八隅知之
吾大王
高照
日<乃>皇子
荒妙乃
藤原我宇倍尓
食國乎
賣之賜牟登
都宮者
高所知武等
神長柄
所念奈戸二
天地毛
縁而有許曽
磐走
淡海乃國之
衣手能
田上山之
真木佐苦
桧乃嬬手乎
物乃布能
八十氏河尓
玉藻成
浮倍流礼
其乎取登
散和久御民毛
家忘
身毛多奈不知
鴨自物
水尓浮居而
吾作
日之御門尓
不知國
依巨勢道従
我國者
常世尓成牟
圖負留
神龜毛
新代登
泉乃河尓
持越流
真木乃都麻手乎
百不足
五十日太尓作
泝須<良>牟
伊蘇波久見者
神随尓有之
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢはらがうへに
をすくにを
めしたまはむと
みあらかは
たかしらさむと
かむながら
おもほすなへに
あめつちも
よりてあれこそ
いはばしる
あふみのくにの
ころもでの
たなかみやまの
まきさく
ひのつまでを
もののふの
やそうぢがはに
たまもなす
うかべながせれ
そをとると
さわくみたみも
いへわすれ
みもたなしらず
かもじもの
みづにうきゐて
わがつくる
ひのみかどに
しらぬくに
よしこせぢより
わがくには
とこよにならむ
あやおへる
くすしきかめも
あらたよと
いづみのかはに
もちこせる
まきのつまでを
ももたらず
いかだにつくり
のぼすらむ
いそはくみれば
かむながらにあらし
Мирно правящая здесь,
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца дивное дитя!
Оглядев свою страну,
Где правление вершишь,
Ты решила, чтоб дворец
Возвышался ныне здесь,
В Фудзивара,
Где цветут
Вишен пышные цветы,
Где из тонких волокон фудзи
Ткется полотно.
Ты, являясь божеством,
Так решила.
Оттого
Боги неба и земли
Были заодно с тобой!
В Оми — дальней стороне,
Где со скал бегут ручьи,
Есть деревья хиноки,
Что приносят счастье всем,
На горах Танаками
Расстилаются леса,
С двух сторон спускаясь вниз,
Как у платья рукава.
Вот, с горы сплавляют лес
По течению реки
— Удзигава,
Где живет
Воинов несметный род.
Будто бы плывут в воде
Водоросли-жемчуга,
По течению плывет
Лес, что велено сплавлять.
И, сплавляя этот лес,
Там шумит рабочий люд.
Дом родной свой позабыв,
Не щадя последних сил,
Словно утки, целый день
Не выходят из воды.
И к светлейшему дворцу,
Что теперь мы строим здесь,
Из неведомых нам стран
По дорогам из Косэ
Будут люди прибывать,
И родимая страна,
Превратится в вечный рай!
Знаки вещие храня,
Черепаха нам сулит
Новый, благодатный век!
И деревья хиноки
По течению плывут
Быстрой Идзуми-реки.
Сбив плоты,
Сплавляют лес
Волоком и по реке
На постройку гонят лес.
И когда посмотришь ты,
Как старается народ,
То увидишь, что и впрямь
Волю он вершит богов!
* Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность (“экимин”, или “эдати-но-тами” — “народ, выполняющий подневольный труд” от “эки”, “эдати” — “подневольный труд”, “мин”, “тами” — “народ” — МС), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
* В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” (прим. к тексту).
* “Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
惜しと思ふ
人やとまると
葦鴨の
うち群れてこそ
われは来にけれ
おしとおもふ
ひとやとまると
あしかもの
うちむれてこそ
われはきにけれ
А вдруг останешься здесь ты,
В нас пробудивший горечь расставанья?!
Пришли с надеждой мы
Толпою неразлучной,
Как неразлучна стая камышовых уток.

この衣をみな着破りて、返しおこすとて、それに、雉、雁、鴨をくはへておこす。

Одеяния эти сплошь порвались, и он, решив отослать их обратно, присовокупил к ним еще фазана, гуся и утку и послал.

