれたる
はるのかすみを
Зачем не унеслась и я
За этим дымом вслед?
Зачем я задержалась здесь,
Вместе с весенней
Дымкой?

見し夢に
やがてまぎれぬ
わが身こそ
とはるるけふも
まづかなしけれ
みしゆめに
やがてまぎれぬ
わがみこそ
とはるるけふも
まづかなしけれ
В том скорбном сне
Не растворившись и не последовав за ней,
Ныне впервые скорбь глубокую
Переживаю, хоть и знаю,
Что думал ты меня утешить.
Автор использует прием аллюзии — намёк на песню Гэндзи из главы «Юная Мурасаки» романа «Гэндзи моногатари»:
Ты сегодня со мной, но смогу ль
Новой встречи дождаться?
Ночь мелькнет быстрым сном,
Как хотел бы я, в нем растворившись,
Исчезнуть...
これやさは
雲のはたてに
織ると聞く
たつこと知らぬ
天の羽衣
これやさは
くものはたてに
おるときく
たつことしらぬ
あまのはごろも
Слыхал я, что одежды эти ткут
За краем облаков:
Так вот оно, значит
Не шито, не кроено
Небесное платье из перьев!
* Автор использует омонимическую метафору: тацу — «шить», «кроить» ассоциируется с тацу — «отправляться» (в путь).

* Песня — намёк на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь:
Что это?
О, не иначе —
Как платье из перьев,
Что носят
Живущие на небесах!

(В основе — реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1).
君にまた
阿武隈川を
待つべきに
残り少なき
我ぞかなしき
きみにまた
あぶくまがはを
まつべきに
のこりすくなき
われぞかなしき
На встречу новую с тобой
Надеюсь
Название реки тому порукой,
Только не знаю,
Доживу ли?
* В песне Фудзивара Норинага намекает на свой возраст. Служить в провинцию отправляли на четыре года.
とどまらむ
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
とどまらむ
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
Как мне хотелось бы
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
* Автор использует многозначность слова таиу-. в значении «наступать» (об осени) и «отправляться» (в путь). Поманила... осень с собой в дорогу... — в Японии тогда считали, что осень «идет с запада», Санэката же направлялся на восток.
もろともに
あはれといはず
人知れぬ
とはず語りを
我のみやせむ
もろともに
あはれといはず
ひとしれぬ
とはずかたりを
われのみやせむ
Мы о любви
Друг другу не успели
Сказать, и ныне я
Лишь про себя
Слова эти шепчу.

我が思ひ
空の煙と
なりぬれば
雲居ながらも
なほ尋ねてむ
わがおもひ
そらのけぶりと
なりぬれば
くもゐながらも
なほたづねてむ
Моя любовь сгорела,
Рассеявшись как дым
Средь облаков небесных.
Но попытаемся и там
Ее найти.

雨こそは
たのまばもらめ
たのまずは
思はぬ人と
見てをやみなむ
あめこそは
たのまばもらめ
たのまずは
おもはぬひとと
みてをやみなむ
Когда с надеждой
Ждешь дождя,
Он, может, и прольется,
А если не надеяться,
То нечего и ждать!

五月雨は
空おぼれする
ほととぎす
時に鳴くねは
人もとがめず
さみだれは
そらおぼれする
ほととぎす
ときになくねは
ひともとがめず
Громко поет кукушка
В майские дожди,
Но разве кто
Ее осудит?
Пришла ее пора!

ほととぎす
しのぶるものを
柏木の
もりても声の
聞こえけるかな
ほととぎす
しのぶるものを
かしはぎの
もりてもこゑの
きこえけるかな
Старалась петь кукушка
Еле слышно,
Но даже этот тихий голос
В дубовой роше
Кто-то услыхал.

いはぬより
心やゆきて
しるべする
ながむる方を
人の問ふまで
いはぬより
こころやゆきて
しるべする
ながむるかたを
ひとのとふまで
Слов я не говорю,
Но сердце — унеслось к тебе,
И ныне, получив твое посланье,
Сильней, чем прежде,
Я тоскую о тебе.

あはれにも
たれかは露も
思はまし
消え残るべき
我が身ならねば
あはれにも
たれかはつゆも
おもはまし
きえのこるべき
わがみならねば
Росинкой мимолетною растаять хочешь?
А тот, кто клятвою себя связал,
О, разве сможет он
Вслед за тобою
Не растаять тоже?

きのふとも
けふとも知らず
今はとて
別れしほどの
心まどひに
きのふとも
けふともしらず
いまはとて
わかれしほどの
こころまどひに
Вчера ли это было, иль сегодня,
Не знаю,
Только помню, ты сказал,
Что был в последний раз,
И сердце бедное привел в смятенье.

今来むと
たのめつつふる
言の葉ぞ
常磐に見ゆる
もみぢなりける
いまこむと
たのめつつふる
ことのはぞ
ときはにみゆる
もみぢなりける
«Приду», — сказала ты,
Вселив надежду в сердце,
Но вижу: листья слов твоих
Окрасились в багрянец
И более уж не меняют цвета!

思ひやる
心は空に
あるものを
などか雲居に
逢ひ見ざるらむ
おもひやる
こころはそらに
あるものを
などかくもゐに
あひみざるらむ
Сердце мое,
Тоскующее о тебе,
Витает в облаках,
Там, где блуждаешь ты,
Так отчего ж мы встретиться не можем?

浅緑
深くもあらぬ
青柳は
色変はらじと
いかが頼まむ
あさみどり
ふかくもあらぬ
あをやぎは
いろかはらじと
いかがたのまむ
Цвет ивовых ветвей
Не слишком ярок,
Чтоб он не изменился —
Трудно мне поверить:
Ведь ива — молода!

さしてゆく
山の端もみな
かきくもり
心の空に
消えし月影
さしてゆく
やまのはもみな
かきくもり
こころのそらに
きえしつきかげ
С минуты той,
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.

ひきかへて
野辺のけしきは
見えしかど
昔を恋ふる
松はなかりき
ひきかへて
のべのけしきは
みえしかど
むかしをこふる
まつはなかりき
Все то же поле, и однако
Уж изменился его вид,
И сосенки я не нашел,
Чтоб отвечала
Моей печали о былых друзьях.

むらさきの
雲にもあらで
春霞
たなびく山の
かひはなにぞも
むらさきの
くもにもあらで
はるかすみ
たなびくやまの
かひはなにぞも
Не понимаю, почему
Так радуешься ты
Весенней дымке.
Быть может, кажется она тебе
Грядой пурпурных облаков?

折りに来と
思ひやすらむ
花桜
ありしみゆきの
春を恋ひつつ
をりにくと
おもひやすらむ
はなさくら
ありしみゆきの
はるをこひつつ
Я был бы счастлив,
Если бы за веткою цветущей
Ты в сад ко мне зашел,
И часто вспоминаю ту весну,
Когда нанес ты мне визит, о государь!

枝ごとの
末までにほふ
花なれば
散るもみゆきと
見ゆるなるらむ
えだごとの
すゑまでにほふ
はななれば
ちるもみゆきと
みゆるなるらむ
С цветуших вишен облетают лепестки,
Со всех ветвей,
До нижних самых.
И вправду кажется,
Что снег идет!

九重に
あらで八重咲く
山吹の
いはぬ色をば
知る人もなし
ここのへに
あらでやへさく
やまぶきの
いはぬいろをば
しるひともなし
Увы, лишь в восемь ярусов
Цветет
Желтая роза,
И я один лишь знаю, почему
Ей не цвести в девятиярусном дворце!

唐衣
たちかはりぬる
春の夜に
いかでか花の
色を見るべき
からころも
たちかはりぬる
はるのよに
いかでかはなの
いろをみるべき
Этой последнею весенней ночью
Вы в черное облачены.
Как же решиться мне одной
Переодеться в яркое
Летнее платье?

浮雲に
かくれてとこそ
思ひしか
ねたくも月の
ひまもりにける
うきくもに
かくれてとこそ
おもひしか
ねたくもつきの
ひまもりにける
Луна надеялась
Остаться незаметной,
Скрываясь в облаках,
Но сквозь их пелену пробился
Её лучистый свет.

有明の
おなじながめは
きみもとへ
都のほかも
秋の山里
ありあけの
おなじながめは
きみもとへ
みやこのほかも
あきのやまざと
Подумай обо мне и ты,
Я тоже в одиночестве
Рассветною луной любуюсь,
И тоже не в столице,
А в деревне!

世の中に
あきはてぬれば
都にも
今はあらしの
音のみぞする
よのなかに
あきはてぬれば
みやこにも
いまはあらしの
おとのみぞする
Осенней бури завыванье
Доносится и к нам,
В столицу, и у того,
Кому наскучил этот скорбный мир,
Печаль терзает сердце.

見し夢を
いづれのよぞと
思ふまに
おりを忘れぬ
花のかなしさ
みしゆめを
いづれのよぞと
おもふまに
おりをわすれぬ
はなのかなしさ
Как сон, пронеслось его время
В этой жизни,
В минувшей ли было оно?
Только цветы это помнят,
Но как же печально на сердце!

住吉の
松は待つとも
思ほえで
君が千歳の
影ぞ恋しき
すみよしの
まつはまつとも
おもほえで
きみがちとせの
かげぞこひしき
Ждали меня в Сумиёси
Древние сосны...
Здесь жить хорошо,
Но милее всего мне
Под сенью вечной твоей!

白露の
あした夕べに
奥山の
苔の衣は
風もさはらず
しらつゆの
あしたゆふべに
おくやまの
こけのころもは
かぜもさはらず
В глубинах гор
Мои замшелые одежды
Лаже от ветра меня не защитят:
Слишком обильно их увлажнила
Ночная и рассветная роса.

身をばかつ
小塩の山と
思ひつつ
いかに定めて
人の入りけむ
みをばかつ
をしほのやまと
おもひつつ
いかにささめて
ひとのいりけむ
Но отчего решился ты
Покинуть этот мир
И поселиться у подножия Осио?
Ведь здесь ты тоже не обрел
Душевного покоя.

思ふこと
大原山の
すみがまは
いとど歎きの
数をこそ積め
おもふこと
おほはらやまの
すみがまは
いとどなげきの
かずをこそつめ
Много печальных дум
Оставила я в Охара,
Не менее, чем жгут там дров в котлах,
И все же с сожаленьем
Я покидала свой приют.

そのかみの
玉のかづらを
うちかへし
今は衣の
浦を頼まむ
そのかみの
たまのかづらを
うちかへし
いまはころもの
うらをたのまむ
Возврашая назад
Украшенье из яшмы,
Уповаю на жемчуг иной,
Что скрыт
Под одеждой монашки.

まがふらむ
衣の玉に
乱れつつ
なほまだ覚めぬ
心地こそすれ
まがふらむ
ころものたまに
みだれつつ
なほまださめぬ
ここちこそすれ
И мои собственные слёзы,
Наверно, увлажнят ту яшму,
Что скрыта под одеждою моей,
Ведь, думаю, моя душа
Ещё не пробудилась от грёз мирских.

ももしきの
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重たつ
山は住みうし
ももしきの
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вспоминаю
Просторы дворца...
Одиноко тоскую в горах,
Густо окутанных
Облаками...

秋風の
音せざりせば
白露の
軒のしのぶに
かからましやは
あきかぜの
おとせざりせば
しらつゆの
のきのしのぶに
かからましやは
Когда б осенний ветер
В мой не наведывался сад,
Как бы могла росою увлажниться
Трава синобу,
Что неприметно выросла под стрехой дома?

浅茅生を
尋ねざりせば
しのぶ草
思ひおきけむ
露を見ましや
あさじうを
たづねざりせば
しのぶくさ
おもひおきけむ
つゆをみましや
Когда бы тростником заросший дом
Не посетил я,
То никогда б не увидал
Росу,
Что покрывает траву синобу.

露の身の
消えば我こそ
先立ため
おくれむものか
森の下草
つゆのみの
きえばわれこそ
さきたため
おくれむものか
もりのしたくさ
Кто может знать,
Чья жизнь-росинка растает прежде?
Быть может, раньше твоего мой час придет,
Не может пережить трава то дерево,
Под сению которого растет!

神風や
五十鈴川波
数しらず
すむべき御代に
また帰り来む
かみかぜや
いすずかはなみ
かずしらず
すむべきみよに
またかへりこむ
Как бесконечны волны реки Исудзу,
Пусть бесконечно долго
Здравствует принцесса,
Которую не раз еще
Приеду навестить.

立ち入らで
雲間を分けし
月影は
待たぬけしきや
空に見えけむ
たちいらで
くもまをわけし
つきかげは
またぬけしきや
そらにみえけむ
Ты у калитки не стояла,
И проплывающая между облаков луна
Подумала: «Не ждет, наверное...»
И, дом минуя твой,
Своим путем отправилась...

いはひつる
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
いはひつる
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
Коль явлена в пожеланиях
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.

すべらぎの
あともつぎつぎ
かくれなく
あらたに見ゆる
古鏡かも
すべらぎの
あともつぎつぎ
かくれなく
あらたにみゆる
ふるかがみかも
О, старое зеркало!
В нём заново прозреваю
Деяния императоров,
Министров — чредою,
Не скрыт ни один!

秋になる
ことの葉だにも
かはらずは
われもかはせる
枝となりなむ
あきになる
ことのはだにも
かはらずは
われもかはせる
えだとなりなむ
Осень настанет,
И если не переменятся
Листья-слова,
Я тоже не изменюсь, и будем
Сросшимися ветвями.

110. “Осень настанет...” — Это стихотворение-вака, как и предыдущее, написано по китайским мотивам (две птицы с одним крылом и одним глазом и два дерева с одной общей веткой), содержат аллюзии на поэму китайского поэта Бо Цзю-и (772-847) его хорошо знали в Японии под именем Бо Лэ-гянь (Хаку Ракутэн). В его “Песне о бесконечной тоске” (кит. Чан хэнь гэ) повествуется о любви императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) и его наложницы Ян Гуй-фэй.
もろかづら
二葉ながらも
君にかく
あふひや神の
ゆるしなるらむ
もろかづら
ふたばながらも
きみにかく
あふひやかみの
ゆるしなるらむ
Как близнецы-листья
В венке багряника и мальвы,
Соединились с вами
В праздничный день.
Знать, божество к нам благосклонно.

31. “Как близнецы-листья...” — Это ответ дочери Митинага — Дзё:то:мон-ин (судя по Эйга моногатари здесь описка, и речь идет о самом Митинага), два листка, или двойные листки (морокадзура) — это, видимо, либо парные листья аои либо листья багряника кацура и мальвы аои Кацура — листья дерева кацура, из которых на праздник Камо также плелись гирлянды.
九重の
うちのみつねは
こひしくて
雲の八重たつ
山は住み憂し
ここのえの
うちのみつねは
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вечно тоскую
О столичном дворце в девять ярусов,
И тягостна жизнь
Среди гор, где вздымаются
Восьмиярусные облака.

“Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.
逢ふことは
とをちの里に
ほど経しも
吉野の山と
思ふなりけむ
あふことは
とをちのさとに
ほどへしも
よしののやまと
おもふなりけむ


年経ぬる
竹のよはひを
返しても
この世をながく
なさむとぞ思ふ
としへぬる
たけのよはひを
かへしても
このよをながく
なさむとぞおもふ


曇りなき
世の光にや
春日野の
おなじ道にも
たづねゆくらむ
くもりなき
よのひかりにや
かすがのの
おなじみちにも
たづねゆくらむ


身ひとつの
あらぬほかりを
おしなべて
ゆきかへりても
などか見ざらむ
みひとつの
あらぬほかりを
おしなべて
ゆきかへりても
などかみざらむ


白雲の
おりゐる方や
しぐるらむ
おなじみ山の
ゆかりながらに
しらくもの
おりゐるかたや
しぐるらむ
おなじみやまの
ゆかりながらに


時の間も
恋しきことの
なぐさまば
世はふたたびも
そむかれなまし
ときのまも
こひしきことの
なぐさまば
よはふたたびも
そむかれなまし


かたがたに
ひき別れつつ
あやめ草
あらぬねをやは
かけむと思ひし
かたがたに
ひきわかれつつ
あやめくさ
あらぬねをやは
かけむとおもひし


立ち出づる
天の川辺の
ゆかしさに
常はゆゆしき
ことも忘れぬ
たちいづる
あまのかはべの
ゆかしさに
つねはゆゆしき
こともわすれぬ
К долине Реки Небесной
И наши сердца влекутся —
Свой обычай мы позабудем
И повесть любви печальной
Нынче тебе откроем.

なぐさむる
かたもなぎさの
浜千鳥
なにかうき世に
あともとどめむ
なぐさむる
かたもなぎさの
はまちとり
なにかうきよに
あともとどめむ
Безутешна
На взморье, где отмели нет,
Птица тидори.
Как ей оставить след свой
В мире этом непрочном?

そこはかと
知りてゆかねど
先に立つ
涙ぞ道の
しるべなりける
そこはかと
しりてゆかねど
さきにたつ
なみだぞみちの
しるべなりける
Брела она, пути не разбирая,
Роняя слёзы.
Они ей падали под ноги
И вехами в дороге становились —
Её к могиле слёзы привели.

深き夜に
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
ふかきよに
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
Когда во тьме ночи глубокой
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.

山の井の
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
やまのゐの
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
Чем в давнем том колодце
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.

こしのびを
聞くにつけても
止めおきし
ちちぶの山の
つらきあづまぢ
こしのびを
きくにつけても
とめおきし
ちちぶのやまの
つらきあづまぢ
Когда узнала я про лес тоски,
Дитя покинувшую гору
Я вспомнила:
Отец-гора Титибу
На диких тропах Адзума тоскует [64] .
[64] …Отец-гора Титибу// На диких тропах Адзума тоскует. — Название горы Титибу в префектуре Саитама, территория которой относилась к «восточным землям» (Адзума), имеет созвучие со словом «тити» (отец).
思ふこと
かなはずなぞと
いとひこし
命のほども
今ぞうれしき
おもふこと
かなはずなぞと
いとひこし
いのちのほども
いまぞうれしき
Отчего все надежды мои
Не сбываются вовсе?
Так я сетовал горько на жизнь,
Теперь же я счастлив
И судьбою доволен.

白川の
雪の下なる
さざれ石の
中のおもひは
消えむものかは
しらかはの
ゆきのしたなる
さざれいしの
なかのおもひは
きえむものかは
В Сираяма — Белых горах [116]
Под снегами укрытый,
Даже камушек самый малый
Потаённые думы хранит —
Так разве угаснуть огню?
[116] В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.
荒磯は
あされど何の
かひなくて
うしほに濡るる
あまの袖かな
あれいそは
あされどなにの
かひなくて
うしほにぬるる
あまのそでかな
На каменистом взморье
Сколько мы ни искали,
Нет ни ракушки — напрасны
Были труды рыбачек,
Лишь рукава солоны. [118]
[118] На каменистом взморье… — Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения — тщета придворной службы, не принесшей этим дамам высокого положения или дохода.
世のつねの
宿のよもぎを
思ひやれ
そむきはてたる
庭の草むら
よのつねの
やどのよもぎを
おもひやれ
そむきはてたる
にはのくさむら
Двор, полынью заросший —
Это ведь мир людей,
Загляни же, попробуй,
В сад отринувших тщету —
Только травы и травы!

つひによも
あだにはならじ
もしほ草
かたみをみよの
跡にのこせば
つひによも
あだにはならじ
もしほくさ
かたみをみよの
あとにのこせば


旅衣
涙をそへて
宇津の山
しぐれぬひまも
さぞしぐれけむ
たびころも
なみだをそへて
うつのやま
しぐれぬひまも
さぞしぐれけむ


めぐりあふ
末をぞ頼む
ゆくりなく
空にうかれし
いさよひの月
めぐりあふ
すゑをぞたのむ
ゆくりなく
そらにうかれし
いさよひのつき


思へただ
露も時雨も
ひとつにて
山路分け来し
袖のしづくを
おもへただ
つゆもしぐれも
ひとつにて
やまぢわけこし
そでのしづくを


旅衣
浦風さえて
神無月
しぐるる雲に
雪ぞ降りそふ
たびころも
うらかぜさえて
かみなづき
しぐるるくもに
ゆきぞふりそふ


かきくらし
雪降る空の
ながめにも
ほどは雲井の
あはれをぞ知る
かきくらし
ゆきふるそらの
ながめにも
ほどはくもゐの
あはれをぞしる


心から
何うらむらむ
旅衣
たつ日をだにも
知らず顔にて
こころから
なにうらむらむ
たびころも
たつひをだにも
しらずかほにて


もろともに
めかり塩焼く
浦ならば
なかなか袖の
波もかけじな
もろともに
めかりしほやく
うらならば
なかなかそでの
なみもかけじな


寝られじな
都の月を
身にそへて
なれぬ枕の
波のよるよる
ねられじな
みやこのつきを
みにそへて
なれぬまくらの
なみのよるよる


消えもせじ
和歌の浦路に
年をへて
光をそふる
あまのもしほ火
きえもせじ
わかのうらぢに
としをへて
ひかりをそふる
あまのもしほひ


それゆゑに
飛び別れても
あしたづの
こを思ふかたは
なほぞ恋しき
それゆゑに
とびわかれても
あしたづの
こをおもふかたは
なほぞこひしき


恋ひしのぶ
心やたぐふ
朝夕に
行きてはかへる
をちの白雲
こひしのぶ
こころやたぐふ
あしたゆふに
ゆきてはかへる
をちのしらくも


秋深き
草の枕に
われぞ泣く
ふり捨てて来し
鈴虫のねを
あきふかき
くさのまくらに
われぞなく
ふりすててこし
すずむしのねを

Глубокой осенью
На изголовье из трав
Я лишь рыдаю,
...
かりそめに
立ち別れても
子を思ふ
思ひは富士の
煙とぞ見し
かりそめに
たちわかれても
ねをおもふ
おもひはふじの
けぶりとぞみし


石根踏
重成山
雖不有
不相日數
戀度鴨
いはねふみ
へなれるやまは
あらねども
あはぬひまねみ
こひわたるかも
Хотя передо мной
Не громоздятся горы,
Где по камням мне суждено шагать,
Но много дней не видимся опять,
И я по-прежнему тоскую…
* Ответ на предыдущую песню.
宇奈波良尓
霞多奈妣伎
多頭我祢乃
可奈之伎与比波
久尓<弊>之於毛保由
うなはらに
かすみたなびき
たづがねの
かなしきよひは
くにへしおもほゆ
Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!

伊<弊>於毛負等
伊乎祢受乎礼婆
多頭我奈久
安之<弊>毛美要受
波流乃可須美尓
いへおもふと
いをねずをれば
たづがなく
あしへもみえず
はるのかすみに
Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зеленых тростников, где плачут журавли!

けふこすは
あすは雪とそ
ふりなまし
きえすはありとも
花と見ましや
けふこすは
あすはゆきとそ
ふりなまし
きえすはありとも
はなとみましや
Если б редкий тот гость
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
なきこふる
涙に袖の
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
なきこふる
なみたにそての
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
Если б в муках любви
ушла ты из бренного мира —
безутешен, в слезах,
я бы траурные одежды надевал,
должно быть, ночами…

人を思ふ
心のこのはに
あらはこそ
風のまにまに
ちりもみたれめ
ひとをおもふ
こころのこのはに
あらはこそ
かせのまにまに
ちりもみたれめ
Если б сердце мое
не переполнялось любовью —
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…

あしひきの
山へに今は
すみそめの
衣の袖の
ひる時もなし
あしひきの
やまへにいまは
すみそめの
ころものそての
ひるときもなし
В этой горной глуши
я живу, удалившись от мира, —
и одежд рукава,
что окраской чернее туши,
никогда от слез не просохнут…

わひぬれは
身をうき草の
ねをたえて
さそふ水あらは
いなむとそ思ふ
わひぬれは
みをうきくさの
ねをたえて
さそふみつあらは
いなむとそおもふ
В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…

久方の
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
ひさかたの
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
Обитаю теперь
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..

今更に
とふへき人も
おもほえす
やへむくらして
かとさせりてへ
いまさらに
とふへきひとも
おもほえす
やへむくらして
かとさせりてへ
Видно, больше никто
навестить меня не соберется —
передай же друзьям,
что давно уж густым бурьяном
поросла к воротам тропинка…

吹き返す
こちのかへしは
身にしみき
都の花の
しるべと思ふに
ふきかへす
こちのかへしは
みにしみき
みやこのはなの
しるべとおもふに

Включено в Госюисю, 1135
あづま路に
行きかふ人に
あらぬ身は
いつかは越えん
逢坂の関
あづまぢに
ゆきかふひとに
あらぬみは
いつかはこえん
あふさかのせき

Включено в Госэнсю, 732

См собрание итидзё
もみぢ葉を
さこそあらしの
はらふらめ
この山本も
雨と降るなり
もみぢはを
さこそあらしの
はらふらめ
このやまもとも
あめとふるなり
Наверно, над горой Араси
Буря пронеслась
И, листья алые сорвав, их сбросила
к подножью.
Здесь тоже осыпаются они,
Как дождь.

年を経て
思ふ心の
しるしにぞ
空もたよりの
風は吹きける
としをへて
おもふこころの
しるしにぞ
そらもたよりの
かぜはふきける
О, наконец отозвалась ты
На любовь,
Что в сердце я хранил
Так много лет.
Небесный ветер весть от тебя принес!
* Песня послана в ответ на письмо возлюбленной.

跡をだに
草のはつかに
見てしがな
結ぶばかりの
ほどならずとも
あとをだに
くさのはつかに
みてしがな
むすぶばかりの
ほどならずとも
Не надо обещаний,
Хотя бы пару слов пришли
Едва заметный след
На молодой траве.
На большее я не надеюсь.

霞むらむ
ほどをも知らず
しぐれつつ
過ぎにし秋の
もみぢをぞ見る
かすむらむ
ほどをもしらず
しぐれつつ
すぎにしあきの
もみぢをぞみる
Не замечаю я
Весенней дымки.
Под моросящий дождь
Листья багряные бросив,
Уходит осень...

今来むと
いふ言の葉も
枯れゆくに
よなよな露の
なににおくらむ
いまこむと
いふことのはも
かれゆくに
よなよなつゆの
なににおくらむ
«Приду!» — сказала ты,
Но листья этих слов увяли,
Напрасно по ночам роса
Мне увлажняет
Изголовье.

あだことの
葉におく露の
消えにしを
あるものとてや
人の問ふらむ
あだことの
はにおくつゆの
きえにしを
あるものとてや
ひとのとふらむ
Зачем обману я поверил?
Но если бы на листьях этих слов
Растаяла роса,
Пришла бы ты хотя б узнать,
Жив я еще иль нет?

露ばかり
おくらむ袖は
たのまれず
涙の川の
たきつ瀬なれば
つゆばかり
おくらむそでは
たのまれず
なみだのかはの
たきつせなれば
Подумаешь, слезами увлажнён рукав!
Когда бы слёз река
Потоком бурным разлилась,
В твою любовь поверила бы,
Может...

むつましと
君は白波
みづかきの
久しき代より
いはひそめてき
むつましと
きみはしらなみ
みづかきの
ひさしきよより
いはひそめてき
Не знаешь разве,
Что тебя родным считаю
И испокон веков, что храмовою
Изгородью протянулись,
Я охраняю весь твой род?
Включена в Исэ-моногатари, 117
しげかりし
うき世の事も
忘られず
入りあひの鐘の
心細さに
しげかりし
うきよのことも
わすられず
いりあひのかねの
こころぼそさに
Так всё переплелось —
О, эти страсти мирские!
Нет забвенья от них.
Колоколам предзакатным
С трепетом я внимаю.

こもり江に
思ふ心を
いかてかは
舟さすさほの
さしてしるへき
こもりえに
おもふこころを
いかてかは
ふねさすさほの
さしてしるへき


わたつみの
ふかき心は
おきながら
恨みられぬる
ものにぞありける
わたつみの
ふかきこころは
おきながら
うらみられぬる
ものにぞありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту[142].
142. В стихотворении обыгрываются омофоны: оки – «иметь», «класть» и оки – «открытое море», урами – «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки – «открытое море» и ура – «бухта» – энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15 [983], а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
春々の
花は散るとも
咲きぬべし
またあひがたき
人の世ぞ憂き
はるばるの
はなはちるとも
さきぬべし
またあひがたき
ひとのよぞうき
Хоть и опадут цветы,
Но каждую весну
Они будут зацветать вновь.
Но до чего печальна жизнь человеческая,
[Отлетела она] – и не встретиться вновь.

ゆゆしとて
忌むとも今はか
ひもあらじ
憂きをばこれに
思ひ寄せてむ
ゆゆしとて
いむともいまはか
ひもあらじ
うきをばこれに
おもひよせてむ
Пусть это считают плохой приметой,
Остерегаются, но теперь
Для меня нет в этом толка.
Печаль свою в подарок
Вложив, посылаю[231].
231. Танка помещена в Сюисю, 19 [1270], последние две строки изменены, а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями. С наступлением осени и приходом осеннего ветра веерами переставали пользоваться. В это время посылка веера была плохой приметой и предвещала разрыв отношений. Но поскольку кавалер уже оставил даму, она и говорит, что примета не может ее испугать.
わが乗りし
ことをうしとや
消えにけむ
草にかかれる
露の命は
わがのりし
ことをうしとや
きえにけむ
くさにかかれる
つゆのいのちは
Тот, кто меня возил...
Как это грустно!
Он уж исчез.
Жизнь – как роса,
Выпавшая на траву[297].
297. Танка обыгрывает омонимы: уси – «печальный», «бык», т.е. две первые строки нужно понимать так: «Ах, бык, тот, что меня возил...» «Трава» появляется в танка по предметной связи с быком. Стихотворение содержится в Косэнвакасю, 16.
敷きかへず
ありしながらに
草枕
塵のみぞゐる
払ふ人なみ
しきかへず
ありしながらに
くさまくら
ちりのみぞゐる
はらふひとなみ
Не перестилали.
И все прежняя она —
Подушка из травы.
Но в ней лишь пыль,
Ведь некому убрать[365] —
365. Дама специально трактовала вопрос хёбугё-но мия – торитатэ я ситамахитэси («не убрали ли ложе») – не только в смысле «не унесли ли с прежнего места», но и «вычистили ли». На этом значении и построена ее танка. Кроме того, видимо, в те времена обычай смахивать пыль с ложа носил некое символическое значение, указывая на главенство в семье. Следы этой символики сохранились в сельских местностях и поныне. Танка помещена в Мотоёсимикогосю.
み狩する
栗駒山の
鹿よりも
一人寝る夜ぞ
わびしかりける
みかりする
くりこまやまの
しかよりも
ひとりねるよぞ
わびしかりける
Даже больше, чем олень,
На которого ты охотишься
На горе Курикома,
Я, спящая в одиночестве,
Достойна жалости.

