Фудзивара Санэката
Фудзивара Санэката (?—998), придворный поэт государя Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
藤原実方
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
奥の細道 > 笠島の章段 (Касадзима)
鐙摺・白石の城を過、笠嶋の郡に入れば、藤中将実方の塚はいづくのほどならんと人にとへば、
Когда остались позади замки Сироиси и Абумидзури и мы оказались в уезде Касадзима, то сразу же спросили у людей, где находится могила То-но тюдзё Санэкаты.
То-но тюдзё Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэката (?—998), придворный поэт императора Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
藤原実方朝臣
ふじわらのさねかたあそん
Фудзивара-но Санэката-но Асон
(ум. 998) — знаменитый поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
人の常に言ひまがへ侍れば、一年参りたりしに、老いたつ宮司の過ぎしを呼びとどめて、尋ね侍りしに、「実方は、御手洗に影のうつりける所と侍れば、橋本や、なほ水の近ければと覚え侍る。
Люди обычно путают эти святилища, поэтому, когда мне однажды случилось побывать там, я окликнул проходившего мимо престарелого служителя и осведомился обо всем у него. Он чрезвычайно учтиво отвечал мне:
— Осмелюсь полагать, что, поскольку о Санэката передают, будто его святилище отражается в ручье Омовения рук, а святилище Хасимото расположено тоже вблизи воды, — оно посвящено Санэката.
— Осмелюсь полагать, что, поскольку о Санэката передают, будто его святилище отражается в ручье Омовения рук, а святилище Хасимото расположено тоже вблизи воды, — оно посвящено Санэката.
陸奥国へまかれりける野中に、目に立つさまなる塚の侍りけるを、問はせ侍りければ、「これなむ中将の塚と申す」と答へければ、「中将とはいづれの人ぞ」と問ひ侍りければ、「実方朝臣の事」となむ申しけるに、冬のことにて、霜枯れの薄ほのぼの見えわたりて、折節ものがなしうおぼえ侍りければ
西行法師
西行法師
陸奥国へまかれりける野中に、目に立つさまなる塚の侍りけるを、問はせ侍りければ、「これなむ中将の塚と申す」と答へければ、「中将とはいづれの人ぞ」と問ひ侍りければ、「実方朝臣の事」となむ申しけるに、冬のことにて、霜枯れの薄ほのぼの見えわたりて、折節ものがなしうおぼえ侍りければ
西行法師
西行法師
Странствуя по земле Митиноку, набрел на могильный холм, узнал, что похоронен там тюдзё по имени Фудзивара Санэката. Была зима, и кое-где виднелись поломанные от мороза одинокие стебли мисканта. Картина повергала в печаль. Тут и сложил
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
* Митиноку — большая область, объединявшая провинции Рикудзэн, Рикуго, Рикуо. В настоящее время объединяет четыре префектуры: Фукусима, Мияги, Иватэ, Аомори. Фудзивара Санэката, занимавший должность второго военачальника (тюдаё), был назначен губернатором Митиноку, где и умер. Считалось, что это был род почетной ссылки за его спор с придворным сановником Фудзиварой Кодзэй, в котором он вел себя грубо и недостойно.
敷津の浦にまかりて遊びけるに、舟に泊まりてよみ侍りける
実方朝臣(藤原実方)
実方朝臣(藤原実方)
敷津の浦にまかりて遊びけるに、舟に泊まりてよみ侍りける
実方朝臣(藤原実方)
実方朝臣(藤原実方)
Когда приехал на прогулку в бухту и корабль остановился, сложил Сикицу
Санэката
Санэката
実方朝臣の陸奥へ下り侍りけるに、餞すとてよみ侍りける
中納言隆家(藤原隆家)
中納言隆家(藤原隆家)
実方朝臣の陸奥へ下り侍りけるに、餞すとてよみ侍りける
中納言隆家(藤原隆家)
中納言隆家(藤原隆家)
Сложил на проводах Фудзивары Санэката, назначенного губернатором провинции Митиноку
Такаиэ
Такаиэ
女の杉の実を包みておこせて侍りければ