いなやきじ
人にならせる
かりごろも
わが身にふれば
憂きかもぞつく
いなやきじ
ひとにならせる
かりごろも
わがみにふれば
うきかもぞつく
О нет, не надену
Для другой привычную
Охотничью одежду.
Прикоснется к телу —
И пристанет ко мне неприятный запах[449].
449. В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи – «не надену» и «фазан», каригоромо – «охотничья одежда», кари – «охота» и «гусь», ка мо – «даже запах» и «утка».
葦邊行
鴨之羽我比尓
霜零而
寒暮夕
<倭>之所念
あしへゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
На крылья уток, что стремятся к берегам,
Где тростники растут,
Ложится белый иней,
И я вечернею холодною порой
Тоскую о Ямато с новой силой!

天降付
天之芳来山
霞立
春尓至婆
松風尓
池浪立而
櫻花
木乃晩茂尓
奥邊波
鴨妻喚
邊津方尓
味村左和伎
百礒城之
大宮人乃
退出而
遊船尓波
梶棹毛
無而不樂毛
己具人奈四二
あもりつく
あめのかぐやま
かすみたつ
はるにいたれば
まつかぜに
いけなみたちて
さくらばな
このくれしげに
おきへには
かもつまよばひ
へつへに
あぢむらさわき
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
あそぶふねには
かぢさをも
なくてさぶしも
こぐひとなしに
К нам сошедшая с небес,
О небесная гора,
О гора Кагуяма!
Лишь придёт туда весна,
Дымка вешняя встаёт.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Поднимаются, шумят
Волны на пруду.
От вишнёвых лепестков
У деревьев тень густа.
И на взморье вдалеке
Селезень зовёт жену,
А на отмели морской
Адзи стаями шумят.
И печально, что уж нет
Больше вёсел на ладьях,
На которых, веселясь,
Отплывали из дворца
Сто почтеннейших вельмож.
Грустно, что никто теперь
Не плывёт на тех ладьях…
* Оси, или осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.
* “За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.
天降就
神乃香山
打靡
春去来者
櫻花
木暗茂
松風丹
池浪飆
邊都遍者
阿遅村動
奥邊者
鴨妻喚
百式乃
大宮人乃
去出
榜来舟者
竿梶母
無而佐夫之毛
榜与雖思
あもりつく
かみのかぐやま
うちなびく
はるさりくれば
さくらばな
このくれしげに
まつかぜに
いけなみたち
へつへには
あぢむらさわき
おきへには
かもつまよばひ
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
こぎけるふねは
さをかぢも
なくてさぶしも
こがむとおもへど
К нам сошедшая с небес —
Вот она гора богов,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Стелется туман кругом,
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Подымаются, встают
Волны на пруду.
А на отмели морской
Адзи стаями шумят,
А на взморье вдалеке
Селезень зовет жену.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых плыли здесь
Раньше люди из дворца —
Сто почтеннейших вельмож!
А ведь я еще мечтал
На ладьях на этих плыть…
* Вариант п. 257.
吉野尓有
夏實之河乃
川余杼尓
鴨曽鳴成
山影尓之弖
よしのなる
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
У заводи
Реки Нацуми,
Что в дивном Ёсину течет среди долин,
Теперь кричат печально утки
В тени горы…
Включено в Синкокинсю, 654
軽池之
汭廻徃轉留
鴨尚尓
玉藻乃於丹
獨宿名久二
かるのいけの
うらみゆきみる
かもすらに
たまものうへに
ひとりねなくに
Ведь даже утки дикие, что кружат
В извилинах спокойных берегов
Пруда Кару, ведь даже и они
Среди прибрежных трав жемчужных
Не спят одни…

百傳
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟
ももづたふ
いはれのいけに
なくかもを
けふのみみてや
くもがくりなむ
Обвиты лианами каменные скалы…
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?