雲鳥の
あやの色をも
おもほえず
人をあひ見で
年の経ぬれば
くもとりの
あやのいろをも
おもほえず
ひとをあひみで
としのへぬれば
Облаков и птиц
Рисунок – даже цвета его
Не различаю,
Ибо, не встречаясь с тобой,
Провожу годы[431] —
431. Ая – «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро – «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.
あやめ刈り
君は沼にぞ
まどひける
われは野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Срезая ирисы,
Ты, верно, по болотам
Блуждал.
Я же, в поля выйдя,
Охотился – и так это было тяжко![443] —
443. Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.
恋しさに
逢ふうれしさも
えぞ知らぬ
おつる涙に
こゑのむせびて
こひしさに
あふうれしさも
えぞしらぬ
おつるなみだに
こゑのむせびて


雷神
小動
雖不零
吾将留
妹留者
なるかみの
すこしとよみて
ふらずとも
わはとどまらむ
いもしとどめば
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льёт с небес поток дождя,—
Ведь всё равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
* См. п. 2509.
真祖鏡
雖見言哉
玉限
石垣淵乃
隠而在孋
まそかがみ
みともいはめや
たまかぎる
いはがきふちの
こもりたるつま
Зеркало кристальной чистоты…
Я увидел, но могу ль о том сказать?
В сердце скрытая от всех людей жена,
Словно в бездне, где за изгородью скал
Блещет скрытый жемчуг дорогой.
* Зеркало — символ внешней и духовной красоты и чистоты. Сравнение с жемчугом — одно из постоянных сравнений для возлюбленной; жемчуг — в песнях часто метафора красавицы, возлюбленной.
* В примечании к тексту песни отмечено, что “выше [приведены] две песни”, т. е. песни 2508 и 2509 парные.
敷細布
枕人
事問哉
其枕
苔生負為
しきたへの
まくらはひとに
こととへや
そのまくらには
こけむしにたり
Когда бы спросил ты об этом, мой милый,
У покрытого тканью
Своего изголовья,
Ты бы узнал, что на том изголовье
С давней поры все покрылося мохом…
* В песне намек на долгое отсутствие встреч и забытую любовь.
花薄
ほに出づることも
なき宿は
昔しのぶの
草をこそ見れ
はなすすき
ほにいづることも
なきやどは
むかししのぶの
くさをこそみれ


あき霧の
立つ野の駒を
ひく時は
心にのりて
君ぞこひしき
あききりの
たつののこまを
ひくときは
こころにのりて
きみぞこひしき


枝も葉も
移ろふ秋の
花みれば
はては影なく
成りぬべらなり
えだもはも
うつろふあきの
はなみれば
はてはかげなく
なりぬべらなり


難波潟
かりつむ葦の
あしづゝの
ひとへも君を
我や隔つる
なにはかた
かりつむあしの
あしづゝの
ひとへもきみを
われやへだつる


草枕
このたびへつる
年月の
うきはかへりて
嬉しからなむ
くさまくら
このたびへつる
としつきの
うきはかへりて
うれしからなむ


なき流す
涙のいとゞ
そひぬれば
はかなき水も
袖は濡しけり
なきながす
なみだのいとど
そひぬれば
はかなきみづも
そではぬらしけり


葛城や
くめぢの橋に
あらばこそ
思ふこゝろを
中空にせめ
かづらきや
くめぢのはしに
あらばこそ
おもふこころを
なかそらにせめ


いさやまた
人の心も
白露の
おくにもとにも
袖のみぞひづ
いさやまた
ひとのこころも
しらつゆの
おくにもとにも
そでのみぞひづ


ふりぬとて
いたくな侘そ
春雨の
唯にやむべき
物ならなくに
ふりぬとて
いたくなわびそ
はるさめの
ただにやむべき
ものならなくに


跡見れば
心なぐさの
濱千鳥
いまは聲こそ
きかまほしけれ
あとみれば
こころなぐさの
はまちとり
いまはこゑこそ
きかまほしけれ


むめかえに
心もゆきて
かさなるを
しらてや人の
とへといふらん
うめかえに
こころもゆきて
かさなるを
しらてやひとの
とへといふらむ


あはれとし
おもはむ人は
別れしを
心は身より
ほかのものかは
あはれとし
おもはむひとは
わかれしを
こころはみより
ほかのものかは


たれもみな
とまるへきには
あらねとも
おくるるほとは
猶そかなしき
たれもみな
とまるへきには
あらねとも
おくるるほとは
なほそかなしき


かなしさは
いととそまさる
別れにし
ことしもけふを
かきりとおもへは
かなしさは
いととそまさる
わかれにし
ことしもけふを
かきりとおもへは


うつつとも
おもひわかれて
すくるまに
みしよの夢を
なにかたりけん
うつつとも
おもひわかれて
すくるまに
みしよのゆめを
なにかたりけむ


あやめ草
うきねをみても
涙のみ
かからん袖を
おもひこそやれ
あやめくさ
うきねをみても
なみたのみ
かからむそてを
おもひこそやれ


ちりちりに
わかるるけふの
かなしさに
涙しもこそ
とまらさりけれ
ちりちりに
わかるるけふの
かなしさに
なみたしもこそ
とまらさりけれ


しひしはの
露けき袖は
七夕も
かさぬにつけて
あはれとやみん
しひしはの
つゆけきそては
たなはたも
かさぬにつけて
あはれとやみむ


この世にて
又あふましき
かなしさに
すすめし人そ
心みたれし
このよにて
またあふましき
かなしさに
すすめしひとそ
こころみたれし


なかれても
すすきやすると
ぬれ衣
人はきすとも
みにはならさし
なかれても
すすきやすると
ぬれころも
ひとはきすとも
みにはならさし


誰ゆゑか
あくかれにけん
雲まより
みし月かけは
ひとりならしを
たれゆゑか
あくかれにけむ
くもまより
みしつきかけは
ひとりならしを


したひもは
人のこふるに
とくなれは
たかつらきにか
むすほほるらん
したひもは
ひとのこふるに
とくなれは
たかつらきにか
むすほほるらむ


またしらぬ
露おく袖を
おもひやれ
かことはかりの
とこの涙に
またしらぬ
つゆおくそてを
おもひやれ
かことはかりの
とこのなみたに


おもひいてて
たれをか人の
たつねまし
うきにたへたる
命ならすは
おもひいてて
たれをかひとの
たつねまし
うきにたへたる
いのちならすは


鴬は
なへてみやこに
なれぬらん
ふるすにねをは
われのみそなく
うくひすは
なへてみやこに
なれぬらむ
ふるすにねをは
われのみそなく


なけきつつ
かはさぬ夜はの
つもるには
枕もうとく
ならぬものかは
なけきつつ
かはさぬよはの
つもるには
まくらもうとく
ならぬものかは


いにしへも
こえみてしかは
あふさかは
ふみたかふへき
中の道かは
いにしへも
こえみてしかは
あふさかは
ふみたかふへき
なかのみちかは


うはこほり
あはにむすへる
ひもなれは
かさす日かけに
ゆるふはかりそ
うはこほり
あはにむすへる
ひもなれは
かさすひかけに
ゆるふはかりそ


契ありて
はるの夜ふかき
たまくらを
いかかかひなき
夢になすへき
ちきりありて
はるのよふかき
たまくらを
いかかかひなき
ゆめになすへき


雲のうへも
くらしかねける
春の日を
ところからとも
なかめつるかな
くものうへも
くらしかねける
はるのひを
ところからとも
なかめつるかな


みたらしや
かけたえはつる
心ちして
しかの浪ちに
袖そぬれこし
みたらしや
かけたえはつる
ここちして
しかのなみちに
そてそぬれこし


なにかそれ
おもひすつへき
あつさ弓
又ひきかへす
時もありなん
なにかそれ
おもひすつへき
あつさゆみ
またひきかへす
ときもありなむ


露しけき
よもきかなかの
虫のねを
おほろけにてや
人のたつねん
つゆしけき
よもきかなかの
むしのねを
おほろけにてや
ひとのたつねむ


おもひやれ
とよにあまれる
ともし火の
かかけかねたる
心ほそさを
おもひやれ
とよにあまれる
ともしひの
かかけかねたる
こころほそさを


たにかせの
身にしむことに
古郷の
このもとをこそ
おもひやりつれ
たにかせの
みにしむことに
ふるさとの
このもとをこそ
おもひやりつれ


おなしとし
契しあれは
君かきる
のりの衣を
たちおくれめや
おなしとし
ちきりしあれは
きみかきる
のりのころもを
たちおくれめや


やまさとの
さひしきやとの
すみかにも
かけひの水の
とくるをそまつ
やまさとの
さひしきやとの
すみかにも
かけひのみつの
とくるをそまつ


このもとに
かきあつめたる
ことのはを
わかれし秋の
かたみとそみる
このもとに
かきあつめたる
ことのはを
わかれしあきの
かたみとそみる


このもとは
かくことのはを
みるたひに
たのみしかけの
なきそかなしき
このもとは
かくことのはを
みるたひに
たのみしかけの
なきそかなしき


うき世をは
すてて入りにし
山なれと
きみかとふにや
いてんとすらん
うきよをは
すてていりにし
やまなれと
きみかとふにや
いてむとすらむ


あしたつは
かすみをわけて
かへるなり
まよひし雲ち
けふやはるらん
あしたつは
かすみをわけて
かへるなり
まよひしくもち
けふやはるらむ


よのなかは
うき身にそへる
かけなれや
おもひすつれと
はなれさりけり
よのなかは
うきみにそへる
かけなれや
おもひすつれと
はなれさりけり


かきたえし
ままのつきはし
ふみみれは
へたてたる
かすみもはれて
むかへるかこと
かきたえし
ままのつきはし
ふみみれは
へたてたる
かすみもはれて
むかへるかこと


てらすなる
みよのほとけの
あさひには
ふる雪よりも
つみやきゆらん
てらすなる
みよのほとけの
あさひには
ふるゆきよりも
つみやきゆらむ


君か名そ
なほあらはれん
ふる雪に
むかしのあとは
うつもれぬとも
きみかなそ
なほあらはれむ
ふるゆきに
むかしのあとは
うつもれぬとも


今日有者
鼻<火鼻火之>
眉可由見
思之言者
君西在来
けふなれば
はなひはなひし
まよかゆみ
おもひしことは
きみにしありけり
Ведь оттого, что встретились сегодня,
Мой заложило нос, чихала я
И бровь чесалась у меня.
Приметами все это мне служило,
Что ты, мой милый, посетишь меня.

此言乎
聞跡<平>
真十鏡
照月夜裳
闇耳見
このことを
きかむとならし
まそかがみ
てれるつくよも
やみのみにみつ
Наверное, хотелось мне услышать
Из уст твоих давно эти слова.
Ведь даже ночь, когда кристальная луна
Как зеркало прекрасное сияет,
Казалась черным мраком для меня.
* См. п. 2809.
吾背子之
袖反夜之
夢有之
真毛君尓
如相有
わがせこが
そでかへすよの
いめならし
まこともきみに
あひたるごとし
В ночь, когда любимый мой
Наизнанку вывернул у платья рукава,
Мне пригрезился как будто сон.
И похоже будто впрямь, любимый мой,
В эту ночь мы встретились с тобой.
* См. п. 2809.
真氣永
夢毛不所見
雖絶
吾之片戀者
止時毛不有
まけながく
いめにもみえず
たえぬとも
あがかたこひは
やむときもあらじ
О, пускай в теченье долгих дней
Не являюсь я тебе во сне
И меня ты перестал любить!
Одинокая моя любовь
Все равно не будет знать конца.
* См. п. 2809.
浦觸而
物者不念
水無瀬川
有而毛水者
逝云物乎
うらぶれて
ものはおもはじ
みなせがは
ありてもみづは
ゆくといふものを
И беспокоиться
И тосковать не буду.
Ведь говорят, что есть и Без-Воды-Река —
Минасэ-гава, но, однако,
И в той реке всегда течет вода.
* Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).
臨照
難波菅笠
置古之
後者誰将著
笠有莫國
おしてる
なにはすがかさ
おきふるし
のちはたがきむ
かさならなくに
Шляпа, что ты сплел из камыша
В озаренной блеском бухте Нанива,
Брошена тобой уже давно,
Только шляпу эту, милый мой,
Никому другому не надеть.
* См. п. 2818.
* “Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).
木間従
移歴月之
影惜
俳徊尓
左夜深去家里
このまより
うつろふつきの
かげををしみ
たちもとほるに
さよふけにけり
Оттого что жаль расстаться было
Мне с лучом сияющей луны,
Что сквозил через листву густую,
Медленно я шла к тебе, мой друг,
А за это время ночь спустилась…
* См. прим. к п. 2809.
加敝良末尓
君社吾尓
栲領巾之
白濱浪乃
縁時毛無
かへらまに
きみこそわれに
たくひれの
しらはまなみの
よるときもなき
О нет, наоборот,
Ведь это ты — не я,
Как та волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Ты никогда не подойдешь ко мне…
* См. прим. к п. 2809.
玉敷有
家毛何将為
八重六倉
覆小屋毛
妹与居者
たましける
いへもなにせむ
やへむぐら
おほへるこやも
いもとをりせば
Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Все покрывает,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся заросшая травой,
Лишь был бы я с тобой, любимая моя!
* См. прим. к п. 2809.

花西有者
衣袖尓
染著持而
可行所念
くれなゐの
はなにしあらば
ころもでに
そめつけもちて
ゆくべくおもほゆ
О, когда бы ты цветком была
Ярко-алым,
Как хотел бы я
Тем цветком окрасить рукава,
Взять с собой и унести тебя.

見ぬ人の
形見がてらは
折らざりき
身に准へる
花にし非ねば
みぬひとの
かたみがてらは
をらざりき
みになぞらへる
はなにしあらねば


足千根乃
母之召名乎
雖白
路行人乎
孰跡知而可
たらちねの
ははがよぶなを
まをさめど
みちゆくひとを
たれとしりてか
Может быть, тебе сказала б я
Имя то, каким зовет меня
Мать родимая моя,
Но ведь ты — прохожий человек.
Кто ты, разве знаю я?
* По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак.
将相者
千遍雖念
蟻通
人眼乎多
戀乍衣居
あはむとは
ちたびおもへど
ありがよふ
ひとめをおほみ
こひつつぞをる
Ax, о том, чтоб встретиться с тобой,
Думал я немало тысяч раз,
Но так много глаз людских кругом
На дорогах, что ведут к тебе,
Оттого тоскую я вдали…
* См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.
相見
欲為者
従君毛
吾曽益而
伊布可思美為也
あひみまく
ほしきがためは
きみよりも
われぞまさりて
いふかしみする
Видеться с тобой наедине
Я всегда мечтаю, милый друг,
И поэтому
Еще сильней, чем ты,
В думы горькие погружена теперь…

空蝉之
人目繁者
夜干玉之
夜夢乎
次而所見欲
うつせみの
ひとめしげくは
ぬばたまの
よるのいめにを
つぎてみえこそ
Оттого что много глаз людских
В мире, где непрочен человек,
О, хотя бы в мимолетных снах
Ночью ягод тутовых черней
Непрестанно ты являйся мне!

人言之
繁思有者
君毛吾毛
将絶常云而
相之物鴨
ひとごとの
しげくしあらば
きみもあれも
たえむといひて
あひしものかも
Разве мы, встречаясь, раньше говорили,
Что порвем любовь,—
И ты и я,—
Если даже злобная молва
Станет словно заросли густые?..

夢見而
衣乎取服
装束間尓
妹之使曽
先尓来
いめにみて
ころもをとりき
よそふまに
いもがつかひぞ
さきだちにける
Увидав тебя во сне,
Мигом платье взял я и надел,
Но пока я собирался в путь,
Твой гонец
Опередил меня!

極而
吾毛相登
思友
人之言社
繁君尓有
ありありて
われもあはむと
おもへども
ひとのことこそ
しげききみにあれ
Непременно
Думал встретиться с тобой,
Но ведь ты сама сказала мне,
Что молва людская эти дни
Словно заросли густые поднялась…

我故尓
痛勿和備曽
後遂
不相登要之
言毛不有尓
わがゆゑに
いたくなわびそ
のちつひに
あはじといひし
こともあらなくに
Ах, из-за меня
Ты не убивайся, милый мой!
Не давала ведь зарока я,
Что не встретимся с тобою впредь,
Не увидимся с тобою никогда!..

門立而
戸者雖闔
盗人之
穿穴従
入而所見牟
かどたてて
とはさしたれど
ぬすびとの
ほれるあなより
いりてみえけむ
И хотя ты запер дверь
И ворота ты закрыл,
Но, как видно, воры там
Щелку просверлили для меня,
И, войдя, приснилась я тебе!

今更
将寐哉我背子
荒田<夜>之
全夜毛不落
夢所見欲
いまさらに
ねめやわがせこ
あらたよの
ひとよもおちず
いめにみえこそ
Как же буду я теперь одна
Без тебя ложиться, милый мой?
Ночи, что наступят без тебя,
Ни одной смотри, не пропускай,
Каждой ночью мне являйся в снах!

無心
雨尓毛有鹿
人目守
乏妹尓
今日谷相<乎>
こころなき
あめにもあるか
ひとめもり
ともしきいもに
けふだにあはむを
Ах, и бессердечен этот дождь!
Хоть сегодня встретиться бы мне
С милою моей,
С кем, от людей храня,
Редко я встречался эти дни!

雨毛零
夜毛更深利
今更
君将行哉
紐解設<名>
あめもふり
よもふけにけり
いまさらに
きみいなめやも
ひもときまけな
Вот и дождь пошел,
Вот уже стемнело на дворе,
И теперь, мой друг,
Ты навряд ли от меня уйдешь,
Развяжу-ка шнур и постелю постель!

纒向之
病足乃山尓
雲居乍
雨者雖零
所<沾>乍<焉>来
まきむくの
あなしのやまに
くもゐつつ
あめはふれども
ぬれつつぞこし
Хоть и льет на землю нынче дождь
И кругом нависли облака
В Макимуку, над горою Анаси,
Все равно, промокнув весь насквозь,
Я пришел к тебе, любимая моя!
* После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).
八十梶懸
嶋隠去者
吾妹兒之
留登将振
袖不所見可聞
やそかかけ
しまがくりなば
わぎもこが
とまれとふらむ
そでみえじかも
Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь
Я за островами, там, в дали морской,
Верно, не увижу
Рукавов любимой,
Что махать мне будет и кричать: “Постой!”
* “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873).
十月
<雨>間毛不置
零尓西者
誰里<之>
宿可借益
かむなづき
あままもおかず
ふりにせば
いづれのさとの
やどかからまし
Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
Я бы смог найти себе приют?

草枕
羈行君乎
荒津左右
送来
<飽>不足社
くさまくら
たびゆくきみを
あらつまで
おくりぞきぬる
あきだらねこそ
До Арацу
Проводила я тебя,
Что уходишь от меня в далекий путь,
Где подушкой служит странникам трава,
Но и этого, любимый, мало мне…
* Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.
<旦>々
筑紫乃方乎
出見乍
哭耳吾泣
痛毛為便無三
あさなさな
つくしのかたを
いでみつつ
ねのみぞあがなく
いたもすべなみ
Рано утром, рано утром каждый раз
Буду выходить и все смотреть туда,
Где Цукуси — милая страна,
И лишь в голос буду громко плакать,
Безнадежно тяжко будет мне…
* Есть сомнения, что эта песня является ответом (МС). См. прим к п. 3212.
豊國能
聞乃高濱
高々二
君待夜等者
左夜深来
とよくにの
きくのたかはま
たかたかに
きみまつよらは
さよふけにけり
Ox, высок, высок
Высокий берег в Кику,
В этой стороне Тоёкуни.
Ночь, когда я жду тебя всем сердцем,
* Есть сомнение, что песни 3219 и 3220 — парные песни (МС) См. прим. к п. 3212.
思遣
為便乃田付毛
今者無
於君不相而
<年>之歴去者
おもひやる
すべのたづきも
いまはなし
きみにあはずて
としのへぬれば
Я не знаю,
Как мне быть,
Как унять мою любовь,
А ведь годы провожу
Без свидания с тобой.
* Песня в несколько ином варианте встречается в кн. XII и др.
今更
戀友君<二>
相目八毛
眠夜乎不落
夢所見欲
いまさらに
こふともきみに
あはめやも
ぬるよをおちず
いめにみえこそ
Ах, отныне
Пусть люблю, но с тобою, милый мой,
Вряд ли встретиться теперь,
Пусть же каждой ночью мне,
Хоть во сне приснишься ты!

馬替者
妹歩行将有
縦恵八子
石者雖履
吾二行
うまかはば
いもかちならむ
よしゑやし
いしはふむとも
わはふたりゆかむ
Если я коня возьму,
Будешь ты идти пешком,
Ладно мне и так.
Пусть мне по камням шагать,
Лишь бы нам идти вдвоем!
* Старинные народные песни. Песня жены представлена нагаута и двумя каэси-ута, а ответ мужа — одной каэси-ута. Возможно, что это отдельные записи сохранившихся песен. Раз ответ мужа выражен каэси-ута, то, возможно, была и нагаута, но устная традиция ее не сохранила.
直不徃
此従巨勢道柄
石瀬踏
求曽吾来
戀而為便奈見
ただにゆかず
こゆこせぢから
いはせふみ
もとめぞわがこし
こひてすべなみ
Не прямым путем я шла,
По дорогам шла в Косэ,
Шла по камням острым вброд,
Я искала и пришла:
Нету сил сдержать любовь!
* Песня с небольшими вариантами повторяет п. 3257, только здесь она сочинена от лица девушки, а п. 3257 выражает чувства юноши, это варианты народной песни.
* Подчеркивание трудности пути, который проходили, чтобы встретиться с возлюбленным (возлюбленной, другом и т. п.), часто встречается в песнях М. и является особым способом выражения любви к данному лицу.
左夜深而
今者明奴登
開戸手
木部行君乎
何時可将待
さよふけて
いまはあけぬと
とをあけて
きへゆくきみを
いつとかまたむ
Вот уже спустилась ночь,
И сейчас светать начнёт.
Распахнувши дверь,
Жду, когда же он придёт,
Милый, что ушел в страну Кии?

門座
郎子内尓
雖至
痛之戀者
今還金
かどにゐる
わがせはうちに
いたるとも
いたくしこひば
いまかへりこむ
Пусть та дева,
Что стояла у ворот,
Скрылася уже в своём дому,
Если так сильна её любовь,
Я вернусь немедленно назад!
* Из четырех каэси-ута (3319–3322) только одна эта песня является ответом юноши. Его нагаута, по-видимому, не сохранилась. См. п. 3314–3317. Возможно также, что это одна из форм переклички в древних песнях, когда лишь последняя каэси-ута являлась ответом.
筑波祢尓
可加奈久和之能
祢乃未乎可
奈伎和多里南牟
安布登波奈思尓
つくはねに
かかなくわしの
ねのみをか
なきわたりなむ
あふとはなしに
Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!

忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни станет последним!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1149 («Песни любви», книга третья). Оно было сложено в ответ на любовную клятву молодого Мититака.

忘れじの
行く末までは
かたければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
О будущем загадывать боюсь, —
Хоть и сказал ты:
«Не забуду!»
Ах, пусть бы жизнь закончилась
На этой встрече!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 54.
卌爾手毛
花之匂
散來
我身和比志止
於毛保江奴鉋
よそにても
はなのにほひの
ちりきれば
わがみわびしと
おもほえぬかな
Издалека
Доносится аромат
Цветка —
И я не чувствую
Себя одинокой.

對馬能祢波
之多具毛安良南敷
可牟能祢尓
多奈婢久君毛乎
見都追思努<波>毛
つしまのねは
したぐもあらなふ
かむのねに
たなびくくもを
みつつしのはも
У далеких гор Цусима никогда
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
* Рассматривается как песня пограничного стража в Цусима (ТЯ). Песни 3515 и 3516 можно считать парными, и. возможно. они распевались женской и мужской сторонами хора, вторая песня — как бы ответ.
於久礼為弖
古非波久流思母
安佐我里能
伎美我由美尓母
奈良麻思物能乎
おくれゐて
こひばくるしも
あさがりの
きみがゆみにも
ならましものを
Мне остаться, проводив тебя,
Мой любимый, — погубить себя.
Как хотела б
Обратиться даже в лук,
Чтобы быть с тобою, милый друг!
* Песня сложена от лица возлюбленной, жены и является, по-видимому, песней, которую поет женская часть хора в ответ на предыдущую.
涙さへ
時雨にそひて
ふる里は
紅葉の色も
こさまさりけり
なみださへ
しぐれにそひて
ふるさとは
もみぢのいろも
こさまさりけり


黒髮と
雪との中の
うきみれば
友鏡をも
つらしとぞおふも
くろかみと
ゆきとのなかの
うきみれば
ともかがみをも
つらしとぞおふも


年毎に
志らがの數を
ます鏡
見るにぞ雪の
ともは志りける
としごとに
しらがのかずを
ますかがみ
みるにぞゆきの
ともはしりける


身一つに
あらぬ計を
押なべて
行廻りても
などか見ざらむ
みひとつに
あらぬばかりを
おしなべて
ゆきめぐりても
なにかみざらむ
Ведь не только же мне
Быть государем.
Государи будут сменять друг друга.
И если потом ты вернешься сюда,
Почему ж тогда «не увидеть более»?
* Включено в Ямато-моногатари, 1

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
共々と
したふ涙の
そふ水は
いかなる色に
見えて行くらむ
ともともと
したふなみだの
そふみづは
いかなるいろに
みえてゆくらむ


君はよし
行末とほし
とまる身の
まつほといかか
あらむとすらん
きみはよし
ゆくすゑとほし
とまるみの
まつほといかか
あらむとすらむ


浪のうへに
見えしこしまの
しまかくれ
ゆくそらもなし
きみにわかれて
なみのうへに
みえしこしまの
しまかくれ
ゆくそらもなし
きみにわかれて


ゆくすゑの
忍草にも
有りやとて
つゆのかたみも
おかんとそ思ふ
ゆくすゑの
しのふくさにも
ありやとて
つゆのかたみも
おかむとそおもふ


わひ人は
うき世の中に
いけらしと
思ふ事さへ
かなはさりけり
わひひとは
うきよのなかに
いけらしと
おもふことさへ
かなはさりけり


やまふしも
のふしもかくて
心みつ
今はとねりの
ねやそゆかしき
やまふしも
のふしもかくて
こころみつ
いまはとねりの
ねやそゆかしき
Спал я и в горах,
И полях я спал,
Испробовал всё это,
Но сейчас в спальне слуги
Спать восхитительно!
Примерный перевод

なしといへは
をしむかもとや
思ふらん
しかやむまとそ
いふへかりける
なしといへは
をしむかもとや
おもふらむ
しかやうまとそ
いふへかりける


あしからし
よからむとてそ
わかれけん
なにかなにはの
浦はすみうき
あしからし
よからむとてそ
わかれけむ
なにかなにはの
うらはすみうき
«Не будет тяжело» —
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить печально?
Помещено в Ямато-моногатари, 148

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
しら浪の
打ちやかへすと
まつほとに
はまのまさこの
かすそつもれる
しらなみの
うちやかへすと
まつほとに
はまのまさこの
かすそつもれる


ととめても
なににかはせん
浜千鳥
ふりぬるあとは
浪にきえつつ
ととめても
なににかはせむ
はまちとり
ふりぬるあとは
なみにきえつつ


さためなく
なるなるうりの
つら見ても
たちやよりこむ
こまのすきもの
さためなく
なるなるうりの
つらみても
たちやよりこむ
こまのすきもの


見れとあかぬ
よしのの河の
流れても
たゆる時なく
行きかへり見む
みれとあかぬ
よしののかはの
なかれても
たゆるときなく
ゆきかへりみむ


世中を
おもへはくるし
わするれは
えもわすられす
たれもみな
おなしみ山の
松か枝と
かるゝ事なく
すへらきの
ちよもや千世も
つかへんと
たかきたのみを
かくれぬの
したよりねさす
あやめ草
あやなき身にも
人なみに
かゝるこゝろを
おもひつゝ
よにふるゆきを
君はしも
冬はとりつみ
夏はまた
くさのほたるを
あつめつゝ
ひかりさやけき
久かたの
月のかつらを
おるまてに
時雨にそほち
露にぬれ
へにけん袖の
ふかみとり
色あせかたに
いまはなり
かつした葉より
くれなゐに
うつろひはてん
秋にあはゝ
まつひらけなん
花よりも
木たかきかけと
あふかれん
ものとこそみし
しほかまの
うらさひしけに
なそもかく
よをしもおもひ
なすのゆの
たゆるゆへをも
かまへつゝ
わか身を人の
身になして
おもひくらへよ
もゝしきに
あかしくらして
とこなつの
くもゐはるけき
ひとなみに
をくれてなひく
我もあるらし
よのなかを
おもへはくるし
わするれは
えもわすられす
たれもみな
おなしみやまの
まつかえと
かるることなく
すめらきの
ちよもやちよも
つかへむと
たかきたのみを
かくれぬの
したよりねさす
あやめくさ
あやなきみにも
ひとなみに
かかるこころを
おもひつつ
よにふるゆきを
きみはしも
ふゆはとりつみ
なつはまた
くさのほたるを
あつめつつ
ひかりさやけき
ひさかたの
つきのかつらを
をるまてに
しくれにそほち
つゆにぬれ
へにけむそての
ふかみとり
いろあせかたに
いまはなり
かつしたはより
くれなゐに
うつろひはてむ
あきにあはは
まつひらけなむ
はなよりも
こたかきかけと
あふかれむ
ものとこそみし
しほかまの
うらさひしけに
なそもかく
よをしもおもひ
なすのゆの
たきるゆゑをも
かまへつつ
わかみをひとの
みになして
おもひくらへよ
ももしきに
あかしくらして
とこなつの
くもゐはるけき
みなひとに
おくれてなひく
われもあるらし


如何せむ
わか身くたれる
いな舟の
しはしはかりの
いのちたえすは
いかにせむ
わかみくたれる
いなふねの
しはしはかりの
いのちたえすは


なかからしと
思ふ心は
水のあわに
よそふる人の
たのまれぬかな
なかからしと
おもふこころは
みつのあわに
よそふるひとの
たのまれぬかな


ほともなく
きえぬる雪は
かひもなし
身をつみてこそ
あはれとおもはめ
ほともなく
きえぬるゆきは
かひもなし
みをつみてこそ
あはれとおもはめ


さか木はの
春さす枝の
あまたあれは
とかむる神も
あらしとそおもふ
さかきはの
はるさすえたの
あまたあれは
とかむるかみも
あらしとそおもふ


かきやらは
にこりこそせめ
あさきせの
みくつはたれか
すませても見む
かきやらは
にこりこそせめ
あさきせの
みくつはたれか
すませてもみむ


君はたた
袖はかりをや
くたすらん
逢ふには身をも
かふとこそきけ
きみはたた
そてはかりをや
くたすらむ
あふにはみをも
かふとこそきけ


つゆはかり
たのむることも
なきものを
あやしやなにに
思ひおきけん
つゆはかり
たのむることも
なきものを
あやしやなにに
おもひおきけむ


ひさしくも
おもほえねとも
住吉の
松やふたたひ
おひかはるらん
ひさしくも
おもほえねとも
すみよしの
まつやふたたひ
おひかはるらむ
Что слишком долго —
Не показалось мне,
Но в бухте Суминоэ
Сосны заново,
Верно, успели вырасти —
Включено в Ямато-Моногатари, 11

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
さやかにも
見るへき月を
我はたた
涙にくもる
をりそおほかる
さやかにも
みるへきつきを
われはたた
なみたにくもる
をりそおほかる


影たえて
おほつかなさの
ますかかみ
見すはわか身の
うさもしられし
かけたえて
おほつかなさの
ますかかみ
みすはわかみの
うさもしられし


そらにみつ
思ひの煙雲
ならは
なかむる人の
めにそ見えまし
そらにみつ
おもひのけふり
くもならは
なかむるひとの
めにそみえまし


春ののに
ほるほる見れと
なかりけり
世に所せき
人のためには
はるののに
ほるほるみれと
なかりけり
よにところせき
ひとのためには


ゆきかへる
春をもしらす
花さかぬ
み山かくれの
うくひすのこゑ
ゆきかへる
はるをもしらす
はなさかぬ
みやまかくれの
うくひすのこゑ


世の中の
人に心を
そめしかは
草葉にいろも
見えしとそ思ふ
よのなかの
ひとにこころを
そめしかは
くさはにいろも
みえしとそおもふ


昔より
名たかきやとの
事のはは
この本にこそ
おちつもるてへ
むかしより
なたかきやとの
ことのはは
このもとにこそ
おちつもるてへ


むめもみな
春ちかしとて
さくものを
まつ時もなき
我やなになる
うめもみな
はるちかしとて
さくものを
まつときもなき
われやなになる


夢とのみ
思ひなりにし
世の中を
なに今更に
おとろかすらん
ゆめとのみ
おもひなりにし
よのなかを
なにいまさらに
おとろかすらむ


池水の
そこにあらては
ねぬなはの
くる人もなし
まつ人もなし
いけみつの
そこにあらては
ねぬなはの
くるひともなし
まつひともなし


おきつ浪
たかしのはまの
はま松の
なにこそきみを
まちわたりつれ
おきつなみ
たかしのはまの
はままつの
なにこそきみを
まちわたりつれ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
Добавлено в Кокинсю, 915
涙河
水まされはや
しきたへの
枕のうきて
とまらさるらん
なみたかは
みつまされはや
しきたへの
まくらのうきて
とまらさるらむ


つらきをは
つねなき物と
思ひつつ
ひさしき事を
たのみやはせぬ
つらきをは
つねなきものと
おもひつつ
ひさしきことを
たのみやはせぬ


いはみかた
なにかはつらき
つらからは
怨みかてらに
きても見よかし
いはみかた
なにかはつらき
つらからは
うらみかてらに
きてもみよかし


常ならぬ
世はうき身こそ
かなしけれ
そのかすにたに
いらしとおもへは
つねならぬ
よはうきみこそ
かなしけれ
そのかすにたに
いらしとおもへは


うき世には
ある身もうしと
なけきつつ
涙のみこそ
ふるここちすれ
うきよには
あるみもうしと
なけきつつ
なみたのみこそ
ふるここちすれ


すみそめの
衣と見れは
よそなから
もろともにきる
色にそ有りける
すみそめの
ころもとみれは
よそなから
もろともにきる
いろにそありける


かひらゑに
ともにちきりし
かひありて
文殊のみかほ
あひ見つるかな
かひらゑに
ともにちきりし
かひありて
もむしゆのみかほ
あひみつるかな


いかるかや
とみのを河の
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
いかるかや
とみのをかはの
たえはこそ
わかおほきみの
みなをわすれめ
Имя моего господина
Забудут лишь тогда,
Когда воды реки Томи,
Что в Икаруга,
Перестанут струиться.
Эта танка приведена ещё и в "Нихон Рёики" — Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сё:току.