女の杉の実を包みておこせて侍りければ
Женщина завернула и прислала поэту плоды криптомерии, на что он откликнулся так:
Санэката
Санэката
早やうもの申しける女に、枯れたる葵を、みあれの日つかはしける
実方朝臣(藤原実方)
実方朝臣(藤原実方)
早やうもの申しける女に、枯れたる葵を、みあれの日つかはしける
実方朝臣(藤原実方)
実方朝臣(藤原実方)
В канун Праздника мальвы женщине, с которой когда-то был связан, послал увядший цветок мальвы, сопроводив его песней
Санэката
Санэката
臨時祭の舞人にてもろともに侍りけるを、ともに四位して後、祭の日つかはしける
実方朝臣(藤原実方)
実方朝臣(藤原実方)
臨時祭の舞人にてもろともに侍りけるを、ともに四位して後、祭の日つかはしける
実方朝臣(藤原実方)
実方朝臣(藤原実方)
Сложил после того, как был повышен в 4-й придворный ранг вместе с Фудзиварой Митинобу и танцевал с ним на празднике храма Ивасимидзу
Санэката
Санэката
一条院御時、皇后宮五節たてまつられける時、たつの日かしつき十二人わらはしもつかへまてあをすりをなむきせられたりけるに、兵衛といふかあかひものとけたりけるを、これむすははやといふをききて、中将実方朝臣よりてつくろふとて、あし曳のやま井の水はこほれるをいかなるひものとくるなるらむ、といふをききて、返しによみ侍りける
皇后宮清少納言
皇后宮清少納言
一条院御時、皇后宮五節たてまつられける時、たつの日かしつき十二人わらはしもつかへまてあをすりをなむきせられたりけるに、兵衛といふかあかひものとけたりけるを、これむすははやといふをききて、中将実方朝臣よりてつくろふとて、あし曳のやま井の水はこほれるをいかなるひものとくるなるらむ、といふをききて、返しによみ侍りける
皇后宮清少納言
皇后宮清少納言
Сэй Сёнагон
藤原実方朝臣のとのゐところにもろともにふして、あかつきかへりてあしたにつかはしける
藤原道信朝臣
藤原道信朝臣
藤原実方朝臣のとのゐところにもろともにふして、あかつきかへりてあしたにつかはしける
藤原道信朝臣
藤原道信朝臣
Фудзивара Митинобу
左大将済時かあひしりて侍りける女、つくしにまかりくたりたりけるに、実方朝臣宇佐使にてくたり侍りけるにつけて、とふらひにつかはしたりけれは
藤原後生か女
藤原後生か女
左大将済時かあひしりて侍りける女、つくしにまかりくたりたりけるに、実方朝臣宇佐使にてくたり侍りけるにつけて、とふらひにつかはしたりけれは
藤原後生か女
藤原後生か女
Фудзивара Нотиоо
三條太政大臣の許に侍りける人の娘を忍びて語らひ侍りけり。女の親腹だちて娘をいと淺ましく罪しけるなどいひ侍りけるに三月三日かの北の方三夜のもちひくへとて出しけるによめる
藤原實方朝臣
藤原實方朝臣
Фудзивара Санэката
女のもとより夜ふかく歸りてあしたに遣はしける
藤原實方朝臣
藤原實方朝臣
Когда поздно ночью вернулся от дамы, наутро отправил
Фудзивара Санэката
Фудзивара Санэката
石山にて曉ひぐらしの鳴くを聞きて
藤原實方朝臣
藤原實方朝臣
Когда был в Исияма, на рассвете услышал стрекотание сверчков
Фудзивара Санэката
Фудзивара Санэката
枕草子 > 35. 小白河といふ所は (У господина та̀йсё, имеющего свою резиденцию…)
実方の兵衛の佐、長命侍従など、家の子にて今すこしいで入れなれたり。
Юные отпрыски семьи — второй начальник гвардии Санэка̀та, паж императора Тёмэ̀й еще более свободно вели себя в привычной обстановке.
枕草子 > 35. 小白河といふ所は (У господина та̀йсё, имеющего свою резиденцию…)
後に来たる車の、ひまもなかりければ、池にひきよせてたちたるを見給ひて、実方の君に、「消息をつきづきしういひつべからむ者ひとり。」と召せば、いかなる人にかあらむ、えりて率ておはしたり。
Не сводя глаз с экипажей, где сидели дамы, он то и дело посылал туда слуг с наказом сообщить что-то от его имени. Все глядели на него с любопытством. Для экипажей, прибывших позже, уже не нашлось места подле дворца, и их поставили возле пруда. Заметив это, тюнагон Ёситика сказал господину Санэката:
— Кто из ваших слуг способен приличным образом передать приветствие? Приведите его ко мне. Санэката привел к нему — уж я не знаю кого.
— Кто из ваших слуг способен приличным образом передать приветствие? Приведите его ко мне. Санэката привел к нему — уж я не знаю кого.
實方の朝臣みちのくにゝ侍りける時いひつかはしける
大江匡衡朝臣
大江匡衡朝臣
Сложил и отправил асону Санэката, который в это время был в Митиноку
Оэ Масахира
Оэ Масахира