Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
故源大納言(*源清蔭)宰相におはしける時、京極御息所より、亭子院の御賀仕うまつり給ふとて、「かゝる事をなむせむと思ふ。捧物、一枝二枝せさせて賜へ。」と聞え給うければ、鬚籠を數多せさせたまうて、俊子(*大江玉淵女。藤原千兼妻。)に色々に染めさせ給うけり。敷物の織物ども、色々に染め、よりくみ何かと皆預けてせさせ給うけり。そのものどもを、九月晦日に、皆いそぎはててけり。さて、その十月朔日の日、この物、いそぎ給ひける人の許におこせたりける、(*俊子)

Во времена, когда покойный дайнагон Минамото[12] был в чине сайсё[13], Кёгоку-но миясудокоро[14], намереваясь чествовать[15] императора-монаха Тэйдзи, повелела: «Вот что я задумала сделать. Приготовьте в одну ветку[16] подношения». [Дайнагону] множество «бородатых корзин»[17] сделать повелела, а Тосико[18] – раскрасить их в разные цвета. [Ей же] приказала ткани на подстилки для корзин в разные цвета покрасить, плетениями заняться, все заботы ей поручила. Все это к последним числам девятой луны было срочно подготовлено и закончено. И вот в первый день десятой луны в дом [дайнагона], где спешные приготовления шли, было послано:
12. Минамото Киёкагэ (884—950) – по некоторым данным, сын императора Ёдзэй.
13. Сайсё – канцлер. Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, комментаторы Ямато-моногатари издания серии Нихон котэн бунгаку тайкэй, считают слово сайсё китайским вариантом слова санги – «государственный советник». Такэда Юкити полагает, что это скорее перевод на китайский слова дайдзин – «министр», а не санги, так как санги не входит в систему чинов. В чине сайсё Минамото находился с 925 по 939 г.
14. Кёгоку-но миясудокоро (или миясундокоро) – букв, «правительница императорской опочивальни». Супруга императора Уда, Хомэко, дочь левого министра Фудзивара Тосихира. Впоследствии «миясудокоро» стало официальным наименованием фрейлин, прислуживающих в опочивальне.
15. Чествовать императора – речь идет о чествовании по случаю шестидесятилетия императора-монаха Тэйдзи.
16. В одну ветку – комментаторы Ямато-моногатари издания «Кокубундзосё» объясняют это выражение обычаем дарить подарки, прикрепленные к веткам сосны, вишни, сливы и т. д. По мнению Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ, такая фразеология образовалась потому, что корзины, куда складывались подношения, обычно плели из веток сливы или ивы. (Вариант отрывка в другом списке – «в одну, в две ветки...».)
17. Бородатые корзины... – Концы прутьев, из которых сплетены корзины, не были обрезаны и торчали наподобие колючей бороды.
18. Тосико – придворная дама, дочь правителя провинции Бидзэн, Фудзивара Тиканэ.
(Жена, см. дан 13, А.С.)
亭子院の帝、今はおり居給ひなむとするころ、弘徽殿の壁に、伊勢の御の書きつけける、

Когда император Тэйдзи[1] вознамерился сложить с себя сан, сиятельная Исэ-но го[2] на стене флигеля Кокидэн[3] написала:
1. Император Тэйдзи – имеется в виду император Уда (867—931). Имя Тэйдзи принял по названию резиденции, в которой жил после отречения. Отрекся от престола 3-го дня 7-го месяца 9-го года Кампё (897 г.) в возрасте 31 года.
2. Исэ-но го – подлинное ее имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе императрицы Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой императора Уда и стала его супругой второго ранга. (Согласно кодексу Тайхорё, император имел несколько жен и в случае его отречения жены и фаворитки также удалялись от двора.)
3. Кокидэн – одно из помещений внутри императорского дворца, резиденция матери императора, его супруги и дочерей.
帝おり居給うて、又の年の秋、御髪おろし給ひて、所々山踏し給うて、行ひ給うけり。備前の掾にて、橘良利といひける人、内裏におはしましける時、殿上に候うて、御髪おろし給うければ、やがて御供に頭おろしてけり。人にも知られ給はで、歩き給ひける御供に、これなむ後れ奉らで候ひける。かゝる御ありきしたまふ、「いと惡しきことなり。」とて、内裏より少將、中將など、「此彼(*ママ)候へ。」とて、奉らせ給ひけれど、違ひつゝ歩きたまふ。