吾屋前尓
花曽咲有
其乎見杼
情毛不行
愛八師
妹之有世婆
水鴨成
二人雙居
手折而毛
令見麻思物乎
打蝉乃
借有身在者
<露>霜乃
消去之如久
足日木乃
山道乎指而
入日成
隠去可婆
曽許念尓
胸己所痛
言毛不得
名付毛不知
跡無
世間尓有者
将為須辨毛奈思
わがやどに
はなぞさきたる
そをみれど
こころもゆかず
はしきやし
いもがありせば
みかもなす
ふたりならびゐ
たをりても
みせましものを
うつせみの
かれるみなれば
つゆしもの
けぬるがごとく
あしひきの
やまぢをさして
いりひなす
かくりにしかば
そこもふに
むねこそいたき
いひもえず
なづけもしらず
あともなき
よのなかにあれば
せむすべもなし
Возле дома моего
Пышно расцвели цветы,
И любуюсь я на них,
Но без радости в душе.
Если бы жива была
Милая моя жена,
Неразлучны были б с ней,
Словно утки, что всегда
Плавают вдвоем.
Как хотел бы я теперь
Для нее сорвать цветы,
Дать полюбоваться ей!
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек,
Словно иней иль роса,
Быстро исчезает он,
Быстро скроется из глаз,
Словно солнце, что лучом
Озарив на склоне дня
Путь средь распростертых гор,
Исчезает навсегда…
Оттого-то каждый раз,
Как подумаю о ней,
В сердце чувствую я боль…
И не в силах я сказать,
И не знаю, как назвать
Этот жалкий, бренный мир,
Что исчезнет без следа.—
Ведь помочь нельзя ничем

鴨鳥之
遊此池尓
木葉落而
浮心
吾不念國
かもどりの
あそぶこのいけに
このはおちて
うきたるこころ
わがおもはなくに
В том пруду,
Где утки серые резвились,
Облетев с деревьев, закачались листья…
Я же никогда не буду колебаться,
И навеки верным будет это сердце…

外居而
戀乍不有者
君之家乃
池尓住云
鴨二有益雄
よそにゐて
こひつつあらずは
きみがいへの
いけにすむといふ
かもにあらましを
Чем жить, всегда тоскуя о тебе,
Лишь издали любуясь на тебя,
Хотела б уткой стать,
Живущей на пруду
У дома государя моего!

懐風藻 > 正四位下治部卿犬上王 (Принц Инуками)
蹔以三餘暇
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春

Воспользовался я тремя порами досуга.
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
21
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
萬里風塵別
三冬蘭蕙衰
霜花逾入鬢
寒氣益顰眉
夕鴛迷霧裏
曉雁苦雲垂
開衿期不識
吞恨獨傷悲

Десять тысяч ли пыли и ветра между нами.
Третьей зимой орхидеи и ирисы слабы.
Инея цвет уж коснулся волос.
Воздух холодный брови нахмурит.
Вечером утки плутают в тумане густом.
С рассветом гуси сквозь облака ищут путь.
Распахнул воротник, но не с кем разделить чувства.
Глотаю горечь страданий, печалюсь в одиночку.
113
前玉之
小埼乃沼尓
鴨曽翼霧
己尾尓
零置流霜乎
掃等尓有斯
さきたまの
をさきのぬまに
かもぞはねきる
おのがをに
ふりおけるしもを
はらふとにあらし
В Сакитама,
На болоте Одзаки,
Утка громко хлопает крылом,
Верно, для того, чтоб белый иней,
Что на хвост попал,
Смести долой!
* Песня сложена в форме сэдока.
見武蔵小埼沼鴨作歌一首

Песня, сложенная при виде утки над болотом Одзаки в провинции Мусаси

海くれて
鴨のこゑ
ほのかに白し
うみくれて
かものこえ
ほのかにしろし
Вечерняя мгла
Над морем. Крики уток вдали
Туманно белеют.

あしかもの
さわく入江の
白浪の
しらすや人を
かくこひむとは
あしかもの
さわくいりえの
しらなみの
しらすやひとを
かくこひむとは
О страданьях моих
не больше известно любимой,
чем случайной волне,
омывающей берег бухты,
где резвятся в зарослях утки…

冬の池に
すむにほ鳥の
つれもなく
そこにかよふと
人にしらすな
ふゆのいけに
すむにほとりの
つれもなく
そこにかよふと
ひとにしらすな
Как на зимнем пруду
одинокая утка ныряет
в беспросветную глубь,
я тебе отдаюсь на милость,
но молю — никому ни слова!..
Песня так же приведена в Госэнсю, 503, лишь четвёртая строка изменена
水鳥乃
鴨之住池之
下樋無
欝悒君
今日見鶴鴨
みづとりの
かものすむいけの
したびなみ
いぶせききみを
けふみつるかも
Нету стока,
Заперта вода в пруду,
Птицы водяные — утки там живут…
Ах, сегодня увидала я тебя,
От которого я сердце заперла.