Перевод с японского: А.Н. Мещерякова "Нихон Рё:ики"

Также танка упоминается в Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu
このこにて
心をさなく
とはすとも
おやのおやにて
うらむへしやは
このこにて
こころをさなく
とはすとも
おやのおやにて
うらむへしやは


毛美知葉能
知里奈牟山尓
夜杼里奴流
君乎麻都良牟
比等之可奈之母
もみちばの
ちりなむやまに
やどりぬる
きみをまつらむ
ひとしかなしも
Верно, дома ждут ещё тебя,
Что нашел приют среди далёких гор,
Где, наверное, осыпалась давно
Кленов алых яркая листва…
Люди бедные! О, горе вам!

端寸八為
老夫之歌丹
大欲寸
九兒等哉
蚊間毛而将居
はしきやし
おきなのうたに
おほほしき
ここののこらや
かまけてをらむ
Дивной песней старца
Мы посрамлены,—
Девять безрассудных юных дев,
Горько каяться мы перед ним должны,
Восхищаться мудростью его.

辱尾忍
辱尾黙
無事
物不言先丹
我者将依
はぢをしのび
はぢをもだして
こともなく
ものいはぬさきに
われはよりなむ
Наполняет горький стыд меня,
От стыда совсем замолкла я.
И покорно,
Не сказав ни слова,
Я внемлю советам старика.

否藻諾藻
随欲
可赦
皃所見哉
我藻将依
いなもをも
ほしきまにまに
ゆるすべき
かほみゆるかも
われもよりなむ
Соглашаетесь вы с ним иль нет,
Всё, что он захочет, вижу я,
Вы готовы сделать для него.
Как и вы, склоняюсь перед ним
И внемлю советам старика.

死藻生藻
同心迹
結而為
友八違
我藻将依
しにもいきも
おなじこころと
むすびてし
ともやたがはむ
われもよりなむ
Буду ль против вас идти, друзья? —
Взяли клятву вы священную с меня
Вместе жить и вместе умереть,
Наши чувства общие храня.
Как и вы, склоняюсь перед ним.

何為迹
違将居
否藻諾藻
友之波々
我裳将依
なにすと
たがひはをらむ
いなもをも
とものなみなみ
われもよりなむ
Почему же только я одна
Буду против всех теперь идти?
Соглашаюсь или нет,—
Поступаю как друзья мои,
Как и вы, склоняюсь перед ним.

豈藻不在
自身之柄
人子之
事藻不盡
我藻将依
あにもあらじ
おのがみのから
ひとのこの
こともつくさじ
われもよりなむ
Ничего не значу
В мире я,
Пусть другие
Слов не тратят на меня,
Как и вы, внемлю советам старика.

者田為々寸
穂庭莫出
思而有
情者所知
我藻将依
はだすすき
ほにはないでそ
おもひたる
こころはしらゆ
われもよりなむ
Будто бы камыш, что флагом поднялся
И скрывает колос, так таилась я.
Он же понял,
Что на сердце я храню…
Как и вы, склоню я голову пред ним.

墨之江之
岸野之榛丹
々穂所經迹
丹穂葉寐我八
丹穂氷而将居
すみのえの
きしののはりに
にほふれど
にほはぬわれや
にほひてをらむ
В Суминоэ
На полях, на берегу
Хаги есть, им красят платья все.
Даже я, что им не красила совсем,
Я окрашу платья, как и все.
* В песне иносказательно говорится о том, что “даже я, которая всегда не соглашалась со всеми, на этот раз соглашаюсь и также склоняюсь перед стариком”. Хаги — см. п. 19, п. 57, 3791.
春之野乃
下草靡
我藻依
丹穂氷因将
友之随意
はるののの
したくさなびき
われもより
にほひよりなむ
とものまにまに
Как в полях весеннею порой
Долу клонится зелёная трава,
Так склоняюсь перед ним и я.
Я окрашу тем же цветом платье,
Подчиняясь вам, мои друзья.
* Здесь стк. 4 имеет тот же иносказательный смысл, что и в предыдущей песне.
白玉之
緒絶者信
雖然
其緒又貫
人持去家有
しらたまの
をだえはまこと
しかれども
そのをまたぬき
ひともちいにけり
Все это правда: у жемчужины прекрасной
Порвалась нить, — слух справедлив такой.
Но тот,
Кто нанизал её вторично,
Унёс эту жемчужину с собой.
* Обе песни сочинены в аллегорическом плане. Здесь интересна метафора для девушки, красавицы — “жемчужина”. В качестве метафоры красавицы встречается также “яшма”. Эти метафоры перешли из народной поэзии и в придворную литературную поэзию и встречаются в М. в ряде песен известных поэтов той эпохи. “Сделаю своей жемчужиной”, “сделаю своей яшмой” (вага тама-ни сэму) — постоянная поэтическая формула, означающая “сделаю своей возлюбленной”, “сделаю своей женой”.
何所曽
真朱穿岳
薦疊
平群乃阿曽我
鼻上乎穿礼
いづくにぞ
まそほほるをか
こもたたみ
へぐりのあそが
はなのうへをほれ
Ах, скажите, где найти мне холм,
Чтобы красной глины мог я взять?
…“Где циновки сложены горой…
Там у Хэгури с верхушки носа ты
Позаимствуй нужной красноты”.
* По-видимому, в песне представлен “общий мотив” — вернее, “ходячая шутка” на эту тему (см. п. 3841).
佛造
真朱不足者
水渟
池田乃阿曽我
鼻上乎穿礼
ほとけつくる
まそほたらずは
みづたまる
いけだのあそが
はなのうへをほれ
Коль тебе для статуй будд
Киновари мало, друг…
Там, где есть вода в пруду…
У Икэда с носа ты
Позаимствуй красноты!
* В ответной песне Омива высмеивает красный нос Икэда. Кстати, последние строки песни и сюжет повторяются в п. 3843 на ту же тему, авторство которой приписывается некоему Ходзуми.
* Приведенные песни интересны не только как образцы шуточной поэзии того времени, но заслуживают внимания и как песни, свидетельствующие о весьма ироническом отношении к буддийским храмам и их святыням в те времена, когда буддизм пользовался особым покровительством императорского дома и усиленно насаждался в стране.
造駒
土師乃志婢麻呂
白<久>有者
諾欲将有
其黒色乎
こまつくる
はじのしびまろ
しろくあれば
うべほしからむ
そのくろいろを
Оттого что Хадзи наш Сибимаро
Мастерит коней и кони у него
Цвета белого — другого цвета нет,—
Он, понятно, хочет видеть
Черный цвет.
* Во второй ответной песне другой автор, исходя из того, что фамилия Хадзи может означать мастера или род, занимавшийся лепкой из глины лошадей, людей, утвари, иронизирует, намекая, что, по-видимому, занятие его собеседника — изготовление лошадей.
檀越也
然勿言
<五十>戸<長>我
課役徴者
汝毛半甘
だにをちや
しかもないひそ
さとをさが
えだちはたらば
いましもなかむ
Мой светлейший господин,
Ты не смейся надо мной:
Сельский староста придет
Да потребует оброк,—
Зареветь и твой настанет срок.
* В этой песне монах намекает на тяжелое положение мирян, которые стонут под бременем оброков.
麻佐吉久登
伊比氐之物能乎
白雲尓
多知多奈妣久登
伎氣婆可奈思物
まさきくと
いひてしものを
しらくもに
たちたなびくと
きけばかなしも
И когда услышал я:
Тот, кому желал я долго жить,
Белым облаком от нас уплыл
И исчез в далёких небесах,—
О, как тяжко стало на душе!
* См. п. 3957.
可加良牟等
可祢弖思理世婆
古之能宇美乃
安里蘇乃奈美母
見世麻之物<能>乎
かからむと
かねてしりせば
こしのうみの
ありそのなみも
みせましものを
Если б мог заранее я знать,
Что случится все это с тобой…
Так хотел тебе я показать
Волны возле диких берегов
В этом море дальней стороны.
* См. п. 1839, 1851, 4222.
世間波
加受奈枳物能可
春花乃
知里能麻我比尓
思奴倍吉於母倍婆
よのなかは
かずなきものか
はるはなの
ちりのまがひに
しぬべきおもへば
Этот бренный жалкий мир!
Как в нем мало дней и лет суждено нам жить.
“Лишь цветы мои весной опадут,
За ними вслед мне придется умереть…” —
Думаю с тоской…

夜麻夫枳波
比尓々々佐伎奴
宇流波之等
安我毛布伎美波
思久々々於毛保由
やまぶきは
ひにひにさきぬ
うるはしと
あがもふきみは
しくしくおもほゆ
О золотых ямабуки цветы!
Ведь с каждым днем
Они цветут сильнее,
И о тебе, о ком я думаю с любовью,
Острее и острей моя тоска.

安良多麻<乃>
登之可敝流麻泥
安比見祢婆
許己呂毛之努尓
於母保由流香聞
あらたまの
としかへるまで
あひみねば
こころもしのに
おもほゆるかも
Новояшмовый
Пройдет и опять наступит год,
Мы не видимся с тобой,
И исполнен я тоски,
Сердце вянет с каждым днем…

奴婆多麻乃
伊米尓<波>母等奈
安比見礼騰
多太尓安良祢婆
孤悲夜麻受家里
ぬばたまの
いめにはもとな
あひみれど
ただにあらねば
こひやまずけり
В снах ночью, черной, как ягоды тута,
Я встречаюсь, моя дорогая, с тобой,
Но тебя нет со мной,
И поэтому ныне
Нет конца безысходной тревоге моей.

安之比奇能
夜麻伎敝奈里氐
等保家騰母
許己呂之遊氣婆
伊米尓美要家里
あしひきの
やまきへなりて
とほけども
こころしゆけば
いめにみえけり
Распростертые
Горы перейдя, сюда пришел.
Далека ты, мы с тобой разлучены,
Но ведь сердце может все пути пройти —
И во сне любуюсь я тобой!

春花能
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
Отцвели давно весенние цветы,
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Todo
布勢能宇美能
意枳都之良奈美
安利我欲比
伊夜登偲能波尓
見都追思<努>播牟
ふせのうみの
おきつしらなみ
ありがよひ
いやとしのはに
みつつしのはむ
Белые волны на море в далеком Фусэ
Уходят и снова приходят к родным берегам,
Каждый год будем мы возвращаться с друзьями сюда
И смотреть с восхищеньем
На дивную эту красу.
Взята также в Синтёкусэнсю, 495
之良奈美能
与世久流多麻毛
余能安比太母
都藝弖民仁許武
吉欲伎波麻備乎
しらなみの
よせくるたまも
よのあひだも
つぎてみにこむ
きよきはまびを
Как красивы морские жемчужные травы,
Что приносит с собою одетая пеной волна!
Постоянно, пока буду жить я на свете,
Буду я приходить любоваться сюда
Дивным берегом этим.
Каэси-ута
多知夜麻尓
布里於家流由伎乎
登己奈都尓
見礼等母安可受
加武賀良奈良之
たちやまに
ふりおけるゆきを
とこなつに
みれどもあかず
かむからならし
На белый снег,
Что даже летнею порою
Сверкает на горе Татияма,
Не наглядеться: ведь недаром
Гора слывет в народе божеством!
* См. п. 3985.
可多加比能
可波能瀬伎欲久
由久美豆能
多由流許登奈久
安里我欲比見牟
かたかひの
かはのせきよく
ゆくみづの
たゆることなく
ありがよひみむ
Прозрачна глубина реки Катакаи!
Как эти воды, что всегда струятся,
Конца не зная,
Так же без конца
Я буду приходить к ним любоваться.

和我勢故<波>
多麻尓母我毛奈
保登等伎須
許恵尓安倍奴吉
手尓麻伎弖由可牟
わがせこは
たまにもがもな
ほととぎす
こゑにあへぬき
てにまきてゆかむ
О, когда бы друг милый
Был бы яшмой прекрасной,
С соловьиною трелью
Нанизал бы я вместе и унес бы с собою,
Жаль уйти — и оставить…
Каэси-ута
矢形尾能
多加乎手尓須恵
美之麻野尓
可良奴日麻祢久
都奇曽倍尓家流
やかたをの
たかをてにすゑ
みしまのに
からぬひまねく
つきぞへにける
Ах, много уже дней
В руках мы не держали
И сокола с хвостом, как оперенье стрел,
И не охотились мы в поле Масиману,
А месяцы все шли…

二上能
乎弖母許能母尓
安美佐之弖
安我麻都多可乎
伊米尓都氣追母
ふたがみの
をてもこのもに
あみさして
あがまつたかを
いめにつげつも
Мне в сновиденье все сказали
О соколе, которого я жду,
Расставив нынче сети всюду —
И тут и там средь горных троп
Футагами…

麻追我敝里
之比尓弖安礼可母
佐夜麻太乃
乎治我其日尓
母等米安波受家牟
まつがへり
しひにてあれかも
さやまだの
をぢがそのひに
もとめあはずけむ
“Будешь ждать — вернётся”,— сказаны слова.
Цвет свой не меняет никогда сосна,
Верно, олух наш Ямада- старичок
Сокола в тот день искал,
А вот поймать не смог.
* В песне использована народная поговорка: “Будешь ждать — вернется”.
情尓波
由流布許等奈久
須加能夜麻
須加奈久能未也
孤悲和多利奈牟
こころには
ゆるふことなく
すかのやま
すかなくのみや
こひわたりなむ
На сердце
Легче у меня не стало,
Гора Суга мне говорит: “Пройдет”.
Нет, проходить тоска не начинала
И навсегда останется со мной.

渡つ海の
ふかき心は
有りなから
うらみられぬる
物にそ有りける
わたつうみの
ふかきこころは
ありなから
うらみられぬる
ものにそありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту.
Помещено в Ямато-моногатари, 52, а также в Кокинрокутё, 4

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
青柳の
いと乱れたる
このごろは
一筋にしも
思ひよられじ
あをやぎの
いとみだれたる
このごろは
ひとすじにしも
おもひよられじ
Как ветви ивы молодой,
В смятеньи твоё сердце?
Наверное, по ком-то
Ты вздыхаешь...
Боюсь, что не по мне!

安之比奇能
夜麻波奈久毛我
都奇見礼婆
於奈自伎佐刀乎
許己呂敝太底都
あしひきの
やまはなくもが
つきみれば
おなじきさとを
こころへだてつ
Если б горы, распростертые меж нами,
Можно было б уничтожить нам!
На луну взгляну:
Ведь мы в одном селенье
И лишь горы разлучили нам сердца.

和我勢故我
布流伎可吉都能
佐<久>良婆奈
伊麻太敷布賣利
比等目見尓許祢
わがせこが
ふるきかきつの
さくらばな
いまだふふめり
ひとめみにこね
Вишнёвые цветы, что поднялись
За старою оградой сада,
Где друг мой жил,
Ещё не расцвели.
Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!

故敷等伊布波
衣毛名豆氣多理
伊布須敝能
多豆伎母奈吉波
安<我>未奈里家利
こふといふは
えもなづけたり
いふすべの
たづきもなきは
あがみなりけり
Тоскою называют это люди,
И правильно название дано.
Другое у меня.
А как сказать, не знаю,
Не выразить того, чем преисполнен я.

左由理<婆>奈
由<里>毛安波牟等
於毛倍許曽
伊<末>能麻左可母
宇流波之美須礼
さゆりばな
ゆりもあはむと
おもへこそ
いまのまさかも
うるはしみすれ
Цветы прекрасных лилий “юри” — “после”,
Ах, оттого и после я хочу
Встречаться с милыми друзьями,
И нынче мне
С друзьями — хорошо.

大伴<乃>
等保追可牟於夜能
於久都奇波
之流久之米多弖
比等能之流倍久
おほともの
とほつかむおやの
おくつきは
しるくしめたて
ひとのしるべく
Там, в месте вечного успокоенья
Семьи Отомо, в дальней стороне,
Установите знак священный,
Чтоб подвиг людям всем
Известен стал в стране.

須賣呂伎能
御代佐可延牟等
阿頭麻奈流
美知<乃>久夜麻尓
金花佐久
すめろきの
みよさかえむと
あづまなる
みちのくやまに
くがねはなさく
О, для того чтоб процветал в веках
Правитель наш — дитя богов небесных,
В восточной стороне,
В горах Митиноку,
Цветок из золота расцвел чудесный.

白玉乎
都々美氐夜良<婆>
安夜女具佐
波奈多知婆奈尓
安倍母奴久我祢
しらたまを
つつみてやらば
あやめぐさ
はなたちばなに
あへもぬくがね
Я белые жемчужины возьму,
Их заверну и отошлю тебе.
С цветами ириса
И с померанцевым цветком
Хочу, чтоб ты вплела в венок себе.

於伎都之麻
伊由伎和多里弖
可豆<久>知布
安波妣多麻母我
都々美弖夜良牟
おきつしま
いゆきわたりて
かづくちふ
あはびたまもが
つつみてやらむ
Если мне бы жемчуг дорогой,
Что, плывя к далеким островам,
Говорят, находят на глубоком дне,
Завернув его,
Тебе бы я послал.

和伎母故我
許己呂奈具左尓
夜良無多米
於伎都之麻奈流
之良多麻母我毛
わぎもこが
こころなぐさに
やらむため
おきつしまなる
しらたまもがも
О, если бы иметь мне жемчуг белый,
Что скрыт на дне у островов морских,
Чтобы послать тебе —
Моей любимой —
В дар для утехи сердца твоего.

思良多麻能
伊保都追度比乎
手尓牟須妣
於許世牟安麻波
牟賀思久母安流香
しらたまの
いほつつどひを
てにむすび
おこせむあまは
むがしくもあるか
Как был бы рад я нынче рыбакам,
Которые, собрав жемчужин груды
И нанизав на нить,
Подарок этот дивный
Мне принесли б в руках своих.
[*******]
春設而
如此歸等母
秋風尓
黄葉山乎
不<超>来有米也
はるまけて
かくかへるとも
あきかぜに
もみたむやまを
こえこざらめや
Пусть близится весенняя пора,
И возвратиться в эти дни они должны.
В осеннем ветре
Станет алою гора,
И разве вновь сюда не прилетят они?
* “Станет алою гора…” — т. е. покроется алыми листьями клена (ответ на предыдущую песню).
矢形尾乃
麻之路能鷹乎
屋戸尓須恵
可伎奈泥見都追
飼久之余志毛
やかたをの
ましろのたかを
やどにすゑ
かきなでみつつ
かはくしよしも
О, как хорошо
Сокола ярчайшей белизны,
У которого прекрасный хвост,
Словно оперение стрелы,
В спальне у себя держать, кормить, ласкать,
Любоваться беспрестанно на него!
Каэси-ута
紅<乃>
衣尓保波之
辟田河
絶己等奈久
吾等眷牟
くれなゐの
ころもにほはし
さきたかは
たゆることなく
われかへりみむ
Ах, воды Сакита- реки,
В которой платья алые искрятся,
Струятся без конца!
И так же без конца
Я буду приходить к ним любоваться.

毎年尓
鮎之走婆
左伎多河
鵜八頭可頭氣氐
河瀬多頭祢牟
としのはに
あゆしはしらば
さきたかは
うやつかづけて
かはせたづねむ
Ах, каждый раз, когда наступит год,
Когда резвиться будут юные форели,
Я, в Сакита-реку
Бакланов запустив,
В речной струе искать форелей буду!

言等波奴
木尚春開
秋都氣婆
毛美知遅良久波
常乎奈美許曽
こととはぬ
きすらはるさき
あきづけば
もみちぢらくは
つねをなみこそ
И безгласное дерево
Весной цветет,
А лишь осень настает,
Опадает алый лист,—
Все невечно на земле!
ぢち?
大夫者
名乎之立倍之
後代尓
聞継人毛
可多里都具我祢
ますらをは
なをしたつべし
のちのよに
ききつぐひとも
かたりつぐがね
Пусть рыцари свои прославят имена,
Хочу, чтобы в грядущие столетья
Те люди, до кого дойдет о нас молва,
Ее передавали вечно —
Из века в век, из уст в уста!
Каэси-ута
吾耳
聞婆不怜毛
霍公鳥
<丹>生之山邊尓
伊去鳴<尓毛>
われのみし
きけばさぶしも
ほととぎす
にふのやまへに
いゆきなかにも
Мне в одиночестве
Внимать тебе — печально.
Кукушка, я тебя прошу,
Лети туда, на склоны гор Ниу,
И песню спой в краю том дальнем!

山吹乎
屋戸尓殖弖波
見其等尓
念者不止
戀己曽益礼
やまぶきを
やどにうゑては
みるごとに
おもひはやまず
こひこそまされ
Ямабуки-цветы
У дома посадил
И каждый раз, когда любуюсь ими,
Конца не знаю я своей тоске,
И с каждым днем любовь моя сильнее!
Каэси-ута
藤奈美能
花盛尓
如此許曽
浦己藝廻都追
年尓之努波米
ふぢなみの
はなのさかりに
かくしこそ
うらこぎみつつ
としにしのはめ
Когда расцвет наступит нежных фудзи,
С ветвей бегущих легкою волной,
Мы будем восхищаться их красой,
Как нынче, каждый год,
Край бухты огибая…
Каэси-ута
叔羅河
湍乎尋都追
和我勢故波
宇可波多々佐祢
情奈具左尓
しくらがは
せをたづねつつ
わがせこは
うかはたたさね
こころなぐさに
Разузнав, где побыстрей теченье
Сикура-реки, прошу тебя,
Друг любимый мой,
Спусти бакланов за добычей
Для утехи сердца своего!

霍公鳥
鳴羽觸尓毛
落尓家利
盛過良志
藤奈美能花
ほととぎす
なくはぶれにも
ちりにけり
さかりすぐらし
ふぢなみのはな
Ведь даже от легчайших взмахов крыльев
Кукушки, распевающей средь лета,
Цветы осыпались —
Как видно, час расцвета уже прошел для вас,
Цветы лиловых фудзи!
Каэси-ута
きのせ川
われも淵瀬を
知らねばぞ
渡るとやがて
底に沈める
きのせがは
われもふちせを
しらねばぞ
わたるとやがて
そこにしづめる


遅れ居て
歎かんよりは
涙川
われおり立たむ
まづ流るべく
おくれゐて
なげかんよりは
なみだがは
われおりたたむ
まづながるべく


いたづらに
たまる涙の
水しあらば
これして消てと
見すべきものを
いたづらに
たまるなみだの
みづしあらば
これしてけてと
みすべきものを


誰により
こるなげきをか
うちつけに
になひも知らぬ
われに負ほする
たれにより
こるなげきをか
うちつけに
になひもしらぬ
われにおほする


濡れかへり
せかれぬみをに
引かれてぞ
われさへ浮きて
流れ寄りけむ
ぬれかへり
せかれぬみをに
ひかれてぞ
われさへうきて
ながれよりけむ


うらみつつ
春三返りを
漕がむ間に
命絶えずは
さてややみなん
うらみつつ
はるみかへりを
こがむまに
いのちたえずは
さてややみなん


年ごとに
歎きの数は
そふれども
誰にか分けん
二心なし
としごとに
なげきのかずは
そふれども
たれにかわけん
ふたごころなし


はかなくて
騒ぎ立ちぬる
むら鳥は
飛び帰るべき
巣をぞ求むる
はかなくて
さはぎたちぬる
むらとりは
とびかへるべき
すをぞもとむる


巣を分きて
わが待つものを
飛ぶ鳥の
何か行く方を
さらに求むる
すをわきて
わがまつものを
とぶとりの
なにかゆくかたを
さらにもとむる


さざ波の
長等の山の
山彦は
問へど答へず
主しなければ
さざなみの
ながらのやまの
やまびこは
とへどこたへず
ぬししなければ


年ごとの
花にわが身を
なしてしか
君が心や
しばしとまると
としごとの
はなにわがみを
なしてしか
きみがこころや
しばしとまると


ただよひて
風にたぐへる
白雲の
名をこそ空の
者と言ふなれ
ただよひて
かぜにたぐへる
しらくもの
なをこそそらの
ものといふなれ


今年より
春の心し
変らずは
まさぐられつつ
君がか手にへむ
ことしより
はるのこころし
かはらずは
まさぐられつつ
きみがかてにへむ

「へむ」は底本「つん」
あはれあはれ
おきて頼むな
白露は
おもひに草の
はやかるるとぞ
あはれあはれ
おきてたのむな
しらつゆは
おもひにくさの
はやかるるとぞ


干る潮の
満ちかへる間に
消ぬべくは
何か難波の
かたをだに見ん
ほるしほの
みちかへるまに
けぬべくは
なにかなにはの
かたをだにみん


くゆる思ひ
胸に絶えずは
富士の嶺の
なげきとわれも
なりこそはせめ
くゆるおもひ
むねにたえずは
ふじのねの
なげきとわれも
なりこそはせめ


歎くてふ
ことぞことわり
思ひせば
夜半に来て寝ず
帰らましやは
なげくてふ
ことぞことわり
おもひせば
よはにきてねず
かへらましやは


富士の嶺の
ならぬ思ひも
燃えば燃え
かたみに消たぬ
むなし煙を
ふじのねの
ならぬおもひも
もえばもえ
かたみにけたぬ
むなしけぶりを

* 底本「かたみに」
神よりも
君は消たなん
誰により
生々し身の
燃ゆる思ひぞ
かみよりも
きみはけたなん
たれにより
なまなましみの
もゆるおもひぞ


かれぬ身を
燃ゆと聞くとも
いかがせむ
消ちこそ知らね
水ならぬ身は
かれぬみを
もゆときくとも
いかがせむ
けちこそしらね
みづならぬみは


鳴きふる巣
里やありけん
ほととぎす
わが身ならぬを
いかが答へむ
なきふるす
さとやありけん
ほととぎす
わがみならぬを
いかがこたへむ


七夕の
会ふ日に会ひて
天の川
誰によりてか
瀬を求むらむ
たなばたの
あふひにあひて
あまのかは
たれによりてか
せをもとむらむ


勿来てふ
関をばすゑで
会ふことを
近江にも
君はなさなむ
なこそてふ
せきをばすゑで
あふことを
ちかたふみにも
きみはなさなむ


君恋ふと
われこそ胸は
こがらしの
森ともわぶれ
陰となりつつ
きみこふと
われこそむねは
こがらしの
もりともわぶれ
かげとなりつつ


渡り川
いかでか人の
逃るべき
音にのみやは*
聞かむと思ひし
わたりがは
いかでかひとの
にげるべき
おとにのみやは
きかむとおもひし

影印「は」見えず。
玉鉾に
君し来寄らば
浅茅生に
まじれる菊の
香はまさりなん
たまぼこに
きみしきよらば
あさぢふに
まじれるきくの
かはまさりなん


時雨のみ
ふる屋なればぞ
濡れにけん
立ち隠れけむ
ことや悔しき
しぐれのみ
ふるやなればぞ
ぬれにけん
たちかくれけむ
ことやくやしき


難波江の
潮満つまでに
なく田鶴を
また行かなれば
おきて行くらむ
なにはえの
しほみつまでに
なくたづを
またゆかなれば
おきてゆくらむ


関山の
嵐の風の
寒ければ
君にあふみは
波のみぞ立つ
せきやまの
あらしのかぜの
さむければ
きみにあふみは
なみのみぞたつ
Не ветер ли холоден
Бури, что бушует
На горе Сэки,
В Оми лишь волны встают
И нет встреч с тобою.
Примерный перевод

何頼む
われも通はむ
逢坂を
越ゆれば君に
あふみなりけり
なにたのむ
われもかよはむ
あふさかを
こゆればきみに
あふみなりけり


かくのみし
行方惑はば
わが魂を
たぐへやせまし
道のしるべに
かくのみし
ゆくゑまどはば
わがたまを
たぐへやせまし
みちのしるべに


まことにて
渡る瀬なくは
涙川
流れて深き
みをと頼まむ
まことにて
わたるせなくは
なみだがは
ながれてふかき
みをとたのまむ


衣手に
触れる涙の
色見むと
明かさばわれも
あらはれねとや
ころもでに
ふれるなみだの
いろみむと
あかさばわれも
あらはれねとや


小夜中に
遅れてわぶる
涙こそ
君が渡りの
淵となるらめ
さよなかに
おくれてわぶる
なみだこそ
きみがわたりの
ふちとなるらめ


山菅は
思ひやまずのみ
茂れども
何か妹背の
山は崩れむ
やますげは
おもひやまずのみ
しげれども
なにかいもせの
やまはくづれむ


天つ袖
撫づる千歳の
巌にも
久しきものと
わが思はなくに
あまつそで
なづるちとせの
いはほにも
ひさしきものと
わがおもはなくに


木綿襷
かけてはつねに
思へども
問ふ言忌の
注連はいはぬを
ゆふだすき
かけてはつねに
おもへども
とふこといみの
しめはいはぬを


旧りにける
年の三年を
改めて
わが世のことと
三千年を待て
ふりにける
としのみとせを
あらためて
わがよのことと
みちとせをまて


露移る
紅葉散らずは
秋待てと
言ふ言の葉を
何かわびまし
つゆうつる
もみぢちらずは
あきまてと
いふことのはを
なにかわびまし


取る袖の
懐くばかりに
見えばこそ
摘み野の駒も
荒れまさるらむ
とるそでの
なつくばかりに
みえばこそ
つみののこまも
あれまさるらむ


刈る菰の
目に見る見るぞ
うとまるる
心浅香の
沼に見ゆれば
かるこもの
めにみるみるぞ
うとまるる
こころあさかの
ぬまにみゆれば


夜をわぶる
涙流れて
早くとも
あまの川には
さやはなるべき
よをわぶる
なみだながれて
はやくとも
あまのかはには
さやはなるべき


年を経て
おもひも飽かじ
この月は
みそかの人や
あはれと思はむ
としをへて
おもひもあかじ
このつきは
みそかのひとや
あはれとおもはむ


博士とは
いかが頼まむ
さとられず
ものわすれする
人の心を
はかせとは
いかがたのまむ
さとられず
ものわすれする
ひとのこころを


やしろにも
まだきねすゑず
石神は
知ることかたし
人の心を
やしろにも
まだきねすゑず
いしがみは
しることかたし
ひとのこころを


寝も寝ずは
夢にも見えじを
あふことの
嘆く嘆くも
あかし果てしを
いもねずは
ゆめにもみえじを
あふことの
なげくなげくも
あかしはてしを


似たりとや
花橘を
かぎつれば
緑の香さへ
うつらざりけり」
にたりとや
はなたちばなを
かぎつれば
みどりのかさへ
うつらざりけり」


魂は
身をもかすめず
ほのかにて
君まじりなば
何にかはせむ
たましひは
みをもかすめず
ほのかにて
きみまじりなば
なににかはせむ


もとむとも
かひやなからん
類なく
哀にありし
君が心に
もとむとも
かひやなからん
たぐいなく
あはれにありし
きみがこころに


敷治奈美乃
志氣里波須疑奴
安志比紀乃
夜麻保登等藝須
奈騰可伎奈賀奴
ふぢなみの
しげりはすぎぬ
あしひきの
やまほととぎす
などかきなかぬ
Пора расцвета фудзи, чьи цветы
Волной струятся, ныне миновала,
Так почему ж средь распростертых гор
Кукушка горная
К нам петь не прилетала?
Каэси-ута
乎等女等之
後<乃>表跡
黄楊小櫛
生更生而
靡家良思母
をとめらが
のちのしるしと
つげをぐし
おひかはりおひて
なびきけらしも
И, верно, в память юной девы
На будущие годы и века
Тот дивный гребень из цуга
Здесь деревом чудесным вырос,
Склонившись ветвями к земле…
Каэси-ута
安乎尓与之
奈良比等美牟登
和我世故我
之米家牟毛美知
都知尓於知米也毛
あをによし
ならひとみむと
わがせこが
しめけむもみち
つちにおちめやも
Сверкающие листья алых кленов,
Где ты повесил знак запрета для других
И хочешь показать своей любимой,
Живущей в Нара, дивной зеленью листвы,—
О, разве опадут такие листья наземь?

鳴鶏者
弥及鳴杼
落雪之
千重尓積許曽
吾等立可氐祢
なくとりは
いやしきなけど
ふるゆきの
ちへにつめこそ
わがたちかてね
Пусть все время непрестанно будут петь
Птицы, что запели песнь свою.
Но ведь в тысячу слоев
Скопился снег,
Я уйти отсюда не смогу!

立而居而
待登待可祢
伊泥氐来之
君尓於是相
挿頭都流波疑
たちてゐて
まてどまちかね
いでてこし
きみにここにあひ
かざしつるはぎ
В волненье я вставал, то я опять садился,
Все ждал тебя, но больше ждать не мог,
Пришел сюда
И встретился с тобою,
И хаги нас украсили венком!
* Якамоти в шутливой форме говорит о том, с каким нетерпением он ждал еще дома возвращения Хиронава (см. п. 4241).
和我勢故我
夜度乃也麻夫伎
佐吉弖安良婆
也麻受可欲波牟
伊夜登之能波尓
わがせこが
やどのやまぶき
さきてあらば
やまずかよはむ
いやとしのはに
Когда у дома друга моего
Цветы ямабуки
Распустятся опять,
К нему я буду беспрестанно приходить
И любоваться ими каждый год.
Ответная песня Отомо Якамоти
麻須良男能
由伎等里於比弖
伊田弖伊氣<婆>
和可礼乎乎之美
奈氣伎家牟都麻
ますらをの
ゆきとりおひて
いでていけば
わかれををしみ
なげきけむつま
Когда, колчан подвесив за спиною,
Уходит воин
В дальние края,
Наверное, страшась разлуки долгой,
Горюет тяжко бедная жена.