Император, сложив с себя сан, осенью следующего года[5] соизволил принять постриг и по разным местам странствовал в горах[6], совершал служения Будде. Человек по имени Татибана-но Ёситоси, чиновник третьего ранга наместничества Бидзэн, во времена, когда император еще занимал престол, служил ему во дворце, когда же император принял постриг, то и он сразу же постригся. Никого не оповестив, покидал государь дворец – Ёситоси без промедления присоединился к нему. «Негоже, чтобы император вот так дворец покидал», – сказал он, и из дворца[7] был отдан приказ: «Сёсё, тюдзё[8], другие чины, послужите ему». Послали свиту им вслед, но государь отправился в путь, избегая встречи с посланными.
5. Следующий год – на самом деле постриг был принят через два года, в октябре 2-го года Сётай (899 г.).
6. Осенью 900 г. (3-й год Сётай) экс-император побывал в горах Такано, Канэминэ.
7. Из дворца – имеется в виду наследовавший Тэйдзи император Дайго (898—980).
8. Сёсё, тюдзё – придворные чины правого и левого конюшенных приказов, несущие караулы во дворце и в качестве личной охраны сопровождающие императора во время выездов. По данным хроники императора Дайго за октябрь 7-го года Энги, с императором были посланы Аривара-но Томоюки и Фудзивара-но Накахира.
故右京の大夫宗于の君、なりいづべきほどに、わが身のえなりいでぬことと、思ひ給ひけるころほひ、亭子の帝に、紀伊国より石つきたる海松をなむ奉りけるを題にて、人々歌詠みけるに、右京の大夫、

Покойный Мунэюки-но кими, бывший в чине укё-но ками[93], однажды ждал повышения в должности, но узнал, что повышения не будет. В то время у императора Тэйдзи все слагали стихи на тему водорослей, обвивавших камень, присланный из провинции Ки:
Укё-но ками сложил:
93. Минамото Мунэюки (?—939) – отец принца Корэтада, сын императора Комэй. По другой версии, отец принца Мотоясу, сын императора Ниммё. Один из «Тридцати Шести Бессмертных». Существует антология Мунэюкисю. Укё – «правая столица», одна из двух частей, на которые был разделен средневековый Киото. Укё-но ками – правитель Укё.
亭子の帝に、右京の大夫の詠みて奉りたりける。

Вот стихотворение, сложенное Укё-но ками и поднесенное императору Тэйдзи:

とありければ、かへりみたまはぬ心ばへなりけり。
「帝、御覧じて、なにごとぞ、これを心得ぬとて僧都の君になむ見せ給ひけると聞きしかば、かひなくなむありし」と語り給ひける。

так он написал, и стихи его выражают сожаление о том, что император не одаряет его своей милостью. Император соизволил взглянуть и сказал: «Что это такое? Не понимаю смысла» – и даже показал Содзу-но кими. Прознал об этом Укё-но ками и понял, что все напрасно, так и людям рассказывал.

御服はて給ひにけるころ、亭子の帝なむ、内に御消息聞こえ給ひて、色ゆるされ給ひける。

И, когда кончился траур, император Тэйдзи известил об этом дворец и были разрешены цвета[254].
254. Разрешены цвета – для ношения одежд ярко-лилового, алого и других цветов после окончания траура требовалось специальное разрешение императора.
亭子の帝の御ともに、太政大臣、大井に仕うまつり給へるに、紅葉、小倉の山にいろいろいとおもしろかりけるを、かぎりなくめで給ひて、「行幸もあらむに、いと興ある所になむありける。かならず奏してせさせたてまつらむ」など申し給ひて、ついでに、

Назначенный спутником в путешествии императора Тэйдзи, левый министр отправился в Ои. На горе Огура было множество прекрасных кленовых листьев. Безмерно очарованный, он сказал: «Как раз предстоит августейший выезд, и такое любопытное место. Непременно предложу государю приехать сюда». Так он сказал. А потом:

からうじてかへるままに、亭子の帝の御ともに大井に率ておはしましぬ。

Едва он вернулся, надо было сопровождать в Ои императора Тэйдзи.

亭子の帝、河尻におはしましにけり。

Император Тэйдзи отправился к устью реки[380].
380. Это место в списке неясно.
亭子の帝鳥飼院におはしましにけり。例のごと御遊びあり。「このわたりのうかれめどものあまた参りて候ふ中に、声おもしろくよしあるものは侍りや」と問はせ給ふに、うかれめばらの申すやう、「大江の玉淵がむすめといふものなむ、めづらしうまゐりて侍る。」と申しければみさせ給ふに、様かたちもきよげなりければ、あはれがりたまうて上にめしあげ給ふ。「そもそもまことか」など問はせ給ふに、鳥飼といふ題を、みなみな人々に詠ませ給ひにけり。仰せ給ふやう、「玉淵はいと労ありて、歌などよく詠みき。この鳥飼といふ題をよくつかまつりたらむにしたがひて、まことの子とは思ほさむ」と仰せ給ひけり。うけたまはりて、すなはち、