吾妹兒尓
戀尓可有牟
奥尓住
鴨之浮宿之
安雲無
わぎもこに
こふれにかあらむ
おきにすむ
かものうきねの
やすけくもなし
Не оттого ль, что милую люблю,
Спокойным сном я не могу забыться
И словно в легком полусне всегда,
Как утки, что живут на море
И дремлют лишь слегка, качаясь на волне…

葦鴨之
多集池水
雖溢
儲溝方尓
吾将越八方
あしがもの
すだくいけみづ
はふるとも
まけみぞのへに
われこえめやも
Из пруда, где утки в тростниках,
Пусть польется через край вода,
Попадет в канаву там она.
Пусть тоска нахлынет через край,
Не пойду к другой я никогда!

吉野なる
夏美の川の
川淀に
鴨ぞ鳴くなる
山かげにして
よしのなる
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
В Ёсино,
В тихой заводи
Нацуми-реки,
В тени под горою
Дикие утки кричат..
* Песня взята из антологии «Манъёсю». Река Наиуми протекает в префектуре Нара, в местечке Наиуми, близ водопада Ёсино.


Включена в Манъёсю, 375
葦邊徃
鴨之羽音之
聲耳
聞管本名
戀度鴨
あしへゆく
かものはおとの
おとのみに
ききつつもとな
こひわたるかも
Как от дикой утки,
В тростники летящей,
Долетает только шум крыла,
От тебя лишь вести долетают,—
Понапрасну продолжаю я любить!

鴨尚毛
己之妻共
求食為而
所遺間尓
戀云物乎
かもすらも
おのがつまどち
あさりして
おくるるあひだに
こふといふものを
Говорят, что даже утки, на рассвете
Вместе с селезнями отправляясь в путь
За добычею,
Когда отстанут хоть на миг,
Начинают тосковать в разлуке!
* Даже утки тоскуют в разлуке, как же должна я тосковать без тебя — таков подтекст песни.
麻乎其母能
布能<末>知可久弖
安波奈敝波
於吉都麻可母能
奈氣伎曽安我須流
まをごもの
ふのまちかくて
あはなへば
おきつまかもの
なげきぞあがする
Не встречаться больше нам с тобой,
Как глазки в рогоже,
Близкими не быть,
И поэтому, как селезень в воде,
Только глубоко вздыхаю о тебе!

水久君野尓
可母能波抱能須
兒呂我宇倍尓
許等乎呂波敝而
伊麻太宿奈布母
みくくのに
かものはほのす
ころがうへに
ことをろはへて
いまだねなふも
Будто утка, что плывет
По воде в Микугуну,
Из-за милой девы той
Слух идет, растет молва,
А ведь не были мы близки с ней!

安之能葉尓
由布宜里多知弖
可母我鳴乃
左牟伎由布敝思
奈乎波思努波牟
あしのはに
ゆふぎりたちて
かもがねの
さむきゆふへし
なをばしのはむ
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!

由布左礼婆
安之敝尓佐和伎
安氣久礼婆
於伎尓奈都佐布
可母須良母
都麻等多具比弖
和我尾尓波
之毛奈布里曽等
之<路>多倍乃
波祢左之可倍弖
宇知波良比
左宿等布毛能乎
由久美都能
可敝良奴其等久
布久可是能
美延奴我其登久
安刀毛奈吉
与能比登尓之弖
和可礼尓之
伊毛我伎世弖思
奈礼其呂母
蘇弖加多思吉弖
比登里可母祢牟
ゆふされば
あしへにさわき
あけくれば
おきになづさふ
かもすらも
つまとたぐひて
わがをには
しもなふりそと
しろたへの
はねさしかへて
うちはらひ
さぬとふものを
ゆくみづの
かへらぬごとく
ふくかぜの
みえぬがごとく
あともなき
よのひとにして
わかれにし
いもがきせてし
なれごろも
そでかたしきて
ひとりかもねむ
Даже селезни — и те,
Только вечер настаёт,
В камышах густых шумят,
А когда светать начнёт,
То купаются в волнах,
Даже селезни — и те,
Каждый со своей женой,
Просят иней: не ложись
Нам на перья!
И, сложив
Крылья белые свои,
Стряхивают легкий снег,
И, прильнув друг к другу, спят…
А вот я стелю один
Одинокий мой рукав
Платья, шитого тобой,
Милая моя жена,—
Мира этого дитя,
Что рассталась вдруг со мной…
Как текущая вода
Не воротится назад,
Пролетевший ветерок
Не увидим никогда,
Так бесследно ты ушла…
И, стеля постель один,
Разве я смогу уснуть?

