亭子院の帝、今はおり居給ひなむとするころ、弘徽殿の壁に、伊勢の御の書きつけける、

Когда император Тэйдзи[1] вознамерился сложить с себя сан, сиятельная Исэ-но го[2] на стене флигеля Кокидэн[3] написала:
1. Император Тэйдзи – имеется в виду император Уда (867—931). Имя Тэйдзи принял по названию резиденции, в которой жил после отречения. Отрекся от престола 3-го дня 7-го месяца 9-го года Кампё (897 г.) в возрасте 31 года.
2. Исэ-но го – подлинное ее имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе императрицы Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой императора Уда и стала его супругой второго ранга. (Согласно кодексу Тайхорё, император имел несколько жен и в случае его отречения жены и фаворитки также удалялись от двора.)
3. Кокидэн – одно из помещений внутри императорского дворца, резиденция матери императора, его супруги и дочерей.
同じ大臣、かの宮をえ奉りて、帝のあはせ奉り給へりけれど、はじめ頃忍びて、夜々通ひ給うける比、かへりて、

Когда этот вельможа завязал отношения с принцессой, сам государь соизволил быть у них посредником. В первое время, когда кавалер тайно навещал ее каждую ночь, он как-то, вернувшись от нее домой, так сложил:
帝=宇多法皇
先帝の御時、刑部の君とてさぶらひ給ひける更衣の、里にまかりいで給ひて、久しうまゐり給はざりけるにつかはしける。

Во времена прежнего императора[132] одна кои[133], служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил:
132. Прежний император – Уда-тэнно.
133. Кои – женский придворный чин, личность женщины неизвестна.
同じ帝、斎院のみこの御もとに、菊につけて、

Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал:
135. Сайин-но мико – принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.
御返し、

Императорский ответ:

これも内裏の御返し、

Это тоже императорское:

大和物語 > #100 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
大井に季縄の少将すみけるころ、帝宣ひける、「花おもしろくなりなば、かならず御覧ぜむ。」とありけるを、おぼし忘れて、おはしまさざりけり。

Когда Суэнава-но сёсё[259] жил в Ои, император Уда изволил сказать: «Вот начнется пышное цветение, непременно приеду смотреть». Но позабыл об этом и не приехал.
259. Суэнава-но сёсё – Фудзивара Суэнава (?—914), сын Тисигэ. Его танка встречаются в Синкокинсю и в Синсюисю. Он был также известен искусством соколиной охоты.
朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山にてよみける

すかはらの朝臣
朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山にてよみける

すかはらの朝臣
Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в Наре

Сугавара-но Митидзанэ
212. Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
寛平御時御屏風に歌かかせ給ひける時、よみてかきける

そせい法し
寛平御時御屏風に歌かかせ給ひける時、よみてかきける

そせい法し
В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песню

Сосэй
297. Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
法皇にし河におはしましたりける日、つるすにたてりといふことを題にてよませたまひける

法皇
法皇にし河におはしましたりける日、つるすにたてりといふことを題にてよませたまひける

法皇
В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»

Ки-но Цураюки
339. Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
朱雀院のみかとぬのひきのたき御覧せむとてふん月のなぬかの日おはしましてありける時に、さふらふ人人に歌よませたまひけるによめる

たちはなのなかもり
朱雀院のみかとぬのひきのたき御覧せむとてふん月のなぬかの日おはしましてありける時に、さふらふ人人に歌よませたまひけるによめる

たちはなのなかもり
Седьмого числа седьмой луны Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи

Татибана-но Нагамори
346. Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける

みつね
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける

みつね
Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке

Осикоти-но Мицунэ
395. Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).Западная река — река Сэкигава.
中務のみこの家の池に舟をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかた、かへりおはしまさむとしけるをりに、よみてたてまつりける

伊勢
中務のみこの家の池に舟をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかた、かへりおはしまさむとしけるをりに、よみてたてまつりける

伊勢
Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:

Исэ
340. Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
この昭宣公のおとどは、陽成院の御をぢにて、宇多の帝の御時にこそ、准三宮の位にて年官、年爵を得給ひ、朱雀院並びに村上の祖父にておはしまし候ふ。

Сей министр Сё:сэнко:, приходясь дядей императору Ё:дзэй, во времена государя Уда получил тот же ранг, что и три императрицы, те же годовые титулы и ранги; он приходился дедом монахам-императорам Судзаку и Мураками.

大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
次の帝、亭子の帝と申しき。

Следующего государя называли императором Тэйдзи.