櫻花
伊麻佐可里奈里
難波乃海
於之弖流宮尓
伎許之賣須奈倍
さくらばな
いまさかりなり
なにはのうみ
おしてるみやに
きこしめすなへ
Сегодня вишня
Пышно расцвела,
Как и правленье, что вершишь ты ныне
В дворце сверкающем
У моря в Нанива!
* Песня была сложена 13 февраля, поэтому считают, что Якамоти описывает действительно расцветшую вишню. Приведенное сравнение встречается и в других песнях (см. кн. III, песню Оно Ою).
海原乃
由多氣伎見都々
安之我知流
奈尓波尓等之波
倍<奴>倍久於毛保由
うなはらの
ゆたけきみつつ
あしがちる
なにはにとしは
へぬべくおもほゆ
Любуясь, как спокойна гладь
Морской равнины,
Я мечтаю —
Здесь годы проводить в заливе Нанива,
Где с тростников цветы на землю опадают…

恋しさの
慰むべくも
あらざりき
夢のうちにも
夢と見しかば
こひしさの
なぐさむべくも
あらざりき
ゆめのうちにも
ゆめとみしかば
Сама любовь
Разве не утешенье?
Но не утешает даже во сне...
Впрочем, сон —
Это сон — и только.

伊弊婢等乃
伊波倍尓可安良牟
多比良氣久
布奈埿波之奴等
於夜尓麻乎佐祢
いへびとの
いはへにかあらむ
たひらけく
ふなではしぬと
おやにまをさね
Наверно, дома близкие мои
Богам молились жарко обо мне:
Благополучно я
Приплыл на корабле,
Хочу родителям об этом я сказать.

美蘇良由久
々母々都可比等
比等波伊倍等
伊弊頭刀夜良武
多豆伎之良受母
みそらゆく
くももつかひと
ひとはいへど
いへづとやらむ
たづきしらずも
Хоть люди говорят, что даже облака,
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.

伊弊都刀尓
可比曽比里弊流
波麻奈美波
伊也<之>久々々二
多可久与須礼騰
いへづとに
かひぞひりへる
はまなみは
いやしくしくに
たかくよすれど
Чтоб мог подарок привезти домой,
Я раковины долго собирал,
Хотя волна вздымалась высоко
И беспрестанно
Заливала берега.
* В песне отражен обычай посылать в подарок раковины, водоросли и т. п. При этом принято говорить о всех трудностях при поиске подарка, чтобы этим подчеркнуть любовь к человеку, которому дарят подарок.
之麻可氣尓
和我布祢波弖氐
都氣也良牟
都可比乎奈美也
古非都々由加牟
しまかげに
わがふねはてて
つげやらむ
つかひをなみや
こひつつゆかむ
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.

伊呂夫可久
世奈我許呂母波
曽米麻之乎
美佐可多婆良婆
麻佐夜可尓美無
いろぶかく
せながころもは
そめましを
みさかたばらば
まさやかにみむ
Ох, окрасить мне бы
В цвет густой
Все одежды мужа моего!
Ведь когда бы он заставы обходил,
Ясно видела бы я его вдали…

麻比之都々
伎美我於保世流
奈弖之故我
波奈乃未等波無
伎美奈良奈久尓
まひしつつ
きみがおほせる
なでしこが
はなのみとはむ
きみならなくに
Ведь я пришел не только для того,
Чтоб навестить одни эти цветы
Гвоздики дивной,
Что взрастил здесь ты,
Ей постоянно поднося дары.
* Татибана Мороэ намекает в песне на свою любовь к хозяину.
麻須良乎等
於毛敝流母能乎
多知波吉弖
可尓波乃多為尓
世理曽都美家流
ますらをと
おもへるものを
たちはきて
かにはのたゐに
せりぞつみける
Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.

尓保杼里乃
於吉奈我河波半
多延奴等母
伎美尓可多良武
己等都奇米也母
にほどりの
おきながかはは
たえぬとも
きみにかたらむ
ことつきめやも
Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.
* Ответное приветствие хозяина — Ума Кунихито на приветствие Якамоти. Ума Кунихито был в это время чиновником управления и ведал распределением и учетом рангов при министерстве церемоний. Он исполнил старинную песню, которой приветствуют гостя (СН).
* Ниодори—род уток, которые могут долго находиться под водой (см. п. 725).
之奇志麻乃
夜末等能久尓々
安伎良氣伎
名尓於布等毛能乎
己許呂都刀米与
しきしまの
やまとのくにに
あきらけき
なにおふとものを
こころつとめよ
В стране Ямато,
На простертых островах,
Могучий род отважных рыцарей Отомо,
Что дивной доблестью прославился в веках,
Старайся же и впредь той славы быть достойным!

都流藝多知
伊与餘刀具倍之
伊尓之敝由
佐夜氣久於比弖
伎尓之曽乃名曽
つるぎたち
いよよとぐべし
いにしへゆ
さやけくおひて
きにしそのなぞ
О, бренный славный меч
Должны мы наточить
Еще сильнее, чем в былые времена,—
Ведь с давних пор всегда сверкавшей славой
Покрыты были наши имена.

武良等里乃
安佐太知伊尓之
伎美我宇倍波
左夜加尓伎吉都
於毛比之其等久
むらどりの
あさだちいにし
きみがうへは
さやかにききつ
おもひしごとく
Услышал точно,
Что судьба твоя,
Взлетевшего, как стая птиц поутру
В края чужие, счастлива была,
Как и мечтали мы об этом раньше.
Ответная песня Отомо Якамоти
[おもひしものを]
美牟等伊波婆
伊奈等伊波米也
宇梅乃波奈
知利須具流麻弖
伎美我伎麻左奴
みむといはば
いなといはめや
うめのはな
ちりすぐるまで
きみがきまさぬ
Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их,
В ответ тебе сказал бы разве “нет”?
Пока не отцвели
Здесь нежных слив цветы,
Ты, друг мой дорогой, не приходил ко мне.

和我勢故之
可久志伎許散婆
安米都知乃
可未乎許比能美
奈我久等曽於毛布
わがせこし
かくしきこさば
あめつちの
かみをこひのみ
ながくとぞおもふ
Когда от всей души, о друг мой милый,
Ты благ земных желаешь мне,
Хочу молиться я богам
Земли и неба,
Чтоб жизнь моя продлилась на земле.

身を知らず
たれかは人を
恨みまし
契らでつらき
心なりせば
みをしらず
たれかはいとを
うらみまし
ちぎらでつらき
こころなりせば


いかばかり
年は経ねども
住の江の
松ぞふたたび
生ひ変はりぬる
いかばかり
としはへねども
すみのえの
まつぞふたたび
おひかはりぬる
Сколько бы лет ни минуло
С тех пор, как появились
Сосны в Суминоэ,
Сегодня видим мы
Второе их рожденье.

つきもせぬ
光のまにも
まぎれなで
老いて帰れる
髪のつれなさ
つきもせぬ
ひかりのまにも
まぎれなで
をいてかへれる
かみのつれなさ
Твоё величие
Ещё не потеряло блеска,
Как яшма,
Что ты возвращаешь мне,
И жаль мне брать её обратно!

浜千鳥
ふみおくあとの
積もりなば
かひある浦に
逢はざらめやは
はまちとり
ふみおくあとの
つもりなば
かひあるうらに
あはざらめやは
Если птицы прибрежные
Без конца
Будут следы оставлять на песке,
Боюсь, что для раковин
Не останется места.

いにしへの
山井の衣
なかりせば
忘らるる身と
なりやしなまし
いにしへの
やまゐのころも
なかりせば
わすらるるみと
なりやしなまし
Когда б не танцевали
Мы с тобой тогда
В одеждах синих оми,
Быть может, ты бы и не вспомнил
Обо мне...

谷川の
流れし清く
澄みぬれば
くまなき月の
影も浮かびぬ
たにかはの
ながれしきよく
すみぬれば
くまなきつきの
かげもうきかびぬ
Течет по ущелью поток
С чистой прозрачной водою,
И плывет по нему
Луна, что взошла
На безоблачном небе.

思ひ出づる
をりたく柴と
聞くからに
たぐひしられぬ
夕けぶりかな
おもひいづる
をりたくしばと
きくからに
たぐひしられぬ
ゆふけぶりかな
Сочувствую тому,
Кто, разжигая вечером костер,
С тоскою вспоминает дым другой:
Последний след
Ушедшего навеки.
* Струйка дыма от погребального костра обычно воспринималась как прощальный дар (катами) умершего.
大伴之
名負靭帶而
萬代尓
憑之心
何所可将寄
おほともの
なにおふゆきおびて
よろづよに
たのみしこころ
いづくかよせむ
Надев колчан,
Что знаменит в роду Отомо,
Не знаю я, кому теперь отдать
Мне сердце, что служить было готово
Бесчисленное множество веков!
* Род Отомо был военный, представители его служили в личной охране императора, поэтому носили всегда колчан со стрелами.
音にきく
高師の浦の
仇波は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのうらの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Включено в Огура Хякунин Иссю, 72

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Стихотворение, взятое из ант. «Кинъёсю» («Песни любви», книга вторая) [501], было сложено для своеобразного «Состязания любовных писем» в ответ на стихотворение Фудзивара-но Тоситада:
«Ветер с залива
Арисо да поможет мне!
Мои тайные думы
С ночною волной прихлынут,
Чтобы ты услышала их.»
みつ汐の
干るまだになき
浦なれや
通ふ千鳥の
跡もみえぬは
みつしほの
ひるまだになき
うらなれや
かよふちとりの
あともみえぬは


汐垂るゝ
我身の方は
つれなくて
こと浦にこそ
煙立つなれ
しほたるる
わがみのかたは
つれなくて
ことうらにこそ
けぶりたつなれ


思侘び
昨日山べに
入りしかど
ふみ見ぬ道は
ゆかれざり鳬
おもわびび
きのふやまべに
いりしかど
ふみみぬみちは
ゆかれざりけり


淵やさは
瀬にはなりける
飛鳥川
淺きを深く
なす世也せば
ふちやさは
せにはなりける
あすかがは
あさきをふかく
なすよなりせば


おもひきや
秋の夜風の
寒けきに
いもなき床に
獨ねむとは
おもひきや
あきのよかぜの
さむけきに
いもなきとこに
ひとりねむとは


墨ぞめに
あけの衣を
かさねきて
涙の色の
ふたへなるかな
すみぞめに
あけのころもを
かさねきて
なみだのいろの
ふたへなるかな


亡人は
音づれもせで
琴の緒を
たちし月日ぞ
歸りきにける
なきひとは
おとづれもせで
ことのおを
たちしつきひぞ
かへりきにける


枯果つる
淺ぢが上の
霜よりも
けぬべき程を
今かとぞまつ
かはてつる
あさぢがうへの
しもよりも
けぬべきほどを
いまかとぞまつ


待つ程の
過ぎのみゆけば
大井川
頼むる暮も
如何とぞ思ふ
まつほどの
すぎのみゆけば
おほゐかは
たのむるくれも
いかとぞおもふ


春雨の
古めかしくも
つぐるかな
はや柏木の
もりにし物を
はるさめの
ふるめかしくも
つぐるかな
はやかしはこの
もりにしものを


君をだに
浮べてしがな
涙川
志づむなかにも
淵瀬ありやと
きみをだに
うきべてしがな
なみだかは
しづむなかにも
ふちせありやと


思はずに
いるとは見えき
梓弓
歸らばかへれ
人のためかは
おもはずに
いるとはみえき
あづさゆみ
かへらばかへれ
ひとのためかは


打群れし
駒も音せぬ
秋の野は
草枯れ行けど
みる人もなし
うちむれし
こまもおとせぬ
あきののは
くさかれゆけど
みるひともなし


あふ事は
雲居遙かに
へだつとも
心かよはぬ
程はあらじを
あふことは
くもゐはるかに
へだつとも
こころかよはぬ
ほどはあらじを


郭公
こゑまつ程は
遠からで
忍びに鳴くを
きかぬなるらむ
ほととぎす
こゑまつほどは
とほからで
しのびになくを
きかぬなるらむ


うき物と
思ひしりなば
卯花の
さける垣根も
尋ねざらまし
うきものと
おもひしりなば
うのはなの
さけるかきねも
たづねざらまし


郭公
こよひ何處に
やどるらむ
花たちばなを
人にをられて
ほととぎす
こよひいづこに
やどるらむ
はなたちばなを
ひとにをられて
Кукушка
Где будет ночевать
Теперь?
Оборваны все ветви ведь
У померанца цветущего...
Примерный перевод

ほとゝぎす
はな橘の
宿かれて
空にや草の
まくらゆふらむ
ほととぎす
はなたちばなの
やどかれて
そらにやくさの
まくらゆふらむ


菖蒲草
ねに顯るゝ
今日社
はいつかと待ち
しかひも有けれ
あやめくさ
ねにあらはるる
けふやしろ
はいつかとまち
しかひもあけれ


風のまに
たれ結びけむ
花ずゝき
うは葉の露も
心おくらし
かぜのまに
たれむすびけむ
はなずゝき
うははのつゆも
こころおくらし


奥山の
下陰草は
かれやする
軒端にのみは
おのれなりつゝ
おくやまの
したかげくさは
かれやする
のきはにのみは
おのれなりつつ


たがく共
何にかはせむ
呉竹の
一夜二夜の
あだのふしをば
たがくとも
なににかはせむ
くれたけの
ひとよふたよの
あだのふしをば


ふかゝらじ
みなせの河の
埋木は
下の戀ぢに
年ふりぬとも
ふかからじ
みなせのかはの
うもれきは
したのこひぢに
としふりぬとも


月影に
折りまどはるゝ
白菊は
移ろふ色や
くもるなるらむ
つきかげに
をりまどはるる
しらきくは
うつろふいろや
くもるなるらむ
В лунном свете
Не сорвать мне, не узнать,
белую хризантему,
Но поблёкли цвета , —
Видимо, тучами затянуло небо...
Примерный перевод

清瀧や
せゞのいはなみ
高尾やま
人も嵐の
かぜぞ身にしむ
きよたきや
せゞのいはなみ
たかをやま
ひともあらしの
かぜぞみにしむ


夢ならば
みゆるなるらむ
鵲は
この世の人の
こゆる橋かは
ゆめならば
みゆるなるらむ
かささぎは
このよのひとの
こゆるはしかは


知る人や
空になからむ
おもふなる
心のそこの
心ならでは
しるひとや
そらになからむ
おもふなる
こころのそこの
こころならでは


人志れぬ
心ひとつに
歎つゝ
つげのをぐしぞ
さす空もなき
ひとしれぬ
こころひとつに
なげきつつ
つげのをぐしぞ
さすそらもなき


巖間より
生るみるめし
つれなくば
潮ひ潮滿ち
かひや有りなむ
いはまより
おへるみるめし
つれなくば
しほひしほみち
かひやありなむ


虫の音に
我涙さへ
おちそはゞ
野原の露の
いろやまさらむ
むしのねに
われなみださへ
おちそはば
のはらのつゆの
いろやまさらむ


歸りてぞ
悔しかりける
小忌衣
その日影のみ
忘れがたさよ
かへりてぞ
くやしかりける
おみごろも
そのひかげのみ
わすれがたさよ


新しき
年にそへても
變らねば
戀ふる心ぞ
かたみなりける
あらたしき
としにそへても
かはらねば
こふるこころぞ
かたみなりける


迷ひこし
夢路のやみを
出でぬれば
色こそよその
墨染の袖
まよひこし
ゆめぢのやみを
いでぬれば
いろこそよその
すみそめのそで


隱れにし
人のかたみは
月をみよ
心のほかに
すめる影かは
かくれにし
ひとのかたみは
つきをみよ
こころのほかに
すめるかげかは


幾返り
起きふし志てか
冬の夜の
鳥の初音を
聞きそめつ覽
いくかへり
おきふししてか
ふゆのよの
とりのはつねを
ききそめつらん


白菊の
變らぬ色も
頼まれず
うつろはでやむ
秋しなければ
しらきくの
かはらぬいろも
たのまれず
うつろはでやむ
あきしなければ


くれなゐに
涙の色も
なりにけり
かはるは人の
心のみかは
くれなゐに
なみだのいろも
なりにけり
かはるはひとの
こころのみかは
Алым
Цвет слёз
Стал, —
А изменилось лишь
Сердце человека...
Примерный перевод

うぐひすは
花の都も
旅なれば
谷の古巣を
わすれやはする
うぐひすは
はなのみやこも
たびなれば
たにのふるすを
わすれやはする


夜を重ね
霜と共にし
置きぬれば
ありし計の
夢をだに見ず
よをかさね
しもとともにし
おきぬれば
ありしばかりの
ゆめをだにみず


菖蒲草
かりにもくらむ
もの故に
ねやの妻とや
人の見る覽
あやめくさ
かりにもくらむ
ものゆゑに
ねやのつまとや
ひとのみるらん


思はれぬ
空のけしきを
みるからに
我も志ぐるゝ
神無月哉
おもはれぬ
そらのけしきを
みるからに
われもしぐるる
かみなづきかな


秋は皆
思ふことなき
荻の葉も
末たはむまで
露はおきけり
あきはみな
おもふことなき
をぎのはも
すゑたはむまで
つゆはおきけり
Каждую осень,
Даже на листья оги,
Хоть и не о чем им сожалеть,
Выпадает роса такая,
Что их вершинки гнутся...
Примерный перевод
たわむ?
人の世に
二度志ぬる
ものならば
忍びけりやと
心みてまし
ひとのよに
ふたたびしぬる
ものならば
しのびけりやと
こころみてまし


楢の葉の
葉守の神の
坐けるを
志らでぞ折りし
崇なさるな
ならのはの
はもりのかみの
ましけるを
しらてそをりし
たたりなさるな
Сорвал я, не зная,
Что в дереве нара
Пребывает
Бог – листьев хранитель,
Не гневайся же на меня.
* Включено в Ямато-моногатари, 68 с изменениями (касиваги)

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
Только здесь дуб нара вместо касива.
消歸り
露もまだひぬ
袖の上に
今朝は時雨るゝ
空もわりなし
きえかへり
つゆもまだひぬ
そでのうへに
けさはしぐるる
そらもわりなし


けふはいとど
涙にくれぬ
西の山
思ひ入り日の
影をながめて
けふはいとど
なみだにくれぬ
にしのやま
おもひいりひの
かげをながめて
Нынче в слезах провела целый день,
Вздыхая о рае,
Сквозь слезы смотрю,
Как солнце заходит
За западный гребень горы.

志ら雲は
さもたゝばたて
紅の
今ひとしほを
君しそむれば
しらくもは
さもたたばたて
くれなゐの
いまひとしほを
きみしそむれば


年へぬる
竹の齡を
返しても
このよを長く
なさむとぞ思ふ
としへぬる
たけのよはひを
かへしても
このよをながく
なさむとぞおもふ


比ひなき
物とは我ぞ
なりぬべき
棚機つめは
人めやはもる
たとひなき
ものとはわれぞ
なりぬべき
たなばたつめは
ひとめやはもる


心もて
おふる山田の
ひつぢ穗は
君守らねど
かる人もなし
こころもて
おふるやまだの
ひつぢほは
きみまもらねど
かるひともなし


うば玉の
夜半の景色は
さもあらば
あれ人の心を
春日共がな
うばたまの
よはのけしきは
さもあらば
あれひとのこころを
はるひともがな


杉立てる
門ならませば
訪てまし
心の待つは
如何志るべき
すぎたてる
かどならませば
とひてまし
こころのまつは
いかがしるべき


朝戸あけて
春の梢の
雪みれば
初花ともや
いふべかりけれ
あさとあけて
はるのこずゑの
ゆきみれば
はつはなともや
いふべかりけれ
Открыв утром дверь,
На ветвях весенних
Снег увидал:
Первым цветом не его ль
Стоит называть?
Примерный перевод

吹き返す
こちの返しは
身に志みき
都の花の
知べと思ふに
ふきかへす
こちのかへしは
みにしみき
みやこのはなの
しるべとおもふに

美麻之湏留
乎可尒賀介湏留
己能奈之乎
宇倍天扵保之天
可介尒与氣无母
みましする
をかにかけする
このなしを
うへておほして
かけによけむも


迷はまし
教へざりせば
浜千鳥
ひとかたならぬ
跡をそれとも
まよはまし
おしへざりせば
はまちとり
ひとかたならぬ
あとをそれとも


思ひおく
心とどめば
故郷の
霜にもかれじ
大和なでしこ
おもひおく
こころとどめば
ふるさとの
しもにもかれじ
やまとなでしこ
Если любящее
Сердце останется,
В родном селении
Даже от мороза не засохнет
Японская гвоздика!
Примерный перевод

長かれと
麻夕祈る
君が代を
大和言葉に
今日ぞ述べつる
ながかれと
さくらゆふをる
きみがよを
やまとことはに
けふぞのべつる


つらからば
同じ心に
つらからむ
強面き人を
戀ひむ共せず
つらからば
おなじこころに
つらからむ
つれなきひとを
こひむともせず


祈りける
水神さへぞ
恨めしき
けふより外に
影のみえねば
いのりける
みなかみさへぞ
うらめしき
けふよりほかに
かげのみえねば


木枯しの
森の下草
風はやみ
人のなげきは
おひそひにけり
きかれしの
もりのしたぐさ
かぜはやみ
ひとのなげきは
おひそひにけり


打ち渡し
長き心は
やつ橋の
くもでに思ふ
ことはたえせじ
うちわたし
ながきこころは
やつはしの
くもでにおもふ
ことはたえせじ


よそにふる
雨とこそきけ
覺束な
何をか人の
戀路といふ覽
よそにふる
あめとこそきけ
おぼつかな
なにをかひとの
こひぢといふらん


君を思ふ
深さに比べに
津の國の
堀江みに行く
我にやは非ぬ
きみをおもふ
ふかさくらべに
つのくにの
ほりえみにゆく
われにやはあらぬ


植ゑてみる
我は忘れで
仇人に
先忘らるゝ
花にぞありける
うゑてみる
われはわすれで
あだひとに
さきわすらるる
はなにぞありける


里毎に
なきこそわたれ
郭公
住みかさだめぬ
君たづぬとて
さとごとに
なきこそわたれ
ほととぎす
すみかさだめぬ
きみたづぬとて


人こふる
涙は春ぞ
ぬるみける
たえぬ思の
わかすなるべし
ひとこふる
なみだははるぞ
ぬるみける
たえぬおもひの
わかすなるべし


月日をも
數へける哉
君こふる
數をもしらぬ
我身なりけり
つきひをも
かずへけるかな
きみこふる
かずをもしらぬ
わがみなりけり


あだにこそ
ちると見るらめ
君に皆
移ろひにたる
花の心を
あだにこそ
ちるとみるらめ
きみにみな
うつろひにたる
はなのこころを


をやみせず
雨さへふれば
澤水の
増るらむ共
思ほゆるかな
をやみせず
あめさへふれば
さはみづの
まさるらむとも
おもほゆるかな


よそ乍
やまむともせず
逢ふ事は
今こそ雲の
絶間なるらめ
よそながら
やまむともせず
あふことは
いまこそくもの
たえまなるらめ


立歸り
ぬれてはひぬる
汐なれば
生田の浦の
さがと社みれ
たちかへり
ぬれてはひぬる
しほなれば
いくたのうらの
さがとこそみれ


淺してふ
ことをゆゝしみ
山の井は
ほりし濁に
影はみえぬぞ
あさしてふ
ことをゆゆしみ
やまのゐは
ほりしにごりに
かげはみえぬぞ


淵瀬とも
いさや白浪
立ち騒ぐ
我が身一つは
よる方もなし
ふちせとも
いさやしらなみ
たちさわぐ
わがみひとつは
よるかたもなし


思ひだに
驗なしてふ
我身にぞ
あはぬ歎きの
數はもえける
おもひだに
しるしなしてふ
われみにぞ
あはぬなげきの
かずはもえける


秋の田の
稻てふことを
かけしかば
思出づるが
嬉しげもなし
あきのたの
いねてふことを
かけしかば
おもひいづるが
うれしげもなし


夕暮は
まつにもかゝる
白露の
おくる朝や
消えははつらむ
ゆふぐれは
まつにもかかる
しらつゆの
おくるあしたや
きえははつらむ


わびしさを
同じ心と
きくからに
我身をすてゝ
君ぞ悲しき
わびしさを
おなじこころと
きくからに
われみをすてゝ
きみぞかなしき


住吉の
我が身なりせば
年ふとも
松より外の
色をみましや
すみよしの
わがみなりせば
としふとも
まつよりほかの
いろをみましや


ふじのねの
燃渡る共い
かゞせむけ
ち社志らね
水ならぬ身は
ふじのねの
もわたるともい
かがせむけ
ちやしろしらね
みづならぬみは


渡津海と
あれにし床を
今更に
拂はゞ袖や
泡とうきなむ
わたつみと
あれにしとこを
いまさらに
はらはばそでや
あわとうきなむ


芦鶴の
雲居に懸る
心あらば
よをへて澤に
住まずぞあらまし
あしつるの
くもゐにかける
こころあらば
よをへてさはに
すまずぞあらまし


飛鳥川
せきて留むる
物ならば
淵瀬になると
何かいはせむ
あすかがは
せきてとどむる
ものならば
ふちせになると
なにかいはせむ


時のまの
現をしのぶ
心こそ
はかなき夢に
まさらざりけれ
ときのまの
うつつをしのぶ
こころこそ
はかなきゆめに
まさらざりけれ


涙川
ながす寢覺も
あるものを
拂ふばかりの
つゆや何なり
なみだかは
ながすねさめも
あるものを
はらふばかりの
つゆやなになり


名のみして
逢事なみの
繁きまに
いつか玉藻を
蜑は潜かむ
なのみして
あふことなみの
しげきまに
いつかたまもを
あまはかつかむ



今はとて
行返りぬる
聲ならば
おひ風にても
聞えましやは
いまはとて
ゆきかへりぬる
こゑならば
おひかぜにても
きこえましやは


道志らで
やみやは志なぬ
逢坂の
關の此方は
うみといふなり
みちしらて
やみやはしなぬ
あふさかの
せきのあなたは
うみといふなり


住の江の
めに近からば
岸にゐて
浪の數をも
よむべき物を
すみのえの
めにちかからば
きしにゐて
なみのかずをも
よむべきものを


若もやと
逢見む事を
頼まずば
斯くする程に
先ぞけなまし
わかもやと
あひみむことを
たのまずば
かくするほどに
さきぞけなまし


よの常の
人の心を
まだみねば
何かこの度
けぬべきものを
よのつねの
ひとのこころを
まだみねば
なにかこのたび
けぬべきものを


時わかぬ
松のみどりも
限りなき
思ひには猶
色やもゆらむ
ときわかぬ
まつのみどりも
かぎりなき
おもひにはなほ
いろやもゆらむ


浪の上に
跡やはみゆる
水鳥の
うきてへぬらむ
年は數かは
なみのうへに
あとやはみゆる
みづとりの
うきてへぬらむ
としはかずかは


もがみ川
深きにもあへず
いな舟の
心輕くも
返るなるかな
もがみかは
ふかきにもあへず
いなふねの
こころかろくも
かへるなるかな


現にも
あらぬ心は
夢なれや
見てもはかなき
ものを思へば
うつつにも
あらぬこころは
ゆめなれや
みてもはかなき
ものをおもへば


木隱れて
たぎつ山水
孰れかは
めにしもみゆる
音に社きけ
きかくれて
たぎつやまみづ
いづれかは
めにしもみゆる
おとにこそきけ


仄見ても
め馴れに鳬と
聞くからに
臥返り社
志なま欲けれ
ほのみても
めなれにけりと
きくからに
ふしかへりこそ
しなまほしけれ


今はとて
移り果てにし
菊の花
かへる色をば
誰かみるべき
いまはとて
うつりはてにし
きくのはな
かへるいろをば
たれかみるべき


恨む共
かけて社みめ
唐衣
身に馴れぬれば
ふりぬとかきく
うらむとも
かけてこそみめ
からころも
みになれぬれば
ふりぬとかきく


いふからに
つらさぞ増る
秋の夜の
草の閉しに
障るべしやは
いふからに
つらさぞまさる
あきのよの
くさのとざしに
さはるべしやは


涙川
いかなるせより
歸り劍
み馴るゝみをも
怪しかりしを
なみだかは
いかなるせより
かへりけむ
みなるるみをも
あやしかりしを


絶ぬると
見ればあひぬる
白雲の
いと大凡に
思ばずもがな
たえぬると
みればあひぬる
しらくもの
いとおほよそに
おもはずもがな


霜おかぬ
春より後の
長雨に
もいつかは君
がよ枯せざりし
しもおかぬ
はるよりのちの
ながあめに
もいつかはきみ
がよかせざりし


言の葉も
皆霜枯に
成り行けば
露の宿りも
あらじとぞ思ふ
ことのはも
みなしもかれに
なりゆくば
つゆのやどりも
あらじとぞおもふ


松山の
末こす浪の
えにしあらば
君が袖には
跡も止まらじ
まつやまの
すゑこすなみの
えにしあらば
きみがそでには
あともとまらじ


誰が爲に
われが命を
長濱の
浦にやどりを
志つゝかはこし
たがために
われがいのちを
ながはまの
うらにやどりを
しつつかはこし


淵ながら
人かよはさじ
涙川
わたらば淺き
瀬もこそはみれ
ふちながら
ひとかよはさじ
なみだかは
わたらばあさき
せもこそはみれ


人はいさ
み山がくれの
時鳥
ならはぬ里は
すみうかるべし
ひとはいさ
みやまがくれの
ほととぎす
ならはぬさとは
すみうかるべし


淵とても
頼みやはする
天のがは
年に一たび
渡るてふせを
ふちとても
たのみやはする
あめのがは
としにひとたび
わたるてふせを


山彦の
聲のまに〳〵
とひゆかば
空しき空に
行やかへらむ
やまひこの
こゑのまにまに
とひゆかば
むなしきそらに
ゆきやかへらむ


耳無の
山ならずとも
呼子鳥
なにかはきかむ
時ならぬ音を
みみなしの
やまならずとも
よぶことり
なにかはきかむ
ときならぬねを


ながむてふ
かずに入るべき
身なりせば
きみがやどにて
春はへぬべし
ながむてふ
かずにいるべき
みなりせば
きみがやどにて
はるはへぬべし


いにしへを
しのぶるあめと
たれかみん
はなもそのよの
ともしなければ
いにしへを
しのぶるあめと
たれかみん
はなもそのよの
ともしなければ


ほととぎす
なごりあらせて
かへりしが
ききすつるにも
なりにけるかな
ほととぎす
なごりあらせて
かへりしが
ききすつるにも
なりにけるかな


にしにのみ
こころぞかかる
あやめ草
このよばかりの
やどと思へば
にしにのみ
こころぞかかる
あやめくさ
このよばかりの
やどとおもへば


よのうきに
ひかるる人は
あやめぐさ
心のねなき
心ちこそすれ
よのうきに
ひかるるひとは
あやめぐさ
こころのねなき
ここちこそすれ


おどろかす
きみによりてぞ
ながき世の
ひさしきゆめは
さむべかりける
おどろかす
きみによりてぞ
ながきよの
ひさしきゆめは
さむべかりける


おどろかぬ
心なりせば
よの中を
夢ぞとかたる
かひなからまし
おどろかぬ
こころなりせば
よのなかを
ゆめぞとかたる
かひなからまし


色かへで
ひとりのこれる
ときはぎは
いつをまつとか
人はみるらん
いろかへで
ひとりのこれる
ときはぎは
いつをまつとか
ひとはみるらん


たちよりて
しばのけぶりの
あはれさを
いかがおもひし
冬の山ざと
たちよりて
しばのけぶりの
あはれさを
いかがおもひし
ふゆのやまざと


山里に
こころはふかく
いりながら
しばのけぶりの
たちかへりにし
やまざとに
こころはふかく
いりながら
しばのけぶりの
たちかへりにし


よをすてぬ
心のうちに
やみこめて
まよはんことは
君ひとりかは
よをすてぬ
こころのうちに
やみこめて
まよはんことは
きみひとりかは


なべてみな
はれせぬやみの
かなしさを
きみしるべせよ
ひかりみゆやと
なべてみな
はれせぬやみの
かなしさを
きみしるべせよ
ひかりみゆやと


世をそむく
心ばかりは
ありあけの
つきせぬやみは
君にはるけん
よをそむく
こころばかりは
ありあけの
つきせぬやみは
きみにはるけん


とまのやに
なみたちよらぬ
けしきにて
あまりすみうき
ほどはみえにき
とまのやに
なみたちよらぬ
けしきにて
あまりすみうき
ほどはみえにき


ほととぎす
なくなくこそは
かたらはめ
しでの山路に
君しかからば
ほととぎす
なくなくこそは
かたらはめ
しでのやまぢに
きみしかからば


ふくかぜの
行へしらする
ものならば
はなとちるにも
おくれざらまし
ふくかぜの
ゆくへしらする
ものならば
はなとちるにも
おくれざらまし


ふぢ衣
かさぬる色は
ふかけれど
あさき心の
しまぬはかなさ
ふぢころも
かさぬるいろは
ふかけれど
あさきこころの
しまぬはかなさ


はれやらぬ
こぞのしぐれの
うへにまた
かきくらさるる
山めぐりかな
はれやらぬ
こぞのしぐれの
うへにまた
かきくらさるる
やまめぐりかな


あはれとも
心におもふ
ほどばかり
いはれぬべくは
とひこそはせめ
あはれとも
こころにおもふ
ほどばかり
いはれぬべくは
とひこそはせめ


いかにとも
おもひわかずぞ
すぎにける
夢に山路を
行く心ちして
いかにとも
おもひわかずぞ
すぎにける
ゆめにやまぢを
ゆくここちして


ふししづむ
身には心の
あらばこそ
さらになげきも
そふ心ちせめ
ふししづむ
みにはこころの
あらばこそ
さらになげきも
そふここちせめ


いにしへの
かたみになると
きくからに
いとどつゆけき
すみ染の袖
いにしへの
かたみになると
きくからに
いとどつゆけき
すみそめのそで


分けいりて
よもぎがつゆを
こぼさじと
おもふも人を
とふにあらずや
わけいりて
よもぎがつゆを
こぼさじと
おもふもひとを
とふにあらずや


つたへきく
ながれなりとも
のりの水
くむ人からや
ふかくなるらん
つたへきく
ながれなりとも
のりのみづ
くむひとからや
ふかくなるらん


ちりばかり
うたがふ心
なからなん
のりをあふぎて
たのむとならば
ちりばかり
うたがふこころ
なからなん
のりをあふぎて
たのむとならば


きえぬべき
露の命も
きみがとふ
ことのはにこそ
おきゐられけれ
きえぬべき
つゆのいのちも
きみがとふ
ことのはにこそ
おきゐられけれ


たのむべき
こともなき身を
けふまでも
なににかかれる
玉のをならん
たのむべき
こともなきみを
けふまでも
なににかかれる
たまのをならん


いへのかぜ
むねとふくべき
このもとは
いまちりなんと
おもふことのは
いへのかぜ
むねとふくべき
このもとは
いまちりなんと
おもふことのは


いへのかぜ
ふきつたへける
かひありて
ちることのはの
めづらしきかな
いへのかぜ
ふきつたへける
かひありて
ちることのはの
めづらしきかな


ゆきわけて
ふかき山路に
こもりなば
としかへりてや
君にあふべき
ゆきわけて
ふかきやまぢに
こもりなば
としかへりてや
きみにあふべき


わけてゆく
山ぢの雪は
ふかくとも
とくたちかへれ
としにたぐへて
わけてゆく
やまぢのゆきは
ふかくとも
とくたちかへれ
としにたぐへて


なにとなく
おつるこのはも
吹くかぜに
ちりゆくかたは
しられやはせぬ
なにとなく
おつるこのはも
ふくかぜに
ちりゆくかたは
しられやはせぬ


やまのはに
月すむまじと
しられにき
心のそらに
なるとみしより
やまのはに
つきすむまじと
しられにき
こころのそらに
なるとみしより


しかのねや
心ならねば
とまるらん
さらではのべを
みな見するかな
しかのねや
こころならねば
とまるらん
さらではのべを
みなみするかな


もがみ川
なべてひくらん
いなぶねの
しばしがほどは
いかりおろさん
もがみかは
なべてひくらん
いなぶねの
しばしがほどは
いかりおろさん


つよくひく
つなでとみせよ
もがみ川
そのいなぶねの
いかりをさめて
つよくひく
つなでとみせよ
もがみかは
そのいなぶねの
いかりをさめて


ちるはなは
またこん春も
さきぬべし
わかれはいつか
めぐりあふべき
ちるはなは
またこんはるも
さきぬべし
わかれはいつか
めぐりあふべき


思ひやる
心さへこそ
苦しけれ
あらちの山の
冬のけしきは
おもひやる
こころさへこそ
くるしけれ
あらちのやまの
ふゆのけしきは


意岐都登理
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
おきつとり
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.