冬の池の
鴨の上毛に
置く霜の
きえて物思ふ
頃にもある哉
ふゆのいけの
かものうはげに
おくしもの
きえてものおもふ
ころにもあるかな


眞菰かる
堀江にうきて
ぬる鴨の
今宵の霜に
いかにわぶ覽
まこもかる
ほりえにうきて
ぬるかもの
こよひのしもに
いかにわぶらん
В заливе Хориэ,
Где срезают травы комо,
Плавает утка,
Этой ночью морозной
Как же ей тоскливо!
Примерный перевод

冬の池の
水に流るゝ
葦鴨の
浮寐ながらに
いくよへぬらむ
ふゆのいけの
みづにながるる
あしかもの
うきねながらに
いくよへぬらむ


可母自毛能
宇伎祢乎須礼婆
美奈能和多
可具呂伎可美尓
都由曽於伎尓家類
かもじもの
うきねをすれば
みなのわた
かぐろきかみに
つゆぞおきにける
Когда недолгим сном забылся я в пути,
Как утка дикая, качаясь на волнах,
На волос чёрный,
Чёрных раковин темней,
Холодная роса упала с вышины…
[Неизвестный автор]
池水や
氷とくらむ
あしかもの
夜ふかくこゑの
さわくなるかな
いけみつや
こほりとくらむ
あしかもの
よふかくこゑの
さわくなるかな


しもおかぬ
袖たにさゆる
冬の夜に
かものうはけを
思ひこそやれ
しもおかぬ
そてたにさゆる
ふゆのよに
かものうはけを
おもひこそやれ


水鳥の
鴨のうき寝の
うきながら
波の枕に
いく夜経ぬらむ
みづとりの
かものうきねの
うきながら
なみのまくらに
いくよへぬらむ
Дикая утка
В одиночестве спит на воде...
Сколько горьких ночей
Провела она так —
С волной-изголовьем?
* Песня построена на омонимической метафоре: слово уки — «горький, несчастный» ассоциируется с формой уки от глагола уку — «плавать».

蘆鴨の
さわぐ入江の
水の江の
世にすみがたき
我が身なりけり
あしかもの
さわぐいりえの
みづのえの
よにすみがたき
わがみなりけり
Как тяжко стало жить
В печальном этом мире,
Подобном шумной бухте Мидзуноэ,
Где в камышах не умолкает гомон
Диких уток.

蘆鴨の
羽風になびく
浮草の
定めなき世を
たれか頼まむ
あしかもの
はかぜになびく
うきくさの
さだめなきよを
たれかたのまむ
Непостоянный скорбный мир!
Как на него надеяться могу?
Он — как плавучая трава,
Что путь меняет свой
От взмаха крыльев дикой утки.

水鳥乃
可毛<能>羽能伊呂乃
青馬乎
家布美流比等波
可藝利奈之等伊布
みづとりの
かものはのいろの
あをうまを
けふみるひとは
かぎりなしといふ
Тот человек, что увидит сегодня
Коня голубого,
Как крылья у птиц водяных —
У селезней диких,—
Говорят, будет счастлив безмерно.
Песня Отомо Якамоти
* По записям в книгах известно, что в свое время считалось, что тот, кто увидит голубого коня 7 января, в течение всего года не будет знать ничего плохого и будет счастлив (потому что конь — солнечное животное, голубой цвет — цвет весны). В этой песне говорится о голубом коне, впоследствии же, после периода Хэйан, 7 января устраивался церемониал с участием императора в честь белого коня. Дело в том, что в глубокую старину белого коня, отливавшего голубизной, называли голубым конем (так как голубой цвет — цвет весны). По сути же, речь шла о белом коне. Но в силу обычая даже позже, в записях об этом празднестве, “белый конь”, написанный иероглифами, еще долго читался и произносился “аомума” — “голубой конь” (иероглифы — “голубой конь” встречаются последний раз в “Энгисики”).
おき乍
明しつるかな
ともねせぬ
鴨の上毛の
霜ならなくに
おきながら
あかしつるかな
ともねせぬ
かものうはげの
しもならなくに


柞ちる
岩間をくゞる
鴨どりは
己があを羽も
紅葉しにけり
ははそちる
いはまをくぐる
かもどりは
おのがあをばも
もみぢしにけり
Утка ныряет
Меж камней, куда
Опали листья хахасо,
И её зелёные перья
Тоже окрасились багрянцем.
Примерный перевод

意岐都登理
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
おきつとり
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.