72. Император Тэйдзи (867-931, правил с 887 по 897 г.) — так именовали императора Уда по названию его резиденции Тэйдзи-ин, куда он удалился после отречения; называли его также монахом-императором Кампё: по годам Кампё: (889-898).
桃園の兵部卿宮うせ給うて、御はて九月晦日にし給ひけるに、俊子、かの宮の北の方に奉りける、

Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия[40], погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев[41]:
御はて(*一周忌)
40. Момодзоно-но хёбугё-но мия – принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.
兵部卿宮(*醍醐天皇皇子克明親王。原本頭注は『続後撰集』によって宇多天皇皇子敦固親王とする。)
41. Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) – супруга принца, дочь Токихира.
北の方(*藤原時平女。原本頭注は醍醐天皇皇女慶子内親王とする。)
故式部卿宮の出羽いではの御に、繼父の少將のすみけるを、離れて後、女、薄に文をつけて遣りたりければ、少將、

В доме Идэха-но го[63], фрейлины покойного Сикибугё-но мия[64], навещал ее приемный отец, сёсё. Но вот отношения[65] их прервались, и вскоре после того, как расстались они, дама послала сёсё письмо, прикрепив его к метелке мисканта сусуки. На это сёсё:
63. Идэха-но го – личность ее не установлена.
64. Сикибугё-но мия – принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
65. В те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными.

故式部卿宮=宇多天皇皇子敦慶親王
また、この男、院の御門*、召して、「御前に菊を植ゑさせ給はむ。おもしろき菊奉れ」と仰せ事承りてまかづるに、
また、この男、院の御門*、召して、「御前に菊を植ゑさせ給はむ。おもしろき菊奉れ」と仰せ事承りてまかづるに、

* 宇多法皇
からうじて、帰る道に、亭子院*の召し使来て、
からうじて、帰る道に、亭子院ていじのいん*の召し使来て、

* 宇多天皇
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
また、亭子の帝に聞えさせ給ふ、

А еще он отправил государю Тэйдзи [Уда]:

わたつみの
ふかき心は
おきながら
恨みられぬる
ものにぞありける
わたつみの
ふかきこころは
おきながら
うらみられぬる
ものにぞありける
Хотя на морской равнине
Самое глубокое место —
Это открытое море,
Все же есть люди,
Что видят бухту[142].
142. В стихотворении обыгрываются омофоны: оки – «иметь», «класть» и оки – «открытое море», урами – «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки – «открытое море» и ура – «бухта» – энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15 [983], а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
大和物語 > #100 季縄少将 (Суэнава-но сёсё)
とありければ、いたうあはれがりたまひて、急ぎおはしましてなむ御覧じける。

так говорилось в его послании, и император, найдя его полным очарования, спешно прибыть соизволил и любовался цветением.

古本説話集 > 上巻 > 第10話 堤中納言の事 (О Цуцуми-тюнагоне)
今は昔、堤中納言、御使にて、大内山に御門おはしましけるに、いとあはれなり。

Давным-давно, Цуцуми-тюнагон по повелению государя прибыл в Оутияма, где пребывал государь, и опечалился.
堤中納言=藤原兼輔
大内山に御門=宇多天皇
堤の中納言、内の御使にて、大内山に院の帝おはしますにまゐり給へり。
もの心ぼそげにておはします、いとあはれなり。
高き所なれば、雲は下よりいとおほく立ちのぼるやうに見えければ、かくなむ。

Цуцуми-тюнагон[101] по высочайшему повелению отправился в горы Оутияма, где пребывал император-монах. Император был очень грустен, и тюнагоном овладела печаль. Было это место очень высокое, и, увидев, как снизу поднимается множество облаков, тюнагон сложил:
101. Цуцуми-тюнагон – Фудзивара Канэскэ (877—933), один из «Тридцати Шести Бессмертных».
大臣失せて後、宇多の院には奉りたるなり。
大臣おとど失せて後、宇多の院には奉りたるなり。
После того, как скончался министр, это место было передано государю Уда.
宇多天皇
今昔、河原院に宇多院*住まで給けるに、失させ給ひければ、住む人も無くて、院の内荒たりけるを、紀貫之、土佐国より上て、行て見けるに、哀れ也ければ、読ける。


* 宇多天皇
古本説話集 > 上巻 > 第11話 季縄少将の事 (Про Суэнава-но сёсё)
大井に住みけるころ、御門の仰せられける、「花おもしろくなりなば、かならず御覧ぜん」と。

Когда он жил в Ои, государь как-то сказал: "Когда будет красивое цветение, непременно приеду!"
御門=醍醐天皇。ただし、三条西家旧蔵伝為氏筆本『大和物語』100段では、「亭子の御門」となっており宇多天皇(上皇)。