忘らるゝ
身を知る雨は
ふらねども
袖計こそ
乾かざりけれ
わすらるる
みをしるあめは
ふらねども
そでばかりこそ
かはかざりけれ


逢事を
急がざりせば
咲遣らぬ
花をば暫し
待ちもしてまし
あふごとを
いそがざりせば
さきやらぬ
はなをばしばし
まちもしてまし


通ふらむ
心の色を
花に見て
恨みも果てじ
はるのやまざと
かよふらむ
こころのいろを
はなにみて
うらみもはてじ
はるのやまざと


春の日に
歸らさりせば
古への
袂ながらや
くち果てなまし
はるのひに
かへらさりせば
いにしへの
たもとながらや
くちはてなまし


古への
近き守を
戀ふるまに
これは忍ぶる
志るしなりけり
いにしへの
ちかきまもりを
こふるまに
これはしのぶる
しるしなりけり


諸葛
二葉ながらも
君にかく
あふひや神の
志るしなるらむ
もろかづら
ふたばながらも
きみにかく
あふひやかみの
しるしなるらむ


身をつみて
覺束なきは
雪やまぬ
春日の野べの
若菜也けり
みをつみて
おぼつかなきは
ゆきやまぬ
かすがののべの
わかななりけり


小鹽山
梢も見えず
降積みし
そやすべらぎの
御幸なるらむ
をしほやま
こずゑもみえず
ふりつみし
そやすべらぎの
みゆきなるらむ

* Игра слов: миюки — "выезд императора" и "прекрасный снег"
言の葉に
いかにいひても
かひぞなき
あらはれぬべき
心ならねば
ことのはに
いかにいひても
かひぞなき
あらはれぬべき
こころならねば


思ひやれ
志らぬ雲ぢも
入方の
月より外の
ながめやはある
おもひやれ
しらぬくもぢも
いりかたの
つきよりほかの
ながめやはある


東屋の
かやが下にし
亂るれば
今や月日の
行くも志られず
あづまやの
かやがしたにし
みだるれば
いまやつきひの
ゆくもしられず


ありしにも
あらずや人の
うらむらむ
思ひながらに
日數經ぬれば
ありしにも
あらずやひとの
うらむらむ
おもひながらに
ひかずへぬれば


よそに見て
さこそ昨日は
思ひけめ
おもみや人の
そでのけしきを
よそにみて
さこそきのふは
おもひけめ
おもみやひとの
そでのけしきを


まぎれつつ
忘るらむとや
思ふらむ
こころの中に
問はぬ日はなし
まぎれつつ
わするらむとや
おもふらむ
こころのなかに
とはぬひはなし


あはれにも
心よわくぞ
ながめける
豐のあかりの
もろ人のたち
舞ふ袖も
おもひやりけめ
あはれにも
こころよわくぞ
ながめける
とよのあかりの
もろひとのたち
まふそでも
おもひやりけめ


君がやどに
待つかひありて
郭公
うらやましくも
鳴きてけるかな
きみがやどに
まつかひありて
ほととぎす
うらやましくも
なきてけるかな


さこそとぞ
おもひやらるる
降る雪に
我もきみをし
思ひ出でては
さこそとぞ
おもひやらるる
ふるゆきに
われもきみをし
おもひいでては


あはれなり
思ひ出でつつ
ながめつる
時しも人に
問はれぬるかな
あはれなり
おもひいでつつ
ながめつる
ときしもひとに
とはれぬるかな


奥山に
たぎりて落つる
瀧つ瀬の
玉ちるばかり
物な思ひそ
おくやまに
たぎりておつる
たきつせの
たまちるばかり
ものなおもひそ


大方の
春に知られぬ
ならひゆゑ
頼む櫻も
をりや過ぐらむ
おほかたの
はるにしられぬ
ならひゆゑ
たのむさくらも
をりやすぐらむ


尋ねきて
ふみ見るべくも
なき物を
雲居の庭の
花のしら雪
たづねきて
ふみみるべくも
なきものを
くもゐのにはの
はなのしらゆき


誘はれぬ
今日ぞ知りぬる
ふみ通ふ
跡まで厭ふ
花の雪とは
さそはれぬ
けふぞしりぬる
ふみかよふ
あとまでいとふ
はなのゆきとは


しぐるらむ
都の空に
おもひしれ
高野は雪の
雲ぞかさなる
しぐるらむ
みやこのそらに
おもひしれ
たかのはゆきの
くもぞかさなる


濱千鳥
八十島かけて
通ふとも
住み來し浦を
いかゞ忘れむ
はまちとり
やそしまかけて
かよふとも
すみこしうらを
いかがわすれむ


昔より
君がためなる
宿なれば
我も千とせを
まつ虫のこゑ
むかしより
きみがためなる
やどなれば
われもちとせを
まつむしのこゑ


上ばかり
包むと見ゆる
玉章は
返すにつけて
頼まるゝかな
うへばかり
つつむとみゆる
たまづさは
かへすにつけて
たのまるるかな


三笠山
さしも洩さぬ
言の葉に
仇にも露の
かゝるべきかは
みかさやま
さしももらさぬ
ことのはに
あだにもつゆの
かかるべきかは


思ひやる
心の空に
なりぬれば
今朝や時雨と
見ゆるなる覽
おもひやる
こころのそらに
なりぬれば
けさやしぐれと
みゆるなるらん


返りては
思ひしりぬや
岩角に
うきてよりける
岸のあだ波
かへりては
おもひしりぬや
いはつのに
うきてよりける
きしのあだなみ


世を捨てゝ
入りにし道の
言のはぞ
哀も深き
色ぞみえける
よをすてて
いりにしみちの
ことのはぞ
あはれもふかき
いろぞみえける


ふる事は
難くなるとも
形見なる
跡は今こむ
世にも忘れじ
ふることは
かたくなるとも
かたみなる
あとはいまこむ
よにもわすれじ


めづらしき
春の光を
今日みても
雪ふる年の
袖はかはかず
めづらしき
はるのひかりを
けふみても
ゆきふるとしの
そではかはかず


思ひきや
ちりにし花の
影ならで
此春にさへ
あはむ物とは
おもひきや
ちりにしはなの
かげならで
このはるにさへ
あはむものとは


今日迄に
露の命の
消えやらで
御法の花と
みるぞかひなき
けふまでに
つゆのいのちの
きえやらで
みのりのはなと
みるぞかひなき


思へたゞ
消えにしあとの
秋風に
泪かずそふ
よもぎふの露
おもへただ
きえにしあとの
あきかぜに
なみだかずそふ
よもぎふのつゆ


形見とて
ながむばかりの
心だに
あらばぞ月の
影も曇らむ
かたみとて
ながむばかりの
こころだに
あらばぞつきの
かげもくもらむ


君戀ふる
泪に月は
見えねども
面影のみぞ
立ちもはなれぬ
きみこふる
なみだにつきは
みえねども
おもかげのみぞ
たちもはなれぬ


今はたゞ
君が御影を
頼むかな
雲がくれにし
月を戀ひつゝ
いまはただ
きみがみかげを
たのむかな
くもがくれにし
つきをこひつつ


誰れもげに
憂世の夢と
知りながら
驚かでのみ
過ぐる儚さ
たれもげに
うきよのゆめと
しりながら
おどろかでのみ
すぐるはかなさ


いつとても
泪の雨は
をやまねど
けふは心の
雲間だになし
いつとても
なみだのあめは
をやまねど
けふはこころの
くもまだになし


祈りつる
泪にかへて
老が身の
世にふる雨を
哀れとはみよ
いのりつる
なみだにかへて
おいがみの
よにふるあめを
あはれとはみよ


理りの
時雨の空は
雲間あれど
詠むる袖ぞ
かわくよもなき
ことはりの
しぐれのそらは
くもまあれど
ながむるそでぞ
かわくよもなき


身にそへる
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
みにそへる
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
Облик родной
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
* Ответ поэтессы на любовное послание друга, поэта Фудзивары Норинага.
和歌の浦と
云にて知ぬ
風吹かば
浪のよりこと
思ふ成べし
わかのうらと
いひにてしらぬ
かぜふかば
なみのよりこと
おもふなるべし


嬉しくも
秋のみやまの
松風に
うひ琴のねの
通ひけるかな
うれしくも
あきのみやまの
まつかぜに
うひことのねの
かよひけるかな


もろともに
西へやゆくと
月影の
隈なき峯を
尋ねてぞこし
もろともに
にしへやゆくと
つきかげの
くまなきみねを
たづねてぞこし


幾年も
君ぞかたらむ
つもりゐて
面白かりし
花のみゆきを
いくとしも
きみぞかたらむ
つもりゐて
おもしらかりし
はなのみゆきを
Много-много лет ещё
Ты будешь рассказывать
Об выезде императорском,
Где множество прекрасных
Цветов сакуры собралось!
Примерный перевод

つもるべし
雪積るべし
君が代は
松の花さく
千度みるまで
つもるべし
ゆきつもるべし
きみがよは
まつのはなさく
ちたびみるまで
Как снег, что должен выпасть,
Должны собраться
И твои года,
Чтобы цветенье сосен
Увидел тысячу ты раз!

Примерный перевод

よそにきく
苗代水に
哀れわが
おりたつ名をも
流しつる哉
よそにきく
なはしろみづに
あはれわが
おりたつなをも
ながしつるかな


別路を
げにいか計
歎くらむ
聞く人さへぞ
そでは濡れける
わかれぢを
げにいかはかり
なげくらむ
きくひとさへぞ
そではぬれける
Насколько ж
Дорога расставания
Печальна!
Даже у тех, кто слышит
Рукав мокнет!
Примерный перевод

朝日とも
月ともわかず
束のまも
君を忘るゝ
時しなければ
あさひとも
つきともわかず
つかのまも
きみをわするる
ときしなければ


冬の夜の
雪げの空に
いでしかど
影より外に
送りやはせし
ふゆのよの
ゆきげのそらに
いでしかど
かげよりほかに
おくりやはせし


忘られむ
名はよにふらじ
梅雨も
爭でか暫し
小休ざるべし
わすられむ
なはよにふらじ
さみだれも
いかでかしばし
をとどまざるべし

Ikade
足びきの
山郭公
のみならず
おほかた鳥の
こゑもきこえず
あしびきの
やまほととぎす
のみならず
おほかたとりの
こゑもきこえず


人皆者
今波長跡
多計登雖言
君之見師髪
乱有等母
ひとみなは
いまはながしと
たけといへど
きみがみしかみ
みだれたりとも
Говорят мне все,
Что ныне длинные они,
Говорят мне: “Вверх их подбери!”
Но ведь ими любовался ты,
Пусть же будут в беспорядке волосы мои!

長居する
蜑のしわざと
見るからに
袖の裏にも
みつ涙かな
ながゐする
あまのしわざと
みるからに
そでのうらにも
みつなみだかな


たづねける
知らぬ山路の
櫻花
けふ九重の
かざしとぞ見る
たづねける
しらぬやまぢの
さくらばな
けふここのへの
かざしとぞみる


今日來ずば
明日とも待たじ
櫻花
徒らにのみ
散らば散らなむ
けふこずば
あすともまたじ
さくらばな
いたづらにのみ
ちらばちらなむ


色々の
花はさかりに
匂ふとも
野原の風の
おとにのみ聞け
いろいろの
はなはさかりに
にほふとも
のはらのかぜの
おとにのみきけ
Пускай
Цветут обильно
Множество цветов,
Я слышу как шумит
Унылый ветер в поле...
Примерный перевод

置きまよふ
霜のまがきは
忘れねど
日影に殘る
色ぞ少なき
おきまよふ
しものまがきは
わすれねど
ひかげにのこる
いろぞすくなき


通ふらむ
心もいさや
しら雪の
跡みぬ程は
いかゞたのまむ
かよふらむ
こころもいさや
しらゆきの
あとみぬほどは
いかがたのまむ


飛鳥河
かは淀さらず
立つ霧の
思過ぐべき戀
にあらなくに
あすかかは
かはよどさらず
たつきりの
おもすぐべきこ
ひにあらなくに


これも又
一枝殘れ
志をれても
さける久しさ
花のかたみぞ
これもまた
ひとえだのこれ
しをれても
さけるひさしさ
はなのかたみぞ


今更に
別ると何か
思ふらむ
我れこそさきに
家を出でしか
いまさらに
わかるとなにか
おもふらむ
われこそさきに
いへをいでしか


都には
君に逢坂
ちかければ
なこその關は
とほきとを知れ
みやこには
きみにあふさか
ちかければ
なこそのせきは
とほきとをしれ


かりそめの
菖蒲にそへて
草枕
こよひ旅寢の
心地こそせね
かりそめの
あやめにそへて
くさまくら
こよひたびねの
ここちこそせね


いづくにも
猶面影の
身に添へば
月の都を
おもひこそやれ
いづくにも
なほおもかげの
みにそへば
つきのみやこを
おもひこそやれ


都だに
晴れぬ時雨に
思ひやれ
越路は雪の
降らぬ日ぞなき
みやこだに
はれぬしぐれに
おもひやれ
こしぢはゆきの
ふらぬひぞなき


かへるさに
思ひおくれぬ
心とも
旅寐の夢に
見えば頼まむ
かへるさに
おもひおくれぬ
こころとも
たびねのゆめに
みえばたのまむ


幾千世か
鳴きて經ぬらむ
千はやぶる
その神山の
松虫の聲
いくちよか
なきてへぬらむ
ちはやぶる
そのかみやまの
まつむしのこゑ


おしなべて
誰も佛に
なりぬとは
鏡の影に
今日こそは見れ
おしなべて
たれもほとけに
なりぬとは
かがみのかげに
けふこそはみれ


さとり行く
心の玉の
光にて
うき世のやみを
照せとぞ思ふ
さとりゆく
こころのたまの
ひかりにて
うきよのやみを
てせとぞおもふ


のりつめる
人をし渡す
舟なれば
西の流れに
棹やさすらむ
のりつめる
ひとをしわたす
ふねなれば
にしのながれに
さほやさすらむ


隔てなき
心の月は
むらさきの
雲ぞともにぞ
西へ行きける
へだてなき
こころのつきは
むらさきの
くもぞともにぞ
にしへゆきける


思ひやれ
あだなる夢に
結ぼゝれ
さむる方なき
今朝の心を
おもひやれ
あだなるゆめに
むすぼほれ
さむるかたなき
けさのこころを


ほす方も
ありとこそ聞け
から衣
うすくなり行く
人の袂は
ほすかたも
ありとこそきけ
からころも
うすくなりゆく
ひとのたもとは


櫻花
雪と山路に
降りしけば
むべこそ人の
踏みたがへけれ
さくらばな
ゆきとやまぢに
ふりしけば
むべこそひとの
ふみたがへけれ


雪とふる
花ならねども
古を
戀ふるなみだに
迷ふとを知れ
ゆきとふる
はなならねども
いにしへを
こふるなみだに
まよふとをしれ


墨染の
袖にかこちて
あやめ草
思はぬ方ぞ
かけはなれける
すみぞめの
そでにかこちて
あやめくさ
おもはぬかたぞ
かけはなれける


尋ねきて
人の分けゝむ
白露の
頓て袖にも
かゝりぬるかな
たづねきて
ひとのわけけむ
しらつゆの
やがてそでにも
かかりぬるかな
Задетая
Пришедшими людьми
Белая роса,
Тут же остаётся на
На рукавах...
Примерный перевод
Так радостно, когда кто-то приходит, что аж плачу?..
山の端の
月ははつかに
成ぬれど
廻り逢ふべき
契をぞ待つ
やまのはの
つきははつかに
なりぬれど
めぐりあふべき
ちぎりをぞまつ


たのみつる
心の色の
あとみえて
雪にしらるゝ
君が言の葉
たのみつる
こころのいろの
あとみえて
ゆきにしらるる
きみがことのは


宮古人
とはゞとはなむ
同じくば
花の盛の
をりをすぐさで
みやこひと
とはばとはなむ
おなじくば
はなのさかりの
をりをすぐさで


袖になほ
二たび包む
うれしさも
我が身一つと
思ふ物かは
そでになほ
ふたたびつつむ
うれしさも
わがみひとつと
おもふものかは


今はさは
思ひしりぬや
忘れ水
たゆれば誰も
同じつらさを
いまはさは
おもひしりぬや
わすれみづ
たゆればたれも
おなじつらさを


生ける身の
うさも忘れて
後の世の
友ときくにぞ
今は嬉しき
いけるみの
うさもわすれて
のちのよの
ともときくにぞ
いまはうれしき


人をさへ
導く程の
身なりせば
世を出ぬとは
告げもしてまし
ひとをさへ
みちばくほどの
みなりせば
よをいでぬとは
つげもしてまし


尋ねいる
おなじ道にと
いそぎてぞ
衣の色も
思ひそめにし
たづねいる
おなじみちにと
いそぎてぞ
ころものいろも
おもひそめにし


思はずよ
去年の浮寐を
形見にて
けふ諸共に
忍ぶべしとは
おもはずよ
こぞのうきねを
かたみにて
けふもろともに
しのぶべしとは


今さらに
とふにも秋の
草枕
きえにし露の
たびぞかなしき
いまさらに
とふにもあきの
くさまくら
きえにしつゆの
たびぞかなしき


都人
なにの色にか
たづねみむ
しぐれぬさきの
秋のやま里
みやこひと
なにのいろにか
たづねみむ
しぐれぬさきの
あきのやまさと


おのづから
とはゞおもひも
なぐさまで
又泪そふ
墨染の袖
おのづから
とはばおもひも
なぐさまで
またなみだそふ
すみぞめのそで


いとゞなほ
涙の色の
ふかきかな
ふたゝびきつる
墨染の袖
いとどなほ
なみだのいろの
ふかきかな
ふたたびきつる
すみぞめのそで


分きてかく
とはるゝ法の
言の葉や
けふゆく道の
知べなる覽
わきてかく
とはるるのりの
ことのはや
けふゆくみちの
しるべなるらん


積るべき
千年の春も
志られ鳬
こぞに變らぬ
今日の御幸に
つもるべき
ちとせのはるも
しられけり
こぞにかはらぬ
けふのみゆきに


立ち歸り
君がためとや
藤なみも
又時すぎて
春にあふらむ
たちかへり
きみがためとや
ふぢなみも
またときすぎて
はるにあふらむ


菖蒲草
引き比べても
仕ふべき
ためしは長き
世にや殘らむ
あやめくさ
ひきくらべても
つかふべき
ためしはながき
よにやのこらむ


藤なみの
さかりは過ぎぬ
あし引の
山郭公
などか來なかぬ
ふぢなみの
さかりはすぎぬ
あしびきの
やまほととぎす
などか来なかぬ


ありてなき
夢も現も
誰れにかく
とはれまし
君が見る世に
そむかざりせば
ありてなき
ゆめもうつつも
たれにかく
とはれまし
きみがみるよに
そむかざりせば


山深く
尋ねにはこで
さくら花
なにし心を
あくがらすらむ
やまふかく
たづねにはこで
さくらはな
なにしこころを
あくがらすらむ


あだなれと
咲き散る程は
ある物を
とはれぬ花や
猶恨む覽
あだなれと
さきちるほどは
あるものを
とはれぬはなや
なほうらむらん


我が心
又かはらずよ
初萩の
下葉にすがる
つゆばかりだに
わがこころ
またかはらずよ
はつはぎの
したばにすがる
つゆばかりだに


色添へて
見るべき君の
爲とてぞ
我が山里の
紅葉をも折る
いろそへて
みるべききみの
ためとてぞ
わがやまざとの
もみぢをもをる


我心
ゆきげの空に
通ふとも
知らざりけりな
跡しなければ
わがこころ
ゆきげのそらに
かよふとも
しらざりけりな
あとしなければ


つもれども
つかへしまゝの
心のみ
ふりてもふりぬ
雪の曙
つもれども
つかへしままの
こころのみ
ふりてもふりぬ
ゆきのあけぼの


忍ぶらし
少女が袖の
しら雪も
降りにし跡の
今日のおも影
しのぶらし
をとめがそでの
しらゆきも
ふりにしあとの
けふのおもかげ


語らはむ
人なき里に
郭公
かひなかるべき
こゑなふるしそ
かたらはむ
ひとなきさとに
ほととぎす
かひなかるべき
こゑなふるしそ


歸りにし
心の色の
淺ければ
あだに染めける
花とこそ見れ
かへりにし
こころのいろの
あさければ
あだにそめける
はなとこそみれ


契らぬに
人待つ名こそ
惜からめ
月計をば
見ぬ夜半ぞなき
ちぎらぬに
ひとまつなこそ
をしからめ
つきばかりをば
みぬよはぞなき


行くへなき
月も心し
かよひなば
雲のよそにも
哀とはみむ
ゆくへなき
つきもこころし
かよひなば
くものよそにも
あはれとはみむ


あかざりし
暗の現を
限にて
又も見ざらむ
ゆめぞはかなき
あかざりし
やみのうつつを
かぎりにて
またもみざらむ
ゆめぞはかなき


身をこがす
契ばかりか
徒らに
思はぬ中の
ちかのしほがま
みをこがす
ちぎりばかりか
いたづらに
おもはぬなかの
ちかのしほがま


これやさば
安達の眞弓
今こそは
思ひためたる
事も語らめ
これやさば
あだちのまゆみ
いまこそは
おもひためたる
こともかたらめ


いとゞしく
ぬれのみ増る
衣手に
雨降る事を
何にかくらむ
いとどしく
ぬれのみまさる
ころもでに
あめふることを
なににかくらむ


今宵我が
訪はれましやは
月を見て
通ふ心の
空に志るくば
こよひわが
とはれましやは
つきをみて
かよふこころの
そらにしるくば


人もみな
むすぶなれども
忘水
我のみ飽かぬ
心ちこそすれ
ひともみな
むすぶなれども
わすれみづ
われのみあかぬ
ここちこそすれ


忘れぬと
聞かばぞ我も
忘るべき
同じ心に
ちぎりこしかば
わすれぬと
きかばぞわれも
わするべき
おなじこころに
ちぎりこしかば


思ふと云ふ
過にし身だに
憂かりしを
添ふるつらさを
思こそやれ
おもふといふ
すぎにしみだに
うかりしを
そふるつらさを
おもひこそやれ


位山
春待ちえたる
谷水の
解くるこゝろは
汲みて知らなむ
くらゐやま
はるまちえたる
たにみづの
とくるこころは
くみてしらなむ


移植ゑし
宿の梅とも
見えぬ哉
主人からにぞ
花も咲きける
うつうゑし
やどのうめとも
みえぬかな
あるじからにぞ
はなもさきける


志めの外も
花とし云はむ
花は皆
神に任せて
散さずもがな
しめのほかも
はなとしいはむ
はなはみな
かみにまかせて
ちらさずもがな


人も身も
又來む春も
知らぬ世に
霞む雲路を
隔てずもがな
ひともみも
またこむはるも
しらぬよに
かすむくもぢを
へだてずもがな


春うとき
深山隱れの
詠めゆゑ
とふべき花の
頃もわすれて
はるうとき
みやまかくれの
ながめゆゑ
とふべきはなの
ころもわすれて


立ち歸る
袖には月の
慕ふとも
石間の水は
あかぬたびかな
たちかへる
そでにはつきの
したふとも
いしまのみづは
あかぬたびかな


今も猶
なれし昔は
忘れぬを
かけざらめやは
和歌のうら波
いまもなほ
なれしむかしは
わすれぬを
かけざらめやは
わかのうらなみ


いかにして
立昇る覽
越ゆべしと
思ひもよらぬ
和歌の浦波
いかにして
たちのぼるらん
こゆべしと
おもひもよらぬ
わかのうらなみ


いふよりも
言で思ふは
勝るとて
とはぬもとふに
劣りやはせし
いふよりも
ことでおもふは
まさるとて
とはぬもとふに
おとりやはせし


覺めやらぬ
浮世の夢の
名殘こ
そ捨てぬる身に
も猶殘りけれ
さめやらぬ
うきよのゆめの
なごりこそ
すてぬるみにも
なほのこりけれ


方々に
鳴きて別れし
むら鳥の
古巣にだにも
歸りやはする
かたがたに
なきてわかれし
むらとりの
ふるすにだにも
かへりやはする


思ひ知る
心とならば
徒らに
あたら此世を
すぐさゞらなむ
おもひしる
こころとならば
いたづらに
あたらこのよを
すぐさざらなむ


思ひやる
苔の衣の
露かけて
もとのなみだの
袖や朽ちなむ
おもひやる
こけのころもの
つゆかけて
もとのなみだの
そでやくちなむ


消えぬべき
露の命を
惜むとて
捨て難き世を
今日背きぬる
きえぬべき
つゆのいのちを
をしむとて
すてかたきよを
けふそむきぬる


はるけずて
さてやと思ふ
恨のみ
深き歎きに
添へて悲しき
はるけずて
さてやとおもふ
うらみのみ
ふかきなげきに
そへてかなしき


かく計り
移り行く世の
花なれど
咲く宿からは
色も變らず
かくばかり
うつりゆくよの
はななれど
さくやどからは
いろもかはらず


花はなほ
春をも分くや
時志らぬ
身のみ物憂き
頃の詠めを
はなはなほ
はるをもわくや
ときしらぬ
みのみものうき
ころのながめを


かき暮れし
秋の涙の
そのまゝに
猶そでしぼる
今日の春雨
かきくれし
あきのなみだの
そのままに
なほそでしぼる
けふのはるさめ


今もなほ
夢かと思ふ
悲しさを
誰が誠とて
おどろかすらむ
いまもなほ
ゆめかとおもふ
かなしさを
たがまこととて
おどろかすらむ


諸共に
見し人もなき
山里の
花さへ憂くて
とはぬとを知れ
もろともに
みしひともなき
やまざとの
はなさへうくて
とはぬとをしれ


花の散り
春の暮るらむ
行方だに
知らぬ歎きの
本ぞ悲しき
はなのちり
はるのくるらむ
ゆくへだに
しらぬなげきの
もとぞかなしき


遠ざかる
名殘こそ猶
悲しけれ
憂さは隔たる
日數ならねば
とほざかる
なごりこそなほ
かなしけれ
うさはへだたる
ひかずならねば


亡き人を
忍ぶ思の
なぐさまば
跡をも千度
とひこそはせめ
なきひとを
しのぶおもひの
なぐさまば
あとをもちたび
とひこそはせめ


覺め難き
同じつらさの
夢ながら
三とせの今日も
猶ぞ驚く
さめかたき
おなじつらさの
ゆめながら
みとせのけふも
なほぞおどろく


みがきなす
光もうれし
蓮葉の
濁りにしまぬ
つゆのしら玉
みがきなす
ひかりもうれし
はちすはの
にごりにしまぬ
つゆのしらたま


打ちも寐ず
嵐のうへの
旅枕
みやこの夢に
わたるこゝろは
うちもねず
あらしのうへの
たびまくら
みやこのゆめに
わたるこころは


思へたゞ
露の秋より
しをれ來て
時雨にかゝる
そでの涙を
おもへただ
つゆのあきより
しをれきて
しぐれにかかる
そでのなみだを


思ひ遣る
老の涙の
落ち添ひて
露も時雨も
干すひまぞ無き
おもひやる
おいのなみだの
おちそひて
つゆもしぐれも
ほすひまぞなき


色かはる
袖の涙の
かきくらし
よそもしぐるゝ
神無月かな
いろかはる
そでのなみだの
かきくらし
よそもしぐるる
かみなづきかな


世々をへて
御幸ふりにし
宿の花
かはらぬ色も
昔戀ふらし
よよをへて
みゆきふりにし
やどのはな
かはらぬいろも
むかしこふらし


一枝を
飽かず思はゞ
櫻花
こずゑにのこる
ほどをすぐすな
ひとえだを
あかずおもはば
さくらばな
こずゑにのこる
ほどをすぐすな


心をば
まづ先だてつ
山櫻
たづね行く間も
目がれすなとて
こころをば
まづさきだてつ
やまさくら
たづねゆくまも
めがれすなとて


君見ねば
朝日の山の
もみぢ葉も
よるの錦の
心地こそすれ
きみみねば
あさひのやまの
もみぢはも
よるのにしきの
ここちこそすれ


萬世に
萬世添へて
眞澄鏡
きみがみかげに
ならべてぞ見む
よろづよに
よろづよそへて
ますかがみ
きみがみかげに
ならべてぞみむ


旅ならぬ
我も衣を
片敷きて
思ひやれども
いかゞ訪ふべき
たびならぬ
われもころもを
かたしきて
おもひやれども
いかがとふべき


假初の
別ならねば
志のぶ草
しのぶにつけて
露ぞこぼるゝ
かりそめの
わかれならねば
しのぶくさ
しのぶにつけて
つゆぞこぼるる


思へたゞ
連ねし枝は
朽ち果てゝ
頼む陰なく
なれる歎きを
おもへただ
つらねしえだは
くちはてて
たのむかげなく
なれるなげきを


かき暮す
泪ばかりに
ほし侘びて
降りける雨も
分かぬ袖哉
かきくらす
なみだばかりに
ほしわびて
ふりけるあめも
わかぬそでかな


思ひやれ
空もひとつに
かきくれて
あめも泪も
志ぼる袂を
おもひやれ
そらもひとつに
かきくれて
あめもなみだも
しぼるたもとを


空蝉は
空しきからも
殘りけり
きえて跡なき
あさ顏のつゆ
うつせみは
むなしきからも
のこりけり
きえてあとなき
あさかほのつゆ


書き流す
此の水莖の
跡なくば
したにぞむせぶ
歎ならまし
かきながす
このみづぐきの
あとなくば
したにぞむせぶ
なげきならまし


いはで唯
あだに移ろふ
花にこそ
とへと思はぬ
色も見えしか
いはでただ
あだにうつろふ
はなにこそ
とへとおもはぬ
いろもみえしか


後瀬山
後も逢はむと
思ふにそ
死ぬべき物を
今日迄もあれ
のちせやま
のちもあはむと
おもふにそ
しぬべきものを
けふまでもあれ


君がこと
思はぬ人の
つらからば
我は心も
あくがれなまし
きみがこと
おもはぬひとの
つらからば
われはこころも
あくがれなまし


鶴のゐる
松とて何か
たのむべき
今は梢に
なみも越えなむ
つるのゐる
まつとてなにか
たのむべき
いまはこずゑに
なみもこえなむ


尋ぬべき
程こそ最ど
急がるれ
かづ%\見ゆる
庭のもみぢ葉
たづぬべき
ほどこそいとど
いそがるれ
かづ%\みゆる
にはのもみぢは


住吉の
松と仄かに
聞きしかば
滿ちにし潮の
よる歸りけむ
すみよしの
まつとほのかに
ききしかば
みちにししほの
よるかへりけむ


梓弓
君しまとゐに
たぐはねば
とも離れたる
心地こそすれ
あづさゆみ
きみしまとゐに
たぐはねば
ともはなれたる
ここちこそすれ


さびしさを
思ひこそやれ
山里の
友と聞きける
まつの嵐に
さびしさを
おもひこそやれ
やまざとの
ともとききける
まつのあらしに


身を知らで
云ふはかひなき
事なれど
頼めば人を
思ふ計ぞ
みをしらで
いふはかひなき
ことなれど
たのめばひとを
おもふばかりぞ


いたづらに
此の一枝は
なりぬなり
殘りの花を
風に任すな
いたづらに
このひとえだは
なりぬなり
のこりのはなを
かぜにまかすな


おりたちて
引ける菖蒲の
根を見てぞ
今日より長き
例ともしる
おりたちて
ひけるあやめの
ねをみてぞ
けふよりながき
ためしともしる


いにしへに
今立ち歸る
道ぞとも
とはれて知りぬ
庭の白雪
いにしへに
いまたちかへる
みちぞとも
とはれてしりぬ
にはのしらゆき


きても見よ
關守すゑぬ
道なれば
大うち山に
積るしらゆき
きてもみよ
せきもりすゑぬ
みちなれば
おほうちやまに
つもるしらゆき


とゞまるも
過ぎ行く身をも
住吉の
松の齡と
祈らざらめや
とどまるも
すぎゆくみをも
すみよしの
まつのよはひと
いのらざらめや


みるめなき
潮の亂るゝ
蜑なれば
袖の浦にぞ
尋ねても見む
みるめなき
しほのみだるる
あまなれば
そでのうらにぞ
たづねてもみむ


別れにし
身の夕暮に
雲絶えて
なべての春は
恨みはてゝき
わかれにし
みのゆふくれに
くもたえて
なべてのはるは
うらみはててき


無きが無く
有るが有るにも
非ぬ世を
見るこそ老の
涙なりけれ
なきがなく
あるがあるにも
あらぬよを
みるこそおいの
なみだなりけれ


九重の
うちのゝ雪に
跡つけて
遙かに千世の
道を見るかな
ここのへの
うちののゆきに
あとつけて
はるかにちよの
みちをみるかな


うちはらふ
友なきころの
寢覺めには
つがひしをしぞ
夜半に戀しき
うちはらふ
ともなきころの
ねざめには
つがひしをしぞ
よはにこひしき
Чистят пёрышки друг
Другу – утки.
Глаза открываю –
Одиноко без тебя.
Тоскую ночью.