うき寐せし
水の上のみ
戀しくて
鴨の上毛に
さえぞ劣らぬ
うきねせし
みづのうへのみ
こひしくて
かものうはげに
さえぞおとらぬ


さゆる夜の
うきねの鴨の
こも枕
氷やかねて
結び置くらむ
さゆるよの
うきねのかもの
こもまくら
こほりやかねて
むすびおくらむ
В холодающей ночи
Спят, качаясь, утки,
И их изголовье из трав комо
Не может замёрзнуть,
В лёд обратившись?
Примерный перевод

なつみ河
かは音たえて
氷る夜に
山影さむく
鴨ぞ鳴くなる
なつみかは
かはおとたえて
こほるよに
やまかげさむく
かもぞなくなる


さゆる夜は
同じ入江も
芦鴨の
さわがぬ方や
まづ氷るらむ
さゆるよは
おなじいりえも
あしかもの
さわがぬかたや
まづこほるらむ


あふ事も
渚にあさる
蘆鴨の
うきねをなくと
人志るらめや
あふことも
なぎさにあさる
あしかもの
うきねをなくと
ひとしるらめや


霜にだに
上毛は冴ゆる
芦鴨の
玉藻の床は
つらゝゐにけり
しもにだに
うはげはさゆる
あしかもの
たまものとこは
つららゐにけり


芦鴨の
おりゐる池の
水波の
立つこと易き
我が名なりけり
あしかもの
おりゐるいけの
みづなみの
たつことよすき
わがななりけり


紫式部日記 > #27 (XXVIII. Около 10-го дня 11-й луны)
うきねせ
し水の上の
み戀しくて
鴨の上毛に
さえぞおとらぬ
うきねせし
みづのうへのみ
こひしくて
かものうはげに
さえぞおとらぬ
Вспоминаю с любовью
Те ночи во дворце.
Теперь – одинокое ложе,
Холодное, как иней
На крыльях уток в пруду.

浮き寝せし
水の上のみ
恋しくて
鴨の上毛に
さえぞおとらぬ
うきねせし
みづのうへのみ
こひしくて
かものうはげに
さえぞおとらぬ


ともねせぬ
鴨の上毛の
夜の霜
おき明しつる
袖を見せばや
ともねせぬ
かものうはげの
よるのしも
おきあかしつる
そでをみせばや


芦鴨の
はらふ翼に
波越えて
うは毛の霜や
なほこほるらむ
あしかもの
はらふつばさに
なみこえて
うはげのしもや
なほこほるらむ


夜もすがら
鴨の上毛を
拂ふかな
幾度霜の
置くにかある覽
よもすがら
かものうはげを
はらふかな
いくたびしもの
おくにかあるらん


いつのまに
結ぶ氷ぞ
あし鴨の
あしのいとなく
さわぐ池水
いつのまに
むすぶこほりぞ
あしかもの
あしのいとなく
さわぐいけみづ


風さむみ
よどの澤水
こほるらし
つねよりまさる
芦鴨の聲
かぜさむみ
よどのさはみづ
こほるらし
つねよりまさる
あしかものこゑ
Ветер холоден...
И вода в отмелях заводи,
Похоже, замёрзла —
Громче, чем обычно
Голоса уток в камышах.
Примерный перевод

こやの池の
玉藻の床や
氷らん
うきねの鴨の
聲さはぐなり
こやのいけの
たまものとこや
こほるらん
うきねのかもの
こゑさはぐなり
В пруду Коя
Не постель из водорослей ли
Замёрзла?
Утки дремавшие
Подняли гам...
Примерный перевод

池水や
こをりとつらん
あしかもの
よふかくこゑの
さはくなるかな
いけみづや
こをりとつらん
あしかもの
よふかくこゑの
さはくなるかな