Император Тэйдзи перебрался во дворец Торикаи-но ин[385]. Там жизнь его проходила в обычных развлечениях. «А есть ли среди множества укарэмэ, что приходят увеселять нас, девушки с красивыми голосами и из хороших семей?» – как-то вопросил он, и те отвечали: «Вам приходит служить дочь Оэ-но Тамабути[386], она очень хороша собой». Император пожелал ее увидеть и нашел, что облик ее благороден, полна девушка прелести. Призвал он ее во дворец. «Правда ли то, что о ней говорят?» – спросил он и повелел всем, кто там был, слагать стихи на тему кормления птиц [торикахи]. И сказал он: «Тамабути в делах был прилежен и песни слагал превосходно. Сумеешь ты сложить хорошие стихи о кормлении птиц, я и рассужу, правда ли, что дочерью ему приходишься». Услышав это, девушка тут же:

385. Императорская резиденция в Осакском округе уезда Мисима.
386. Наместник провинции Тамба, имевший четвертый придворный ранг, сын Оэ Отобито.
亭子の帝、石山につねにまうで給ひけり。

Император Тэйдзи обычно совершал, паломничества в храм Исияма.

仁和寺にきくのはなめしける時にうたそへてたてまつれとおほせられけれは、よみてたてまつりける

平さたふん
仁和寺にきくのはなめしける時にうたそへてたてまつれとおほせられけれは、よみてたてまつりける

平さたふん
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи

Тайра-но Садафун
153. Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
亭子院御歌
亭子院御歌
Послал придворной даме, уехавшей домой и долго не возвращавшейся во дворец

Тэйдзи-но ин

小八条の御息所につかはしける

亭子院御歌
小八条の御息所につかはしける

亭子院御歌
Тэйдзи-но ин

次の帝、亭子の帝と申しき。

Следующего государя называли императором Тэйдзи.

72. Император Тэйдзи (867-931, правил с 887 по 897 г.) — так именовали императора Уда по названию его резиденции Тэйдзи-ин, куда он удалился после отречения; называли его также монахом-императором Кампё: по годам Кампё: (889-898).
これ、亭子太上法皇の第一の皇子におはします。

Он был старшим сыном-наследником государя Великого инока Тэйдзи.

帝御覽じて御かへし

Император, увидев, ответил:

亭子院のみかどおりゐ給うける年の秋弘徽殿のかべにかきつけゝる

伊勢

Осенью, в год, когда император Тэйдзи сложил с себя сан, на стене флигеля Кокидэн написала

Исэ

題志らず

亭子院御製



亭子院大井河に御幸ありて、行幸もありぬへき所なりとおほせたまふに、ことのよしそうせんと申して

小一条太政大臣
亭子院大井河に御幸ありて、行幸もありぬへき所なりとおほせたまふに、ことのよしそうせんと申して

小一条太政大臣


伊勢がかつらの家におはしまして梅の枝にむすびつけさせ給うける

亭子院御製



亭子院難波に御幸せさせ給うける時詠み侍りける

貞數親王



宮瀧御覽じて歸らせ給ふとて立田山をこえさせ給うける日、時雨の志侍りければ

亭子院御製



亭子院の六十の賀に京極の御息所に奉りける御屏風の歌

伊勢



亭子院奈良におまし〳〵ける時、立田山にて詠ませ給ひける北野の御歌となむ。



亭子院の歌合に左方にうへの御心よせありとて、右の頭の女七のみこ恨み給ふよし聞しめして

亭子院御製



戀の御歌の中に

亭子院御製



いかなりける時にか、人にたまはせける

亭子院御製



亭子院にたてまつりける

監命婦



垣ほに生ると奏しける人に

亭子院御製



亭子院位におまし〳〵ける時、いまたみこにて正月はつねの日、こてうして后宮の御かたに奉らせ給とてかき付させ給ける

延喜御製



亭子院、敏行朝臣のをのゝ家に、梅の花御覧しにわたらせ給たりける時よみ侍ける

伊勢



尹子内親王、賀茂の斎院におはしましける時、菊花につけて奉らせ給ける

亭子院御歌



亭子院、宮の滝御覧しける時、素性を御ともにめしくせられたりける、いとま給はりてふるの寺にまかりかへりける日、わかれおしむ歌人々によませさせ給ひけるに、よみ侍ける

源凝



亭子院のならにおはしましたりける時、立田山にて

素性法師



いかなりける時にか、人にたまはせける

亭子院御製



垣ほに生ると奏しける人に

亭子院御製



人に給はせける

亭子院御製