うちはらふ
友なきころの
寝覚めには
つがひしをしぞ
夜半に恋しき
うちはらふ
ともなきころの
ねざめには
つがひしをしぞ
よはにこひしき


いざや又
さらぬ別も
習はねば
猶覺めやらぬ
夢かとぞ思ふ
いざやまた
さらぬわかれも
ならはねば
なほさめやらぬ
ゆめかとぞおもふ


人にまだ
折られぬものを
誰れかこの
すきものぞとは
口ならしけむ
ひとにまだ
をられぬものを
たれかこの
すきものぞとは
くちならしけむ
Не тронут плод
Никем.
Так кто же
Смеет молвить:
«Кисловата слива»?

ただならじ
とばかりたゝく
水鷄ゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし
ただならじ
とばかりたたく
くひなゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし
Только раз услышала я
Голос болотного пастушка.
Открыла б если дверь –
И что ж? Как горько
Было б мне тогда.

たゞならじ
と計叩く
水鷄故
明けてはいかに
悔しからまし
ただならじ
とばかりたたく
くひなゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし


嵐吹く
遠山里の
もみぢ葉は
露もとまらむ
ことのかたさよ
あらしふく
とほやまざとの
もみぢはは
つゆもとまらむ
ことのかたさよ


ゆかずとも
なほかきつめよ
霜氷
水の上にて
思ひ流さむ
ゆかずとも
なほかきつめよ
しもこほり
みづのうへにて
おもひながさむ


難波潟
群れたる鳥の
もろともに
たちゐるものと
思はましかば
なにはがた
むれたるとりの
もろともに
たちゐるものと
おもはましかば


行きめぐり
誰も都に
かへる山
いつはたと聞く
程のはるけさ
ゆきめぐり
たれもみやこに
かへるやま
いつはたときく
ほどのはるけさ


ゆきめぐり
あふを松浦の
鏡には
誰をかけつつ
祈るとか知る
ゆきめぐり
あふをまつらの
かがみには
たれをかけつつ
いのるとかしる


つれづれと
ながめふる日は
青柳の
いとど憂き世に
乱れてぞふる
つれづれと
ながめふるひは
あをやぎの
いとどうきよに
みだれてぞふる


まきの戸も
閉さでやすらふ
月影に
なにをあかずと
たたくくひなぞ
まきのとも
ささでやすらふ
つきかげに
なにをあかずと
たたくくひなぞ


へだてじと
慣らひしほどに
夏衣
うすき心を
まづ知られぬる
へだてじと
ならひしほどに
なつころも
うすきこころを
まづしられぬる


さらば君
山藍のころも
すぎぬとも
恋しきほどに
きても見えなむ
さらばきみ
やまゐのころも
すぎぬとも
こひしきほどに
きてもみえなむ


天の川
逢ふ瀬はよその
雲居にて
絶えぬ契りし
世々にあせずは
あまのかは
あふせはよその
くもゐにて
たえぬちぎりし
よよにあせずは


うち拂ふ
友なき頃の
寐覺には
つがひし鴛ぞ
夜はに戀しき
うちはらふ
ともなきころの
ねざめには
つがひしおしぞ
よはにこひしき


いどむ人
あまたきこゆる
ももしきの
すまひ憂しとは
思ひしるやは
いどむひと
あまたきこゆる
ももしきの
すまひうしとは
おもひしるやは


ふればかく
うさのみまさる
世を知らで
荒れたる庭に
積る初雪
ふればかく
うさのみまさる
よをしらで
あれたるにはに
つもるはつゆき


なき人を
しのぶることも
いつまでぞ
今日のあはれは
あすの我身を
なきひとを
しのぶることも
いつまでぞ
けふのあはれは
あすのわがみを


身をうしと
人しれぬよを
尋來し
雲の八重立つ
山にやは非ぬ
みをうしと
ひとしれぬよを
たづねこし
くものやへたつ
やまにやはあらぬ


いつはりぞ
笹の隈々
ありしかば
檜の隈川は
出でて見ざりき
いつはりぞ
ささのくまぐま
ありしかば
ひのくまがはは
いでてみざりき


生けらじと
水底にこそ
沈みたれ
言ひやることも
なき涙かな
いけらじと
みなそこにこそ
しずみたれ
いひやることも
なきなみだかな


山桜
散り散りになる
あはれなり
残れる枝の
頼みなければ
やまさくら
ちりちりになる
あはれなり
のこれるえだの
たのみなければ


契り置きし
蓮の上の
露にのみ
あひ見しことを
限りつるかな
ちぎりおきし
はちすのうへの
つゆにのみ
あひみしことを
かぎりつるかな


千代ふべき
瓶にさせれど
櫻花
とまらむ事は
常にやはあらぬ
ちよふべき
かめにさせれど
さくらばな
とまらむことは
つねにやはあらぬ


色ふかき
にほへることは
藤なみの
たちもかへらず
君とまれとか
いろふかき
にほへることは
ふぢなみの
たちもかへらず
きみとまれとか


ひとよのみ
ねてしかへれば
ふぢのはな
こゝろとけたる
色みせんやは
ひとよのみ
ねてしかへれば
ふぢのはな
こころとけたる
いろみせむやは


色ふかく
にほふきくかな
あはれなる
おりにおりける
花にやあるらん
いろふかく
にほふきくかな
あはれなる
おりにおりける
はなにやあるらん

император Дайго?
おほの浦の
そのなか濱に
寄る波の
ゆたにぞ君を
思ふ此頃
おほのうらの
そのなかはまに
よるなみの
ゆたにぞきみを
おもふこのころ


卯花の
さけるかきねに
時鳥
我はまさりて
なくとしら南
うのはなの
さけるかきねに
ほととぎす
われはまさりて
なくとしらみなん


もろともに
なでゝおふしゝ
なでしこの
つゆにもあてじと
思ひしを
あなおぼつかな
めにみえぬ
花の風にや
あたるらむと
おもへばいとぞ
あはれなる
今も見てしかと
おもひつゝ
ぬるよのゆめに
みゆやとて
うちまどろめど
みえぬかな
めのうつゝまに
かぎりなく
こひしきをりは
おもかげに
みえても心
なぐさみぬ
かたみにさこそ
みやこをば
おもひわするゝ
ときやはある
はるけきやまに
すまへども
つかまわすれず
思やる
くもゐながらも
あしがきの
まぢかゝりしに
おとらずぞ
あはれあはれと
まこもかる
よとゝもにこそ
しのび草
わがみやまにも
ふもとまで
おふとしらなむ
しらかはの
ふちもしらずは
ひたぶるに
きみがたにのみ
うきよかは
うれしきせをぞ
ながれてはみむ
もろともに
なでておふしし
なでしこの
つゆにもあてじと
おもひしを
あなおぼつかな
めにみえぬ
はなのかぜにや
あたるらむと
おもへばいとぞ
あはれなる
いまもみてしかと
おもひつつ
ぬるよのゆめに
みゆやとて
うちまどろめど
みえぬかな
めのうつつまに
かぎりなく
こひしきをりは
おもかげに
みえてもこころ
なぐさみぬ
かたみにさこそ
みやこをば
おもひわするる
ときやはある
はるけきやまに
すまへども
つかまわすれず
おもひやる
くもゐながらも
あしがきの
まぢかかりしに
おとらずぞ
あはれあはれと
まこもかる
よとともにこそ
しのびくさ
わがみやまにも
ふもとまで
おふとしらなむ
しらかはの
ふちもしらずは
ひたぶるに
きみがたにのみ
うきよかは
うれしきせをぞ
ながれてはみむ


是よりも
深き山べに
君いらば
あさましからむ
山河の水
これよりも
ふかきやまべに
きみいらば
あさましからむ
やまかはのみづ


苔の衣
身さへぞ我は
そぼちぬる
君は袖こそ
露にぬるなれ
こけのきぬ
みさへぞわれは
そぼちぬる
きみはそでこそ
つゆにぬるなれ


もかみかは
ふかきにあへす
いなふねの
こゝろかろくも
かへるなみかな
もがみがは
ふかきにあへず
いなぶねの
こころかろくも
かへるなみかな


ゆゝしとて
いみける物を
わかために
なしといはぬは
つらきなりけり
ゆゆしとて
いみけるものを
わがために
なしといはぬは
つらきなりけり


やましなの
みやのくさ木と
君ならば
われもしづくに
ぬるばかりなり
やましなの
みやのくさきと
きみならば
われもしづくに
ぬるばかりなり


なくなみだ
ふりにし年の
ころもでは
あらたまれども
かはかざりけり
なくなみだ
ふりにしとしの
ころもでは
あらたまれども
かはかざりけり


たちかへり
はなをぞわれは
恨みこし
人の心の
ゝどけからねば
たちかへり
はなをぞわれは
うらみこし
ひとのこころの
のどけからねば


暮て行く
秋の形見に
置物は
我元結の
霜にぞありける
くれてゆく
あきのかたみに
おくものは
わがもとゆひの
しもにぞありける


斑鳩や
富緒川の
絕えばこそ
我大君の
御名は忘れめ
いかるがや
とみのをがはの
たえばこそ
わがおほきみの
みなはわすれめ


玉櫛笥
二年逢はぬ
君が身を
空乍らやは
有らむと思ひし
たまくしげ
ふたとせあはぬ
きみがみを
あけながらやは
あらむとおもひし


はるかすみ
へたてぬ物を
鶯の
こゑするかたを
なとか問こぬ
はるかすみ
へだてぬものを
うぐひすの
こゑするかたを
などかとひこぬ


引わかれ
年はふれども
鴬の
すたちし枩の
ねを忘れめや
ひきわかれ
としはふれども
うぐひすの
すたちしまつの
ねをわすれめや

Гэндзи-моногатари
折しらぬ
心やいとゝ
まどひなむ
木たかき宿の
梅のにほひに
をりしらぬ
こころやいとど
まどひなむ
きたかきやどの
うめのにほひに

女すすみ
朽ち殘る
古き軒端の
梅が枝も
又とはるべき
春を待つらし
くちのこる
ふるきのきはの
うめがえも
またとはるべき
はるをまつらし


よみへつゝ
をりける梅の
花みれば
過にしはるぞ
いとゝ恋しき
よみへつつ
をりけるうめの
はなみれば
すぎにしはるぞ
いとどこひしき

あさくら

??
ながむらん
雲ゐの花に
思ひやれ
みしよこひしき
もとの梢を
ながむらん
くもゐのはなに
おもひやれ
みしよこひしき
もとのこずゑを

はぎにやどかる
八重櫻
開くる程を
頼まなむ
老木もはるに
逢はぬものかは
やへさくら
ひらくるほどを
たのまなむ
おいきもはるに
あはぬものかは


思ひやれ
君が惠みの
時に逢ひて
身にあまりぬる
花の光を
おもひやれ
きみがめぐみの
ときにあひて
みにあまりぬる
はなのひかりを


久堅の
月のたよりに
來る人は
いたらぬ所
あらじとぞ思ふ
ひさかたの
つきのたよりに
くるひとは
いたらぬところ
あらじとぞおもふ


魂は
現のゆめに
あくがれて
見しも見えしも
思ひわかれず
たましひは
うつつのゆめに
あくがれて
みしもみえしも
おもひわかれず


かきたむる
古今の
ことの葉を
殘さず君に
つたへつるかな
かきたむる
いにしへいまの
ことのはを
のこさずきみに
つたへつるかな


よそにても
子を思ふたづの
鳴く聲を
哀と人の
聞かざらめやは
よそにても
ねをおもふたづの
なくこゑを
あはれとひとの
きかざらめやは


今日は猶
あやめの草の
うきねにも
最ど三歳の
露ぞ乾かぬ
けふはなほ
あやめのくさの
うきねにも
いとどみとせの
つゆぞかはかぬ


其の際
は唯夢との
み惑はれ
て覺むる日數に
添ふ名殘かな
そのきはは
ただゆめとのみ
まどはれて
さむるひかずに
そふなごりかな


恨めしと
鹿をないひそ
萩が枝も
苅藻にしつゝ
過すとぞ見る
うらめしと
しかをないひそ
はぎがえも
かるもにしつつ
すごすとぞみる

うしはかす — даю
ながむれど
心ははれず
春のよの
つきせず物を
思ふ身なれば
ながむれど
こころははれず
はるのよの
つきせずものを
おもふみなれば

おやこの中
春をへて
かひある花の
光とは
ふりにしものを
しらかはの水
はるをへて
かひあるはなの
ひかりとは
ふりにしものを
しらかはのみづ

いはでしのぶ
行きかへり
春やあはれと
おもふらん
契りし人の
又もあはねは
ゆきかへり
はるやあはれと
おもふらむ
ちぎりしひとの
またもあはねは


年へたる
人の心を
おもひやれ
君たにこふる
花の都を
としへたる
ひとのこころを
おもひやれ
きみたにこふる
はなのみやこを


君が爲
いとゞ命の
惜しき哉
斯るうき目を
みせじと思へば
きみがため
いとどいのちの
をしきかな
かくるうきめを
みせじとおもへば


さぞな君
こころの月を
みがくには
かつがつ四方に
ゆきぞしきける
さぞなきみ
こころのつきを
みがくには
かつがつよもに
ゆきぞしきける


春の宮に
木だかく匂ふ
花ならば
分てや見まし
宿の梅がえ
はるのみやに
こだかくにほふ
はなならば
わけてやみまし
やどのうめがえ


まつにくる
人しなければ
春の野の
若菜も何も
かひなかり鳬
まつにくる
ひとしなければ
はるののの
わかなもなにも
かひなかりけり


尋見ぬ
身のをこたりと
櫻花
ちると聞にぞ
おどろかれぬる
たづねみぬ
みのをこたりと
さくらばな
ちるときくにぞ
おどろかれぬる


いかにせん
月もみやこと
ひかりそふ
君すみの江の
秋のゆかしさ
いかにせん
つきもみやこと
ひかりそふ
きみすみのえの
あきのゆかしさ


身の行ゑ
なぐさめかねし
心には
をばずて山の
月もうかりき
みのゆくゑ
なぐさめかねし
こころには
をばずてやまの
つきもうかりき


思やる
こゝろづくしも
かひなきに
人まつ山と
よしやきかれじ
おもやる
こころづくしも
かひなきに
ひとまつやまと
よしやきかれじ


さとのあまの
しほなれ衣
とゞめても
ながらへばこそ
かたみともみめ
さとのあまの
しほなれころも
とどめても
ながらへばこそ
かたみともみめ


めぐりあはん
たのみあるべき
君が代に
ひとり老ぬる
身をいかにせん
めぐりあはん
たのみあるべき
きみがよに
ひとりおいぬる
みをいかにせん


われを世に
くだしはてずば
いな舟の
又のぼるせも
などかなからん
われをよに
くだしはてずば
いなふねの
またのぼるせも
などかなからん


ゆふ襷
袂にかけて
祈りこし
神の志るしを
けふ見つるかな
ゆふたすき
たもとにかけて
いのりこし
かみのしるしを
けふみつるかな


獨のみ
木の丸殿に
あらませば
なのらで闇に
迷はましやは
ひとりのみ
このまろどのに
あらませば
なのらでやみに
まよはましやは


古の
ちゞの黄金は
かぎりあるを
あふばかりなき
君が玉章
いにしへの
ちぢのこがねは
かぎりあるを
あふばかりなき
きみがたまづさ


玉光る
女籠めたる
壺屋には
露の命も
消えぬなりけり
たまひかる
むすめこめたる
つぼやには
つゆのいのちも
きえぬなりけり
В лачуге той,
Где скрывается дева,
Прекрасная, как жемчуга,
Даже с жизнью, подобной росе,
Не исчезнет.

曇りなき
鏡の光
ますますも
照らさむ影に
隠れざらめや
くもりなき
かがみのひかり
ますますも
てらさむかげに
かくれざらめや
В незамутнённом
Зеркала свете,
Которое сияет
Всё ярче и ярче,
Разве можно скрыться?..
Примерный перевод

吹き返す
東風の返しは
身に染みき
宮この花の
しるべと思ふに
ふきかへす
こちのかへしは
みにそみき
みやこのはなの
しるべとおもふに


夕暮は
頼む心に
なぐさめつ
歸るあしたは
けぬべきものを
ゆふぐれは
たのむこころに
なぐさめつ
かへるあしたは
けぬべきものを


おしむなよ
法の席の
春の雪
消らん罪の
ためしなりせば
おしむなよ
のりのむしろの
はるのゆき
きゆらんつみの
ためしなりせば


八重桜
をりしる人の
なかりせば
見し世の春に
いかであはまし
やへさくら
をりしるひとの
なかりせば
みしよのはるに
いかであはまし


みやこには
いかばかりかは
待ちわぶる
山ほととぎす
かたらひしねを
みやこには
いかばかりかは
まちわぶる
やまほととぎす
かたらひしねを


春の野に
つくる思の
數多あれば
孰を君が
燃ゆるとか見む
はるののに
つくるおもひの
あまたあれば
いづれをきみが
もゆるとかみむ


久かたの
つきのたよりに
くるひとは
いたらぬところ
あらしとそおもふ
ひさかたの
つきのたよりに
くるひとは
いたらぬところ
あらしとそおもふ


おもふひと
とゝめてとほく
わかるれは
こゝろゆくとも
わかおもはなくに
おもふひと
ととめてとほく
わかるれは
こころゆくとも
わかおもはなくに


さくらはな
かつちりなから
としつきは
わかみにのみそ
つもるへらなる
さくらはな
かつちりなから
としつきは
わかみにのみそ
つもるへらなる


やとちかく
うゑたるうめの
はななれと
馨にわかあける
はるのなき哉
やとちかく
うゑたるうめの
はななれと
かにわかあける
はるのなきかな


きみなくて
ふるのやまへの
はるかすみ
いたつらにこそ
たちわたるらめ
きみなくて
ふるのやまへの
はるかすみ
いたつらにこそ
たちわたるらめ


おきつ波
たかしのはまの
はまゝつの
なにこそきみを
まちわたりつれ
おきつなみ
たかしのはまの
はままつの
なにこそきみを
まちわたりつれ


つゆしけき
きくをしをれる
こゝろあらは
千よのなきなの
たゝんとそ思ふ
つゆしけき
きくをしをれる
こころあらは
ちよのなきなの
たたんとそおもふ

イ:つゆふかき
イ:千よのなきなは
むつましみ
ひと日へたてぬ
かきつはた
たかためにかは
うつろひぬへき
むつましみ
ひとひへたてぬ
かきつはた
たかためにかは
うつろひぬへき

イ:かこひへたてぬ
をしからぬ
いのちなりせは
よのなかの
ひとのいつはりに
なりもしなまし
をしからぬ
いのちなりせは
よのなかの
ひとのいつはりに
なりもしなまし


こしとおもふ
こゝろはなきを
さくらはな
ちるとまかふに
さはるなりけり
こしとおもふ
こころはなきを
さくらはな
ちるとまかふに
さはるなりけり


あひみすて
ひとひもきみに
ならはねは
たなはたよりも
われそまされる
あひみすて
ひとひもきみに
ならはねは
たなはたよりも
われそまされる


くろかみの
いろふりかはる
しらゆきの
まちいつるともは
うとくそありける
くろかみの
いろふりかはる
しらゆきの
まちいつるともは
うとくそありける

Канэсукэ?..
くろかみと
ゆきとのなかの
うきみれは
ともかゝみをも
つらしとそ思ふ
くろかみと
ゆきとのなかの
うきみれは
ともかかみをも
つらしとそおもふ


いにしへを
こふるこゝろの
あるかうへに
きみをけふみて
またそこひしき
いにしへを
こふるこころの
あるかうへに
きみをけふみて
またそこひしき

1イ:むかしへを
さくらちり
卯のはなもまた
さきぬれは
こゝろさしには
はるなつもなし


イ:卯のはなもみな
うもれきの
さかてすきにし
えたにしも
ふりつむゆきを
はなとこそみれ
うもれきの
さかてすきにし
えたにしも
ふりつむゆきを
はなとこそみれ


やへむくら
こゝろのうちに
ふかけれは
花みにゆかん
いてたちもせす
やへむくら
こころのうちに
ふかけれは
はなみにゆかん
いてたちもせす


きみにたに
ゆかてへぬれは
ふちのはな
たそかれときも
しらすそありける
きみにたに
ゆかてへぬれは
ふちのはな
たそかれときも
しらすそありける


かたのみそ
はるにはありける
すむひとは
はなしさかねは
なそやかひなし
かたのみそ
はるにはありける
すむひとは
はなしさかねは
なそやかひなし


うめもみな
はるちかしとて
さくものを
まつときもなき
われやなになる
うめもみな
はるちかしとて
さくものを
まつときもなき
われやなになる

イ:われやなになり
いてつたふ
はなにもあらぬ
うくひすは
たににのみこそ
なきわたりけれ
いてつたふ
はなにもあらぬ
うくひすは
たににのみこそ
なきわたりけれ


こゝろをし
きみにとゝめて
としふれは
かへるわかみは
ものならなくに
こころをし
きみにととめて
としふれは
かへるわかみは
ものならなくに


なつなかに
あきをしらする
紅葉ゝは
いろはかりこそ
かはらさりけれ
なつなかに
あきをしらする
もみぢばは
いろはかりこそ
かはらさりけれ

イ:あきをまちける
千よふへき
かめなるはなは
さしなから
とまらぬことは
つねにやはあらぬ
ちよふへき
かめなるはなは
さしなから
とまらぬことは
つねにやはあらぬ


靑柳の
いともくるみの
いかなれは
花よりことに
おとらさりけり
あをやぎの
いともくるみの
いかなれは
はなよりことに
おとらさりけり


よのなかの
ひとのこゝろを
そめしかは
くさ葉のつゆも
見えしとそ思ふ
よのなかの
ひとのこころを
そめしかは
くさはのつゆも
みえしとそおもふ

イ:くさ葉のつゆいろも
ちりもせす
うつろひもせす
ひとをおもふ
こゝろのうちに
はなしさかねは
ちりもせす
うつろひもせす
ひとをおもふ
こころのうちに
はなしさかねは


はるあきは
すくすものから
こゝろには
はなももみちも
なくこそありけれ
はるあきは
すくすものから
こころには
はなももみちも
なくこそありけれ


おくやまの
うもれ木に身を
なすことは
いろにもいてぬ
戀のためなり
おくやまの
うもれきにみを
なすことは
いろにもいてぬ
こひのためなり


花鳥の
色をも音をも
徒に
物うかる身は
すぐすのみなり
はなとりの
いろをもねをも
いたづらに
ものうかるみは
すぐすのみなり


遙々の
數は忘れず
ありながら
花さかぬ木を
何に植ゑけむ
はるばるの
かすはわすれず
ありながら
はなさかぬきを
なににうゑけむ


今まてに
なとかははなの
さかすして
よそとせあまりの
年きりをする
いままてに
なとかははなの
さかすして
よそとせあまりの
としきりをする


枝も葉も
うつろふあきの
きくみれは
果てはかけなく
なりぬへらなり
えだもはも
うつろふあきの
きくみれは
はてはかけなく
なりぬへらなり


雫もて
よはひのふてふ
はなゝれは
ちよのあきにそ
かけはみつらん
しずくもて
よはひのふてふ
はななれは
ちよのあきにそ
かけはみつらん


かくばかり
猶面影は
そふものを
わかるゝ人に
見えけるぞうき
かくばかり
なほおもかげは
そふものを
わかるるひとに
みえけるぞうき


かけざりし
かたにぞはひし
絲なれば
解くと見し間に
また亂れつゝ
かけざりし
かたにぞはひし
いとなれば
とくとみしまに
またみだれつつ


冬くれば
衣たのもし
寒くとも
かはむしおほく
見ゆるあたりは
ふゆくれば
ころもたのもし
さむくとも
かはむしおほく
みゆるあたりは


雫もて
齡のぶてふ
花なれば
千代の秋にぞ
かげは志げらむ
しずくもて
よはひのぶてふ
はななれば
ちよのあきにぞ
かげはしげらむ


空ならば
尋ねきなまし
梅の花
まだ身にしまぬ
匂とぞみる
そらならば
たづねきなまし
うめのはな
まだみにしまぬ
にほひとぞみる


今更に
なきてもつぐな
時鳥
われ世中を
そむく身なれば
いまさらに
なきてもつぐな
ほととぎす
われよのなかを
そむくみなれば


君だにも
戀なるわかの
友鵆
いかにねをなく
恨とかしる
きみだにも
こひなるわかの
ともちどり
いかにねをなく
うらみとかしる


忘られず
思ひ出でつつ
山人を
しかぞ恋ひしき
われもながむる
わすられず
おもひいでつつ
やまひとを
しかぞこひしき
われもながむる


哀とも
君ぞ聞ける
今はゝや
吹たえぬべき
みねの松風
あはれとも
きみぞききける
いまははや
ふたえぬべき
みねのまつかぜ


つらなりし
枝もあらばと
思出て
花咲春は
猶やなげかむ
つらなりし
えだもあらばと
おもいでて
はなさくはるは
なほやなげかむ


この秋の
泪をそへて
時雨にし
山はいかなる
紅葉とかしる
このあきの
なみだをそへて
しぐれにし
やまはいかなる
もみぢとかしる


時雨より
猶定なく
ふるものは
をくるゝ親の
泪なりけり
しぐれより
なほさだめなく
ふるものは
をくるるおやの
なみだなりけり


歎わび
なきをば夢と
思身に
あらましかばと
聞ぞ悲しき
なげきわび
なきをばゆめと
おもふみに
あらましかばと
きくぞかなしき


うきほどは
えもかきやらで
中〳〵に
哀やあさき
水莖の跡
うきほどは
えもかきやらで
なかなかに
あはれやあさき
みづぐきのあと


思はずよ
松は千とせの
友ならで
絕ぬなげきの
かげをみんとは
おもはずよ
まつはちとせの
ともならで
たえぬなげきの
かげをみんとは


よそへつゝ
みればしほるゝ
わが袖に
かけじやさらに
撫子の露
よそへつつ
みればしほるる
わがそでに
かけじやさらに
なでしこのつゆ


おしなべて
やよひの今日を
忘れぬを
花ゆゑにこそ
思ひ出でけれ
おしなべて
やよひのけふを
わすれぬを
はなゆゑにこそ
おもひいでけれ


思ひ出む
後とはいはじ
今のまの
名殘の*
有明の月

おもひいでむ
のちとはいはじ
いまのまの
なごりの*
ありあけのつき


*=欠字
星あひの
光はみせよ
雲ゐより
くもゐはちかし
かさゝぎの橋
ほしあひの
ひかりはみせよ
くもゐより
くもゐはちかし
かささぎのはし


かすが山
松はときはの
色ながら
風こそしたに
吹きかはるらめ
かすがやま
まつはときはの
いろながら
かぜこそしたに
ふきかはるらめ


春ごとの
花は又とも
たのみなむ
さらぬ別れよ
いつを待つらん
はるごとの
はなはまたとも
たのみなむ
さらぬわかれよ
いつをまつらん


津の國の
難波もしらぬ
世の中に
いかでかあまの
袖ぬらすらん
つのくにの
なにはもしらぬ
よのなかに
いかでかあまの
そでぬらすらん


思ひやる
萩のふるえに
おく霜は
もとみし人の
涙なりけり
おもひやる
はぎのふるえに
おくしもは
もとみしひとの
なみだなりけり


八重桜
をりしる人の
なかりせば
見し世の春に
いかであはまし
やへさくら
をりしるひとの
なかりせば
みしよのはるに
いかであはまし


みやこには
いかばかりかは
待ちわぶる
山ほととぎす
かたらひしねを
みやこには
いかばかりかは
まちわぶる
やまほととぎす
かたらひしねを


ほととぎす
なこその関の
なかりせば
君がねざめに
まずぞそきかまし
ほととぎす
なこそのせきの
なかりせば
きみがねざめに
まずぞそきかまし


銀河
あふせまれなる
七夕に
よそふはかりの
契やはせし
あまのかは
あふせまれなる
たなばたに
よそふはかりの
ちぎりやはせし


爰にたに
あさくはみえぬ
紅葉はの
ふかき山路を
思ひこそやれ
ここにたに
あさくはみえぬ
もみぢはの
ふかきやまぢを
おもひこそやれ


いにしへを
こふる涙の
時雨にも
なをふりかたき
花とこそみれ
いにしへを
こふるなみだの
しぐれにも
なをふりかたき
はなとこそみれ


立かへり
賀茂の河浪
よそにても
みしやみゆきの
しるし成らん
たちかへり
かものかはなみ
よそにても
みしやみゆきの
しるしなるらん


人しれぬ
恋路にまとふ
心には
涙はかりそ
さきにたちける
ひとしれぬ
こひぢにまとふ
こころには
なみだはかりそ
さきにたちける


かひなしや
岩まの水を
もらしても
すむへきことの
此世ならねは
かひなしや
いはまのみづを
もらしても
すむへきことの
このよならねは


うけひかぬ
あまのを舟の
つなてなは
たゆとてなにか
くるしかるへき
うけひかぬ
あまのをふねの
つなてなは
たゆとてなにか
くるしかるへき


逢ことの
ありやなしやも
みもはてゝ
絶なむ玉の
をゝいかにせん
あふことの
ありやなしやも
みもはてて
たえなむたまの
ををいかにせん


おしからぬ
命は我も
ゆつりてん
たのむることを
誰にみせまし
おしからぬ
いのちはわれも
ゆつりてん
たのむることを
たれにみせまし


ともすれは
跡たえぬへき
帰る山
こし路の雪は
さそ積るらん
ともすれは
あとたえぬへき
かへるやま
こしぢのゆきは
さそつもるらん


惜むらん
人の命は
ありもせよ
まつにもたえぬ
身こそなからめ
をしむらん
ひとのいのちは
ありもせよ
まつにもたえぬ
みこそなからめ

*5身こそうからめイ
富士のねの
たえぬ煙も
有物を
くゆるはつらき
心なりけり
ふじのねの
たえぬけぶりも
あるものを
くゆるはつらき
こころなりけり

*5思なりけりイ
とはぬまは
袖くちぬへし
数ならぬ
身よりあまれる
涙こほれて
とはぬまは
そでくちぬへし
かずならぬ
みよりあまれる
なみだこほれて


七夕を
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし
たなばたを
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし


とへと思ふ
心そたえぬ
忘るゝを
かつみくまのゝ
浦の浜ゆふ
とへとおもふ
こころそたえぬ
わするるを
かつみくまのの
うらのはまゆふ


秋といへと
色もかはらぬ
松山は
たつとも浪の
こえん物かは
あきといへと
いろもかはらぬ
まつやまは
たつともなみの
こえんものかは


せかなくに
たえと絶にし
山水の
誰忍へとか
声をきかせん
せかなくに
たえとたえにし
やまみづの
たれしのへとか
こゑをきかせん


むもれ木に
花さく春の
なかりせは
まちかき枝も
誰かおらまし
むもれきに
はなさくはるの
なかりせは
まちかきえだも
たれかおらまし


たち花の
匂ひはかりも
かよひこは
今も昔の
かけはみてまし
たちはなの
にほひはかりも
かよひこは
いまもむかしの
かけはみてまし


わきて見る
心の色も
たのまれす
それともしらぬ
豊の宮人
わきてみる
こころのいろも
たのまれす
それともしらぬ
とよのみやひと


うき身こそ
猶山かけに
しつめとも
心にうかふ
月をみせはや
うきみこそ
なほやまかけに
しつめとも
こころにうかふ
つきをみせはや


法の水に
すます心の
きよけれは
けかるゝ袖と
誰か見るへき
のりのみづに
すますこころの
きよけれは
けかるるそでと
たれかみるへき


神代より
なかれ絶せぬ
河竹に
色ますことの
葉をそゝへける
かみよより
なかれたえせぬ
かはたけに
いろますことの
はをそそへける


思はしと
おもふ物から
まつ山の
すゑこす波に
袖はぬれつゝ
おもはしと
おもふものから
まつやまの
すゑこすなみに
そではぬれつつ


つらしとも
うし共さらに
なけかれす
今は我身の
有てなけれは
つらしとも
うしともさらに
なけかれす
いまはわがみの
ありてなけれは


うらむなよ
有をうき世の
命たに
なからへてやは
又もあひみん
うらむなよ
あるをうきよの
いのちたに
なからへてやは
またもあひみん


はかなさを
思ひもあへぬ
夢のうちは
なけきのみこそ
うつゝ成けれ
はかなさを
おもひもあへぬ
ゆめのうちは
なけきのみこそ
うつつなりけれ


よそに思ふ
わかれならねは
誰をかは
身より外には
問へかりける
よそにおもふ
わかれならねは
たれをかは
みよりほかには
とふへかりける


けふとたに
色もわかれす
めくりあふ
我身をかこつ
袖の涙は
けふとたに
いろもわかれす
めくりあふ
わがみをかこつ
そでのなみだは

*2色もかはらすイ
かなしきは
うき世のとかと
そむけとも
たゝ恋しさの
慰めそなき
かなしきは
うきよのとかと
そむけとも
たたこひしさの
なぐさめそなき


思ひやる
室のやしまを
それとみは
聞に煙の
立やまさらん
おもひやる
むろのやしまを
それとみは
きくにけぶりの
たちやまさらん


しらさりし
昔に今や
帰りなん
かしこき世ゝの
跡ならひなは
しらさりし
むかしにいまや
かへりなん
かしこきよゝの
あとならひなは


かさゝきの
橋のたえまを
雲ゐにて
行あひの空を
猶そうらやむ
かささきの
はしのたえまを
くもゐにて
ゆあひのそらを
なほそうらやむ


よもちらし
君か千とせの
宿なれは
色そまさらん
秋の紅葉は
よもちらし
きみかちとせの
やどなれは
いろそまさらん
あきのもみぢは


紅葉ゝは
入江の松に
ふりぬれと
千世のみゆきの
跡は見えけり
もみぢはは
いりえのまつに
ふりぬれと
ちよのみゆきの
あとはみえけり


白雪の
ふりにし跡を
たつねても
こよひそいのる
御代の千とせを
しらゆきの
ふりにしあとを
たつねても
こよひそいのる
みよのちとせを


忍ひつゝ
いくたひかける
玉章も
思ふほとには
いはれさりけり
しのひつつ
いくたひかける
たまづさも
おもふほとには
いはれさりけり


君か代の
はるかにみゆる
旅なれは
祈てそゆく
いきの松原
きみかよの
はるかにみゆる
たびなれは
いのりてそゆく
いきのまつはら


よそなから
たつ秋霧は
何なれや
野へに袂は
わかれぬ物を
よそなから
たつあききりは
なになれや
のへにたもとは
わかれぬものを


もろこしも
猶すみうくは
帰りこむ
忘れなはてそ
やへの塩風
もろこしも
なほすみうくは
かへりこむ
わすれなはてそ
やへのしほかぜ


山ひこは
こたふるたにも
ある物を
音せぬ人を
まつかくるしさ
やまひこは
こたふるたにも
あるものを
おとせぬひとを
まつかくるしさ


柏木の
もりの下草
おひの世に
かゝる思ひは
あらしとそおもふ
かしはぎの
もりのしたくさ
おひのよに
かかるおもひは
あらしとそおもふ


秋の夜の
ちよを一よに
なせりとも
詞のこりて
鳥や鳴なん
あきのよの
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん


君にしも
秋をしらせぬ
津の国の
いはての杜を
我身ともかな
きみにしも
あきをしらせぬ
つのくにの
いはてのもりを
わがみともかな


みれはまつ
そこはかとなく
なけかれて
涙おちそふ
筆の跡かな
みれはまつ
そこはかとなく
なけかれて
なみだおちそふ
ふでのあとかな


身のうさを
思ひしりぬる
物ならは
つらき心を
何かうらみん
みのうさを
おもひしりぬる
ものならは
つらきこころを
なにかうらみん


なかしとも
しらすやねのみ
なかれつゝ
心のうきに
おふるあやめは
なかしとも
しらすやねのみ
なかれつつ
こころのうきに
おふるあやめは


霜かれの
浅茅にまよふ
さゝかにの
いかなるおりに
かくとみゆらん
しもかれの
あさぢにまよふ
ささかにの
いかなるおりに
かくとみゆらん


春ことに
花はちるとも
咲ぬへし
又あひかたき
人の世そうき
はることに
はなはちるとも
さきぬへし
またあひかたき
ひとのよそうき


あはれとも
思ひそわかぬ
うは玉の
おなし夢にて
まとふ身なれは
あはれとも
おもひそわかぬ
うはたまの
おなしゆめにて
まとふみなれは


かすみにし
今日の月日を
へたてゝも
猶面影の
立そはなれぬ
かすみにし
けふのつきひを
へたてても
なほおもかげの
たちそはなれぬ


今日まても
うきは身にそふ
さかなれは
三とせの露の
かはくまもなき
けふまても
うきはみにそふ
さかなれは
みとせのつゆの
かはくまもなき


かなしさは
いひつくすへき
方もなし
わかこゝろにて
人をしらなん
かなしさは
いひつくすへき
かたもなし
わかこころにて
ひとをしらなん


行秋を
命あらはと
たのめても
人のわかれは
待かたもなし
ゆくあきを
いのちあらはと
たのめても
ひとのわかれは
まつかたもなし


今さらに
難面世をは
おとろかて
しりていとはぬ
身を歎く哉
いまさらに
かたおもよをは
おとろかて
しりていとはぬ
みをなげくかな


かつきゆる
物ともしらて
淡雪の
世にふるはかり
はかなきはなし
かつきゆる
ものともしらて
あはゆきの
よにふるはかり
はかなきはなし


たつぬへき
かたゝにもなき
別には
こゝろをいつち
やらむとそ思ふ
たつぬへき
かたたにもなき
わかれには
こころをいつち
やらむとそおもふ


ふりにける
代々のみゆきの
跡なれと
けふこそ花に
色はそへつれ
ふりにける
よよのみゆきの
あとなれと
けふこそはなに
いろはそへつれ


人の世か
露かなにそと
見しほとに
おもなれにける
あさかほの花
ひとのよか
つゆかなにそと
みしほとに
おもなれにける
あさかほのはな


とはすとも
音羽の里の
はつ時雨
こゝろの色は
もみちにも見よ
とはすとも
おとはのさとの
はつしぐれ
こころのいろは
もみちにもみよ


いつかたか
しけりまさると
忘草
よし住吉の
なからへて見よ
いつかたか
しけりまさると
わすれくさ
よしすみよしの
なからへてみよ


末たえぬ
よし野の河の
水上や
いもせの山の
中をゆくらん
すゑたえぬ
よしののかはの
みなかみや
いもせのやまの
なかをゆくらん


今さらに
すまのうらちの
もしほ草
かくにつけても
ぬるゝ袖哉
いまさらに
すまのうらちの
もしほくさ
かくにつけても
ぬるるそでかな


身ははやく
よはひは老ぬ
かきのもとの
久しき影は
我君のため
みははやく
よはひはおいぬ
かきのもとの
ひさしきかげは
わがきみのため


しらすやは
伊勢の浜荻
風ふけは
折ふしことに
こひわたるとは
しらすやは
いせのはまをぎ
かぜふけは
をりふしことに
こひわたるとは


袖のうへは
ありしにもあらぬ
色なから
おなし身にしむ
秋風そ吹
そでのうへは
ありしにもあらぬ
いろなから
おなしみにしむ
あきかぜそふく


いるかたを
うき世の外に
なくさめて
月に心の
やみははるけよ
いるかたを
うきよのほかに
なくさめて
つきにこころの
やみははるけよ


人しれす
思ふこゝろの
かよふこそ
いふにまされる
しるへなるらめ
ひとしれす
おもふこころの
かよふこそ
いふにまされる
しるへなるらめ


思ひやれ
みかさの山の
藤のはな
さきならへつゝ
みつるこゝろは
おもひやれ
みかさのやまの
ふぢのはな
さきならへつつ
みつるこころは


なかれての
行末とをき
みつくきは
君かすむへき
かすをこそかけ
なかれての
ゆくすゑとをき
みつくきは
きみかすむへき
かすをこそかけ


和歌浦に
波よせかくる
もしほ草
かきあつめてそ
玉もみえける
わかうらに
なみよせかくる
もしほくさ
かきあつめてそ
たまもみえける


八重桜
をりしる人の
なかりせば
見し世の春に
いかであはまし
やへさくら
をりしるひとの
なかりせば
みしよのはるに
いかであはまし


みやこには
いかばかりかは
待ちわぶる
山ほととぎす
かたらひしねを
みやこには
いかばかりかは
まちわぶる
やまほととぎす
かたらひしねを


ほととぎす
なこその関の
なかりせば
君がねざめに
まずぞそきかまし
ほととぎす
なこそのせきの
なかりせば
きみがねざめに
まずぞそきかまし


銀河
あふせまれなる
七夕に
よそふはかりの
契やはせし
あまのかは
あふせまれなる
たなばたに
よそふはかりの
ちぎりやはせし


爰にたに
あさくはみえぬ
紅葉はの
ふかき山路を
思ひこそやれ
ここにたに
あさくはみえぬ
もみぢはの
ふかきやまぢを
おもひこそやれ


いにしへを
こふる涙の
時雨にも
なをふりかたき
花とこそみれ
いにしへを
こふるなみだの
しぐれにも
なをふりかたき
はなとこそみれ


立かへり
賀茂の河浪
よそにても
みしやみゆきの
しるし成らん
たちかへり
かものかはなみ
よそにても
みしやみゆきの
しるしなるらん


人しれぬ
恋路にまとふ
心には
涙はかりそ
さきにたちける
ひとしれぬ
こひぢにまとふ
こころには
なみだはかりそ
さきにたちける


かひなしや
岩まの水を
もらしても
すむへきことの
此世ならねは
かひなしや
いはまのみづを
もらしても
すむへきことの
このよならねは


うけひかぬ
あまのを舟の
つなてなは
たゆとてなにか
くるしかるへき
うけひかぬ
あまのをふねの
つなてなは
たゆとてなにか
くるしかるへき


逢ことの
ありやなしやも
みもはてゝ
絶なむ玉の
をゝいかにせん
あふことの
ありやなしやも
みもはてて
たえなむたまの
ををいかにせん


おしからぬ
命は我も
ゆつりてん
たのむることを
誰にみせまし
おしからぬ
いのちはわれも
ゆつりてん
たのむることを
たれにみせまし


ともすれは
跡たえぬへき
帰る山
こし路の雪は
さそ積るらん
ともすれは
あとたえぬへき
かへるやま
こしぢのゆきは
さそつもるらん


惜むらん
人の命は
ありもせよ
まつにもたえぬ
身こそなからめ
をしむらん
ひとのいのちは
ありもせよ
まつにもたえぬ
みこそなからめ

*5身こそうからめイ
富士のねの
たえぬ煙も
有物を
くゆるはつらき
心なりけり
ふじのねの
たえぬけぶりも
あるものを
くゆるはつらき
こころなりけり

*5思なりけりイ
とはぬまは
袖くちぬへし
数ならぬ
身よりあまれる
涙こほれて
とはぬまは
そでくちぬへし
かずならぬ
みよりあまれる
なみだこほれて


七夕を
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし
たなばたを
なにかうらやむ
あふことの
まれなるほとは
おとりしもせし


とへと思ふ
心そたえぬ
忘るゝを
かつみくまのゝ
浦の浜ゆふ
とへとおもふ
こころそたえぬ
わするるを
かつみくまのの
うらのはまゆふ


秋といへと
色もかはらぬ
松山は
たつとも浪の
こえん物かは
あきといへと
いろもかはらぬ
まつやまは
たつともなみの
こえんものかは


せかなくに
たえと絶にし
山水の
誰忍へとか
声をきかせん
せかなくに
たえとたえにし
やまみづの
たれしのへとか
こゑをきかせん


むもれ木に
花さく春の
なかりせは
まちかき枝も
誰かおらまし
むもれきに
はなさくはるの
なかりせは
まちかきえだも
たれかおらまし


たち花の
匂ひはかりも
かよひこは
今も昔の
かけはみてまし
たちはなの
にほひはかりも
かよひこは
いまもむかしの
かけはみてまし


わきて見る
心の色も
たのまれす
それともしらぬ
豊の宮人
わきてみる
こころのいろも
たのまれす
それともしらぬ
とよのみやひと


うき身こそ
猶山かけに
しつめとも
心にうかふ
月をみせはや
うきみこそ
なほやまかけに
しつめとも
こころにうかふ
つきをみせはや


法の水に
すます心の
きよけれは
けかるゝ袖と
誰か見るへき
のりのみづに
すますこころの
きよけれは
けかるるそでと
たれかみるへき


神代より
なかれ絶せぬ
河竹に
色ますことの
葉をそゝへける
かみよより
なかれたえせぬ
かはたけに
いろますことの
はをそそへける


思はしと
おもふ物から
まつ山の
すゑこす波に
袖はぬれつゝ
おもはしと
おもふものから
まつやまの
すゑこすなみに
そではぬれつつ


つらしとも
うし共さらに
なけかれす
今は我身の
有てなけれは
つらしとも
うしともさらに
なけかれす
いまはわがみの
ありてなけれは


うらむなよ
有をうき世の
命たに
なからへてやは
又もあひみん
うらむなよ
あるをうきよの
いのちたに
なからへてやは
またもあひみん


はかなさを
思ひもあへぬ
夢のうちは
なけきのみこそ
うつゝ成けれ
はかなさを
おもひもあへぬ
ゆめのうちは
なけきのみこそ
うつつなりけれ


よそに思ふ
わかれならねは
誰をかは
身より外には
問へかりける
よそにおもふ
わかれならねは
たれをかは
みよりほかには
とふへかりける


けふとたに
色もわかれす
めくりあふ
我身をかこつ
袖の涙は
けふとたに
いろもわかれす
めくりあふ
わがみをかこつ
そでのなみだは

*2色もかはらすイ
かなしきは
うき世のとかと
そむけとも
たゝ恋しさの
慰めそなき
かなしきは
うきよのとかと
そむけとも
たたこひしさの
なぐさめそなき


思ひやる
室のやしまを
それとみは
聞に煙の
立やまさらん
おもひやる
むろのやしまを
それとみは
きくにけぶりの
たちやまさらん


しらさりし
昔に今や
帰りなん
かしこき世ゝの
跡ならひなは
しらさりし
むかしにいまや
かへりなん
かしこきよゝの
あとならひなは


かさゝきの
橋のたえまを
雲ゐにて
行あひの空を
猶そうらやむ
かささきの
はしのたえまを
くもゐにて
ゆあひのそらを
なほそうらやむ


よもちらし
君か千とせの
宿なれは
色そまさらん
秋の紅葉は
よもちらし
きみかちとせの
やどなれは
いろそまさらん
あきのもみぢは


紅葉ゝは
入江の松に
ふりぬれと
千世のみゆきの
跡は見えけり
もみぢはは
いりえのまつに
ふりぬれと
ちよのみゆきの
あとはみえけり


白雪の
ふりにし跡を
たつねても
こよひそいのる
御代の千とせを
しらゆきの
ふりにしあとを
たつねても
こよひそいのる
みよのちとせを


忍ひつゝ
いくたひかける
玉章も
思ふほとには
いはれさりけり
しのひつつ
いくたひかける
たまづさも
おもふほとには
いはれさりけり


君か代の
はるかにみゆる
旅なれは
祈てそゆく
いきの松原
きみかよの
はるかにみゆる
たびなれは
いのりてそゆく
いきのまつはら


よそなから
たつ秋霧は
何なれや
野へに袂は
わかれぬ物を
よそなから
たつあききりは
なになれや
のへにたもとは
わかれぬものを


もろこしも
猶すみうくは
帰りこむ
忘れなはてそ
やへの塩風
もろこしも
なほすみうくは
かへりこむ
わすれなはてそ
やへのしほかぜ


山ひこは
こたふるたにも
ある物を
音せぬ人を
まつかくるしさ
やまひこは
こたふるたにも
あるものを
おとせぬひとを
まつかくるしさ


柏木の
もりの下草
おひの世に
かゝる思ひは
あらしとそおもふ
かしはぎの
もりのしたくさ
おひのよに
かかるおもひは
あらしとそおもふ


秋の夜の
ちよを一よに
なせりとも
詞のこりて
鳥や鳴なん
あきのよの
ちよをひとよに
なせりとも
ことばのこりて
とりやなきなん


君にしも
秋をしらせぬ
津の国の
いはての杜を
我身ともかな
きみにしも
あきをしらせぬ
つのくにの
いはてのもりを
わがみともかな


みれはまつ
そこはかとなく
なけかれて
涙おちそふ
筆の跡かな
みれはまつ
そこはかとなく
なけかれて
なみだおちそふ
ふでのあとかな


身のうさを
思ひしりぬる
物ならは
つらき心を
何かうらみん
みのうさを
おもひしりぬる
ものならは
つらきこころを
なにかうらみん


なかしとも
しらすやねのみ
なかれつゝ
心のうきに
おふるあやめは
なかしとも
しらすやねのみ
なかれつつ
こころのうきに
おふるあやめは


霜かれの
浅茅にまよふ
さゝかにの
いかなるおりに
かくとみゆらん
しもかれの
あさぢにまよふ
ささかにの
いかなるおりに
かくとみゆらん


春ことに
花はちるとも
咲ぬへし
又あひかたき
人の世そうき
はることに
はなはちるとも
さきぬへし
またあひかたき
ひとのよそうき


あはれとも
思ひそわかぬ
うは玉の
おなし夢にて
まとふ身なれは
あはれとも
おもひそわかぬ
うはたまの
おなしゆめにて
まとふみなれは


かすみにし
今日の月日を
へたてゝも
猶面影の
立そはなれぬ
かすみにし
けふのつきひを
へたてても
なほおもかげの
たちそはなれぬ


今日まても
うきは身にそふ
さかなれは
三とせの露の
かはくまもなき
けふまても
うきはみにそふ
さかなれは
みとせのつゆの
かはくまもなき


かなしさは
いひつくすへき
方もなし
わかこゝろにて
人をしらなん
かなしさは
いひつくすへき
かたもなし
わかこころにて
ひとをしらなん


行秋を
命あらはと
たのめても
人のわかれは
待かたもなし
ゆくあきを
いのちあらはと
たのめても
ひとのわかれは
まつかたもなし


今さらに
難面世をは
おとろかて
しりていとはぬ
身を歎く哉
いまさらに
かたおもよをは
おとろかて
しりていとはぬ
みをなげくかな


かつきゆる
物ともしらて
淡雪の
世にふるはかり
はかなきはなし
かつきゆる
ものともしらて
あはゆきの
よにふるはかり
はかなきはなし


たつぬへき
かたゝにもなき
別には
こゝろをいつち
やらむとそ思ふ
たつぬへき
かたたにもなき
わかれには
こころをいつち
やらむとそおもふ


ふりにける
代々のみゆきの
跡なれと
けふこそ花に
色はそへつれ
ふりにける
よよのみゆきの
あとなれと
けふこそはなに
いろはそへつれ


人の世か
露かなにそと
見しほとに
おもなれにける
あさかほの花
ひとのよか
つゆかなにそと
みしほとに
おもなれにける
あさかほのはな


とはすとも
音羽の里の
はつ時雨
こゝろの色は
もみちにも見よ
とはすとも
おとはのさとの
はつしぐれ
こころのいろは
もみちにもみよ


いつかたか
しけりまさると
忘草
よし住吉の
なからへて見よ
いつかたか
しけりまさると
わすれくさ
よしすみよしの
なからへてみよ


末たえぬ
よし野の河の
水上や
いもせの山の
中をゆくらん
すゑたえぬ
よしののかはの
みなかみや
いもせのやまの
なかをゆくらん


今さらに
すまのうらちの
もしほ草
かくにつけても
ぬるゝ袖哉
いまさらに
すまのうらちの
もしほくさ
かくにつけても
ぬるるそでかな


身ははやく
よはひは老ぬ
かきのもとの
久しき影は
我君のため
みははやく
よはひはおいぬ
かきのもとの
ひさしきかげは
わがきみのため


しらすやは
伊勢の浜荻
風ふけは
折ふしことに
こひわたるとは
しらすやは
いせのはまをぎ
かぜふけは
をりふしことに
こひわたるとは


袖のうへは
ありしにもあらぬ
色なから
おなし身にしむ
秋風そ吹
そでのうへは
ありしにもあらぬ
いろなから
おなしみにしむ
あきかぜそふく


いるかたを
うき世の外に
なくさめて
月に心の
やみははるけよ
いるかたを
うきよのほかに
なくさめて
つきにこころの
やみははるけよ


人しれす
思ふこゝろの
かよふこそ
いふにまされる
しるへなるらめ
ひとしれす
おもふこころの
かよふこそ
いふにまされる
しるへなるらめ


思ひやれ
みかさの山の
藤のはな
さきならへつゝ
みつるこゝろは
おもひやれ
みかさのやまの
ふぢのはな
さきならへつつ
みつるこころは


なかれての
行末とをき
みつくきは
君かすむへき
かすをこそかけ
なかれての
ゆくすゑとをき
みつくきは
きみかすむへき
かすをこそかけ


和歌浦に
波よせかくる
もしほ草
かきあつめてそ
玉もみえける
わかうらに
なみよせかくる
もしほくさ
かきあつめてそ
たまもみえける


みな人の
心にまかふ
ふちはかま
むへ色ふかく
匂ひけるかな
みなひとの
こころにまかふ
ふちはかま
むへいろふかく
にほひけるかな


よしやたゝ
ちかの塩かま
近かりし
かひもなき身は
遠さかるとも
よしやたた
ちかのしほかま
ちかかりし
かひもなきみは
とほさかるとも


関の戸を
さゝぬ御代こそ
立帰り
又逢坂の
*たのみなりけれ
*5たのみ成らめイ
せきのとを
ささぬみよこそ
たちかへり
またあふさかの
*たのみなりけれ
*5たのみならめイ


七夕の
ちきるその夜は
とをくとも
ふみ見きといへ
かさゝきのはし
たなばたの
ちきるそのよは
とをくとも
ふみみきといへ
かささきのはし


行帰る
雁にもあらぬ
玉章を
雲ゐにのみそ
まちわたりける
ゆきかへる
かりにもあらぬ
たまづさを
くもゐにのみそ
まちわたりける


世のうきに
おふるみくりの
みかくれて
なかるゝことは
我も絶せす
よのうきに
おふるみくりの
みかくれて
なかるることは
われもたせす


ことの葉を
なけなる物と
思ひせは
何かは人の
つらくしもあらん
ことのはを
なけなるものと
おもひせは
なにかはひとの
つらくしもあらん


我方に
よると鳴なる
みよしのゝ
たのむのかりを
いつか忘ん
われかたに
よるとななる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすん


みな人の
なへてかさせは
あふひ草
いつれをそれの
しるしともみん
みなひとの
なへてかさせは
あふひぐさ
いつれをそれの
しるしともみん


衣手の
ぬるときくにも
いとゝしく
別は夏の
夜そうかりける
ころもでの
ぬるときくにも
いととしく
わかれはなつの
よそうかりける


恋しさの
忍ふはかりに
あらはこそ
しぬる待まの
命をもみめ
こひしさの
しのふはかりに
あらはこそ
しぬるままの
いのちをもみめ


行すゑも
猶色そへて
春日山
こゝろにかけよ
北の藤なみ
ゆくすゑも
なほいろそへて
かすがやま
こころにかけよ
きたのふぢなみ


あしたつの
世ゝにふみをく
跡なれは
わすれす忍へ
和歌の浦風
あしたつの
よゝにふみをく
あとなれは
わすれすしのへ
わかのうらかぜ


いにしへも
かくや結ひし
中川の
水のしら波
跡はあれとも
いにしへも
かくやむすひし
なかかはの
みづのしらなみ
あとはあれとも


跡絶て
時そともなき
よもきふを
いかに日影の
さしてとふらん
あとたて
ときそともなき
よもきふを
いかにひかげの
さしてとふらん


よそにして
ぬらす袖こそ
はかなけれ
是そ誠の
道芝の露
よそにして
ぬらすそでこそ
はかなけれ
これそまことの
みちしばのつゆ


あやめ草
引わかれにし
今日ことに
なからへにける
身をそうらむる
あやめくさ
ひわかれにし
けふことに
なからへにける
みをそうらむる


枯にける
はゝその杜の
露まても
ゆかりときけは
涙落けり
かれにける
ははそのもりの
つゆまても
ゆかりときけは
なみだおけり


さき立て
消ぬる露の
命にも
かはらて残る
老か身そうき
さきたて
きえぬるつゆの
いのちにも
かはらてのこる
おいかみそうき


鶯の
宿の花たに
色こくは
風にしらせて
しはしまたなん
うぐひすの
やどのはなたに
いろこくは
かぜにしらせて
しはしまたなん


たおらすは
秋の宮人
いかてかは
雲ゐの春の
花をみるへき
たおらすは
あきのみやひと
いかてかは
くもゐのはるの
はなをみるへき


此春も
君をはまちつ
桜花
風の心の
なきにやあるらん
このはるも
きみをはまちつ
さくらばな
かぜのこころの
なきにやあるらん


吹まよふ
扇の風の
つてにこそ
いはてかひある
色もみえけれ
ふまよふ
あふぎのかぜの
つてにこそ
いはてかひある
いろもみえけれ


行秋を
哀と思ふ
ことのはの
心の色そ
かたみなるへき
ゆあきを
あはれとおもふ
ことのはの
こころのいろそ
かたみなるへき


見てそしる
時雨にはあらて
そむときく
心の色の
ふかき紅葉は
みてそしる
しぐれにはあらて
そむときく
こころのいろの
ふかきもみぢは


踏わけん
庭には跡の
惜けれは
雪より外の
道や尋ねん
ふわけん
にはにはあとの
をしけれは
ゆきよりほかの
みちやたづねん


程ふへき
旅にはあらねと
草枕
涙の露の
かはく夜そなき
ほどふへき
たびにはあらねと
くさまくら
なみだのつゆの
かはくよそなき


よのつねの
光ならねは
ます鏡
そこまてすめる
さとりをそしる
よのつねの
ひかりならねは
ますかがみ
そこまてすめる
さとりをそしる


過きつる
名残はいとゝ
ますかゝみ
ありとしもなき
夢の面かけ
すきつる
なごりはいとと
ますかかみ
ありとしもなき
ゆめのおもかけ


いく秋か
高ねの月に
契るらん
鷲の深山の
雲ち尋て
いくあきか
たかねのつきに
ちぎるらん
わしのみやまの
くもちたづて


深き夜の
雲間にひとり
すむ月の
影吹をくれ
峰の松風
ふかきよの
くもまにひとり
すむつきの
かげふをくれ
みねのまつかぜ


天かけり
さこそ哀と
思ひけめ
跡とふ宿の
法のむしろに
あめかけり
さこそあはれと
おもひけめ
あととふやどの
のりのむしろに


いにしへの
契りもうれし
君かため
同し光に
影をならへて
いにしへの
ちぎりもうれし
きみかため
おなしひかりに
かげをならへて


初草の
なとめつらしき
言のはそ
うらなく人を
思ひけるかな
はつくさの
なとめつらしき
ことのはそ
うらなくひとを
おもひけるかな


人しれぬ
心の内の
いつはりを
たか誠とか
思ひはつへき
ひとしれぬ
こころのうちの
いつはりを
たかまこととか
おもひはつへき


みかくれに
かゝるはかりの
下草は
なかからしとも
おもほゆるかな
みかくれに
かかるはかりの
したくさは
なかからしとも
おもほゆるかな


うかひても
君はねにけり
いかなれは
露〔と〕おきゐて
ぬれし袂そ
うかひても
きみはねにけり
いかなれは
つゆ〔と〕おきゐて
ぬれしたもとそ


あたなりと
かねて思へは
言のはの
くちもくちすも
わく方そなき
あたなりと
かねておもへは
ことのはの
くちもくちすも
わくかたそなき


逢みんと
思ふ心は
松浦なる
かゝみの神や
かけてしるらん
あみんと
おもふこころは
まつうらなる
かかみのかみや
かけてしるらん


こえわふる
会坂よりも
音に聞
なこそはかたき
関としらなん



これそけに
たくひはしらぬ
いにしへの
あかぬ別は
身をも恨き
これそけに
たくひはしらぬ
いにしへの
あかぬわかれは
みをもうらみき


みかり野の
かりそめ人を
ならしはに
我そふみ見し
道はくやしき
みかりのの
かりそめひとを
ならしはに
われそふみみし
みちはくやしき


いくそたひ
人のときけん
下紐を
稀にむすひて
哀とそ思ふ
いくそたひ
ひとのときけん
したひもを
まれにむすひて
あはれとそおもふ


恋しくは
都の松に
うくひすの
なきてそきなん
花は散とも
こひしくは
みやこのまつに
うくひすの
なきてそきなん
はなはちとも


しるへする
花のちりなは
人しれす
とふたよりもや
たえんとすらん
しるへする
はなのちりなは
ひとしれす
とふたよりもや
たえんとすらん


人しれぬ
かきねかくれの
郭公
ことかたらひて
なかぬ夜そなき
ひとしれぬ
かきねかくれの
ほととぎす
ことかたらひて
なかぬよそなき


夏山の
しけみか下の
思ひ草
露しらさりつ
心かくとは
なつやまの
しけみかしたの
おもひくさ
つゆしらさりつ
こころかくとは


をしなへて
なひかぬのへの
花薄
ほにはいつとも
誰か結はん
をしなへて
なひかぬのへの
はなすすき
ほにはいつとも
たれかむすはん


祈るとも
老木の松は
朽はてて
いかてか千代を
すくへかるらん
いのるとも
おいこのまつは
くはてて
いかてかちよを
すくへかるらん


さりともと
たのみをかけよ
春雨に
もれぬめくみは
君にまかせて
さりともと
たのみをかけよ
はるさめに
もれぬめくみは
きみにまかせて


しられしと
思ひてとひし
夜はなれは
軒はの花の
とかやなからん
しられしと
おもひてとひし
よはなれは
のきはのはなの
とかやなからん


思ふかひ
なきみこもりの
あやめ草
引とは何の
色にみゆらん
おもふかひ
なきみこもりの
あやめくさ
ひとはなにの
いろにみゆらん


白雲の
おりゐるかたや
しくるらん
おなし太山の
麓なからに



思へたゝ
さらてもさゆる
山颪に
雪をかさぬる
麻の衣手
おもへたた
さらてもさゆる
やまおろしに
ゆきをかさぬる
あさのころもで


ふみ分て
猶もつかへよ
しら雪の
あとある道は
むもれはてしを
ふみわて
なほもつかへよ
しらゆきの
あとあるみちは
むもれはてしを


たらちねの
老の数のみ
いとはれて
我身をしらぬ
年の暮哉
たらちねの
おいのかずのみ
いとはれて
わがみをしらぬ
としのくれかな


あふく人
あるにそまよふ
家の風
吹つたへたる
かひもなき世は
あふくひと
あるにそまよふ
いへのかぜ
ふつたへたる
かひもなきよは


思ひしれ
めくみを頼む
春にたに
あはぬおとろの
道の下草
おもひしれ
めくみをたのむ
はるにたに
あはぬおとろの
みちのしたくさ


垂乳根の
いさめし末も
かはらねは
今一坂の
道はまよはし
たらちねの
いさめしすゑも
かはらねは
いまひとさかの
みちはまよはし


若草の
末たのもしき
陰そとも
庭のをしへを
しる人そしる
わかくさの
すゑたのもしき
かげそとも
にはのをしへを
しるひとそしる


かす++に
あつむる玉の
くもらねは
これも我世の
光とそなる
かす++に
あつむるたまの
くもらねは
これもわがよの
ひかりとそなる


和歌の浦の
なみに思はぬ
心より
そふへき玉の
ひかりをそみる
わかのうらの
なみにおもはぬ
こころより
そふへきたまの
ひかりをそみる


白波の
跡をたつねし
うれしさは
あけの袂に
あらはれにけり
しらなみの
あとをたつねし
うれしさは
あけのたもとに
あらはれにけり


人はいさ
しほれはてぬる
我袖に
くらふはかりの
色はあらしを
ひとはいさ
しほれはてぬる
わがそでに
くらふはかりの
いろはあらしを


朽残る
一木の松の
陰をこそ
枯行枝も
猶たのみけれ
くのこる
ひとこのまつの
かげをこそ
かゆえだも
なほたのみけれ


思はすよ
おしからぬ身の
命のみ
有へてかゝる
うきめみんとは
おもはすよ
おしからぬみの
いのちのみ
あへてかかる
うきめみんとは


あはれとも
人こそしらね
人しれぬ
こゝろのうちは
神のまに〳〵
あはれとも
ひとこそしらね
ひとしれぬ
こころのうちは
かみのまに++


わさとこそ
くりはなつめの
まかり木に
はひまつはるゝ
青つゝらをは



人の子の
おやに成てそ
我おやの
思ひはいとゝ
おもひしらるゝ
ひとのねの
おやになりてそ
われおやの
おもひはいとと
おもひしらるる


みつせ河
我より先に
渡りなは
汀にわふる
身とや成なん
みつせかは
われよりさきに
わたりなは
みぎはにわふる
みとやななん


聞わたる
袖たにぬるゝ
中河の
水の心を
汲てしらなん
きわたる
そでたにぬるる
なかかはの
みづのこころを
くてしらなん


何かこの
程なき袖を
ぬらす覧
霞の衣
なへてきる世に



いにしへに
馴し匂ひを
思ひ出て
我袖ふれは
花ややつれん
いにしへに
なしにほひを
おもひいでて
わがそでふれは
はなややつれん


いにし年
今夜の月を
見し時に
いとかく物を
思ひやはせし
いにしとし
こよひのつきを
みしときに
いとかくものを
おもひやはせし


光なき
世はことはりの
秋の月
涙そへてや
猶くもるらん
ひかりなき
よはことはりの
あきのつき
なみだそへてや
なほくもるらん


さかの山
照日の影の
くれしより
おなし心の
やみにまよひき
さかのやま
てひのかげの
くれしより
おなしこころの
やみにまよひき


思ひやれ
露も時雨も
降まさる
この世のさかの
秋のあはれを
おもひやれ
つゆもしぐれも
ふりまさる
このよのさかの
あきのあはれを


うれしさを
つゝみし袖も
涙にて
歎きそ老の
身にあまりぬる
うれしさを
つつみしそでも
なみだにて
なげきそおいの
みにあまりぬる


冬枯の
はゝその木葉
ちりしより
袖の時雨は
今もかはかす
ふゆがれの
ははそのこのは
ちりしより
そでのしぐれは
いまもかはかす


つらゝゐし
袖の涙の
其まゝに
はや七とせの
霜そかさなる



君のみや
露けかるへき
しての山
をくれしと思ふ
我袖をみよ
きみのみや
つゆけかるへき
してのやま
をくれしとおもふ
わがそでをみよ


思へたゝ
夢もさたかに
見えわかて
まよふ心の
やみのうつゝを
おもへたた
ゆめもさたかに
みえわかて
まよふこころの
やみのうつつを


まほろしの
通ふ計の
道もかな
まとろむ程の
ひまはなくとも
まほろしの
かよふばかりの
みちもかな
まとろむほどの
ひまはなくとも


めくりあふ
秋こそいとゝ
かなしけれ
あるをみしよは
遠さかりつゝ
めくりあふ
あきこそいとと
かなしけれ
あるをみしよは
とほさかりつつ


遠さかる
月日そいとゝ
歎かるゝ
なき面かけは
身にとまれとも
とほさかる
つきひそいとと
なげかるる
なきおもかけは
みにとまれとも


今も猶
むかし忘れぬ
かたみとや
あたにこほるゝ
涙なるらん
いまもなほ
むかしわすれぬ
かたみとや
あたにこほるる
なみだなるらん


うかりける
世々のむくひも
こりはてゝ
うけかたき身を
又なしつめそ
うかりける
よよのむくひも
こりはてて
うけかたきみを
またなしつめそ


千世ふへき
雲ゐをさして
すたち行
鶴の毛衣
みるそ嬉しき
ちよふへき
くもゐをさして
すたちゆ
つるのげころも
みるそうれしき


千とせとも
かきらぬ物を
鶴の子の
猶鶴の子の
数をしらねは
ちとせとも
かきらぬものを
つるのこの
なほつるのこの
かずをしらねは


今そけに
心ひらけて
君か代に
花もかひある
色をそへける
いまそけに
こころひらけて
きみかよに
はなもかひある
いろをそへける


おり立て
ひけるあやめの
ねをみてそ
けふより長き
例をもしる
おりたて
ひけるあやめの
ねをみてそ
けふよりながき
ためしをもしる


今朝は又
雲ゐの雪を
ふみ分て
ふりにし代ゝの
跡をしる哉
けさはまた
くもゐのゆきを
ふみわて
ふりにしよゝの
あとをしるかな


行末を
ゆつりをきける
松の風
つたへん千世の
声そしらるゝ
ゆくすゑを
ゆつりをきける
まつのかぜ
つたへんちよの
こゑそしらるる


とはてこそ
みるもかひあれ
うき身をも
よそにへたてぬ
梅の匂ひは
とはてこそ
みるもかひあれ
うきみをも
よそにへたてぬ
うめのにほひは


雲の上の
なかはの月に
ひかれてや
四のをまても
声はすむらん
くものうへの
なかはのつきに
ひかれてや
よのをまても
こゑはすむらん


しらすなる
きよき鏡に
移りなは
昔にかはる
影もなけかし
しらすなる
きよきかがみに
うつりなは
むかしにかはる
かげもなけかし


山の端の
入日をいかて
返しけん
我たに西に
いそく心を
やまのはの
いりひをいかて
かへしけん
われたににしに
いそくこころを


海山の
浪のいくへは
かすむとも
たのむ心の
みちしかよはゝ
うみやまの
なみのいくへは
かすむとも
たのむこころの
みちしかよはは


心をは
君にたくふる
旅なれは
我もとゝまる
心ちやはする
こころをは
きみにたくふる
たびなれは
われもととまる
ここちやはする


君ひとり
おしむ思ひに
くらふれは
八十氏人の
手向何そも
きみひとり
おしむおもひに
くらふれは
やそうじひとの
たむけなにそも


東路に
君か心は
とまれとも
我も都の
かたをなかめん
あづまぢに
きみかこころは
とまれとも
われもみやこの
かたをなかめん


いかなれは
かつ++物を
思ふらん
なこりもなくそ
我はかなしき
いかなれは
かつ++ものを
おもふらん
なこりもなくそ
われはかなしき


かりそめの
たえまをさへや
恨むへき
ことはりなきは
なみたのみかは
かりそめの
たえまをさへや
うらむへき
ことはりなきは
なみたのみかは


いにしへの
影なき宿に
すむ月は
心をやりて
*とふもしらすや
*5とふとしらすやイ
いにしへの
かげなきやどに
すむつきは
こころをやりて
*とふもしらすや
*5とふとしらすやイ


はゝそ原
散し別に
おとらめや
けふこのもとの
袖のしくれは
ははそはら
ちしわかれに
おとらめや
けふこのもとの
そでのしくれは


うしとみし
その夜の夢の
覚やらて
おとろかすにそ
現ともしる
うしとみし
そのよのゆめの
さやらて
おとろかすにそ
うつつともしる


この秋は
猶長月と
契りしを
こよひもはれぬ
我心かな
このあきは
なほながつきと
ちぎりしを
こよひもはれぬ
われこころかな


なか月や
うき世を秋の
月みても
深きみ山を
思こそやれ
なかつきや
うきよをあきの
つきみても
ふかきみやまを
おもこそやれ


むらさきの
雲にかよへる
花なれは
しつくの色は
わかしとそ思ふ
むらさきの
くもにかよへる
はななれは
しつくのいろは
わかしとそおもふ


雲ゐまて
聞えけるかな
和歌の浦の
あしへのたつの
ねにもたてぬを
くもゐまて
きこえけるかな
わかのうらの
あしへのたつの
ねにもたてぬを


たつねつゝ
かきあつめすは
言のはも
をのかちり++
朽や果まし
たつねつつ
かきあつめすは
ことのはも
をのかちり++
くちやはてまし


心あてに
それかとはかり
つたへきて
ぬしさたまらぬ
夕かほの花
こころあてに
それかとはかり
つたへきて
ぬしさたまらぬ
ゆふかほのはな


山川の
なかれに契る
うたかたは
いく世をふとも
何かしつまん
やまかはの
なかれにちぎる
うたかたは
いくよをふとも
なにかしつまん


はかなくて
哀年月
ふる雪を
はらふときくに
きえてこそ思へ
はかなくて
あはれとしつき
ふるゆきを
はらふときくに
きえてこそおもへ


思ふことを
誰にいはまし
もしほ草
かきつめてたに
なくさみやせん
おもふことを
たれにいはまし
もしほくさ
かきつめてたに
なくさみやせん


名残をは
夜すからこそは
なかめつれ
けさを忘るゝ
人も有けり
なごりをは
よすからこそは
なかめつれ
けさをわするる
ひともあけり


我はいさ
けさ忘るとも
*覚えぬに
返すはよるの
衣なるへし
*3覚えぬをイ
われはいさ
けさわするとも
*おぼえぬに
かへすはよるの
ころもなるへし
*3おぼえぬをイ


はるかすみ
へたてぬ物を
鶯の
こゑするかたを
なとか問こぬ
はるかすみ
へだてぬものを
うぐひすの
こゑするかたを
などかとひこぬ


君みすは
かひなからまし
梅の花
にほひは雪に
うつもれすとも
きみみすは
かひなからまし
うめのはな
にほひはゆきに
うつもれすとも


風をいたみ
まつ山へをそ
尋ねいる
しめゆふ花は
ちらしと思ひて
かぜをいたみ
まつやまへをそ
たづねいる
しめゆふはなは
ちらしとおもひて


立かへり
花をそわれは
うらみつる
人の心を
とめぬと思へは
たちかへり
はなをそわれは
うらみつる
ひとのこころを
とめぬとおもへは

Ответ на предыдущий, в паре в сандзёудайдзинсю
たつねても
色をそふへき
身ならねは
とふにつけてや
花もやつれん
たづねても
いろをそふべき
みならねば
とふにつけてや
はなもやつれん


待つけて
散はてぬとも
山さくら
しはしは庭を
はらはさらなん
まちつけて
ちりはてぬとも
やまさくら
しはしはにはを
はらはさらなん


人をわく
なさけなりけり
郭公
わかね覚には
をとつれもせす
ひとをわく
なさけなりけり
ほととぎす
わかねさには
をとつれもせす


松むしも
なきやみぬなる
秋の野に
誰よふとてか
花見にもこん
まつむしも
なきやみぬなる
あきののに
たれよふとてか
はなみにもこん


住なるゝ
秋のみやまの
ほかにては
雲ゐの月も
みる空そなき
すみなるる
あきのみやまの
ほかにては
くもゐのつきも
みるそらそなき


おりしらぬ
身にはよそなる
紅葉はに
色をそへける
秋の宮人
おりしらぬ
みにはよそなる
もみぢはに
いろをそへける
あきのみやひと


限りなき
千世のあまりの
ありかすは
けふかそふとも
つきしとそ思
かぎりなき
ちよのあまりの
ありかすは
けふかそふとも
つきしとそおも


われのみや
いふへかりける
別路は
行もとまるも
おなし思ひを
われのみや
いふへかりける
わかれぢは
ゆくもとまるも
おなしおもひを


草枕
露はかりにや
ぬれにけん
とまれる袖は
しほりし物を
くさまくら
つゆはかりにや
ぬれにけん
とまれるそでは
しほりしものを


妹背山
かけたに見えて
やみぬへく
よし野の河は
にこれとそ思ふ
いもせやま
かけたにみえて
やみぬへく
よしののかはは
にこれとそおもふ


くやしさの
そふはかりたに
なれにせは
忘るゝまてに
とはさらめやは
くやしさの
そふはかりたに
なれにせは
わするるまてに
とはさらめやは


しのはれす
恋すは何を
契りとか
うきにそへたる
歎をもせん
しのはれす
こひすはなにを
ちぎりとか
うきにそへたる
なげきをもせん


身をわけて
思ふ中には
何とてか
心はかりを
かへてしるへき
みをわけて
おもふなかには
なにとてか
こころはかりを
かへてしるへき


思ひ出ぬ
時はなけれと
したひもの
なととけすのみ
むすほゝるらん
おもひいでぬ
ときはなけれと
したひもの
なととけすのみ
むすほゝるらん


いかたおろす
杣山川の
浅きせは
また此くれも
さこそさはらめ
いかたおろす
そまやまかはの
あさきせは
またこのくれも
さこそさはらめ


とふほとの
はるけき山の
郭公
なくをも人は
きかすや有へき
とふほとの
はるけきやまの
ほととぎす
なくをもひとは
きかすやあるへき


いかにみし
いかなる夢の
なこりそと
あやしきまては
我そなかむる
いかにみし
いかなるゆめの
なこりそと
あやしきまては
われそなかむる


きぬ〳〵の
しのゝめくらき
別路に
そへし涙は
さそしくれけん
きぬきぬの
しののめくらき
わかれぢに
そへしなみだは
さそしくれけん


しのゝめに
おきてわかれし
人よりは
久しくとまる
竹の葉の露
しののめに
おきてわかれし
ひとよりは
ひさしくとまる
たけのはのつゆ


見もはてゝ
さめけん夢を
思ふにも
これそうつゝと
いかてしらせん
みもはてて
さめけんゆめを
おもふにも
これそうつつと
いかてしらせん


消はてゝ
身こそははひに
なるとても
夢の玉しゐ
君にあひそへ
きえはてて
みこそははひに
なるとても
ゆめのたましゐ
きみにあひそへ


結ふとも
とくともしらて
下ひもの
よにみたれつゝ
物をこそ思へ
むすふとも
とくともしらて
したひもの
よにみたれつつ
ものをこそおもへ


名こそとは
たれかはいひし
いはねとも
心にすふる
関とこそみれ
なこそとは
たれかはいひし
いはねとも
こころにすふる
せきとこそみれ


なをさりの
たよりにとはん
一ことに
打とけてしも
みえしとそ思ふ
なをさりの
たよりにとはん
ひとことに
うちとけてしも
みえしとそおもふ


あきになる
ことの葉たにも
かはらすは
我もかはせる
枝となりなん
あきになる
ことのはたにも
かはらすは
われもかはせる
えだとなりなん


人しれぬ
心のうちの
まつのみそ
杉にもまさる
しるしなりける
ひとしれぬ
こころのうちの
まつのみそ
すぎにもまさる
しるしなりける


なへて世の
哀はなとか
かけさらん
たれゆへたゆる
命なりとも
なへてよの
あはれはなとか
かけさらん
たれゆへたゆる
いのちなりとも


忘るらん
ことをはいさや
しらねとも
とはぬやそれと
とひしはかりそ
わするらん
ことをはいさや
しらねとも
とはぬやそれと
とひしはかりそ


おらさりし
時より匂ふ
花なれは
わかため深き
色とやはみる
おらさりし
ときよりにほふ
はななれは
わかためふかき
いろとやはみる


いとゝしく
日比へゆけは
うの花の
うきにつけてや
忘果ぬる
いととしく
ひころへゆけは
うのはなの
うきにつけてや
わすれはてぬる


けふのみや
思ひいつらん
あふひ草
我は心に
かけぬ日そなき
けふのみや
おもひいつらん
あふひぐさ
われはこころに
かけぬひそなき


時鳥
なきてのみふる
声をたに
きかぬ人こそ
つれなかりけれ
ほととぎす
なきてのみふる
こゑをたに
きかぬひとこそ
つれなかりけれ


天の川
七日を契る
心ならは
星合はかり
かけをみよとや
あまのかは
なぬかをちぎる
こころならは
ほしあひはかり
かけをみよとや


秋もあまた
過ける君と
きく物を
久しき暮は
けふのみやしる
あきもあまた
すぎけるきみと
きくものを
ひさしきくれは
けふのみやしる


かきくらし
わかみぬ秋の
月影も
雲の上には
さやけかりけん
かきくらし
わかみぬあきの
つきかげも
くものうへには
さやけかりけん


我ゆへに
ぬるゝにはあらし
大方の
秋のさかなる
露そをくらん
われゆへに
ぬるるにはあらし
おほかたの
あきのさかなる
つゆそをくらん


初時雨
ふりしそむれは
ことのはの
色のみまさる
比とこそみれ
はつしぐれ
ふりしそむれは
ことのはの
いろのみまさる
くらとこそみれ


はかなさは
ある同し世も
頼まれす
たゝめのまへの
さらぬ別に
はかなさは
あるおなしよも
たのまれす
たためのまへの
さらぬわかれに


いさやまた
かはるもしらす
今こそは
人の心を
みてもならはめ
いさやまた
かはるもしらす
いまこそは
ひとのこころを
みてもならはめ


かよひける
心の程は
夜をかさね
みゆらん夢に
思ひあはせよ
かよひける
こころのほどは
よをかさね
みゆらんゆめに
おもひあはせよ


けにもその
心の程や
みえくらん
夢にもつらき
気色なりつる
けにもその
こころのほどや
みえくらん
ゆめにもつらき
けしきなりつる


たのむへき
かたもなけれは
同し世に
あるはあるそと
思ひてそふる
たのむへき
かたもなけれは
おなしよに
あるはあるそと
おもひてそふる


鶯の
なく音たにせぬ
我宿は
霞そたちて
春と告つる
うぐひすの
なくねたにせぬ
わがやどは
かすみそたちて
はるとつけつる


うれしさも
匂ひも袖に
あまりけり
我ためおれる
梅の初花
うれしさも
にほひもそでに
あまりけり
わがためおれる
うめのはつはな


吹風も
君か心に
まかせては
みやこのとけき
花をこそみめ
ふくかぜも
きみかこころに
まかせては
みやこのとけき
はなをこそみめ


しめのうちに
なれさりしより
ゆふたすき
心は君に
かけてし物を
しめのうちに
なれさりしより
ゆふたすき
こころはきみに
かけてしものを


我はたゝ
時しもわかす
恋しきを
人は秋のみ
おもひけるかな
われはたた
ときしもわかす
こひしきを
ひとはあきのみ
おもひけるかな


物ことに
こその面影
ひきかへて
をのれつれなき
望月の駒
ものことに
こそのおもかげ
ひきかへて
をのれつれなき
もちづきのこま


露わけし
蓬の宿の
ひかりにも
入くる月の
影をこそみれ
つゆわけし
よもぎのやどの
ひかりにも
いりくるつきの
かげをこそみれ


やゝふくる
我世の程の
面影を
雲ゐの月に
いかゝならへん
ややふくる
わがよのほどの
おもかげを
くもゐのつきに
いかかならへん


かきりなき
春秋とめる
宮のうちは
花も紅葉も
時をわかめや
かきりなき
はるあきとめる
みやのうちは
はなももみぢも
ときをわかめや


ふみわけて
とはるゝ雪の
跡をみて
君をそふかく
神はまもらん
ふみわけて
とはるるゆきの
あとをみて
きみをそふかく
かみはまもらん


霜氷
とちたる比の
水茎は
えもかきやらぬ
心ちのみして
しもこほり
とちたるころの
みづぐきは
えもかきやらぬ
ここちのみして


その名のみ
かたみのうらの
友千鳥
跡を忍はぬ
時のまもなし
そのなのみ
かたみのうらの
ともちとり
あとをしのはぬ
ときのまもなし


朽ぬへき
いたゝの橋の
はしつくり
思ふまゝにも
渡しつる哉
くちぬへき
いたたのはしの
はしつくり
おもふままにも
わたしつるかな


空はれし
とよのみそきに
思ひしれ
なを日の本の
くもりなしとは
そらはれし
とよのみそきに
おもひしれ
なをひのもとの
くもりなしとは

Обряд очищения в конце 10 месяца, связанный с праздником Тоё-но акари и т.д.
ひとりやは
見えぬ山路も
尋ぬへき
おなし心に
なけくうき世を
ひとりやは
みえぬやまぢも
たづぬへき
おなしこころに
なけくうきよを


ひとりすむ
おほろの清水
友とては
月をそやとす
大原の里
ひとりすむ
おほろのしみづ
ともとては
つきをそやとす
おほはらのさと


たつた山
嵐のをとも
たかやすの
里はあれにし
寺とこたへよ
たつたやま
あらしのをとも
たかやすの
さとはあれにし
てらとこたへよ


見るからに
おつる涙の
玉くしけ
身につたふへき
かたみなりけり
みるからに
おつるなみだの
たまくしけ
みにつたふへき
かたみなりけり


かたみとて
かへすも世ゝの
家の風
吹つたへよと
思ふとをしれ
かたみとて
かへすもよよの
いへのかぜ
ふきつたへよと
おもふとをしれ


たかもらす
涙なるらん
唐衣
わか身にしらぬ
袖のしつくは
たかもらす
なみだなるらん
からころも
わかみにしらぬ
そでのしつくは


道をゆつる
君にひかれて
四の緒の
そのねも高き
名をそあけぬる
みちをゆつる
きみにひかれて
よつのをの
そのねもたかき
なをそあけぬる


花ちりし
道に心は
まとはれて
このもとまても
ゆかれやはせし
はなちりし
みちにこころは
まとはれて
このもとまても
ゆかれやはせし


むらさきの
色に出ては
いはねとも
草のゆかりを
わすれやはする
むらさきの
いろにいでては
いはねとも
くさのゆかりを
わすれやはする


思ひやれ
春のひかりも
照しこぬ
深山の里の
雪のふかさを
おもひやれ
はるのひかりも
てらしこぬ
みやまのさとの
ゆきのふかさを


なき影を
見よとて月の
いりしより
いとゝ心の
やみにまとひぬ
なきかげを
みよとてつきの
いりしより
いととこころの
やみにまとひぬ


もろともに
みし世の人は
波の上に
面影うかふ
月そかなしき
もろともに
みしよのひとは
なみのうへに
おもかげうかふ
つきそかなしき


涙のみ
いとゝふりそふ
時雨には
ほすひまもなき
墨染の袖
なみだのみ
いととふりそふ
しぐれには
ほすひまもなき
すみぞめのそで


かなしさを
よその歎きと
思はねは
人を問へき
心ちたにせす
かなしさを
よそのなげきと
おもはねは
ひとをとへき
ここちたにせす


あるほとか
あるにもあらぬ
うちに猶
かくうきことを
みるそかなしき
あるほとか
あるにもあらぬ
うちになほ
かくうきことを
みるそかなしき


なきをこそ
君はこふらめ
年ふれは
あるもかなしき
物にそ有ける
なきをこそ
きみはこふらめ
としふれは
あるもかなしき
ものにそありける


いにしへの
あまの住けん
いせの海も
かゝるなきさは
あらしとそ思ふ
いにしへの
あまのすみけん
いせのうみも
かかるなきさは
あらしとそおもふ


いにしへを
かくる涙の
玉つさの
かたみの声に
ねをそゝへぬる
いにしへを
かくるなみだの
たまつさの
かたみのこゑに
ねをそそへぬる


夢かとも
何かおとろく
さならても
うつゝなるへき
此世ならぬを
ゆめかとも
なにかおとろく
さならても
うつつなるへき
このよならぬを


年へても
さめすかなしき
夏の夜の
夢に夢そふ
秋の露けさ
としへても
さめすかなしき
なつのよの
ゆめにゆめそふ
あきのつゆけさ


限なき
憂世の夢を
みてしかは
此かなしさも
おとろかれぬを
かぎりなき
うきよのゆめを
みてしかは
このかなしさも
おとろかれぬを


かきくらす
涙はかりを
友として
かくれし月を
こひぬよそなき
かきくらす
なみだはかりを
ともとして
かくれしつきを
こひぬよそなき


君なくて
かへる波路に
しほれこし
袖のしつくを
おもひやらなん
きみなくて
かへるなみぢに
しほれこし
そでのしつくを
おもひやらなん


またほさぬ
こその袂の
秋かけて
消そふ露も
よそにやは思ふ
またほさぬ
こそのたもとの
あきかけて
きそふつゆも
よそにやはおもふ


家の風
吹つたへすは
このもとに
あたら紅葉の
くちやはてまし
いへのかぜ
ふきつたへすは
このもとに
あたらもみぢの
くちやはてまし


和歌の浦に
道ふみまよふ
よるの鶴
このなさけにそ
ねはなかれける
わかのうらに
みちふみまよふ
よるのつる
このなさけにそ
ねはなかれける


なくねをも
よそにやはきく
友鵆
すむうらゆへそ
遠さかるらん
なくねをも
よそにやはきく
ともちどり
すむうらゆへそ
とほさかるらん


すつる世の
かたみとみすは
もしほ草
かきをく跡も
かひやなからん
すつるよの
かたみとみすは
もしほくさ
かきをくあとも
かひやなからん


けふもまた
むかしかたりに
なりぬとも
忘れやはせん
世ゝの末まて
けふもまた
むかしかたりに
なりぬとも
わすれやはせん
よゝのすゑまて


いつかたに
いかゝそむかん
そむくとも
世には世ならぬ
所ありやは
いつかたに
いかかそむかん
そむくとも
よにはよならぬ
ところありやは


なくさむる
かたもなきさの
浜千鳥
なにかうき世に
跡もとゝめん
なくさむる
かたもなきさの
はまちとり
なにかうきよに
あともととめん


さして行く
山の端もみな
かきくもり
心も空に
消えし月影
さしてゆく
やまのはもみな
かきくもり
こころもそらに
きえしつきかげ


霜枯れの
浅茅にまがふ
ささがにの
いかなるをりに
かくと見ゆらむ
しもかれの
あさぢにまがふ
ささがにの
いかなるをりに
かくとみゆらむ


我ために
おれやひと枝
山さくら
家つとにとは
おもはすもあれ
わがために
おれやひとえだ
やまさくら
いへつとにとは
おもはすもあれ


いはひつる
ことたまならは
百年の
後もつきせぬ
月をこそみめ
いはひつる
ことたまならは
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ


名を聞くに
長居しぬべき
住吉の
まつとはまさる
人やいひけむ
なをきくに
ながいしぬべき
すみよしの
まつとはまさる
ひとやいひけむ

赤染衛門集-83
世を背く
苔のころもは
唯一重
貸さねば疎し
いざ二人ねむ
よをそむく
こけのころもは
ただひとへ
かさねばうとし
いざふたりねむ


頼むらん
しるへもいさや
ひとつ世の
別にたにも
まとふこゝろは
たのむらん
しるへもいさや
ひとつよの
わかれにたにも
まとふこころは


妹背山
かげだに見えで
やみぬべく
吉野の河は
濁れとぞ思ふ
いもせやま
かげだにみえで
やみぬべく
よしののかはは
にごれとぞおもふ


妹背山
かげだに見えで
やみぬべく
吉野の河は
濁れとぞ思ふ
いもせやま
かげだにみえで
やみぬべく
よしののかはは
にごれとぞおもふ


つれなしと
見つゝつれなく
忍ふまに
我もつれなき
名をそ立ぬる
つれなしと
みつつつれなく
しのふまに
われもつれなき
なをそたちぬる


恋してふ
いつはりいかに
つらからん
心をみする
ことのはならは
こひしてふ
いつはりいかに
つらからん
こころをみする
ことのはならは


なほざりの
たよりにとはむ
ひとことに
うちとけてしも
見えじとぞ思ふ
なほざりの
たよりにとはむ
ひとことに
うちとけてしも
みえじとぞおもふ


数ならぬ
身ははしたかの
すゝか山
とはぬに何の
音をかはせん
かずならぬ
みははしたかの
すすかやま
とはぬになにの
をとをかはせん


時鳥
ことゝふからに
いとゝしく
むかしのけふを
恋つゝそなく
ほととぎす
こととふからに
いととしく
むかしのけふを
こひつつそなく


しは〳〵も
いかゝ忘れん
君をまもる
心くもらす
みくまのゝ月
しはしはも
いかかわすれん
きみをまもる
こころくもらす
みくまののつき


心のみ
とまりし野への
たよりにも
まつとはいはて
なと過しけん
こころのみ
とまりしのへの
たよりにも
まつとはいはて
なとすごしけん


恋路には
ふみたにみしと
思ふ身に
何かはかゝる
涙なるらん
こひぢには
ふみたにみしと
おもふみに
なにかはかかる
なみだなるらん


忘れ草
うふとたに聞
物ならは
思ひけりとは
しりもしなまし
わすれくさ
うふとたにきく
ものならは
おもひけりとは
しりもしなまし


よそにおもふ
わかれならねば
たれをかは
身より外には
とふべかりける
よそにおもふ
わかれならねば
たれをかは
みよりほかには
とふべかりける


うちはへて
ぬるとは何ぞ
有明の
月を見すてし
心ならずば
うちはへて
ぬるとはなにぞ
ありあけの
つきをみすてし
こころならずば


身にしみて
うれしき物と
今ぞしる
たゞ大方の
あきのはつ風
みにしみて
うれしきものと
いまぞしる
ただおほかたの
あきのはつかぜ


またもみむ
のどけき御代の
秋の月
近き雲ゐに
心へだつな
またもみむ
のどけきみよの
あきのつき
ちかきくもゐに
こころへだつな


よそながら
なれてはよしや
小夜衣
いとど袂の
朽ちもこそすれ
よそながら
なれてはよしや
さよころも
いとどたもとの
くちもこそすれ
Ах, пристало ли мне
в златотканые платья рядиться,
доверяясь любви?
Как бы после в слезах горючих
не пришлось омыть те одежды...

知られじな
思ひ乱れて
夕煙
なびきもやらぬ
下の心は
しられじな
おもひみだれて
ゆふけぶり
なびきもやらぬ
したのこころは
Ах, ты ведь не знаешь,
что в сердце творится моём!
Объята смятеньем,
я другому не покорилась,
ускользнула, как дым вечерний.
(SRC: 乱れれて)
山里は
とはれし庭も
跡たえて
ちりしく花に
春風そ吹
やまざとは
とはれしにはも
あとたえて
ちりしくはなに
はるかぜそふ